風間伸次郎(採録・訳注).1996.『ウルチャ口承文芸原文集1』(ツングース言語文化論集9,鳥取大学教育学部)より
5. Калǯамӥ(2)
カルジャメ(2)
| ум | гасан-дӱ | ум | мапа-ǯӥ〜 | мама-ǯӥ | би-чи-ти. | тӥӥ |
| ある | 村に | 一人の | じいさんと | ばあさんとが | いた。 | その |
| пиктэ-н(и)=дээ | гучкуду〜лкэ | ээктэ | пиктэ. | тараа |
| 子供は | とても美しい | 女の | 子であった。 | そうして(ある時) |
| ǯӥа-сӥ-н(ӥ)=(г)дал | экэл пулсэл | ди-чи-ти. | боло. | хай-н(ӥ), |
| (その子の)友達が | 女の 子たちが | 来た。 | 秋だった。 |
| хай-ва | ганǯӥсӱӱ=эмдэ, | ињамбӱкта-ва. | ганǯӥсӱӱ=мдэ. | тараа |
| 何を | 採りに行こうと、 | クラウドベリーを。 | 採りに行こう、と。 | それから |
| тӥӥ | ǯӥӥласӱ-марӥ | тӥӥ | ээктэ | пиктэ-вэ | тӥӥ | мээн-ǯи |
| そうして | 誘い仲間に入れて | その | 女の | 子供を | そうして | 自分らと共に |
| олбӥнчӥ-й-тӥ. | тараа | га-ӈда-мар(ӥ) | тоо-ха-тӥ〜 | хасӱа њӥӥ, |
| 連れて行った。 | それから | 採りに行って | 上った、 | 何人で、 |
| тӱӈǯа њӥӥ=нӱӱ | њуӈгу њӥӥ=нӱӱ | тоо-ха-тӥ. | тӥӥ |
| 五人だか | 六人だかで | 上った。 | そうして |
| дайла-ǯӱ-маар(ӥ) | тӥӥ | га-дӥӥ-тӥ〜 | гаса | дуйти-н(и) | тоо-хан-ǯӥ |
| 大声で話して | そうして | 集める、 | 村から | 森の方へ | 上ってから |
| дайла-ǯӱ-маар(ӥ) | тӥӥ | га-дӥӥ, | га-маар(ӥ)=даа | саа-ǯӱ-ха-тӥ, |
| 大声で話して | そうして | 集める、 | 集めていたが、 | (ふと)気がついた、 |
| тӥӥ | ум | пиктэ | чуп | кэвэ. | хай-хан=нӱӱ | хай-хан=нӱӱ. | тӥӥ |
| あの | 子供が | 忽然と | 消えていない。 | どうしたのか、 | どうしたのか。 | そうして |
| пӱлахӥ-й | тӥӥ | гэлэ-ǯу-й | тӥӥ | кэвэ | тӥӥ | кэвэ. | тараа |
| 叫んで | そうして | 捜す、 | そうして | いない、 | そうしても | いない。 | それから |
| ӈээлэ-мээр(и)=дээ | тӥӥ | эву-ǯу-хэ-ти | эву-ǯу-рээ | эн-ти-ни |
| 恐れたが | そうして | 下りて来た、 | 下りて来て | 女の子の母親と |
| ам-тӥ-нӥ | алдачӥ-ӈда-ха-тӥ. | "пиктэ-си | чупу | вээдэк-пи=эмдэ." |
| 父親の所へ | わけを話しに行った。 | 「あなたの子供を | すっかり | 見失った、」と。 |
| "хай-хан=нӱӱ | хай-хан=нӱӱ | гэлэ-ǯу-мээр(и) | бака-асӥ-пӱ." | тараа |
| 「どうしたのか | どうしたのか | 捜しても | 見つからない。」と。 | それから |
| тӥӥ | амӥ-нӥ | эни-ни=гдэл | улээ | улээ | хай-сал-ва, | хай-сал-ва, |
| その | 父親と | 母親は | 良い | 優れた | 人々を、 | どんな人々を、 |
| бэйчи | гу(р)сэл-вэ, | ǯӥӥласӥ-раа, | улээ | улээ | ӥӈда-чӱ |
| 狩りをする | 人々を、 | 呼んでから、 | 良い | 優れた | 犬を持った |
