風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
15.魔物の子供
| багди-ха-ти, | ǯуу | хатала. | нэӈу-њи, | эки-њи. | ǯуу њии-кээн |
| 住んでいた、 | 二人の | 娘。 | 妹に、 | 姉。 | 二人っきりで |
| би-чи-ти. | эмнэ, | ӈэнэ-хэ-ти, | хувэн-ти, | хувэн-ти |
| いた(1)。 | ある時、 | 行った、 | 森へ、 | 森へ |
| ӈэнэ-хэ-ти. | моо-во | ӈэннэ-хэ-ти би-ǯи-њ(и)=гињи. | моо-во |
| 行った。 | 薪を | 取りに行ったのだろう(二人で)。 | 木を |
| ӈэннэ-хэ-ти, | моо-во | ӈэннэ-хэ-ти, | моо-во | ӈэннэ-хэ-ти=гињи |
| 取りに行った、 | 木を | 取りに行った、 | 木を | 取りに行ったのだ、 |
| илачи-ла-и, илачи-ла-и, | моо-во | ӈэннэ-хэ-ти, | моо-во |
| 火をおこすために、 | 薪を | 取りに行った、 | 木を |
| ӈэннэ-хэ-ти. | [они] | баа-ха-ти, | баа-ха-ти, | хитэ-вэ, | хитэ-вэ |
| 取りに行った。 | 彼らは | 見つけた、 | 見つけた、 | 子供を、 | 子供を |
| баа-ха-ти, | ӈиичи | хитэ. | эси | эси | багди-ха. | эси |
| 見つけた、 | 小さな | 子供。 | 今、 | たった今 | 生まれたばかりの。 | たった今 |
| багди-ха | хитэ. | ǯава-ха-ти | хитэ-вэ. | хэм | аjаӱ-ха-ти | тэи |
| 生まれた | 子供。 | 手にした、 | 子供を。 | とっても | 好きになった、 | その |
| хитэ-вэ | ǯава-jаа, | ǯӱк-ти | гаи-ха-ти. | ǯӱк-ти | гаи-jаа, | туу, |
| 子供を | 手にして | 家へ | 連れて行った。 | 家へ | 連れて行って、 | そうして |
| ээви-и-ти, | нӱӈан-ǯи-њи. | ǯуу њии-кээн, | хитэ | [надо(2) |
| 遊ぶ、 | その子供と。 | 二人っきりでいたから、 | 子供が | 必要だったのだ、 |
| уже.] | туу, | ээви-хэ-ти | тэи | хитэ-ǯи. | ǯэвэ-кунэ-и-ти |
| すでに。 | そうして | 遊んだ、 | その | 子供と。 | 食べさせる、 |
| хитэ-вэ, | багди-кӱна-и-ти. | тэи | багди-и-њи | хитэ-ти. | эмнэ, | ади |
| 子供を、 | 養ってやる(二人は)。 | そうして | 育ってゆく、 | その子。 | それで | 数 |
| инэӈи-вэ | э-чи-т(и) хуликтэ-jэ, | хувэн-ти, | ади инэӈу | туу |
| 日間、 | 外を歩き回らなかった、 | 森へ。 | 数日間 | そうして |
| ээви-хэ-ти, | тэи | хитэ-ǯи. | хувэн-ти | ӈэнэ-хэ, | [надо,] |
| 遊んだ、 | その | 子供と。 | 森へ | 行った、 | 必要なのだ、 |
| хувэн-ти, | хуликтэ-и=гињи, | моо-во | ӈэннэ-си-и | [там,] |
| 森へ、 | 歩き回るのだ、 | 木を | 取りに行く、 | そこで、 |
| ǯэу=дээ | ӈэннэ-си-и, | хувэн-ти. | ӈэнэ-хэ-ти. | тэи | хитэ-ви, |
| 食べる物も | 取りに行く、 | 森へ。 | 行った。 | その | 子供は、 |
| тадӱ | ǯӱг-дӱ | би-и-њи(3), | тэи | хитэ-ти. | эмэ-ги-хэ-ти. | тимаи |
| そこに、 | 家に | いる、 | その | 彼らの子供。 | 戻って来た。 | 朝 |
| ӈэнэ-хэ-ти, | сиксэ | эмэ-ги-хэ-ти. | сиксэ | эмэ-ги-хэ-ти, |
