風間伸次郎(採録・訳注).1998.『ナーナイの民話と伝説4』(ツングース言語文化論集12,千葉大学)より
9. сэвээн уǯи-хэн сэнээ мэргэн амбаан уǯи-хэн алхаа мэргэн
スウンが 育てた スヌー ムルグン、魔物が 育てた アルハームルグン
1996年3月12日、ナイヒン村にて、Кираа Андреевна Киле(キレ)氏(女性、1909年Jоран生まれ)より録音。
| хаӥ, | аа | нэу~ | мэргэн | балǯӥ-ха-њӥ. | та-маарӥ=а~ | мэнэ | ту(и) |
| 兄と | 弟の | ムルグンが | 暮らしていた。 | そうして | 自分たちで | そう |
| пурээн | пулси-и | боа | боалгӥачӥ-ӥ | та-маар(ӥ) | бэjун | хамачаа |
| 森を | 歩き回り、 | その地を | 狩りして行ったり | して | 獣も | どんなのも |
| тэи, | такто-чӥ-ар(ӥ) | тӥас | уликсэ-вэ | ээву-мээр(и) | туи |
| その、 | 自分たちの倉へ | ぎっしりと | その肉を | 持って下りて来て、 | そうして |
| ваа-маар(ӥ) | балǯӥ-ӥ. | хаӥ-ǯӥ=даа | синэǯи-эси | хаӥ-ǯӥ=даа |
| 獲って、 | 暮らしている。 | 何で | 困ることもない、 | 何だって |
| мохо-асӥ. | туи та-мӥ=а | ааӈ(-њӥ)=тањӥӥ, | эм | чӥмӥӥ | тээ-хэ-њи. |
| できないこともない。 | そうしていて | その兄は、 | ある | 朝 | 起きて、 |
| "аапаӈго~," | ун-дии-њи, | "мии | энэ-гу-и-вэ," | ун-дии-њ(и). |
| 「弟よ、」と | 言う、 | 「オレは | 行くぞ、」と | 言う。 |
| "гээ, | гээ | сии | хаосӥ | энэ-псиӈ-ки-с(и)." | "абаа," |
| 「ええっ、 | ああ | 兄さん、 | どこへ | 行こうというのです。」 | 「これじゃだめだ」 |
| ун-дии-њ(и), | "хооњ(ӥ) | би-ури," | ун-дии, | "туи=дээ | гаксӥа=даа |
| と言う、 | 「どうして | いられようか、」 | と言う、 | 「こんな風に | 連れ合いも |
| анаа, | будэр=дээ анаа=даа." | "элээ=лэ | агаа=ла | элээ |
| なく、 | ペアじゃないのでは。」 | | 「兄さん、 | もう |
| буэ=тэњии~ | синǯи | минǯи=тэњии | будэ~р," | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ). |
| 私たちは、 | あなたと | 私とで | ペアじゃないか、」と | 言うのだ。 |
| "абаа~," | ун-дии, | "эм | эктэ-њии | эм | хусэ-њии=рэгдээ | будэ~р," |
| 「いいや、」 | と 言う、 | 「一人の | 女の人と | 一人の | 男の人でこそ | ペアだ、」 |
| ун-дии-њ(и). | туи та-мӥ, | элээ | сорӥ-псӥн-дӥӥ=ноо | хооњ(ӥ) |
| と言う。 | そうして | 今にも | 喧嘩しようか、 | どう |
| та-ӥ=ноо | ааӈ-молӥ(а). | ааӈ(-њӥ) | осӥсӥ-ӥ-њ(ӥ), | хаӥ-а~ | нэу-њи |
| しようか、 | となった、兄と。 | 兄が | 嫌がる、 | じゃなかった、 | 弟が |
| осӥсӥ-ӥ-ва-њӥ | дэу~р | баараǯӥ-го(-ӥ) | эси=тэњии, | доочӥ~ | оӥсӥӥ |
| 嫌がるのもきかずに、 | すっかり | 身支度をする、 | 今 | 下着も | 上着も |
| гоксӥ~ | сэурэ | тэтуэ-jи | тэтуэ-хэ-њи. | ааполо-ха-њӥ~ | ӥнда |
| 中国製の | 絹糸の | 服を | 着た。 | 帽子を被った、 | 犬の |
| хуигу-ǯи(-э-њи) | сонача-ко | аапон | тэтуэ-хэ-њи. | эси=тэњии, | "агаа~," |
| 尻尾で | 縁飾りをした | 帽子を | 被った。 | 今 | 「兄さん、」 |
| ун-дии-њи, | "туи | та-ло-ха-сӥ | хаӥ=даа | дуэ | анаа | осӥ-асӥ," |
| と | 言う、「そんなことを | し始めたら | どんなことに | なるかわからないよ、」 |
| ун-дии-њ(и). | "хамачаа | дуэ-њи | осӥ-ра," | уӈ-кин, | "мии |
| と | 言う。 | 「いったいどんな | 目に | 遭うというのか、」と | 言った、「オレは |
| асӥ-го-jӥ | гэлэ-ндэ-гу-и | та-ам-бӥ," | ун-дии-њ(и), | "хооњ(ӥ) |
| 自分の妻を | 探しに行くことに | する、」と | 言う、 | 「どうしてこのままで |
| би-ури," | ун-дии, | "гаксӥ | анаа." | "аjа~," | ун-дии-њ(и). |
| いられようか、」と | 言う、「連れ合いが | いなくて。」「大丈夫、」と | 言う。 |
| хаӥ, | туи | та-мӥ, | тэи | хаӥ-ва-њӥ, | ун-дии-њ(и)=гоањӥ, |
| そうして | その | 何だ(弟が) | 言うのだ、 |
| "аjа~," | ун-дии-њ(и), | "асӥ-го-а-сӥ | ǯи-дии=э," | ун-дии, |
| 「大丈夫、」と | 言う、 | 「あなたの妻は | やって来るよ、」と | 言う、 |
| эињиэ, | сиксэ | ӥсӥ-ӥ=jэ, | ун-дии-њ(и). | "тэǯэ?" | "тэǯэ~," |
| 「今日、 | 夕方 | 着くだろう、」と | 言う。 | 「本当か?」「本当だ、」 |
| ун-дии-њ(и). | "хаjаа(ǯӥ) | ǯи-дии-њ(и)?" | "тоо~ | хэǯиэ | суигуэ |
| と | 言う。 | 「どっちの方から | 来るんだ?」 | 「ほうれあの | 川下の | 突出部の |
| бааро-а(-њи) | ичэǯэ-руу," | ун-дии, | "таjал(а) | агбӥн-дӥӥ=jа," |
| 方を | 見ていろ、」と | 言う、 | 「あそこから | 現れるよ、」と |
| ун-дии-њ(и). | "сии | туи | та-ло-ха-сӥ, | эм | дуэ | анаа |
| 言う。 | 「あなたが | そんなことを | 始めたから、きっととんでもないことに |
| осӥ-асӥ"=а | ун-дии-њ(и), | нэу-њи. | гээ | сорӥ-маачӥ-ӥ. |
| なるよ、」と | 言う、 | 弟は。 | さあ | そう言い争うのである。 |
| туи | та(-раа) | эси=тэњии | ааӈ(-њӥ)=тањӥӥ | эси | њиэ-гу-и | эси |
| それから | 今 | 兄は | 出たかと思えば | またすぐ |
| ии-гу-и | ичэ-ндэ-су-и-њ(и) | тэи | асӥ-jӥ | ǯи-дии-вэ-њи. |
| 入って来たりして | 何度も見に行くのだ、 その | 自分の妻が | やって来るのを。 |
| ноӈǯӥ=а~, | уӈ-кин, | "ǯоо | доо-њ(ӥ) | гэвэ | гэвэ | о-чӥ=а"=мда. |
| 「寒いよ、」と | 言った、「家の | 中が | 冷た~く | なっちゃったよ」と。 |
| "хаӥ-ва | њиэвээчи-и-си, | ǯи-дии-њии | мээн | ӥсӥ-ǯаа=ма"=мда. |
| 「何を | 出たり入ったりしてるのか、来る人は | 勝手に | 到着するだろう」と。 |
| "мимби(э) | аргасӥ-ӥ-сӥ," | ун-дии-њ(и), | "энэ-ǯэрээ"=мдэ. |
| 「オレを | 騙したな、」と | 言う、 | 「オレはやっぱり行くぞ、」と。 |
| "аргасӥ-асӥм-бӥ," | ун-дии-њ(и), | нэу-њ(и)=тэњии~ | эмǯиэ |
| 「騙してなんかいないよ、」と | 言う、 | そこで弟は | 一方で |