| гу(р)сэл, | улээ | ӥӈда-ва, | бэйчи | ӥӈда-сал-ва | мээн-ǯи | гэсэ |
| 人々の、 | 優れた | 犬を、 | 狩りする | 犬たちを | 自分らと | 共に |
| ǯапа-раа, | тӥӥ | гэлэ-ǯу-мээр(и) | тӥӥ | тоо-ха-тӥ | тӥӥ | бэйчи |
| 引き連れて、 | そうして | 捜して | そうして | 上った、 | その | 狩りする |
| гурсэл, | ӥӈда-чӱ〜. | хайкӥ=ддаа | гэлэ-ǯу-й, | хай-дӱ=ддаа | кэвэ |
| 人々、 | 犬もいる、 | どんな場所も | 捜す、 | どこにも | いない |
| чӥӥла-ха-т(ӥ). | эни-н(и)=дээ | тӥӥ | соӈго-й, | амӥ-н(ӥ)=даа | тӥӥ |
| 駄目だった。 | 母も | そうして | 泣く。 | 父親も | そうして |
| соӈго-й, | пиктэ=ддээ | хай-дӱ=дда | кэвэ. | тӥӥ | вээдээк-пи | тӥӥ |
| 泣く、 | 子供は | どこにも | いないのだ。 | そうして | 失ってから、 | その |
| пиктэ. | ттараа | ум ањан | би-пи〜 | њэӈњэǯу-ду-н(и), | ум |
| 子供を。 | それから | 一年が | すぎると、 | また春になった時に、 | その |
| тэвэ-н(и) | хоолӱ-м(ӥ) | [кэвэ] би-чин | њэӈњэǯу-ду-ни хай, | амӥ-н(ӥ) |
| 冬の | 間中 | (子供は)見つからなかった、 | そして春になったある時、 | 父は |
| мээн | моо | хоолӥ-й-тӥ-йӥ | тоо-хон, | бэйсээ | ӥӈда-йӥ | олбо-мӥ. |
| 自分の | 薪を | 集めに | 上った、 | 狩り用の | 犬を | 連れて。 |
| ттараа | моо | хоо-м(ӥ)=дээ | досоǯӥ-й-н(ӥ) | ӥӈда-ӈгӱ-нӥ |
| それから | 木を | 切っていたが | 耳にするのであった、 | 彼のその犬が |
| ваачӥ-й-н(ӥ). | тӥӥ | ваачӥ-й-н(ӥ) | тӥӥ | ваачӥ-й-н(ӥ) | тараа |
| 吠えているのを。 | そうして | 吠えている、 | そうして | 吠えている、 | それから |
| мурчи-й-н(и) | эй | хай-ва | ваачӥ-й-н(ӥ) | эй. | хай-ва=даа |
| 考える、 | これは | いったい何を | 吠えているんだ | これは。 | 何をか、 |
| хай-ва=даа | ичэ-хэ-н(и) | би-лэ〜 | эй | холо-ва=даа | хай-ва=даа. |
| 何者かを | 見つけたものの | ようだ、 | これは | リスだか、 | 何だか、だ。 |
| тараа | тӥӥ | ӈэнэ-хэн | тавасӥ | ӥӈда | ваачӥ-й-тӥ-н(ӥ). |
| それから | そうして | 行ってみた、 | そこへ | 犬が | 吠えている所へ。 |
| та-м(ӥ)=дээ | ичэǯу-й-н(и) | даайӥ〜кӱ хай, | чоӈдо. | тӥӥ | чоӈдо |
| ところが | 見ているのである、 | 大きな深い | 穴。 | その | 穴の |
| доо-ла-н(ӥ), | чоӈдо | доо-тӥ-н(ӥ) | ичэ-ǯу-мээр(и) | ваачӥ-й-тӥ, |
| 中に、 | 穴の | 中へ | 見ていて | 吠えている、 |
| ӥӈда-сал. | ттараа | хай-хан | тавасӥ | горпӱчӥ-ха-нӥ, | тӥӥ | чоӈдо |
| 犬たちは。 | それから | どうした、 | そちらを | 覗いた、 | その | 穴の |
| доо-ла-н(ӥ)=дээ=л(э) | пиктэ-н(и) | би-й-н(и). | дӥлӥ-н(ӥ) | пуйсикээ〜 |
