風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
13.ングーティルク
あ(1)
| ӈээтиркэ | ака-мӱна | баагди-ха-ти. | ӈээтиркэ | ааки-њи |
| ングーティルクは | 兄と | 暮らしていた。 | ングーティルクの | 兄は |
| усэктэ-вэ=дээ | ваа-лиӈга | би-чи-њи. | тиман=даа | геа-ван-ти |
| 獣を | 獲って | いた。 | 朝は | まだ夜明け前に |
| бӱта-на-ги-ха-њи, | сиксээ=дээ | хосикта-ти | оди-ги-ми | бӱта-ха-њи. |
| 魚を獲りに出かけ、 | 夕方は | 星の頃に | 終えるまで | 魚を獲った。 |
| њаа | хувэн-ти | бааǯикаа=а | гуулиӈ-ги-хэ-њи. | нада | кууку |
| (今日も)また | 森へ | 朝早く | 出発した。 | 七羽の | 白鳥が |
| эмэ-хэ-њи. | "ӈээтиркэ, | ааки-си | би-и=нуу?" | кууку | гуӈ-ки-њи. |
| やって来た。 | 「ングーティルクよ、 | おまえの兄は | いるか、」 | と白鳥は | 言った。 |
| "бии | ааки-ми | геаван-ти | тукти-ги-и-њи, | хосикта-ти |
| 「私の | 兄は | 明け方から | 森へ上っている、 | 星の頃に |
| оди-ги-и-њи. | эхэ-вэ=дээ | эву-ги-и-њи, | мапа-ва=даа | эву-ги-и-њи, |
| 終えるだろう。 | イノシシも | 持って下りて来る、 | クマだって | 持って下りて来る。 |
| бэjу-мэ=дээ | эву-ги-и-њи. | надаӈ | кууку | надам | пуǯии |
| ヘラジカだって | 持って下りて来る。 | 七羽の | 白鳥は | 七人の | プジンに |
| очи-ги-ха-њи. | "ӈээтиркэ, | дили-ва-си | игди-ǯаа-пи, | дээб-бэ-си |
| なった。 | 「ングーティルク、 | おまえの頭を | とかしてあげよう、 | 顔を |
| сикки-ǯаа-пи, | ǯӱӱб-ба-си | сэиктэ-ǯи | сэи-ǯээ-пи." | сэи-хэ-ти, |
| 洗ってあげよう、 | 家を | 箒で | 掃いてあげよう。」 | 掃いた。 |
| ӈээтиркэ | дили-ва-њи | игди-ха-ти, | дээб-бэ-њи | сикки-ха-ти, |
| ングーティルクの | 頭を | とかした、 | 顔を | 洗ってくれた。 |
| гаам | сикки-ха-ти. | таадӱ | кууку | ӈэи-хэ-ти. | ӈэи-ду-вэи |
| 全部 | 洗った。 | そこで | 白鳥は | 去った。 | 去る時に |
| гуӈ-ки-ти, | "дили-ви=даа | поти поти | њэ-ǯээ-си, | дээб-би=дээ |
| 言った、 | 「頭も | バサバサに | しなさい、 | 顔も |
| мjакта-ǯи | аэлӱ-ǯаа-си, | сэиктэ-вэ=дээ | поти поти | њэ-ǯээ-си." |
| 木炭で | 塗りなさい、 | 箒は | バラバラに | しなさい。」 |
| ӈээтиркэ | ааки-њи | эмэ-ги-хэ-њи. | ӈээтиркэ э-чи-њ(и)=дээ | поти |
| ングーティルクの | 兄が | 戻って来た。 | ングーティルクは | バサ |
| поти | нээ-дэjэ, | оммо-хо-њи. | ааки-њи | гуӈ-ки-њи, | "њи |
| バサに | しなかった、 | 忘れた。 | 兄は | 言った、 | 「誰が |