| 出かけた、 | 夕方 | 戻って来た。 | 夕方 | 戻って来た、 |
| ичэ-ки-ти, | ǯӱк-ти | гаам | хаjап-пи(-њи), | хаjап-пи-њи | ǯӱк-ти. |
| 見た、 | 彼らの家は | 全て | 壊れていた、 | 壊れていた、 | 彼らの家は。 |
| ǯӱк(-ти), | коима-ти, | гаам | хаjап-пи. | [вот,] | тэи | хитэ-ти, |
| 家、 | 彼らの丸太小屋は、 | 全て | 壊れていた。 | ところがほれ、 | その | 子供は、 |
| хитэ-ти | тадӱ | би-и-њи, | аа-и-њи. | нӱӈанти | [давай] | гаам |
| 子供は | そこに | いる、 | 寝ている。 | 彼らは | さあ、 | 全部 |
| оо-ги-ха-ти | ǯӱ-ббаваи. | оо-ги-ха-ти. | оо-ги-ха-ти, | гунэ-и-ти, |
| 作り直した、 | 自分達の家を。 | 作り直した。 | 作り直して、 | 言う、 |
| "оjо~ | ооњи, аӈи, | эди | маӈга би-чи-њи | эди | маӈга |
| 「ああ、 | どんなにか | 風が | ひどかったのだろう、 | 風が | 強かったのに、 |
| би-чи-њи | ооњи | тэи | хитэ-вэ, | хитэ-вэ | э-чи-њи ваа-jа, | тэи |
| どうして | この | 子供を、 | 子供を | 殺さなかったのだろう、 | この |
| эди. | [ладно]," | тэи | чӱппачӱка-и-ти, | тэи | хитэ-ббэи. | њаа |
| 風は。 | まあいいわ、」 | 彼らは | 口づけする、 | その | 自分達の子に。 | 再び |
| оо-ги-ха-ти. | њаа | тэи | тимаи-ди-њи | њаа | ӈэнэ-и-ти, | хувэн-ти. |
| 作り直した。 | 再び | その | 次の日に | また | 出かける、 | 森へ。 |
| ǯэу-ӈи | ӈэннэ-си-и | хувэн-ти, | хувэн-ти. | тимаи | ӈэнэ-э, | сиксэ |
| 食べる物を | 取りに行く、 | 森へ、 | 森へ。 | 朝 | 出かけて、 | 夕方 |
| эмэ-ги-ги-и-ти. | њаа | тиӈээчи, | ǯӱк-ти | гаам, | хаjап-ти-њи, |
| 戻って来る。 | またも | あのようでった、 | 彼らの家は | 全て | 壊れていた、 |
| хаjап-пи-њи. | эди | маӈга би-чи-њи, | эди | маӈга би-чи-њи, | туу |
| 壊れていた。 | 風が | ひどかったのか、 | 風が | ひどかったのか、 | そうして |
| нӱӈанти | гунэ-и-ти. | нэӈу-њи | экин-ти | гунэ-и(-њи), | "эди |
| 彼らは | 言う、 | 妹は | 姉に | 言う、 | 「風が |
| маӈга би-чи-њи, | тэи | эди, | бити | хитэ-вэ-пи | ваа-м(и)=даа |
| ひどかったんだわ、 | でもその | 風は、 | 私達の | 子供は | 殺さなかった |
| каа-дас(и) би-чи." | њаа, | тэи | хитэ-вэ | алана-и-ти, |
| のかもしれないわ。」 | 再び、 | その | 子供を | 抱いて、 |
| чӱппакта-и-ти. | "ооњи | э-си-њ(и) будэ-jэ, | ооњи | э-си-њ(и) |
| キスする。 | 「どうして | 死なないのだろうか、 | どうして | 死なない |
| будэ-jэ." | њаа | гаам | оо-ги-ха-ти, | тэи | ǯӱ-ббаваи. |
| のだろうか。」 | また | 全部 | 建て直した、 | その | 自分達の家を。 |
| оо-ги-ха-ти, | њаа | оо-ги-jаа, | тэи | тимаи-ди-њи | њаа |
| 作り直して、 | 再び | 作り直して、 | その | 次の日に | また |