| 中にこそ | 娘が | いるのである。 | 頭を | 下にして |
| аорачӥ-й-н(ӥ). | тараа〜 | таӈгаǯа-ха-нӥ, | наа | тэнээ | ууӈǯу-хэ〜н |
| 寝転がっている。 | それで | 驚いた、 | 地面は | 今やっと | 融け出した、 |
| паан | удэ-ки-ни | сӥмата | би-й, | тӥӥ | чоӈдо | доола-н(ӥ)=даа |
| 一部の | 場所には | 雪が | ある、 | その | 穴の | 中にも |
| паан | удэ-н(и) | сӥмата, | паан | удэ-н(и) | наа, [аа] | тӥӥ |
| ある | 場所は | 雪で、 | ある | 場所は | 地面で、 | その |
| пиктэ-н(и) | тӥӥ-дӱ | би-й. | хай | хаванчӥ | о-чин | мурчи-й-н(и). |
| 子供は | そこに | いる。 | 何だ、 | どこから | 現れたんだ、 | と考える。 |
| тараа | ǯапа-ǯӱ-хан | пиктэ-йи, | пиктэ-н(и) | энии〜 сиӈ(ги) |
| それから | 掴み出した、 | 我が子を。 | その子供は | ひどくひどく |
| хӱмдӱ, | бай | гӥламса-ǯӥ | хэрэктэ-ǯи | хӱмдӱ, | тараа | тӥӥ |
| 弱っている、 | ただ | 骨と | 皮とに | 痩せている。 | それから | その |
| пиктэ-йи=дээ | тӥӥ | эву-ǯу-хэ-ни | баарачӱ-м(ӥ) | тӥӥ | эву-ǯу-хэ-ни. |
| 子供も | そうして | 下ろして来た、 | 大喜びで | そうして | 下ろして来た。 |
| ǯуг | бээ-н(и) | ииву-ǯу-хэ(н)-ду-ни | тӥӥ | пиктэ-н(и) | хай-ва=даа |
| 家の | 方へ | 入らせた時には | その | 子供は | 何をも |
| вэ-м(и)=дээ | мутэ-эси〜 | ǯӥлǯа=даа | анаа, | соӈго-м(ӥ)=даа | ǯӥлǯа=даа |
| 言うことも | できなかった、 | 声も | ない、 | 泣くにも | その声も |
| анаа, | хай-ва=даа | пансӱ-мӥ, | хай-ва=даа | вэ-м(и) | мутэ-эси. |
| なく、 | 何を | 訊ねても、 | 何をも | 言うことも | できない。 |
| тараа таа | симсэ-кээ〜н-ǯи | билǯа-ва-н(ӥ) | тӥӥ | њиирчэ-мээр(и) |
| それから | 油を少し | 喉に | こうして | 塗ると |
| тӥӥ | симсэ-вэ | отӥӥтакан | отӥӥтакан | тӥӥ | лумбунсэ | вэн-дии. |
| その | 油を | ほんのちょっと | 少し | そうして | 呑み込む | という。 |
| холчӱ-маар(ӥ)=дээ | њӥӥ-ва=даа | саа-ваан-чӥӥ〜 | сама-сал-ва=даа |
| 生き返らせるのに | 人々にも | 知らせた、 | シャーマンたちにも |
| саа-ваан-чӥӥ〜 | тараа | тӥӥ хай, | тӥӥ | пиктэ-вэ, | тӥӥ | холчӱ-м(ӥ) |
| 知らせた、 | それから | そうして、 | その | 子供を | そうして | 救うのに |
| тӥӥ | самаа-сал | йаайачӥ-й, | октӥчӥ-й | та-маар(ӥ) | тӥӥ | хавлӥӥ |
| その | シャーマンたちは | 祈祷したり、 | 薬を処方したり | して、 | そうして | なんとか |
| ǯэп-тии | о-чӥӥ, | та-м(ӥ)=дээ | хавлӥӥ | урчурун-дии | о-чӥӥ, |
| 食べるように | なった、 | そうして | なんとか | 話しをするように | なった、 |