| сэи-хэ-њи?" | ӈээтиркэ | гунэ-и-њи, | "бии | сэи-хэ-ми." |
| 掃除したんだ?」 | ングーティルクは | 言った、 | 「私が | 掃除した、」と。 |
| "дили-ва-си | њи | игди-ха-њи?" | "бии | мээнэ | игди-ха-ми." |
| 「おまえの頭を | 誰が | とかした?」 | 「私が | 自分で | とかした。」 |
| "jааӱ-ǯи | игди-ха-си?" | ӈээтиркэ | гунэ-и-њи, | "бии | чииндэкэ |
| 「何で | とかした?」 | ングーティルクは | 言う、 | 「私は | 小鳥の |
| чопокто-ǯи-њи | игди-ха-ми." | "дээб-би | jааӱ-ǯи | аӱ-ха-си?" |
| 爪で | とかした。」 | 「顔を | 何で | 拭いた?」 |
| "чииндэкэ | эпуктэ-ǯи-њи | аӱ-ха-ми." | "гэ, | бии | чииндэкэ-вэ |
| 「小鳥の | 羽根で | 拭いた。」 | 「じゃあ、 | 私が | 小鳥を |
| ваа-ǯаӈэ-и. | бии | дили-мӱ | чииндэкэ | чопокто-ǯи-њи | игди-ǯаа-си." |
| 捕まえよう。 | 私の | 頭を | 小鳥の | 爪で | とかせ。」 |
| эси | ваа-ха-њи | чиндэкэ-вэ. | ӈээтиркэ-ти | гунэ-и-њи | "бии |
| 今 | 捕まえた、 | 小鳥を。 | ングーティルクへ | 言う、 | 「私の |
| дили-мӱ | игди-га!" | ӈээтиркэ | игди-ли-ха-њи. | игдии-ки-њи, |
| 頭を | とかせ。」 | ングーティルクは | とかし始めた。 | とかすと、 |
| гапа-и-си, | э-си-њи=дээ игди-пта. | њаа | эпуктэ-ǯи-њи | аӱ-ха-њи |
| ひっかいた、 | とかされない。 | 再び | 羽根で | 拭いた、 |
| дээб-бэ-њи. | гаам | дакса-ха-њи | эпуктэ. | "ӈээтиркээ-э, | jээу |
| 顔を。 | 全部 | くっついてしまった、 | 羽根は。 | 「ングーティルクよ、 | どうして |
| олочи-ктэ-и-се?" | "ака," | гуӈ-ки-њи, | "надаӈ | кууку |
| だましたのか?」 | 「兄さん、」 | と言った、 | 「七羽の | 白鳥が |
| хули-ктэ-хэ-њи, | бии | дили-мӱ | игди-ха-њи, | бии | дээб-бу=дээ |
| 立ち寄った、 | 私の | 頭を | とかした、 | 私の | 顔も |
| сикки-ха-њи, | ǯӱӱб-ба=даа | сээи-хэ-њи." | "ӈээтиркэ, | минэвэ |
| 洗った、 | 家も | 掃除した。」 | 「ングーティルクよ、 | 私を |
| тиман | ǯаjа-ǯаа-си." | тоомпо-во, | иммэ-вэ | буу-хэ-њи |
| 明日 | 隠せ。」 | イラクサの糸と、 | 針を | やった、 |
| ӈээтиркэ-ду. | "ӈээтиркэ," | гуӈ-ки-њи, | "чу | нэӈу-н(и) |
| ングーティルクに。 | 「ングーティルクよ、」 | と言った、 | 「一番 | 年下の |
| тэггэ-вэ-њи | мээнэ | тэггэ-ти-ви | тэӈ тэӈ | иппи-ǯээ-си. | таадӱи |
| 服を | 自分の | 服へ | しっかりと | 縫いつけろ。 | そこで |
| тинэвэ | мӱра-ǯаа-си, | иппи-иви | оди-ви." | таадӱ | тиман |
| 私を | 大声で呼べ、 | 縫い | 終わったならば。」 | そうして | 次の日 |