| ӈэнэ-хэ-ти. | ǯуу мӱдан | [уже,] | туу | мэичи-и-ти. | диггана-и-ти | тива, |
| 出かけた。 | 二度起きた、 | すでに、 | それで | 考えるのだ。 | 言う、 | そのことを、 |
| "ооњи | тиӈээчи. | эди | маӈга | хитэ | аjа. | э-си-њ(и)=дээ будэ-jэ. |
| 「どうして | こうなのかしら。 | 風は | ひどいが | 子供は | 大丈夫だ。 | 死にもしない。 |
| jэу=дээ." | тэи | тимаи-ди-њи | њаа | ӈэнэ-хэ-ти, | ӈэнэ-jээ, | њаа, |
| 何だろう。」 | その | 次の日に | 再び | 出かけた、 | 出かけて、 | また、 |
| э-чи-т(и) | ӈэнэ-э, | аӈи, | хили-ха-ти. | њаӈга | ӈэнэ-jээ, |
| しかし | 本当は行かなかった、 | どうした、 | 隠れた。 | ちょっと | 行ってから、 |
| хили-ха-ти. | ичэ-си-и-ти, | ичэ-си-и-ти=гињи, | ооњ(и) | тиӈээчи |
| 隠れた。 | 見ていた、 | 見守っていたのだ、 | どのようにして | ああ |
| одо-и-њи. | тувэн-ду | мааки | тувэн-ду | мааки, аӈи, | эди |
| なるのかを。 | 森には | ない、 | 山には | ない、 | 風は、 |
| тувэн-ду | мааки | эди, | ээду=тэ | эди. | хили-jаа, | ичэси-и-ти. |
| 森には | ない | 風が、 | ここにだけは | 風だ。 | 隠れた、 | 見ている。 |
| тадӱ | хили-ха~ | ичэ-чи-и-ти. | ичэчи-ки-ти=гдэлэ | тэи |
| そこに | 隠れて、 | 見ている。 | 見ていたらば、 | その |
| хитэ-ти, | сагди~ | одо-и-њ(и), | туу | сагди~ | одо-и-њ(и) | туу | сагди~ |
| 子供は、 | 大き~く | なってゆく。 | そうして | 大き~く | なる、 | そうして | 大き~く |
| одо-jоо | туу | сагди | одо-joo, | ӈаала-њи | хэм | сагди~ | ӈаала-њи |
| なって | そう | 大きく | なって、 | その腕も | とても | 大きい、 | その腕は |
| хэм | ӈээлэ-муси | о-чи-њи. | ӈээлэ-муси | о-чи-њи. | хитэ | туу |
| とても | 恐ろしく | なった。 | 恐ろしいものに | なった。 | 子供は | そうして |
| диггана-и-њи | туу | диггана-и-њи хаип(-пи) аӈи-ха-ти, | ǯӱбба-ва-ти |
| 声をあげる、 | そうして | うなり声をあげる、 | 彼らの家を |
| "ха~jӱ-ǯаӈа-и | заjӱ-ǯаӈа-и, | хаjӱ-ǯаӈа-и, | вӱа~," | туу | аӈи-ха-њи |
| 「壊してやる、 | 壊してやる、 | 壊してやる、 | ワオ~、」 | そう | 叫んだ、 |
| њаӈга | туви-jээ, | њаӈга | ӈиичи, | ӈиичи | очи-ги-и, | ӈиичи |
| ちょっと | して | 少し | 小さく、 | 小さく | また戻ってゆく、 | 小さく |
| очи-ги-и | ӈиичи | очи-ги-и, гээ, | њаӈга | ӈиичи | очи-ги-ха-њи. | туу |
| なる、 | 小さく | なる、 | 少し | 小さく | なった。 | そうして |
| аапиӈ-ки-њи. | мээнэ | наа-дӱ, | мээнэ | наа-дӱ-и. | гээ, | тава |
| 横になった。 | 自分の | 元の場所に、 | 自分の | 場所に。 | さあ、 | それを |
| ичэ-хэ, | экки-њи | нэӈуи-њи, | эмэ-ги-хэ. | гаам | њаа | ǯӱбба-ва |
| 見た、 | 姉と | 妹は、 | 戻って来た。 | 全部 | また | 家を |