| ааг-ǯӥ | сорӥ-ӥ, | эмǯиэ=тэ(њии) | хаǯом(-бӥ) | хэ~м | баараǯӥ-го-ӥ |
| 兄と | 喧嘩しながら、もう一方では | 身支度を | 全部 | している、 |
| хаӥ-го-ӥ | та-а | ундэ. | сукта-jӥ=даа | чэк | нээку-хэ-њи=э~ |
| 出かける準備をしている | という。 | スキーも | きちんと | 用意しておいた。 |
| лэкээ-jи | бури-jи=дээ | чэк | чэк | нээку-хэ-њи, | туи | та-мӥ=а |
| 自分の矢と | 弓も | きちん | きちんと | 用意しておいた、そうして |
| ааӈ(-њӥ) | ичэ-ндэ-су-ми | ии-гу-хэ-њи | эм | модан, | "аапаӈго | тэи |
| 兄は | 見に行って | 見た、 | ある | 時に、「弟よ、 | あの |
| суигуэ-ǯиэ | пакаарӥо~ | та-ӥ=а," | ун-дии, | "ӥнда=ноо | хаӥ=ноо=даа," |
| 突出部の辺から | 黒いのが | 見えるぞ、」と言う、「犬だろうか、何だろうか、」 |
| ун-дии. | "гээ, | тэи=jэ," | уӈ-кин, | "ǯи-дии-њи"=мдэ. | гээ |
| と言う。 | 「さあ、それだ、」と | 言った、 | 「来たのだ、」と。 | さあ |
| ааӈ(-њӥ)=тањӥӥ... | хаӥ, | нэу-њ(и)=тэњии, | пуксу-ǯиэ | накан-д(о) |
| 兄は、 | じゃなかった、弟は、 | 右側の席の | オンドルに |
| би-и-њ(и). | тэи | пуксу-ǯиэ | накан(-до) | би-и-ǯи-jи=тэњии, | туи |
| いる、 | その | 右側の席の | オンドルに | いて、 | そうして |
| хумэси-кээ~н | хаӥ | лэкээ-jи | тэи | пэпурэ-вэ-њи | сиру-м(и) |
| 背中を丸めて座って | 自分の矢の | その | 先端を | 研ぎながら |
| тээси-и-њ(и). | туи | та-мӥ, | ун-дии-њи | ааӈ-њӥ, | хаӥ | нэу-њи, |
| 座っている。 | そうして | 言う | 兄は、 | じゃなかった、弟は、 |
| "агаа~," | уӈ-кин, | "эи | туи | та-ӥ-сӥ, | эм | дуэ | анаа |
| 「兄さん、」と | 言った、「こんな風に | あなたがしたので、とんでもないことに |
| осӥо-го-асӥ," | ун-дии-њ(и). | "хамачаа | дуэ | осӥ-ра~," |
| なりますよ、」と | 言う。 | 「いったいどんな | 目に | 遭うというのだ、」 |
| уӈ-ки-њи. | "гээ, | наӥ | ǯи-дии-њи | осӥњӥ, | асӥла-ǯаам-бӥ=ма," |
| と | 言った。 | 「さあ、人が | 来た | なら、 | 妻にめとろう、」と |
| ун-дии-њ(и), | "мии." | ичэ-ндэ-гу-хэ-њи. | тоа(х) | ии-гу-хэн, |
| 言う、 | 「オレは。」見に言った。 | バタン(ドアの音)と | 入って来た、 |
| "аапаӈго, | элээ | ӥсӥ-ӥ," | ун-дии-њи, | "эктэ | наӥ=jа," | ун-дии. |
| 「弟よ、 | もう | 着くぞ、」と | 言う、 | 「女の | 人だ、」と | 言う。 |
| "гээ | тэи=jэ," | уӈ-кин. | эси=тэњии | цаа | цаа | баа... |
| 「さあ、それだ、」と | 言った。 | 今、 |
| хаӥ-го-ӥ=jа | гучи | гучи | њиэ-гу-рээ | гучи | њиэ-гу-и | та-м(ӥ) |
| 何のためにか、 | またまた | 出て、 | また | 出たり入ったり | して |
| ичэ-ндэ-су-и, | та-ӥ-њ(ӥ), | ааӈ(-њӥ)=тањӥӥ | хумэсикээ~н | тэи |
| 見に行ったり、 | する、 | その弟は | 背中を丸めて | その |
| пинур | та-го-м(ӥ)=та(њӥӥ) | ичэǯэ-и, | хаӥ=а~ | нэу-њи |
| 矢の先端を | 研ぎながら | 見ている、じゃなかった、その弟は |
| ичэǯэ-и-њ(и)=гоањ(ӥ), | паава-ла-jӥ. | таа | тэи | эктэ |
| 見ているのだ、 | 窓から。 | さあ | その | 女が |
| ӥсӥ-ӥ-ǯӥ-а-њ(ӥ) | гэсэ, | наамансӥ-ӥ | оǯо-кта-ӥ | элгэ-м(и) |
| 着くやいなや | すぐ、 | 抱きしめる、 | キスをする、手をひいて |
| тообо-ха-њӥ, | тэи | эктэ-вэ. | т(о)тараа | ǯоок-чӥ | ииву-хэ-њи. |
| 上らせた、 | その | 女を。 | それから | 家へ | 入れた。 |
| тэи=лэ | нэу-њи=лэ, | хумэси | би-и-лэ-jи | туи | ичэ-хэ-њи. | тэи |
| その | 弟は、 | 背中を丸めて | いて | そうして | 見ていた。 | その |
| наӥ | хуктэ-ду-э-њ(и)=тэњии | наӥ | уликсэ-њи | пӥӥм-ǯи | би-э | ундэ. |
| 人の | 歯には | 人の | 肉が | ひっかかって | いる | という。 |
| "уjун | би-ǯээ-чи=э | эси | тэӈ | маӈга-ǯӥ," | туи |
| 「ほうら生きていられるのかい、おまえ、今 | あの恐ろしい奴から、」そう |
| мурчи-и-њ(и)=гоањ(ӥ). | туи | та-мӥ | эдэдэ | сӥа-вааӈ-го... |
| 考えているのだ。 | そうして | あらら | 食べさせ・・・ |
| сӥа-го-а-њӥ | туи-хэ-њи. | эси=тэњии | хандоӥ-до-а-њӥ | бэсэрэ |
| 食べ物を | ごちそうした。 | 今 | どこに、 | 長椅子の |
| пэгиэ-чи-э-њ(и)=дээ | наӈгала-ӥ, | хуэ | пэгиэ-чи-э-њ(и)=дээ |
| 下へ(その魔物の女は)投げてしまう、オンドルの側面壁の | 下へ |
| наӈгала-ӥ | тэи | сӥа-го-jӥ | буу-хэм-бэ-њи. | "гээ | анда | мэргэн |
| 捨ててしまう、その | 食べ物を | あげたのを。 | 「ああ、ムルグンよ、 |
| ǯапа-го-роо," | уӈ-ки(н), | "элээ"=мдэ. | "сӥа-роо," | ун-дии, |
| もう片づけて、」と | 言った、「お腹いっぱい、」と。「食べろよ、」と | 言う、 |
| "сӥа-роо," | гучи | сӥа-вааӈ-кӥ-чӥ | ундэ, | тэи | пуǯин | ун-дии-њи, |
| 「食べろ、」と | また | 食べさせた | という、その | プジンは | 言う、 |
| "наӥ | алда-њӥ | горо | би-ǯэрээ=м | тээ | суигуэ(-ду) | салӥа-хам-бӥ=а, | " |
| 「人の | いる所までは | 遠い | だろうと思って | そこの | 突出部で | 軽食を取った、」 |
| ун-дии-њ(и). | гээ | туи | албала-ӥ=а | сӥа-го(-jӥ) | осӥсӥ-ӥ-њ(ӥ). |
| と | 言う。 | さあ | そう | 説明する、 | 食べるのを | 嫌がる。 |
| наӥ-а | сӥа-рӥӥ-њӥӥ | хаӥ | сӥа-гӥла-ӥ-чӥ | наӥ | сӥаптаӈгӥ-ва-њӥ. | туи |
| 人間を | 食べる者が | どうして | 食べようか、 | 人間の | 食べ物を。 |
| та-мӥ=а=ла, | эдэдэ | ааӈ-њӥ=ла | боа-чӥ | њиэ-кэ=мэ(т), | боа-чӥ |
| そうして、 | ああ | その兄は | 外へ | 出て行ったかと思えば、外へ |
| њиэ-рээ | элбэнэ-jи | тухилэ-гу-рээ | ииву-хэ-њи. |
| 出てから | 自分の舟の帆を | 抱きかかえて | 持って入って来た。 |