| тээ-ги-хэ. | ӈээтиркэ | ааки-њи | хири-ха-њи. | нада | кууку |
| 起きた。 | ングーティルクの | 兄は | 隠れた。 | 七羽の | 白鳥が |
| эмэ-ги-хэ-њи. | "ӈээтиркэ, | куу ку, | ааки-њи | би-и=нуу, | куу |
| またやって来た。 | 「ングーティルク、 | クークー、 | お兄さんは | いるか、 | クー、 |
| ку?" | "бии | ааки-м(и) | њаӱке | гиаван-дӱ | ӈэнэ-хэ | хувэн-ти. |
| クー?」 | 「私の | 兄は | 早く | 夜明けには | 出かけた、 | 森へ。 |
| мапа-ва=даа | мана-на-ха-њи, | эхэ-вэ=дээ | эву-нэ-хэ-њи, |
| クマをも | 獲り尽くし、 | イノシシをも | 獲りに行ったんです、 |
| бэjу-мэ=дээ | ваа-на-ха-њи," | "ӈээтиркэ," гуӈ-ки-њи, | "аак-си |
| ヘラジカをも | 獲りに行ったんです。 | 「ングーティルクよ、 | おまえの兄は |
| ǯӱӱг-дӱ | би-и-њи | би-ǯээ." | таадӱ | надаӈ | кууку | эмэ-хэ-њи. |
| 家に | いる | ようだ。」 | そこに | 七羽の | 白鳥が | やって来た。 |
| ӈээтиркэ | дили-ва-њи | игди-и-ти, | кумэ-вэ-њи=дээ | ваа-и-ти. |
| ングーティルクの | 頭を | とかす、 | シラミをも | 取る。 |
| ӈээтиркэ | иппи-ли-хэ-њи | тэггэ-вэ-њи. | тэӈ тэӈ | иппи-хэ-њи. |
| ングーティルクは | 縫い始めた、 | 服を。 | ガッチリと | 縫った。 |
| "ака, | куук!" | мӱра-ха-њи. | кууку | гунэ-и-њи, | "нээтиркэ, |
| 「兄さん、 | お~い!」 | と叫んだ。 | 白鳥が | 言う、 | 「ングーティルクよ、 |
| сии | jааӱ | мӱра-и-си?" | "ээлэ | хутуњиси-њи," | гуӈ-ки-њи. | "ака! |
| おまえは | 何を | 叫んでるの?」 | 「ここが | 痒いの、」 | と言った。 | 「兄さん、 |
| кууку!" | гуӈ-ки-њи. | ааки-њи | эмэ-хэ-њи. | њуӈуӈ | кууку |
| お~い、」 | と言った。 | 兄は | やって来た。 | 六羽の | 白鳥は |
| сооно-ли | дэили-ги-хэ-њи, | чу | нэӈу-ти-гдээ | мэнэ-ǯи-хэ-њи, |
| 煙突を通って | 飛んで言った、 | 一番下の | 妹だけが | 残った。 |
| сооно-ли | лаппаӈ-ки-њи. | ӈээтиркэ | ааки-њи | таава | аса-наа-jи |
| 煙突の途中に | 引っかかった。 | ングーティルクの | 兄は | 彼女を | 自分の妻として |
| ǯава-ха-њи. | ӈээтиркэ | ааки-њи | кууку | эпуктэ-вэ-њи, | наса-ва-њи |
| 取った。 | ングーティルクの | 兄は | 白鳥の | 羽根を、 | 皮を、 |
| ачӱ-jа, | ǯаjа-ха-њи. | пуǯи | э-чи-њи ӈэи-jэ, | ӈээтиркэ |
| 剥いで、 | 隠した。 | プジンは | 去らなかった、 | ングーティルクの |
| ааки-њи | асала-ха-њи. | туу | би-чи-тэ, | би-чи-тэ, | ӈээтиркэ |
| 兄は | 結婚した。 | そうして | いた、 | 暮らしていた、 | ングーティルクの |
| ааки-њи | бӱта-на-ха-њи | хувэн-ти. | аса-њи | хэсэ | хитэ-jи |