| аӈи, | ǯӱбба-ваи | оо-ги-ха-ти, | гаам, | [и] мэичи-и-ти, | "ооњи |
| 家を | 建て直した、 | 全部、 | そして考える、 | 「どう |
| аӈи-ǯа-пи." | ваа-ича-и-ти | тадӱ | тэи | хитэ-вэ, | амба, | хитэ |
| したらいいかしら。」 | 殺してしまいたい、 | そこで | その | 子供を、 | 魔物だ、 | 子供 |
| э-си-њ(и) би-э, | амба. | та-ва=гда~ла, | ила-ха-ти, | тоо-во, |
| ではない、 | 魔物だ。 | あれを | おこした。 | 火を |
| тоо-во | ила-ха-ти. | тоо-во | ила-ха-ти. | сагди | ико, | муу-вэ |
| 火を | 焚いた。 | 火を | 焚いた。 | 大きな | 鍋に、 | 水を |
| мууӈку-хэ-ти. | [и] | хуjухунэ-и-ти, | тэи | муу-вэ | хуjухунэ-и-ти. |
| 注いだ。 | そして | 沸かす、 | その | 水を | 沸かす(彼らは)。 |
| омо њии, | нэӈу-њи | тадӱ | илиси-и-њи, | экки-њи | ээду |
| 一人が、 | 妹が | あちら側に | 立つ(鍋をはさんで) | 姉は | こちら側に |
| илиси-и-њи, | тэи | хитэ-вэ | ǯава-jаа, | туу | муучикэчи-и-ти. |
| 立つ、 | その | 子供を | つかんで、 | そうして | 投げる、 |
| алана-и-ти, | тава | муучикэчи-и-ти. | тэи | экки-њи | алана-и-њи |
| 抱いてキスする、 | 子供を | 投げる。 | その | 姉が | 抱いてキスする、 |
| тала | муучикэчи-и-ти, | [через котёл,] | туу | муучикэчи-и-ти, |
| そこでまた | 投げる、 | 鍋の上を渡して | そうして | 投げる、 |
| туу | муучикэчи-и-ти, | эи | алана-и, | ǯава-ги-и | алана-и-њи, |
| そうして | 投げる、 | こっちが | 抱く、 | 再び手に受けとめて | かわいがる、 |
| тэи, | эки-њ(и) | ǯава-ги-и | алана-и-њи | туу | муучикэчи-и-ти, | тэи |
| その、 | 姉が今度は | 手に受けとめて | かわいがる、 | そうして | 投げ合う、 | その |
| хитэ-вэ, | туу | муучикэчи-м(и)-ǯи, | муучикэчи-м(и) | би-э, |
| 子供を、 | そうして | 投げていてから、 | 投げて | いて、 |
| тадӱ, | муучикэдэ-хэ-ти, | туу | хуjусу | муу-лэ. | гаамди |
| そこで、 | 投げ込んだ、 | その | 煮え立った | 水に。 | すべての |
| аӈи-ха-ти, | заХӱ-ма-и, | хаǯӱ-м(а) | гаам, | хаǯӱ-ма-и |
| 衣服家財道具を、 | 家財を | 全部、 | 家財を |
| чэм чэм | нээк-ки-ти | тэу-ги-хэ-ти. | хаǯӱ-ма | чэм чэм | туу |
| すっかり | 乗せた、 | 積んだ(そりに)。 | 家財を | すっかり | そうして |
| тэу-ги-хэ-ти. | гаамди | [и] | туту-ли-хэ-ти | туту-ли-хэ-ти. | чоп |
| 積んだ。 | 全部、 | そして | 走り出した(4)、 | 走り出した。 | 消え去るよう |
| туту-ли-хэ-ти. | чоп | туту-ли-хэ, | экки-њи | гунэ-и-њи, |
| 逃げ出した。 | 見えなくなるよう | 走り出してから、 | 姉が | 言う、 |
| "алачи-jа, | бии | оммо-ги-ха, | оммо-хо-м(и) | ǯӱг-дӱ, | хоси. |