| ǯӥлǯан=даа | хавлӥӥ | њээ-хэ〜н. | тараа | тӥӥ-дӱ=моогдала | тӥӥ |
| 声も | やっとなんとか | 出た。 | それから | そこでやっと | その |
| пиктэ | алдачӥ-й-н(ӥ). | "бии=кээ," | вэн-дии-ни, | "мээн |
| 子供は | 語るのである。 | 「私は、」 | と言う、 | 「自分の |
| тэр-сэл-ǯи | гэсэ, тӥӥ | хай-ва | га-м(ӥ), | тӥӥ | ӈэнэ-м(и)=дээ〜, |
| 同年輩たちと | いっしょに、 | 野イチゴを | 採って、 | そうして | 行ったが、 |
| хавӱнчак ӈэнэ-хэм-би," | вэн-дии-н(и). | "та-м(ӥ)=дээ〜 | саа-ǯӱ-хам-бӥ," |
| 気を失ったのです、」 | と言う。 | 「しかし | 気がつきました、」 |
| вэн-дии-н(и). | "гӱгда | моо | пэǯи-ки-ни | нуктэ | моо | уйэ-ки-ни |
| と言う。 | 「高い | 木よりは | 低く、 | 低い | 木よりは | 高い、その |
| уй-лэ〜 | мимбэ | ӈуй | олбӥн-дӥӥ=нӱӱ | ӈуй | олбӥн-дӥӥ=нӱӱ, |
| 上に(私はいた)、 | 私を | 誰が | 運んで行くのか、 | 誰が | 担いで行くのか、 |
| саа-ǯӱ-хам-бӥ," | вэн-дии-н(и). | "ӈэнэ-м(и)=дээ〜 | тӥӥ | соӈго-й=йӥ," |
| そこで気がついた、」 | と言う。 | 「進んで行ったが、 | そうして | 泣いていた、」 |
| вэн-дии-н(и), | "тӥӥ | соӈго-й | тӥӥ | сӥӥнчасӱ-м(ӥ)=даа | бай би-й |
| と言う。 | 「そうして | 泣く、 | そうして | もがいたが、 | ただただ |
| чэӈ чэӈ | гапакала-раа | гаǯӱ-й-нӥ," | вэн-дии-н(и). | "хай-дӱ-йӥ |
| がっちりと | ひっつかまれて | 担いで行く、」 | と言う。 | 「どこに、 |
| хай-дӱ-йӥ хай-дӱ-йӥ, | нээ-рээ=дээ | дӥӥла-дӱ-йӥ | нээ-рээ=дээ. |
| 置いて、 | 背中の上の所に | 置いて担いで、だ。 |
| ттараа | мимбэ | ум | даайӱ〜 | хурээн-ти | гааǯӱ-ха-нӥ," |
| それから | 私を | ある | 大きな | 山へ | 連れて行った。」 |
| вэн-дии-н(и). | "тараа | тӥӥ | хурээн-ду | учэ〜, | тараа | мимбэ | тӥӥ |
| と言う。 | 「それから | その | 山に | 戸があり、 | それから | 私を | その |
| хурээн | доо-тӥ-н(ӥ) | ииву-ǯу-хэ-ни," | вэн-дии-н(и). | "тӥӥ |
| 山の | 中へ | 入れた、」 | と言う。 | 「その |
| хурээн | доо-ла-н(ӥ)=дэ | хай, | нака, | накан=даа | чӱпал | ǯоло〜 |
| 山の | 中には | 何だ、 | 煙道、 | 煙道も | 全部 | 石、 |
| дэрэ-дӱ | чӱпа(л) | ǯоло〜 | малӱ-дӱ | ум | даайӥ〜 | мапа | тээси-й. |
| 机にも | 全部 | 石、 | 真ん中の席に | 一人の | 大きな | じいさんが | 座っている。 |
| дарамӥ〜ӱкӱ | даайӱ〜к | чаагǯан | очо-хан | мапа | тээси-й-н(и). |
| 大きな | 大きな | 白く | なった | じいさんが | 座っている。 |
| тӥ-к(ӥ) | экэ-сэл | дэӈсилǯи-й-ти," | вэн-дии-н(и), | "экэ-сэл=дээ |