| 兄は | 漁に行った、 | 森へ。 | 彼女の妻は | 男の | 子供を |
| баа-ха-њи. | эњи-њи | дэӈси-хэ-њи, | ӈээтиркэ | эмучи-хэ-њи |
| 産んだ。 | 母親は | 働いていた、 | ングーティルクが | 揺り篭であやした。 |
| эњи-њи | наса-ва | хоси-ха-њи | бӱа-ла. | хитэ-њи | лес | соӈо-хо-њи. |
| 母親は | 毛皮の | 油を削り取っていた、 | 外で。 | 子供は | ひどく | 泣いた。 |
| ӈээтиркэ | эмучи-хэ-њи. | "jеми | соӈо-и-се?" | гуӈ-ки-њи. |
| ングーティルクは | 揺り篭を揺すっていた。 | 「なんで | 泣くの?」 | と言った。 |
| "эњи-си | наса-ва | хоси-и-њи, | богго | наса-ва, | алӱкта-вањи |
| 「おまえの母さんは | 皮を | なめしてるの、 | 油の多い | 毛皮を、 | 生皮の内薄膜を |
| ǯэб-ǯэӈэ-њи, | э-ǯи соӈо-jо!" | њаа | соӈо-хо-њи. | "ами-си=даа |
| 食べましょう、 | だから泣かないで。」 | 再び | 泣いた。 | 「おまえの父さんも |
| богго | бэjу-мэ | ваа-на-ха-њи, | э-ǯи соӈо-jо!" | гунэ-ки-њ(и)=дээ, |
| 太った | 獣を | 獲りに行ったよ、 | 泣かないで、」 | と言ったが、 |
| њаа | соӈо-хо-њи. | "эњи-си | наса-ва-њи | ами-си | ӱммака |
| なお | 泣いた。 | 「おまえの母親の | 皮を | おまえの父親は | 白樺の大箱の |
| доо-дӱ-њи. | таадӱ | соӈо-и-ви | оди-ха-њи, | ињэктэ-мэ |
| 中に隠した。」 | そこで | 泣くのを | やめた、 | 笑うように |
| очи-ги-ха-њи. | таадӱ | эњи-њи | эмэ-ги-хэ-њи. | "ӈээтиркэ," |
| なった。 | そこへ | 母親が | 戻って来た。 | 「ングーティルクよ、」 |
| гуӈ-ки-њи, | "нэӈу-си | jеми | соӈо-и-ви | оди-ха-њи?" | ӈээтиркэ-вэ |
| と言った、 | 「おまえの弟は | どうして | 泣くのを | やめたのか?」 | ングーティルクを |
| чакача-ха-њи. | таадӱ | ӈээтиркэ | гунэ-и-њи, | "эњи-си | богго |
| くすぐった。 | そこで | ングーティルクは | 言う、 | 「おまえの母は | 油の多い |
| наса-ва | хоси-и-њи, | таава | ǯэб-ǯээ-пи, | богго | алӱкта-ва |
| 毛皮を | なめしている、 | それを | 食べましょう、 | 油の | 薄い膜を |
| ǯэб-ǯээ-пи, | гуӈ-ки-ми, | таадӱ | соӈо-и-ви | оди-ха-њи." |
| たべましょう、 | と私が言ったら、 | そこで | 泣くのを | やめたんだ。」 |
| "оло-ко!" | гуӈ-ки-њи, | њаа | чакача-ха-њи. | ӈээтиркэ | гуӈ-ки-њи, |
| 「嘘をつけ、」 | と言った、 | 再び | くすぐった。 | ングーティルクは | 言った、 |
| "ами-си | богго | бэjу-мэ | ваа-на-ха-њи, | таава | ǯэб-ǯээ-нэ, |
| 「おまえの父は | 太った | 獣を | 獲りに行った、 | それを | 食べましょう、と |
| туу | гэну-ки-му, | оди-ха-њи." | њаа | чакача-ха-њи. | "ӈээтиркэ, |
| そう | 私が言ったら、 | 泣きやんだんだ。」 | 再び | くすぐった。 | 「ングーティルク、 |