| элбэнэ-jи=тэњии, | нэу-њи | эмэ-ǯиэ | накан, | ноањӥ | эмэ-ǯиэ |
| その帆は、 | 弟が | 片方の側の | オンドルに、 | 彼が | もう一方の側の |
| накан | би-и-ду-э-њ(и) | эи-ду | бэсэрэ-ку-њи=гоањ(ӥ) | эи | дэрэ=мээ |
| オンドルに | いるところで、その間に | 長椅子があるのだが、 | この | 机のよう |
| би-и | ǯака, | бэсэрэ=м | гэрбиэси-ури. | тэи | бэсэрэ, |
| である | 物、 | ブスルと | 呼ぶべき物だ。 | その | 長椅子の、 |
| холдон-дола-њ(ӥ)=тањӥӥ | тэи | элбэнэ-jи | jап | тата-ха-њӥ. | нэу-jи |
| 脇の所に沿って | その | 帆を | ガバッと | 張った。 | 弟の |
| бааро-а(-њӥ) | ичэ-эси | осӥ-ва(ан)... | ӥсӥ-ор(ӥ)-ǯӥ. | т(о)тараа | тэи, |
| 方へは | 見えない | ようにした、 | 届くようにして。 | それから | その、 |
| эктэ-ǯи=тэњии | чадо, | элбэнэ | тата-раа | ǯампам(-ба) | чӥа-раа |
| 女と | そこで、 | 帆を 張ってから | 垂れ幕を | 張ってから |
| та-раа, | апсӥн-дӥӥ-чӥ. | мэргэн=тэњии | чэк | чэк |
| それから、 | 横になった。 | ムルグンの方は | すぐにも飛び出せる身支度を |
| би-и-њ(и)=гоањ(ӥ). | тэи=тэњии | туи | инэктэ-и | хаӥ-рӥӥ |
| しているのだ。 | 彼らは | そうして | 笑ったり | 何したり |
| та-ӥ-ва-њ(ӥ) | доо-ла-њӥ, | тэи | мэргэн=гулэ | ааӈ-њӥ=ла, |
| している | そのうちに、 | その | ムルグンは | 兄の方は、 |
| "энэнэнэнэнэнэ," | та-а, | "анда | пуǯин | хооњ(ӥ) | та-ӥ-сӥ," |
| 「アイタタタ、」と | 言う、 | 「ああ | プジンよ、何をするんだ、」と |
| уӈ-кин. | "эǯи | асӥ | осӥ-м(ӥ)=каа | туи | та-асӥ-ла-jӥ | хооњ(ӥ) |
| 言った。 | 「夫と | 妻と | なるんですもの、こう | しないで | どうやって |
| эǯи | асӥ | осӥо-орӥ," | уӈ-дии-њ(и). | туи | та-м(ӥ) | гучи |
| 夫婦と | なれましょうか、」と | 言う。 | そうして | また |
| "энэнэнэнэнэ," | атарӥ-ӥ-њ(ӥ). | туи | та-мӥ, | ǯӥлга-њӥ | хаӈгӥсӥ |
| 「アイタタタ、」と | うめく。 | そうしているうちに | その声は | 異様な魔物の |
| осӥ-хан | тэи | пуǯин=тэњии. | гээ | элээ, | мэргэн=тэњии |
| 声に変わった、その | プジンは。 | さあ | もうだめだ、 | 弟のムルグンは |
| качама-jӥ | ǯапа-мӥ | њиэ-ми, | сокта-jӥ | тугбу-гу-ми | тэту-рээ, |
| 手袋を | つかんで | 外に出て、 | 自分のスキーを | 棚から落として | 履いて、 |
| покто-jӥ | чуул | дуиси | тоо-ха-њӥ | сокта-ǯӥ. | тоо-хан... |
| 道を | まっすぐに | 山の方へ | 上った、 | スキーで。 |
| тоо-мӥ=а~ | тоо-мӥ=а=ла | моча-jӥ=даа | султу | дуиси | тоо-пӥ=а, |
| 上って | 上って | 山の方へ | 上ると、 |
| "эси | элээ | ӥсӥ-ӥ=даа | саа-васӥ," | мурчи-и-њи. | туи | та-раа |
| 「さあ | もう今にも | 追い着いて来るかも | わからない、」と | 考える。 | それから |
| тэи=тэњии | покто-jӥ | моча-њӥ | султу | дуиси | тоо-раа, | чадо=тањӥӥ |
| その | 道を | 山の方へ | 上ってから、そこに |
| эм | моо | оӈголо-ва-њ(ӥ) | баа-ха-њӥ | дааӥ | оӈголо. | сокта-jӥ |
| 一つの | 木の | うろ(空洞)を | 見つけた、 | 大きな | うろだ。自分のスキーを |
| тэи | чӥа-ла-њӥ~ | ӥлгамо-раа, | мэнэ=тэњии | тэи | оӈголо | доо-чӥ |
| その | 後ろに | 立ててから、 | 自らは その | うろの | 中へ |
| ии-хэ-њи. | ии-рээ=тэњии | лэкээ-jи=тэњии | ǯуэр | соолбӥ-ха-њӥ |
| 入った。 | 入ってから | 矢を | 二本 | 取Pり出した、 |
| ǯуэ | лэкээ, | соолбӥ-раа=тањӥӥ, | чэк | туи | ǯапача-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ), |
| 二本の | 矢を | 取り出してから、 | きちんと | そうして | 構えるのだ、 |
| гарпа-го-ӥ. | эси | тэи | элээ | ӥсӥ-ӥ. | туи | та-мӥ=а=даа |
| 射るために。 | 今 | 奴は | もう | 着く。 | そうして |
| ӥсӥ-м(ӥ) | дэруу(-хэ-њи)... | ааӈ-њӥ | хэучилэ-вэ | эм-бэ | ачо-ха-њӥ, | эи |
| やって来るのだ、 | 兄の | 肋骨を | 一本 | 取った、 | この |
| дарама-њ(ӥ) | пӥса-њ(ӥ) | эм-бэ | ачо-ха-њӥ, | ааг-ба-њӥ. | тотараа |
| 背中の | | 肩甲骨を | 一つ | 取った、 | 兄を。 | それから |
| ча-ǯӥ | пӥса-ǯӥ | уӈчухун-ǯи, | тэи | хэучилэ-њи |
| それで、肩甲骨で | タイコとして、 | その | 肋骨の |
| гӥрмакса-ǯӥ-а-њ(ӥ) | гисил-ǯи, | мэу-м(и) | тоо-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), |
| 骨で | バチにして | シャーマンの踊りをしながら | 上って来るのだ、 |
| тэи | амбаароо | пуǯин. | "ааг-ба-њӥ | сӥа-хам-бӥ | тањӥӥ | оӥ=ам |
| その | 魔物の | プジンは。 「兄の方を | 喰った | だけでは | 少ないわ、 |
| эси | нэу-њ(и) | сӥа-хан | осӥњӥ, | самаан | чӥа-чӥ-а(-њӥ) | самаан, | амбаан |
| 今 | 弟を | 喰った | なら、シャーマンの中でも一番の | シャーマン、魔物の |
| чӥа-чӥ-а(-њӥ) | амбаан | осӥ-мча-jа"=мда. | эси=тэ(њии) | коа | коа | коа~ |
| 中でも一番の | 魔物に | なることだろう、」と。 | 今 | ドンドンドン |
| коа | коа | коа | мэу-м(и) | тоо-рӥӥ. | мэргэн=гулэ | чэк | чэк=лэ | тэи |
| (タイコの音)と | 踊りながら | 上って来る。ムルグンは | 準備ができて、 |
| соолбӥ-раа, | тэи | оӈгол(о)... | тэи | саӈгар-дола-њӥ | чэк | туи |
| 矢を取り出して、 | その | うろ、 | その | 穴から | 準備して |
| та-мӥ | тээси-и-њ(и). | "эдэдэ." | тэи | мэргэн=тэњии | сокта-ǯӥ |
| そうして | 座っている。 | 「あれれ。」 | その | ムルグンは | スキーで |
| эуси | таосӥ | тэи | удэ-вэ | пулси-рээ | тэи | моо | оӈголо-њӥ |
| あっち | こっち | その | あたりを | 歩き回ってから | その | 木の | うろの |