| そこには | 女たちが | 働いている。」 | と言う。 | 「女たちは |
| чӱпа(л) | бэйэн | гӱгда, | чӱпал | ачӥн-чӱ〜 | тэту-чу〜 | тӥӥ |
| みんな | 背が | 高い、 | みんな | 飾りを着け、 | 服を着ていて | そうして |
| дэӈсилǯи-й-ти," | вэн-дии-ни, | "пурун=дээ | би-й, | тӥ-дӱ | би-й-ни |
| 働いている、」 | と言う、 | 「子供たちも | いる、 | そこに | いる、 |
| вэн-дии-н(и) | ум | ээктэ, | тӥӥ | гӱгда | эк-сэл | доо-ла-н(ӥ) |
| 一人の | 女が、 | その | 高い | 女たちの | 中にあって |
| бэйэ-н(и) | нуктээ-кэн | њӥӥ=мээчилэ би-й | ээктэ. | тӥӥ=тэнии | њӥӥ |
| 体の | 小さく低い、 | 人間のようである | 女。 | 彼女は | 人が |
| тэтуǯу-н(и) | тэту-чу〜 | наањӥ | тэтуǯу-н(и) | тэту-чу〜 | ээктэ, |
| 着ているような | 服を着ている、 | ウルチャの | 着ているような | 服を着てる | 女だ、 |
| тӥӥ, | тӥӥ=дээ | гэсэ, | тӥӥ-сал-ǯӥ | гэсэ | дэӈсилǯи-й-ни," |
| 彼女は、 | 彼女も | いっしょに、 | その人々と | いっしょに | 働いている、」 |
| вэн-дии-н(и). [аа] | "мимбэ | ииву-ǯу-хэн | њӥӥ=гда(л) | њавǯаӱ〜кӱ |
| と言う。 | 「私は | 運び入れた | 者は | 若くて |
| гӱгдаӱ〜кӱ | њӥӥ," | вэн-дии-н(и). | "нуктэ | моо-ǯӥ=даа | гӱгда. |
| 背の高い | 人だった、」 | と言う。 | 「低い | 木よりも | 高い。 |
| тараа | хай, | бии=гдэлэ, | мимбэ=гдэ | учэ | кӥра-дӱ-н(ӥ) |
| それから | なんだ、 | 私は、 | 私を | 戸の | そばに、 |
| накан-дӱ | нээ-хэ-тӥ〜," | вэн-дии-н(и). | "бии | тӥӥ | соӈго-й," |
| 煙道の所に | 置いた、」 | と言う。 | 「私は | そうして | 泣いていた、」 |
| вэн-дии-н(и), | "тӥӥ | соӈ-го-й," | вэн-дии-н(и), | мапаачаан |
| と言う、 | 「そうして | 泣いている、」 | と言う、 | そのじいさんが |
| вэн-дии-н(и) | вэн-дэ, | ""хањӱлӥӥ | хай | пиктэ-вэ-н(и) |
| 言う | という、 | 『うるさい、 | なんて | 子供を |
| ӈаача-ха-с(ӥ)=кээ, | тӥӥ, тӥӥ | аӈга-ла-н(ӥ) | ӥраа-ǯӱксӱ=мдэ. |
| 連れて来たのだ、 | そうした方が | ましだ、 | (元の場所に)運んで行け。 |
| долбо | инэӈэ | соӈго-й."" | тараа | тӥӥ | гӱгда | эк-сэл=дээ〜 |
| 夜も | 昼も | 泣きやがって。』 | それから | その | 高い | 女たちは |
| ""буури-тэ,"" | вэн-дээ, | ""улсэ=лэ | эњээрǯу-хэм-бэ хай, | ǯэ-бдэ-н(и) |
| 『与えます、』 | と言う、 | 『肉を | 煮た物を、 | 食べ物として |
| буу-ри-тэн."" | тараа, | тӥӥ | нуктэ | ээктэ=гдэ, | мин | ǯакпа-тӥ |
| 与えましょう、』と。 | それから、 | あの | 低い | 女が、 | 私の | そばへ |
| ди-дэрээ | вэн-дии-ни,"" | вэн-дии-н(и), | ""сии, | пиктэ, | хоол-ӥча-вӱ |