| э-ǯи олочи-ктэ-jэ!" | ӈээтиркэ | элээ | будэ-и-њи | чакача-и-њи, |
| うそをつくんじゃない!」 | ングーティルクが | 今にも | 死ぬほどに | くすぐった。 |
| таадӱ | гунэ-и-њи, | "экэ=э, | ӱммака | доо-дӱ-њи | эњи-си |
| そこで | 言う、 | 「姉さん、 | 白樺の大箱の | 中に | おまえの母親の |
| ǯуппу-њи | би-и-њи | гунэ-ки-ми, | соӈо-и-ви | оди-ха-њи." | таадӱ |
| 覆いが | ある、 | と私が言ったら、 | 泣くのを | やめたんだ。」 | そこで |
| оди-ха-њи | чакача-ми. | таадӱи | ǯӱппӱ-м(и) | ǯава-ги-ха-њи |
| やめた、 | くすぐるのを。 | そこで | 自分の覆いを | 再び手に入れた、 |
| ӱммакан-дӱла. | таадӱ | ǯӱппӱ-м(и) | бӱjа-ха-мањи | иппи-ги-хэ-њи, |
| 白樺の箱から。 | そこで | 自分の覆いの | 壊れている所を | 縫った、 |
| тэти-ги-хэ-њи, | кууку | очи-ги-ха-њи. | хитэ-и | ǯава-ги-ха-њи, |
| 着た、 | 白鳥に | 再びなった。 | 自分の子を | つかんだ、 |
| оjо-дӱи | нээ-ки-њи | и | њэи-хэ-њи. | таадӱ | ӈэи-ме, | ӈэи-ме, |
| 上に | 乗った、 | そして | 去った。 | そうして | 飛び去る、 | 飛び去る、 |
| эди-њи | бэjу-мэ | тэггэчи-и-њи. | хитэ-њи | ие(ӈ) ие(ӈ) | соӈо-хо-њи |
| 夫は | 獣の | 腹を割いていた。 | 子供は | エンエン | 泣いた、 |
| ами-ми | ичэ-хэњ-ǯи. | таадӱ | ами-њи | тада-jи | ǯава-ги-jа, |
| 自分の父を | 見たので。 | そこで | 父は | 弓を | つかんで、 |
| кууку | ӈэи-и-вэ-њи | гаппа-ха-њи. | хитэ-и | гаӈгаjӱкӱ-њи | кондором |
| 白鳥が | 去って行くのを | 射た。 | 子供の | 小指を | ふっとばして |
| гаппа-ха-њи. | гаӈгаjӱкӱ-њи | тии-хэ-њи. | хитэ-и | гаӈгаjӱкӱ-ва-њи |
| 射た。 | 小指は | 落ちた。 | 子供の | 小指を |
| ǯава-ги-jа, | каптираӱ | доо-дӱ-њи | нээ-ки-њи. | бэjу-мэ |
| 手にして、 | 狩用の袋の | 中に | 入れた。 | 獣を |
| тэггэчи-jэ, | ноодо-хо-њи. | таадӱ | ооли | эмэ-хэ-њи. | таадӱ |
| 腹を割いて、 | 放ってあった。 | そこに | ワタリガラスが | やって来た。 | そこで |
| гунэ-и-њи | ооли-ти, | "эи | бэjу-мэ | эмчикэ | ǯэб-ǯээ-се." | ǯӱӱк-ти |
| 言う、 | ワタリガラスへ、 | 「この | 獣を | 一人で | 喰うがよい。」 | 家へ |
| ӈэи-хэ-њи. | "ӈээтиркэ," | гуӈ-ки-њи, | "эки-си | jеми |
| 去った。 | 「ングーティルク、」 | と言った、 | 「おまえの姉は | どうして |
| ӈэи-хэ-њи?" | "ноко | лес | аоӈо-и-њи. | ами-си | бэjу-мэ |
| 去ったのだ?」 | 「弟が | ひどく | 泣く。 | おまえの父は | 獣を |
| ваа-на-ха | гунэ-ки-м(у)=дээ, | соӈо-и-њи, | эњи-си | наса-ва |