| 「待って、 | 私は | 忘れたわ、 | 忘れちゃったわ、 | 家に、 | 革なめしの道具を。 |
| хоси-мо | оммо-ги-ха-ми," | экки-њи | гунэ-и-њи | "хоси-мо, хоси-мо |
| 革なめしを | 忘れてきちゃったわ。」 | と姉は | 言う、 | 「革なめしを、 |
| оммо-ги-ха-ми." | [a] | нӱӈанти-ǯи | гэсэ, | туту-хэ-њи, аӈи |
| 忘れてきた、」と。 | ところが | 彼らと | いっしょに、 | 逃げて来た、 |
| сиӈэ, | сиӈэ. | сиӈэ нӱӈанти-ǯи | гэсэ | туту-ги(-хэ-њи). | тэи сиӈэ-ти |
| ネズミ、 | ネズミも。 | ネズミも彼らと | いっしょに | 逃げて来た。 | そのネズミへ |
| гунэ-и-њи | экки-њи. | "сиӈэ~ | сиӈэ, | ӈэи-вэ, | тава, | ǯӱк-ти, |
| 言う、 | 姉は。 | 「ネズミよ、 | ネズミ、 | 行け、 | それを、 | 家へ、 |
| хосо-мо | гаи-ǯа-си. | хосо-мо | ӈэннэ-кэ." | сиӈэ | туту-ги-хэ-њ(и). |
| 革なめしを | 取って来て。 | 革なめしを | 取って来い。」 | ネズミは | 走り出した。 |
| сиӈэ | туту-ги-хэ, | хоси-ма | ӈэннэ-ги-хэ-њи. | хоси-ма |
| ネズミは | 走り出した、 | 革なめしを | 取って来た。 | 革なめしを |
| ӈэннэ-ги-хэ, | ичэ-кин | биэс(и)=кээ | тэи | сиӈэ | ичээ-ки-њи, | тэи |
| 取って来た、 | 見た | のではないか、 | その | ネズミは | 見たのだ、 | その |
| ǯӱбба, | тэи | ǯӱг-дӱ аӈи, во~ лиас лиас [это] аво~ |
| 家、 | その | 家に、 |
| аво~, | тэи | амба | сагди | о-чи, | энуси-и-њи | гаам | ǯэгдэ-хэ-њи, |
| ワオ~、 | その | 魔物は | 大きく | なっていた、 | 痛むのだろう、 | 全身 | 焼けていた、 |
| ǯэгдэ-хэ-њи, | ооњ-ǯи | тэи, | уктэ-њи | гаам | ǯэгдэ-хэ-њи | элээ |
| 焼けていた、 | どんなにか | その、 | 肉も | 全て | 焼けている、 | もうすぐ |
| будэ-и-њи, | элээ | будэ-и-њи, | мӱра-и-њи | мӱра-и-њи | мӱра-и-њи, | сиӈэ, |
| 死ぬ、 | もう | 死にそうである、 | 叫ぶ | 叫ぶ | 叫ぶ、 | ネズミは |
| тэи аӈи | хоси-ма | ǯава-jаа, | [и] | туту-ги-хэ-њи. |
| その | 革なめしを | つかんで、 | そして | 走って戻って来た。 |
| туту-ги-хэ-њи | сиӈэ, | туту-ги-хэ-њи. | тээлэмучи-ги-и-њи. |
| 走って戻って来た、 | ネズミは | 走って戻って来た。 | 物語るのである。 |
| тээлэмучи-хэ-њи. эмэ... | туту-ги-хэн-ǯи, | [всё] | элээ. |
| 物語ったのである、 | 走って戻って来てから。 | 終わり、 | これまで。 |
| нэӈу-њи, | эки-њи, | туу | ӈэнэ-хэ-ти, | туу | туту-ги-хэ-ти, |
| 妹と、 | 姉は、 | そうして | 行った、 | そうして | 走り去った、 |
| хоӈто | баа-ла | багди-ӈна-ха-ти. | элээ. |
| 別の | 土地へ | 暮らすように走り去った。 | 終わり。 |
(1)語り手によれば、「水を汲み、木を切って来て、暮らしていた、」と言うべきところだが、オロチ語で何というか忘れたという。
(2)本来オロチ語ならгэлэ-и-ти=гињиというべきところであった、という。
(3)мэнэǯи-куӈ-ки-ти「残して来た」というべきところであったという。
(4)чуча-ги-и-ти「逃げ出す」というべきところだったという。