| чӥа-ла-њӥ=тањӥӥ | сокта-jӥ | ӥлгамо-ха-њӥ=гоањ(ӥ). | "эдэдэ | хаалӥ |
| 後ろに | 自分のスキーを | 立てておいたのだ。 | 「あれれ、 | いつ |
| чӥаксӥгбаа~н," | уӈ-ки(н), | "хаосӥ-а-с(ӥ)=каа, |
| 消えたんPだ、」と | 言った、 | 「どこへ行っちまったんだ、 |
| соксӥносӥ-ха-њӥ=каа=ноо,
| ун-дии-њи, | тэи | пуǯин. | туи |
| スキーで行ったんだろうか、」と | 言う、 | その | プジンは。 |
| та-мӥ=а=тањӥӥ, | элээ | тэи | саӈгар | ичэ-хэ-њи | тэи | оӈголо, | моо |
| そうして | 今 | その | 穴を | 見た、 | その | うろ、 | 木の |
| оӈголо-до-а-њ(ӥ) | би-и | саӈгар | доо-њӥ | ичэ-хэ-њи=гоањ(ӥ), | тэи |
| うろに | いる、 | 穴の | 中を | 見たのだ、 | その |
| мэргэм-бэ. | тэи=тэ(њии) | хукчу-гу-и... | хукчу-и-ду-э-њ(и)=тэњии, |
| ムルグンを。 | そいつは | 襲いかかる、 | 襲いかかって来たその時に、 |
| мэргэн=тэњии, | ǯуэ | хоорӥан-дола-њӥ, | ǯуэ | наса(л)-њӥ |
| ムルグンは | 眉間の所へ、 | 二つの | 目の |
| алдан-дола | хоорӥан-дола-њӥ, | гээ | хаӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), |
| 間の所へ | 眉間へ、 | さあ | 射たのだ、 |
| чакамолӥгда | туу-хэн. | гээ, | хаӥ | "эси=лэ~," | уӈ-кин, | "ǯоо-jӥ | боа-jӥ |
| グラリと回って | 倒れた。 | さあ、「今こそ、」と言った、「自分の家へ、土地へ |
| ӥсӥо-ӈа-ӥ=ноо | абаа=ноо," | уӈ-кин. | "маӈга-њӥӥ(-чӥ) | ǯи-у-хэ(н) |
| 帰るべきか、 | そうじゃないか、」と言った。「強い人の所へ | 来たら |
| маӈга~, | хаха-њӥӥ(-чӥ) | ǯи-у-хэ(н) | хаха~," | уӈ-кин=гоањ(ӥ). | "эси=тэњии |
| ひどい、 | 豪の者の所へ | 来たら | たいへんだ、」と言ったのだ。「今 |
| ǯоо-jӥ | боа-jӥ | ӥсӥ-го-ор(ӥ)=ноо | абаа=ноо"=м. | "ам~ | чичу-њ(и), |
| 自分の家へ | 土地へ | 帰るべきか、そうじゃないか、」と。「父のチンコ(悪口) |
| бу-дии | чӥа-чӥ-а-њ(ӥ) | бу(и)-хээри=э," | мора-а | ундэ, | тэи | мэргэн. |
| 死んでしまえ(死の果てに死ね)、」と | 叫ぶ | という、その | ムルグンは。 |
| "хаӥ, | лэкээ-jи | ӈааӥ-о-хаарӥ"=а | ун-дии-њ(и), | хоорӥан-до | эи-ду |
| 「私に刺さった自分の矢を | 取りに来い、」と | 言う、 | 眉間に、 | そこに |
| кэндэ | кэндэ | туи | энэ-и-њ(и)=гоа(њӥ) | лэкээ | мэӈдэ~н=дээ. |
| ブラブラと | そう | 揺れているのだ、 | 矢が | 丸ごと。 |
| "ӈааӥ-го-ǯаам-бӥ=ма," | уӈ-кин, | "хаӥ, | чӥӥла-ǯаам-бӥ"=м |
| 「取りに行こうじゃあないか、」と言った、「どうして | できないことがあろう |
| лэкээ-jи." | гээ | таваӈкӥ | туи | эну-и-њ(и). | эну-и, | ǯоок-чӥ |
| 自分の矢を。」 | さあ | そこから | そうして | 去る。 | 去る、 | 家へ |
| эну-и-њ(и)=гоањ(ӥ) | тэи | пуǯин. | эси=тэњии~ | тэи | мэргэн=тэњии, |
| 去るのだ、 | その | プジンは。 | 今 | その | ムルグンは、 |
| элээ | пакчӥрааӈ-го-ӥ. | эи, | эси | "ǯоок-чӥ | эу-гу-ичэ-ми, | эси |
| もう | 暗くなるのだが、 | 今、「家へ | 下りようといっても、たった今 |
| амбаан | наӥ-а | сӥа-хан-чӥ-а(-њӥ) | хооњ(ӥ) | эу-гу-ури=э"=мдэ. |
| 魔物が | 人を | 喰った所へ | どうして | 下りるべきだろうか。」 |
| эси=тэњии, | "уи | даалǯӥ-ко," | уӈ-кин, | сокта-jӥ | тэту-гу-рээ~ |
| 今 | 「誰に | 関係があろうか、」と言った、 スキーを | 履いてから |
| дуэнтэ | доо-ва-њ(ӥ)=тањӥӥ, | туи | энэ-лу-хэн | хаос(ӥ) |
| 森の | 中を、 | そうして | 行き始めた、 | どこへ |
| энэ-и-њи=у(с) | хао(сӥ) | энэ-и, | эчиэ | пулси-э | боа-ва |
| 行くのか、 | どこへ | 行くのか、行ったことのない | 土地を |
| энэ-ури=дээ, | дэӈсиси-и-њ(и)=гоањӥ. | туи | энэ-ми=э~ | энэ-ми, |
| 行くことになったのだから、不安なのだ。 | そうして | 行って | 行って |
| инэ-и-њи, | "вакаǯӥ=а~," | мурчи-хэ-њи, | инэ-и-њи | [оӥ]. | хаӥ=даа |
| 夜が明ける、「やれやれ、」と | 思った、 | 夜が明ける。 | 何でも |
| улээн | ӈээгǯээн | осӥ-ӥ. | туи | та-мӥ=а=тањӥӥ, | элээ |
| 良く見える、 | 明るく | なる。 | そうして、 | もう |
| хаӥ-рӥӥ-до-jӥ | ичэ-хэ-њи, | би-пи=э~ | колаан-дола-њ(ӥ) | поӥӈао~ |
| (疲れた!?)時に | 見た、 | ちょっと経っては | 煙突から | モクモク、 |
| би-пи=э~ | колаан-дола-њ(ӥ) | поӥӈа, | туи | нучикуу~ | ǯоо-каан |
| しばらくあって | 煙突から | モクモク、そんな | 小さな | 小屋が |
| би-чин. | кэту | нуучи=дээ | би-эси. | тэи=тэњии | дуjээ-ǯиэ-лэ-њи, |
| あった。 | そんなに | 小さくも | ない。 | それの | 山側の所に |
| сокта-jӥ | ноањ(ӥ) | ǯоок-чӥ-а(-њӥ) | уӈтэкээн, | сокта-jӥ |
| 自分のスキーを、彼らの | 家から | ちょっと離れた所に | 自分のスキーを |
| ачо-раа, | чадо | хаӥ-раа, | уи-лэ, | сокта-jӥ | уи-лэ | лоо-раа, |
| 脱いで、 | そこに、 | 上に | 自分のスキーを | 上に | 掛けてから |
| эу-хэ-њи | тэи | ǯоо | бааро-а-њ(ӥ). | тулиэ-ду-э-њ(и)=тэњии, |
| 下りた、 | その | 家の | 方に。 | 中庭の所に、 |
| сэурэ-м(э) | полта~ | сэурэ-м(э) | сэктэпун | наӥ | лоо-ха-њӥ |
| 絹製の | 掛け布団、 | 絹製の | 敷き布団を | 人が | 干して |
| би-чин. | тэи=кээ, | эм | тэи | сэурэ-м(э) | полта-ва-њӥ | тугбу-рээ, |
| あった。 | ムルグンは | 一つの | その | 絹製の | 掛け布団を | 落として、 |
| мээпи | боӈгал | боӈгал | хуку-хэ-њи | оӈаака | осӥ-раа=даа. |
| 自らを | クルクルと | くるまった、 | 赤ん坊に | なってから、だ。 |
| оӈаака-њӥ | осӥ-раа | тэи | мэргэн, | боӈгал | боӈгал | мээпи |
| 赤ん坊に | なってから、その | ムルグンは、クルクルと | 自らを |