| 来て | 言う、」 | と言う、 | 『おまえ、 | 子供よ、 | 助かりたいの |
| осӥнӥ, | эй | улсэ-вэ〜=лэ | эǯи | ǯэптэ-рэ=эмдэ. | тӥӥ | хомчӱ-м(ӥ) |
| ならば、 | この | 肉を | 決して | 食べるな、』と。 | 『そうして | 飢えて |
| тӥӥ, хай, | соӈгочӱӱ-рӱӱ=мдэ. | долбо | инэӈи | ирхим-би |
| そうして | ずっと泣き続けていよ、』と。 | 『夜も | 昼も | 自分の歯茎を |
| хосӥ-й | сээксэ | хэйэвээн-дии, | тӥӥ | соӈго-й | та-рӱӱ=эмдэ. |
| 引っかいて | 血を | 流し、 | そうして | 泣くように | せよ。 |
| та-м(ӥ)=дээ | хањӱрсӱ-м(ӥ) | симбэ | ӥрааǯӱйдэ=тэнии. | бии=тэнии |
| そうすれば | うるさがって | おまえを | また元の場所へ運ぶであろう。 | 私は、 |
| ǯэп-вээн-дээ мимбэ=дээ | симбэ | гаǯӱ=мээчилэ | гаǯӱ-ха-тӥ=эмдэ. |
| 私にも(食べ物を)持って来て、 | おまえに | 持って来たように | 持って来たのだ。 |
| тараа | бии=(г)дэлэ | њӥӥ | ǯэп-вээн-дии-н(и) | ǯэк-пим-би=эм | тӥӥ |
| そこで | 私は | 人が | 食べさせた物を | 食べてしまったのだ、 | その |
| улсэ-вэ. | тараа | тӥӥ | йэду | тӥӥ | о-чӥм-бӥ=эмдэ. | эвэнчи |
| 肉を。 | それからは | こうして | ここに | こう | 留まることとなったのだ。 | それから |
| мимбэ | ӈуй=дээ | хавас(ӥ)=даа | ӥраǯӱ-й-н(ӥ)=даа | кэвэ〜, | минǯи | тӥӥ |
| 私を | 誰も | どこへも | 連れて行くことも | ない、 | 私で | そして |
| ас(ӥ)ла-ха〜н, | њавǯа | гу(р)-сэл. | тараа | бии | тӥӥ-дӱ | тӥӥ |
| 妻とした、 | 若い | カルジャメたちは。 | それから | 私は | ここに | こう |
| о-чӥм-бӥ〜,"" | вэн-дии-н(и). ""хай, | тӥӥ | улсэ-вэ=гдэ(л) | наат(ӥ) |
| なった、』 | と言う。 | 『その | 肉を、 | 彼らが |
| эњуучи-й-ти вэн-дии-н(и), | нуутэ-ǯи | солӱ-мӥ. | тараа тӥӥ, |
| 煮た物を、 | 木の脂と | 混ぜて(煮た)物を。 | そうして |
| тӥӥ-ва | ǯуп-хэ | осӥн(ӥ) | элээ,"" | вэн-дии-н(и). [так и] | ""тӥӥ-дӱ |
| それを | 食べてしまった | ならば | おしまい、だ。」 | と言う。 | 『そこで |
| тӥӥ | опӱ-вӱ=эмдэ." | тӥӥ | пиктэ=гдэлэ [начил] | баадӥ | соӈго-й, |
| こう | なるのだ、」と。 | その | 子供は | さらにひどく | 泣く。 |
| баадӥ | соӈго-й, | тӥӥ | ирхим-би | хосӥ-й | тӥӥ | соӈго-й | тӥӥ |
| もっとひどく | 泣く、 | その | 歯茎を | ひっかいては | そうして | 泣き、 | そうして |
| соӈго-й, | соӈго-м(ӥ)=дээ〜 | ǯӥлǯан=даа | таа | сии-хэн | тӥӥ |
| 泣き、 | 泣いて | 声も | 全て | 涸れた、 | そうして |
| соӈго-й, | вэн-дии-н(и). | та-м(ӥ)=дээ〜 | тӥс | хондо-хон=тэнии | тӥӥ |