| 獲りに行った、 | と言っても、 | 泣く、 | おまえの母は | 毛皮を |
| хоси-и-њи, | алӱкта-ва | ǯэб-ǯээ-не | гунэ-ки-м(у)=дээ, | соӈо-и-њи, |
| なめしている、 | 油の薄膜を | 食べましょう、 | と言っても、 | 泣く、 |
| эњи-си | ǯуппу-њи | ами-си | ӱммака-њи | доо-дӱ-њи | би-и-њи |
| おまえの母の | 覆いは | おまえの父の | 白樺の大箱の | 中に | ある、と |
| гунэ-эки-му, | таадӱ | соӈо-и-ви | оди-ха-њи. | таадӱ | ǯӱппӱ-ми |
| 言ったらば、 | そこで | 泣くのを | やめたんだ。 | そこで | 自分の覆いを |
| ǯава-ги-ха-њи, | иппи-хэ-њи, | тэти-ги-хэ-њи, | хитэ-и | ǯава-ги-jа, |
| 手に入れた、 | 縫った、 | 来た、 | 自分の子供を | つかんで、 |
| хинала-ги-ха-њи, | таадӱ | ӈэи-хэ-њи." | "гэ, | ӈээтиркэ, | эси |
| 背に担いだ、 | そこで | 去っただ。」 | 「さあ、 | ングーティルク、 | 今 |
| би | ӈэњ-ǯэӈэ-и | кууку | хокто-ли-њи," | гуӈ-ки-њи. | "ӈээтиркэ, |
| 私は | 行く、 | 白鳥の | 道に沿って、」 | と言った。 | 「ングーティルク、 |
| бэjу | уктэ-њи | аjакта-ва-њи, | богго-кто-во-њи | амӱке | ǯэб-ǯээ-се, |
| 獣の | 肉の | 良いのを、 | 油の多いのを、 | 後で | 食べなさい、 |
| окки-кта-ва-њи, | ӱмана-кта-ва-њи | њайке | ǯэб-ǯээ-си." | туу |
| 悪いのを、 | 油身のないのを、 | 先に | 食べなさい。」 | そうして |
| ӈэнэ-хэ-њи | ӈээтиркэ | ааки-њи. | ӈэнэ-м(и)=де | би-ми, | омо | экчи |
| 行った、 | ングーティルクの | 兄は。 | 行って | いて、 | 一人の | 奴隷が |
| тӱкки-ǯи | моо | мооли-и-ва-њи | баачи-ха-њи. | "экче, | эǯэњ-си |
| そりで | 薪を | 集めているのを | 見つけた。 | 「奴隷よ、 | おまえの主人は |
| jаӱка?" | экчи | гунэ-и-њи, | "бии | эǯэ-ми | ээкэњ | эǯээ." |
| 何だ?」 | 奴隷は | 言う、 | 「私の | 主人は | 女性の | 主人です。」 |
| сии | jааӱ | дэӈси-и-си?" | экчи | гунэ-и-њи, | "бии | адӱли-ва |
| 「おまえは | 何を | 働いているのか?」 | 奴隷は | 言う、 | 「私は | 網の |
| маакчинда-и-ви." | "макчи-ма | си | ооњ | гэббичи-и-си?" | экчи |
| 縄をなうのだ。」 | 「縄をなう道具を | おまえは | 何と | 呼ぶのか?」 | 奴隷は |
| гунэ-и-њи, | "хоочкӱ." | "экче, | ǯэу-лээ-и | ооњ | гэли-и-си?" |
| 言う、 | 「ホーチュク。」 | 「奴隷よ、 | 食べる物に | 何を | 求めるか。」 |
| "макӱри-ва | буу-гэ!" | суккэ-jи, | ǯӱӱг-дӱла | ӈэи-ви, | ооњи |
| 「魚の干物を | くれ!」 | 自分の斧を、 | 家に | 帰ったら、 | どのように |
| нээ-дэи-сэ?" | агдӱачи-и-њи. | "коӈгӱррам | нээ-дэи-ви." | мэггээ |