| хуку-рээ | апсӥӈ-кӥн. | туи | та-мӥ | эм | эктэ | кэтэ~ӈ | њиэ-кэ=м. |
| くるまって | 横になった。 | そうして | 一人の | 女が | 戸を開けて | 出てきた。 |
| ун-дии-њи, | "тэи=кучи=э~ | сэктэпун-чи | полта-чӥ, | эси=мэ(т) |
| 言う、「これはどうしたこと、敷き布団も | 掛け布団も、 | 今になって初めて |
| хаӥ-м(ӥ) | туу-хэ-њи," | уӈ-ки-њи, | "хаӥ | хэдун-ду-э-њи." |
| どうして | 落ちたのか、」と | 言った、「どんな | 風にも(落ちなかったのに)」 |
| эчиэ=дээ | лоо-го-а-њӥ. | т(о)тараа | ии-гу-хэн. | ии-гу-рээ |
| 掛け直さなかった。 | それから | 入った。 | 入ってから |
| ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | "ээпаӈго=а~," | уӈ-кин, | "полта-сӥ~ |
| 言うのだ、 | 「妹よ、」と | 言った、 | 「おまえの掛け布団と |
| сэктэпун-си | наа-ч(ӥ) | туу-хэ~н," | ун-дии-њ(и), | "хаӥ-м(ӥ) |
| 敷き布団が | 地面に | 落ちた、」と | 言う、 | 「どうして |
| туу-хэ-њи," | ун-дии, | "хэдун=дээ | анаа-ва. | эгэ | сии |
| 落ちたの、」と | 言う、 | 「風も | ないのに。 | 姉さん、あなたって |
| колӥ-сӥ," | ун-дии, | "хаалӥ=даа | уиси=дээ | дапсӥӥла-асӥ," |
| そういう性格ね、」と | 言う、「いつだって | 上に | 掛けてもくれないのね、」 |
| ун-дии-њ(и). | "хаӥ | горо-а-њ(ӥ) | гаса-ӥ-сӥ," | ун-дии-њи, |
| と | 言う。 | 「何を | 長いこと | 嘆いているのよ、」と | 言う、 |
| "њиэ-рээ | дапсӥӥла-го-м(ӥ) | хооњ(ӥ) | та-ӥ-сӥ=а"=м. | пуǯин=гулэ |
| 「出てって | 自分で掛けたら | どうなのよ、」と(言う)。(妹の)プジンは |
| њиэ-рээ | дапсӥӥла-го... | гээ | полта-ва | уиси | эури-хэ-њи. |
| 出て行って | 掛ける、 | さあ | 掛け布団を | 上へ | 拾い上げた。 |
| хэсэрэм | эм | оӈаак(а) | чала | jаалом | агбӥӈ-ка=ма, | туи | хукучэ-ду, |
| あれあれ | 一人の | 赤ん坊が | そこから | コロンと | 現れた、 | そんな包みの中に、 |
| полта | хукунэ=дээ. | хусэ | би-чин. | ча-а=тањӥӥ~, | тохом(-бӥ) |
| 掛け布団に | くるまって、だ。男の子 | だった。 | それを(自分の服の)ボタンを |
| хэм | ачо-кта-раа | туӈгэн=мања | осӥ-раа | хэрэктэ=мања |
| 全部 | はずしてから、胸もあらわに | なって | 肌をさらして |
| туӈгэлэ-гу-рээ | ииву-хэ-њи. | полта-jӥ | ǯапа-о-ха-њӥ, | туӈгэм-би |
| 胸に入れて抱いて | 家に入れた。 | 掛け布団を | つかんで、 | 自分の胸を |
| гаксӥа-ǯӥ-а-њӥ. | туи | та-раа | эикэ-jи | хээси-лу-хэн. | хаӥ-а, |
| もう片方の手で(押さえた)。それから | 姉を | 呼んだ。 | じゃなかった、 |
| ииву-гу-пи=тэњ(ии) | полта-jӥ | кањӥ-чӥ, | чакамолӥг(да) | наӈгала-хан |
| 持って入ると | 自分の掛け布団を | オンドルへ、丸まったまんま | 投げた、 |
| эчиэ=дээ | эсэли-гу-э-њи. | чава=тањӥӥ | тэи, | эикэ-ǯимэ | пуǯин |
| ちゃんと棚にしまわなかった。 | そのことを | その、 | 姉の方の | プジンは |
| ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | тэи | пуксу(н) | кэркичэ-ду-э-њ(и) | би-и |
| (見とがめて)言うのだ、その | 右側の席の | かまどの横の場所に いる |
| пуǯин, | "ээпаӈгоа~," | уӈ-ки(н), | "эси=мэ(т) | ао-рӥӥ | хаǯом(-бӥ) |
| プジンは、「妹よ、」と | 言った、 | 「今に限って | 寝具を |
| хаӥ-мӥ | чакамолӥгда | наӈгала-ха-сӥ," | ун-дии-њ(и). | "аjа~," |
| どうして | 丸めたまんまで | 放っぽっとくの?」と | 言う。 | 「いいのよ、」と |
| уӈ-ки(н), | "эи=лэ | эгэ-jи | хаӥ=даа | хэм | хэсэ-ку," |
| 言った、 | 「この | お姉さんったら | 何にでもいちいち | 一言言うのね、」と |
| ун-дии-њ(и). | "баӥ | баӈ=кочӥ | хаӥ-гӥла-ӥ=тањӥӥ," | ун-дии, |
| 言う。「ほんのちょっとの間だもの、どうしてそうしなきゃいけないの」と言う |
| "элээ | апсӥӈ-го-орӥ." | туи | та-пӥ, | бэктээн | би-пи | эикэ-jи, |
| 「もうすぐ | 寝るでしょう。」 | そう | すると、 | しばらく | すると | 自分の姉に |
| хээси-хэн, | "эгээ, | эуси | дао-роо," | уӈ-кин, | "эи=кээ |
| 呼びかけた、 | 「姉さん、こっちへ | 渡って来て、」と | 言った、 | 「この |
| купэ-кээм-бэ | ǯуэчи-гу-ур(и) | эjээчи | би-и-кээм-бэ." | эикэ-њи |
| 糸をちょっと | 取り替えましょう。こっちに | あるのと。」 | 姉は |
| дао-ха-њӥ. | тас | хумэси | осӥо-ваан-даа | симуэчи-и, | тэи | мэргэм-бэ, |
| 渡った。 引き寄せて | 背中を丸めさせて | ささやく、あの(兄の)ムルグンを |
| ваа-хан | мама=тањӥӥ, | тэи | мама=тањӥӥ, | тэи | ǯоог-до=тол |
| 殺した | ばあさんが、 | あの | ばあさんが、なんとこの | 家に |
| би-и-њ(и) | тэи | пуǯин | ǯоог-до | мало | накан-до-а-њӥ. | ӥлаан |
| いる、 | あの | プジンが | 家に | 真ん中の席の | オンドルに。 | 三つの |
| накан-ко-чӥ=гоањ(ӥ). | тэи | мама=тањӥӥ | тэи | мало |
| オンドルがあるのだ。 | あの | ばあさんは | その | 真ん中の席の |
| накан-до-а-њ(ӥ) | би-и-њи. | чад(о)=тањӥӥ, | тэи | нэу-њи=тэњии |
| オンドルに | いる。 | そこで、 | その | 妹は |
| эикэ-jи | хээси-рээ | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "баӥ | баӈ | дао-роо"=мда. |
| 自分の姉を | 呼んでから | 言うのだ、 | 「ちょっとの間だけ | 渡って来い、」と。 |
| эикэ-њ(и)=тэњии | дао-раа | хумэси-лэ | о-чӥ-њ(ӥ) | кэркичэ-ду-э-њи. |
| 姉は | 渡ってから | 背中を | 丸めた、 | かまどの横の場所で。 |
| "ээпаӈгоа~," | уӈ-кин, | "эǯи | анаа-до-ар(ӥ) | эǯи-гу-ури~, | пиктэ |
| 「妹よ、」と | 言った、「夫が | いない時には | 夫とすべきだわ、子供が |
| анаа-до-ар(ӥ) | пиктэ-гу-ури | уǯи-гу-ури=э"=м | симуэчи-и-њ(и), |
| いない時には | 私らの子供として | 育てるべきだわ、」と | ささやく、 |