| 泣く、 | という。 | そうして | ひどく | うるさくして、 | そうして |
| соӈгочӱ-м(ӥ)=дээ=дэ. | тараа | тӥӥ | мапа | вэн-дии | вэн-дээ, |
| 泣き続けていた。 | それから | その | じいさんが | 言う | という、 |
| "хањӱлӥӥ〜 | аǯапсӥӥ〜 | хай | пиктэ-вэ-ни, | хай |
| 『うるさい、 | 厭き厭きだ、 | なんていう | 子供を、 | どうして |
| ӈаачӥ-ха-с(ӥ)=кээ=эмдэ, | нээ | ӥраǯ-ӱӱ | нээ | ӥраǯ-ӱӱ | нээ |
| 連れて来たりしたのか、 | 絶対 | 戻して来い、 | 絶対 | 戻して来い、 | 絶対に |
| ӥраǯ-ӱӱ," | тараа хай, | тараа | бии, | мим | баа-н(ӥ)=даа | ум | гӱгда |
| 戻して来い、」 | それから、 | それから | 私は、 | 私の | 方へ | 一匹の | 高い |
| њӥӥ | дидэ-рээ, | мимбэ | гапакала-раа, | тӥӥ | пӥнала-раа | тӥӥ |
| 者が | やって来て、 | 私を | ひっつかんで、 | そうして | 背に担いで | そうして |
| њээ-ǯу-хэ-ни," | вэн-дии, | "тӥӥ | хагдӱн-ǯӥ. | тараа | бии | хавӱӈчак |
| 外へ出た、」 | と言う、 | 「その | 家から。 | それから | 私は | 気を |
| ӈэнэ-хэм-би," | вэн-дии-н(и). | "тараа та-пӥ〜 | саа-ǯӱ-хам-бӥ," |
| 失った、」 | と言う。 | 「そうすると | 気がついた、」 |
| вэн-дии-н(и). "хай, | чоӈдо | доо-ла-н(ӥ) | би-й. | тараа | чоӈдо |
| と言う。 | 「穴の | 中に | いる。 | それから | 穴の |
| доо-ла-н(ӥ) | би-й | саа-ǯӱ-ха〜н | нэӈдули〜 | та-м(ӥ)=дээ〜 | мээн |
| 中に | いる、 | 気がついた、 | 寒い、 | ところが | 自分の |
| амаа | ӥӈда-н(ӥ) | ваачӥ-й-ва-н(ӥ) | доолда-хам-бӥ," | вэн-дии-н(и). |
| 父さんの | 犬が | 吠えているのを | 聞いた、」 | と言う。 |
| [аа] | тээ-ǯу-м(и) | мутэ-эси〜, | тӥӥ | ӥӈда-тӥ | ǯаралӱ-м(ӥ) |
| 「起きようにも | できない、 | その | 犬へ | 話しかけることも |
| мутэ-эси〜 | о-чӥм-бӥ," | вэн-дии-н(и). | "та-м(ӥ)=дээ | мимбэ | хавлӥӥ |
| できなく | なっていた、」 | と言う。 | 「しかし | 私を | なんとかして |
| амаа | ǯапа-ǯӱ-ха-нӥ," | вэн-дии-н(и). | тӥӥ | алдачӥ-хан, |
| 父さんが | つかみ上げてくれた、」 | と言う。 | そう | 説明した。 |
| тӥӥ=гдала | калǯамӥ-сал | хурээн-ду-н(и) | би-й=тэн(ии), | хурээ |
| このように | カルジャメたちは | 山に | いる、 | 山の |
| доо-ла-н(ӥ), | тӥӥ, | тӥӥ | ум | калǯамӥ, [молод(ой)] | њавǯа |
| 中に、 | こうして | このように | 一匹の | カルジャメが、 | 若い |
| калǯам(ӥ) | гааǯӱ-ха-н(ӥ), | чооло-ǯӱ-ха-н(ӥ). | тараа | тӥӥ |
| カルジャメが | 連れ去って行った、 | さらって行ったのだ。 | それから | こうして |
| хањӱлсӱ-маар(ӥ) | ӥра-ǯӱ-ха-нӥ. | элээ. |
| うるさがって | 元の場所へ運んで来たのだった。 | 終わり。 |