| 置くのか?」 | と質問した。 | 「ボーンと | 放り投げとくよ。」 | メルゲンは |
| экчи-вэ | ваа-хањи, | мээнэ | экчи | о-чи-њи. | таадӱ | њэи-хэ-њи |
| 奴隷を | 殺した、 | 自分が | 奴隷に | なった。 | そこで | 行った、 |
| экчи | хокто-ли-њи. | суккэ-и | коӈгӱррам | нээ-ки-њи. | "ээкэн |
| 奴隷の | 足跡に沿って。 | 斧を | ボーンと | 放り投げた。 | 「女性の |
| эǯэ, | ǯэу-лээ-м | буу-гэ!" | гуӈ-ки-њи. | "экчи, | эси |
| 主人よ、 | 食べ物を | 下さい、」 | と言った。 | 「奴隷よ、 | 今 |
| ӈэнэ-лээ-jи | ǯэп-пи-си. | таадӱ | њаа | макчи-ма | гэлэ-ктэ-ги-и-њи. |
| 出かけるために | 食べたばかりだろ。」 | そこで | さらに | 縄をなう道具を | 探した。 |
| "хоочко=доо | ииду | би-и-њи?" | гэлэ-ктэ-ги-и-њи. | "эи |
| 「縄を作る道具も | どこに | ある?」 | 探す。 | 「この |
| экчи=дээ! | мээнэ | нээ-ки-ми | э-си-си саа=нӱӱ?" | таадӱ | пуǯии |
| 奴隷ったら! | 自分で | 置いておいて | 知らないのか!?」 | そこで | ブジンは |
| бааси | њуу-хэ-њи. | бааси | њуу-хэн-дӱ-њи | экчи | хитэ-и |
| 外へ | 出て来た。 | 外へ | 出て来た時に、 | 奴隷は | 自分の子供の |
| ӈаала-ва-њи | тулэ-ги-хэ-њи. | таадӱи | экчи | ӈэнэ-хэ-њи | хувэн-ти, |
| 手の小指を | 元に戻して見せた。 | それから | 奴隷は | 行った、 | 森へ。 |
| бэjуу-мэ | ваа-ха-њи | лес | эгди-вэ, | гаи-ха-њи. | мэггээ |
| 獣を | 獲った、 | とっても | たくさんを、 | 持って来た。 | メルゲンは |
| мэггээ | очи-ги-ха-њи. | экчи-вэ | хувэн-ду | ноодо-ги-ха-њи. |
| メルゲンに | 再び戻った。 | 奴隷の覆いは | 森に | 捨てて来た。 |
| мэггээ | асан-ти-ви | гунэ-и-њи, | "гэ, | ами-ми, | эњи-ми |
| メルゲンは | 自分の妻に | 言う、 | 「さあ、 | 自分の父を、 | 母を |
| гэннэ-гэ!" | аса-њи | эњи-ми, | ами-ми | гэннэ-хэ-њи. | "эњэ," |
| 連れて来い。」 | 妻は | 自分の母を、 | 父を | 連れに行った。 | 「母さん、」 |
| гуӈ-ки-њи, | "бии | эди-ви | экчи | бэjу-мэ | ваа-ха-њи. |
| と言った、 | 「私の | 夫である | 奴隷が | 獣を | 獲りました。 |
| ǯэпу-нэ-э-су," | гуӈ-ки-њи. | кууку | эки-њи | гаам | эдили-хэ-ти, |
| 食べに来て下さい、」 | と言った。 | 白鳥の | 姉たちは | 全員 | 結婚していた、 |
| баjа | гэтук-ти | эди-ли-хэ-ти. | ээки-њи | гунэ-и-њи, | "чаагǯамӱ |
| 富んだ | 人々へ | 嫁いだ。 | 姉は | 言う、 | 「ウサギ一匹ばかりの |
| уктэ-њи | э-ǯэӈэ-њи | иси-jа эгди | њэ-дӱ." | эњи-ми, | ами-ми |
| 肉では | 足りないだろう、 | こんなたくさんの | 人々に。」 | でも自分の母を、 | 父を、 |