| нэу-чи-jи. | эм | хусэ~ | пиктэ-вэ | баа-хам-ба... | полта |
| 妹へ。 | 一人の | 男の | 子を | 見つけたのを、 | 掛け布団の |
| доо-ла-њӥ. | тэи | туу-хэн | полта | доо-ла-њ(ӥ). | "ǯуэ | доо | ээлэ, |
| 中に。 | その | 落ちていた | 掛け布団の | 中に。「いつもいつも二つの裾の |
| ǯуэ | даа | ээлэ, | уǯи-гу-ури," | ун-дии-њ(и). | гээ | чава=тањӥӥ |
| 上に抱いて下にも下ろさず可愛がって育てるべし、」と | 言う。 さあ | その子を |
| гээ | эикэ-мулиэ | ǯуэ-ǯи-эр(и) | уǯи-лу-хэ-чи. | туӈгэ~н=мања |
| さあ | 姉といっしょに | 二人で | 育て始めた。 | 胸に入れて |
| туӈгэси-мээр(и) | туи | улээси-м(и) | њӥлакон | туи | ухури-мээри. |
| 抱いて | そうして | 可愛がって | 裸の胸に | そうして | ベタベタくっついて。 |
| гээ | мэргэм-бэ-њи | саа-васӥ | туи=гоањ(ӥ). | туи | та-мӥ |
| さあ | ムルグンだということは | 知る由もないから | そうなのだ。 | そうして |
| палаам(-ба) | купи-лу-хэ~н | тэи | наонǯокаан. | туи | та-мӥ |
| 床の上を | 遊び回り始めた、その | 子供は。 | そうして |
| палаам(-ба) | купи-лу-хэ-њи. | эси=тэњии | тэи | амбаароа | пуǯин |
| 床で | 遊ぶようになった。 | 今 | あの | 魔物の | プジンが |
| ваа-ǯараа~=ма(т) | амбароо | пуǯим-бэ=тэњии | элээ | ваа-маар(ӥ) |
| 喰い殺すのではないかと | 魔物の | プジンを | 今にも | 殺さんばかりに |
| соӥ-ӥ-чӥ=гоањ(ӥ). | "чава | ваа-мӥ | бу-ǯээ-чи"=дээ | хамачаа. | туи |
| 叱り脅しつけるのだ。「この子を | 殺したら | あんたも死ぬよ、」だの何だのと。 |
| та-мӥ | тэи | наонǯокаан=та(њӥӥ) | палаам(-ба) | купи-и-ǯи-jи |
| そうして | その | 少年は | 床で | 遊んでいて |
| абаа=гдал | о-чӥ-њ(ӥ) | боа-чӥ | њиэ-хэ-њи. | "луӈбэ-хэ-си=э~"=мэл |
| 急にいなくなってしまった、外へ | 出て行った。「あなたが呑み込んだの?」 |
| соӥ-jа-л | ундэ | тэи | мама-ва. | "тэи | наонǯокам(-ба) |
| と | 叱る | という、その | ばあさんを。 | 「あの | 子供を |
| луӈбэ-хэ-си=jэ"=мдэ. | "хаӥ | луӈбэ-ǯээм-би=э~," | ун-дии-њ(и), |
| 呑み込んだでしょう!」と。「どうして | 呑み込んだりするものか、」と | 言う、 |
| "хаӥ | лумбэ-ǯээм-би"=м, | "наӥ | ичэ-эси-ǯи-э-њи." | хаӥ, | туи |
| 「何で | 呑み込めるだろうか、」と、「人に | 見られないように。」 | そう |
| та-мӥ=а, | тэи, | чӥӥла-ха-чӥ | гэлэ-гу-мээр(и) | хооњ(ӥ)=даа |
| して、 | 彼らは | だめだった、 | 探して探して | どんなに |
| та-маар(ӥ)=даа | чӥӥла-ха-чӥ. | тэи | амбаароа | пуǯин | ун-дии-њи, |
| 探しても | だめだった。 | その | 魔物の | プジンは | 言う、 |
| "мэнэ~ | хаӥ-ра-со," | уӈ-кин. | "хаӥ-вар(и)=даа | хэм |
| 「自分たちであれこれやっただろう、」と言った、「何でもおまえたちの全てを |
| ичуучи-мээр(и) | пиктэ-гу-эр(и) | баа-ка-по=а=мал | ухури-и-вэ-су," |
| よく見ていた、自分たちの子供を | 見つけたと思って | ベタベタしていたのも、」 |
| ун-дии, | "ӥлааǯӥ-асӥ-со=ноо"=мда. | "тэи | мимбиэ | гарпа-хан |
| と | 言う、 | 「恥ずかしくないのか、」と。 | 「あの | 私を | 射た |
| мэргэ~н," | ун-дии-њ(и). | тэи | сама... | амбаан | би-м(и)=дээ |
| ムルグンなんだぞ、」と | 言う。 | 魔物なのだが |
| сама-њӥӥ | саа-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањӥ. | эси=тэњии, | "хаӥ | мии |
| シャーマンの者だ、 | 知っているのだ。 | 今、 | 「どうして | 私が |
| луӈбэ-ǯээм-би," | ун-дии, | "наӥ | саа-расӥ-ǯӥ-а-њӥ. | тэи |
| 喰ったりするだろうか、」と | 言う、 | 「人に | 知られないうちに。 | あれは |
| мэргэ~н," | ун-дии-њи, | "хаӥ-вар(ӥ)=даа | хэм | ичуучи-мээр(и), |
| ムルグンだぞ、」と | 言う、 | | 「何もかも | 全て | よく見ていたぞ、 |
| њӥлакон | тухиси-уу-су," | ун-дии-њ(и), | "масӥ-њ(ӥ)=даа." | туи |
| 裸で | 抱きかかえたのも、」と | 言う、 | 「すごい奴だ。」 |
| та-мӥ=тањӥӥ, | энэнэ | тэи, | ун-дии-њи | тэи | мама. | гэлэ-гу-м(и) |
| そうして、 | ああ | そう言う、 | その | ばあさんは。探したが |
| чӥӥла-ха-чӥ | хачӥ-ӈго-ǯӥ | боалпоа, | ǯоолпоа, | эси=тэњии | тэи |
| だめだった、 | 手をつくして | 外も、 | 家の中も(探したが)、 | 今 | その |
| мама, | "луӈбэ-хэ-си=дээ, | луӈбэ-хэ-си," | соӥ-ӥ-чӥ=гоањ(ӥ). |
| ばあさんを、「呑み込んだな、 | 喰ったのだろう、」と | 責めるのだ。 |
| "хаӥ-до | луӈбэ-вээн-дии-су~," | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ) | тэи | мама. |
| 「どこで | 喰わせてくれるというのだ、」と | 言うのだ、 | その | ばあさんは。 |
| "эм | боа-до | асӥ-ко | наӥ=ноо," | ун-дии | тэи. |
| 「普通の | 場所に | 妻を持っているような | 人じゃないぞ、」と | 言う、彼女は。 |
| "сиун | сиирээн-ду-э-њи | уи-лэ | сиурки | пуǯин-ǯи, | асӥ-ко~ | боа |
| 「太陽の | 光線の所に | 天上界の | シウルキ | プジンと、 夫婦だ、 この |
| оjаа-ла-њӥ, | хаӥ=даа | эм | боа-до | би-и | наӥ=а | мурчи-и-су=нуу~, | " |
| 地上の、 | どこだか | ある | 場所に | いる | ただの人だと | 思っていたのか、」 |
| ун-дии-њ(и), | "ӥлааǯӥ-а-со," | ун-дии, | "хаӥ-вар(ӥ)=даа | хэм |
| と | 言う、 | 「恥ずかしくないのか、」と | 言う、 | 「何もかも | 全て |
| ичуучи-мээр(и). | эси | уиси | тоо-пӥ=кол=даа | баа-ǯаа-чӥ=ма," |
| 見られてしまって。今 | 天の上へ | 上ったならば | 見つけることだろうよ、」 |
| ун-дии, | "тэи | сиун | сиирэн-ду(-э-њи) | балǯӥ-ӥ | сиурки | пуǯин | асӥ-jӥ |
| と | 言う、「その | 太陽の | 光線の所に | 住んでいる | シウルキ | プジンの、妻の |
| бааро(-а-њӥ) | тоо-ха(н)," | ун-дии. | "хаӥ-ǯӥ | пулси-и-си~=дээ," |
| 方へ | 上った、」と | 言う。 | 「何で | 行けばいいのか、」と |
| тэи | эикэ-ǯимэ, | та-ӥ=гоањӥ, | эикэ-ǯимэ | пуǯин. | "хаӥ-ǯӥ |
| その | 姉の方は、 | 言うのだ、 | 姉の方の | プジンは。 | 「何で |
| тоо-кпаачӥ-ӥ-сӥ | сии, | уиси | боа | оjаа-чӥ-а-њӥ. | тоо-кпаачӥ-ӥ |
| 天に上ったりするのか、あなたは、上へ | 空の | 上へ。 | 天に上る |
| хаǯом(-ба) | минду | буу-руу=дээ | мии | тэту-гу-jэ-вэ." | тэи |
| 道具を | 私に | 下さいな、 | 私が | 着ます。」 | その |
| амбаароо | пуǯин | ун-дии-њи, | "тэи | ваjаа | тахӥ-до | би-эс(и)=кээ," |
| 魔物の | プジンは | 言う、 | 「あの | 岸の方の | 棚に | あるじゃないの、」と |
| ун-дии-њ(и), | "уjэкэн | доо-ла-њӥ. | такто=даа | даӥ-ла-њӥ |
| 言う、 | 「裁縫箱の | 中に。 | 倉ほどもの | 大きさの |
| тачӥ-м(а) | коорӥ, | ǯоо | даӥ-ла-њӥ | ǯолӥ-м(а) | коорӥ=даа. | гээ |
| タチムコーリ(巨鳥)、家ほどの | 大きさの | ジョリムコーリ(巨鳥)が。 | さあ |
| хавоӥ | чӥхала-м(ӥ) | хавоӥ | тэту-руу," | ун-дии-њ(и). | тэи |
| どちらでも | 好きな方を | どちらでも | 着ろ、」と | 言う。 | その |
| пуǯин=тэњии | ун-дии-њи, | "мии | дааӥ=а | тэту-гу-и | та-ам-бӥ," |
| プジンは | 言う、 | 「私が | 大きいのを | 着る | ことにするわ、」 |
| ун-дии, | "ǯоо | даӥ-ла-њӥ | ǯолӥм | коорӥ." | "гээ | боа-чӥ |
| と | 言う、「家ほどの | 大きさの | ジョリムコーリを。」「さあ | 外へ |
| њиэву-рээ | оӈбо-ǯиэǯи | ии-вури," | ун-дии, | "ии-руу," | ун-дии, |
| 運び出して | 尻の所から | 入るのだ、」と | 言う、 | 「入れ、」と | 言う、 |
| "дэгдэ-руу"=м. | тотараа, | њиэ-рээ | ии-рээ, | дэгдэ-ичэ-хэ(н) |
| 「飛べ、」と。 | それから、 | 出てから | (覆いに)入って | 飛ぼうとしたが |
| чӥӥла-хан. | чӥӥла-раа | гучи | ии-гу-хэн | эси=тэњии | тэи | амбаароа |
| だめだった。 | だめで、 | また | 入って来た、今 | その | 魔物の |
| пуǯим(-бэ) | элээ | ваа-рӥӥ | соӥ-м(ӥ). | "балаа=даа | балаа |
| プジンを | 今にも | 殺さんばかりに | 叱る。 | 「早く | 早く、 |
| тургэн-ǯи=дээ | тургэн-ǯи, | хаӥ-роо"=м. | "коорӥ=даа | хаӥ=даа |
| 速く | 速く、 | 何とかしろ、」と。「コーリでも | 何でも |
| буу-руу," | ун-дии, | "минду." | "гээ, | гээ | њиэву-рээ |
| 頂戴、」と | 言う、 | 「私に。」 | 「さあ、 | さあ | 持って出て |
| тэту-руу," | ун-дии-њ(и). | гээ | њиэву-хэн, | боа-чӥ | њиэву-хэн, |
| 着ろ、」と | 言う。 | さあ | 運び出した、 | 外へ | 運び出した、 |
| тэту-хэн. | тэту-хэн | хооњ(ӥ) | дэгдэ-и. | дэгдэ-ичэ-м(и) |
| 着た。 | 着たが | どうやって | 飛ぶのか。 | 飛ぼうとしたが |
| чӥӥла-хан. | гучи | ии-гу-хэ-њи, | "ача-асӥ~," | уӈ-кин, |
| だめだった。 | また | 入って来た、 | 「だめだわ、」と | 言った、 |
| "дэгдэ-эси=jэ"=мдэ. | "гоӥмосӥа-њӥӥ | хаǯом-ба | хооњ(ӥ) | ǯапа-мӥ, |
| 「飛ばないわ、」と。 | | 「天上P人の | 道具を | どう | 取って、 |
| чуул | ии-рээ | дэгдэ-ичэ-и-си=э," | ун-дии-њ(и). | "хаӥ=даа |
| ただまっすぐ | 入って | 飛ぼうというのかい、」と | 言う。 | 「何も |
| сээксэ | анаа | хооњ(ӥ)=даа | дэгдэ-эси-си," | ун-дии-њ(и). |
| 血も | なしでは | そりゃあどうにも | 飛ばないさ、」と | 言う。 |
| "хаӥ-ла-jӥ=даа | муи-руу," | ун-дии, | "њаӈга=даа | сээксэ." |
| 「どこでもいいから | ちょっと切りな、」と | 言う、 | 「少しでも | 血を。」 |
| эси=тэњии | тэи | пуǯин=тэњии, | тэи | кэркичэ-ду | би-и | пуǯин=тэњии, |
| 今 | その | プジンは、 | その | かまどの横の場所に | いる | プジンは、 |
| сӥам(-бӥ) | сара-ха-њӥ. | тэи | сээксэ, | jоха-каан(-ǯӥ) |
| 自分の耳を | 切った。 | その | 血を、 | 小さな綿で |
| хаочӥ-раа, | тэи | коорӥ | опоро-ва-њӥ | туи | модорӥ-ха-њӥ. |
| 拭って、 | その | 巨鳥の | 鼻を | そうして | 塗った。 |
| тотараа | боа | њиэ-рээ | ии-рээ | дэгдэ-хэн, | гээ | хоргӥгда |
| それから | 外へ | 出て、 | 入って | 飛んだ、 | さあ | バサバサと |
| дэгдэ-и=гоањ(ӥ), | наӥ | турим(-бэ) | гэлэ-хэн. | тэи=тэњии | боа |
| 飛ぶのだ、 | 人は | 捧げ物を | 欲した。 | 彼女は | 空の |
| оjаа-чӥ-а-њӥ | тоо-ха-њӥ. | боа=даа | наа-ко | боа=даа | муэ-ку |
| 上へ | 上った。 | 天にも | 大地があり、 | 天にも | 水があり、 |
| хаӥ-ко=даа | хэм. | эм | ǯоо-каа~н | би-и-њи. | такто-њ(ӥ)=даа |
| 何でもある、 | 皆。 | 一つの | 小さな家が | ある。 | その倉も |
| эмукээкэн. | коори-jӥ=ла | ачо-раа~ | тэи | такто | пӥлаан-до-а(-њӥ) |
| 一つだけだ。 | コーリを | 脱いで、 | その | 倉の | 入り口の板の所に |
| нээ-хэ-њи. | тотараа | ии-хэ-њи. | кањӥ-до~ | тээ-хэ-њи. | тэи |
| 置いた。 | それから | 入った。 | オンドルに | 座った。 | あの |
| мэргэн=тэњии | ичэ-ми | инэмуэ~(к) | энэ-хэ-њи, | тэи | пуǯим(-бэ) |
| ムルグンは | 見て | ニヤリと | した、 | その | プジンを |
| ичэ-ми=дээ. | тэи | пуǯин=тэњии | ӥлааǯӥ-адаасӥ | хаӥ-радаасӥ=а. |
| 見て、だ。 | その | プジンは | 恥ずかしがりもしない、どうもしない。 |
| "хооњ(ӥ) | тоо-ха-сӥ~," | ун-дии, | "эи-лэ. | наӥ-а |
| 「どうして | 上ったのか、」と | 言う、 | 「ここに。 | 人に |
| саа-ваан-пӥ=а=даа | њиэ-вур(и)=гоањӥ"=м, | "боа-чӥ." | "хаӥ-ва-њӥ |
| 知らせてから | 出て行くべきだったのです、」と、「天へ。」 | 「何を |