| гаи-ха-њи | ǯӱӱк-ти. | таадӱ | мапаача, | мамаача | ӈэнэ-хэ-ти |
| 連れて行った、 | 家へ。 | そこに | 父親と、 | 母親とが | やって来た、 |
| пуǯии | ǯӱӱг-дӱла-њи. | мэггээ | би-и-њи. | экчи | мааки. | пуǯии |
| ブジンの | 家に。 | メルゲンが | いる、 | 奴隷など | いない。 | ブジンは |
| гунэ-и-њи | амин-ти | эњин-ти, | "экчи | ваа-ха-њи | чаагǯампӱ-ва |
| 言う、 | 自分の父へ、 | 母へ、 | 「奴隷が | 獲った | ウサギを |
| ǯэпу-нэ-э-су!" | мапаача, | мамаача, | эки-њи, | аӱси-њи | эмэ-хэ-њи. |
| 食べに来て下さい。」 | 父親、 | 母親、 | 姉、 | 姉の夫が | 来た。 |
| бэjу | уктэ-њи | бӱа-ла | поом | би-и-њи. | уктэ-вэ | лес | икочи-ха-њи. |
| 大型獣の | 肉が | 外に | たっぷりと | ある。 | 肉を | たくさん | 煮た。 |
| мапаача, | мамаача | ǯэп-пи-ти, | эки-њи=дээ | ǯэп-пи-њи, |
| 父親と、 | 母親は | 食べた、 | 姉も | 食べた、 |
| аӱси-њи=дээ | ǯэп-пи-њи. | мэггээ | гунэ-и-њи, | "эпэӈэ, |
| 姉の夫も | 食べた。 | メルゲンは | 言う、 | 「お義父さん、 |
| апаӈа, | ǯуу ње=ккаа | ǯэб-ǯээ-су!" |
| お義母さん、 | お二人で | 食べるのには十分足りるでしょう。」 |
| мапаача, | мамаача | ǯэу-лээ-њи | уктэ-вэ | буу-хэ-њи. | эси | мэггээ |
| おじいさんと、 | おばあさんの | 食べ物として | 肉を | 与えた。 | 今 | メルゲンは |
| мээнэ | ǯӱӱк-ти | гуулиӈ-ги-хэ-њи. | таадӱ | ӈэи-мэ, | ӈэи-мэ |
| 自分の | 家へ | 出発した。 | そこで | 行って、 | 行って、 |
| ǯӱӱг-дӱла | иси-ги-ха-њи. | тоо=доо | маjааки, | саӈња=даа | маjааки. |
| 家に | 着いた。 | 火も | ない、 | 煙も | ない。 |
| "ӈээтиркэ | бук-ки би-ǯээ," | мэичи-хэ-њи. | мэггээ | уккэ-ли |
| 「ングーティルクは | 死んでしまったようだ、」 | と考えた。 | メルゲンは | 戸から |
| ии-ги-хэ-њи. | ӈээтиркэ | уккэ-ду | дакса-ха-њи. | кӱап |
| 入った。 | ングーティルクは | 戸に | へばりついていた。 | ベリッと |
| тааӈ-ги-ха-њи. | "ӈээтиркэ," | гуӈ-ки-њи, | "сии | богго-во | њаӱке |
| 引き剥した。 | 「ングーティルク、」 | と言った、 | 「おまえは | 油の肉を | 先に |
| jеки-њи | ǯэп-пи-си?" | ааки-њи | ӈээтиркэ-вэ | ǯэу-кЭӈ-ки-њи. |
| どうして | 食べたのか?」 | 兄は | ングーティルクを | 食べさせた。 |
| ӈээтиркэ | ӱjа-ги-ха-њи. | туу | би-чи-ти, | баагди-ха-ти. | гоо |
| ングーティルクは | 命びろいをした。 | そうして | いた、 | 暮らしていた。 | 長いこと |
| би-чи-ти. | элээ. |
| 暮らしていた。 | 終わり。 |
(1)表記に関して、まず長母音は同じ母音の連続として表記した。原著におけるæはеとした。アクセント符号その他を省いた。н'はњとした。