| сааваачӥ-орӥ," | ун-дии-њ(и). | элээ | кэту | маӈга | сорӥ-ӥча-паарӥ |
| 知らせる必要があろう、」と | 言う。 | 今にも | あまりにひどく | 喧嘩になりそうに |
| туруу-гу-хэ-чи. | ун-дии-њи | "мэргэн, | эу-гу-руу," | ун-дии, |
| なったが、止まった。言う、 | 「ムルグンよ、 | 下りて戻れ、」と | 言う、 |
| "аjа. | мии | чӥман(а) | дэгдэ-гу-эм-би," | ун-дии, |
| 「よし、 | 私は | 明日 | 飛ぼう、」と | 言う、 |
| "туу-гу-эм-би," | ун-дии-њ(и), | "иргэм(-би) | далӥго-м(ӥ)." |
| 「降りよう、」と | 言う、 | 「自分の村を | 引き連れて。」 |
| тэи | асӥ-jӥ | иргэм-бэ, | сиун | сиирэн-ду | балǯӥ-хан | сиурки |
| その | 自分の妻の | 村を、 | 太陽の | 光線に | 生まれた | シウルキ |
| пуǯин | иргэм-бэ-њи | далӥго-м(ӥ) | туу-гу-и. | "туу-гу-ǯээм-би," |
| プジンの | 村を | 率いて | 降りる。 | 「降りよう、」と |
| ун-дии, | "чӥмана." | тэи | пуǯин=гулэ | туи | та(-раа) |
| 言う、 | 「明日。」 | その | プジンは | それから |
| аjакта-чӥ-м(ӥ) | њиэ-гу-рээ=лэ, | коорӥ | тэту-гу-рээ | туу-гу-хэ-њи. |
| 怒って | 外へ出てから、 | コーリを | 着て | 降りた。 |
| ун-дии-њ(и)=гоањӥ | тэи | пуǯин-чи, | "чэк | би-хээр-су," | ун-дии, |
| (ムルグンは)言うのだ、その | プジンへ、「ちゃんと仕度しとけ、」と言う、 |
| "мии | туу-гу-и-ду-jи-jэ | чӥман(а) | [после], | хаӥ | [обе(да)] |
| 「私が | 降りる時に | 明日、 | 昼時を |
| сии-учиэ-њи | туу-гу-ǯээ-пу"=мэ, | ун-дии-њ(и), | "хаӥ, |
| すぎたら | | 私たちは降りる、」と | 言う、 |
| улээӈ-гу-ǯи, | хаӥ-хаарӥ," | ун-дии-њ(и), | "чэк | чэк | би-хээр-су," |
| 「良く | 仕度しておけ、」と | 言う、 | 「ちゃんと | 仕度しておけ、」と |
| ун-дии, | "мии | сумбиэ | камор | далӥго-ǯаам-бӥ," | ун-дии-њ(и). |
| 言う、 | 「私は | おまえたちを | 丸ごと | 率いていくぞ、」と | 言う。 |
| "чэк | би-хээр-су," | ун-дии, | "хаӥ-ва=даа | хэм | чэк | чэк | туи |
| 「きちんと | 仕度しろ、」と | 言う、「何でも | 全て | きちんとちゃんと | そう |
| улээн | нээ-ктэ-рээ=дээ." | гээ | туи | та-мӥ | туу-гу-хэн, | тэи |
| 良く | それぞれの場所に配置して、だ。」さあ | そうして | 降りた、 | その |
| пуǯин | туу-гу-хэн, | тэи | мэргэн | гээ, | ии-гу-и=гоањӥ |
| プジンは | 降りた、 | その | ムルグンは | さあ、 | 入るのだ、 |
| аоӈга-го-паар(ӥ)=ма | туу-гу-и-чи. | э~ӈ | тэи=лэ | ундииси=э, |
| 一泊してから | 彼らは降りる。 | さあ | その、 |
| ǯӥа | чӥмањӥ-а=ла~ | пуǯин=гулэ~ | ундииси | тэи | сиун | сиирэн-ду |
| 次の 日、 | プジンは、 | その | 太陽の | 光線に |
| балǯӥ-хан | сиурки | пуǯин=гулэ | ундииси, | хаǯом(-бӥ) |
| 生まれた | シウルキ | プジンは、 | 自分の家財や衣服を |
| таоса-чӥ-ӥ=гоањӥ, | туу-гу-гу-jи. | наӥ | хаǯо-њӥ | хаӥ=даа | хэм |
| 集めるのだ、 | 降りるために。 | その人の | 家財ときたら | 何でも | 全て |
| би-и-њ(и)=гоањӥ. | асӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ~ | гэсэ~ | туи | таосаӈ-го-раа |
| あるのだ。 | 妻と | 一緒に | 一緒に | そうして | 集めてから |
| туи | туу-гу-хэн. | хаӥ=даа | хэм | њӥргӥ-ӥ-ǯӥ-а-њӥ |
| そうして | 降りた。 | 何でも | 全て | 大騒ぎで |
| иӈгури-и-ǯи-э-њи, | хэм | туи | туу-гу-хэ-чи=гоањӥ, | хаӥ=даа | хэм |
| 音を轟かせて | 全てが | そうして | 降ってきたのだ、 | 何でも | 全て |
| хаǯом-барӥ | хаӥ-варӥ. | наӥ | сиун | хамачаа | даалӥа-рӥӥ-ǯӥ-а(-њӥ) |
| 彼らの家財も、彼らの何もかも。人間も | 太陽が | どんなにか | 隠れるぐらいに |
| пакчӥӥ | пакчӥӥ | наӥ=мања | туу-гу-и. | туи | та-мӥ=а~ | ундииси, |
| 暗く | 暗く | 人間ばかり | 降って来る。 | そうして |
| тэи | амбаароо | пуǯин=нуу | ӥсӥ-го-хан, | эси=тэ(њии) | "балаа=даа |
| あの | 魔物の | プジンのとこだかに | 着いた、 | 今 | 「急げや |
| балаа | балаа=даа | балаа," | тэи | мэргэн | босӥа-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањӥ. |
| 急げ、 | 急げや | 急げ、」 | その | ムルグンは | 急かすのだ、 |
| гээ | туи | будури-мээр(и)=тэњии, | гээ | гээ, | туи | хаолӥа |
| さあ | そうして | 急いで、 | さあさあ、そうして | それでも |
| эси=тэњии | тэи | амбаароо | пуǯин=тэњии | соӈго-ӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), |
| 今 | その | 魔物の | プジンは | 泣くのだ、 |
| "мии | хооњ(ӥ) | эи-ду | эмучэкээн | дэрэǯи-ури=дээ, | мии | хооњ(ӥ) |
| 「私が | どうして | ここに | 一人っきりで | 残れるだろうか、 | 私が | どうして |
| би-ури=дээ." | "наӥ-а | сӥа-нда-го-мӥ=тэк | гэсэ | энэ-ичэ-и-си=нуу"=м, |
| 居られようか。」「人を | また食べるために | 一緒に | 来ようというのか、」と |
| нэил-њи | осӥсӥ-а | ундэ. | тэи, | мэргэн=тэњии, | тэи | эǯи-чи=тэњии |
| 妹たちは | 嫌がる | という。 | その | ムルグンは、 | その | 彼らの夫は |
| осӥсӥ-ӥ-њ(ӥ), | "гэсэ | гааǯо-орӥ," | ун-дии, | "хаӥ-го-jӥ |
| 彼らが嫌がるのを、「一緒に | 連れて行こう、」と | 言う、 | 「何のために |
| наӈгала-го-ӥ-со," | ун-дии-њ(и), | "эмучэкээн=дээ. | гааǯо-орӥ," |
| 捨てて行こうというのか、」と | 言う、 | 「一人っきりで。連れて行くべし、」 |
| ун-дии, | "аjа"=м. | гээ | эси=тэњии | тэи | мама=даа | соӈго-ӥ |
| と | 言う、 | 「よい、」と。さあ | 今 | その | ばあさんも | 泣くのを |
| хоǯӥ-ха~н. | агда-ха-њӥ | наӥ | мээп(и) | ээ | гэсэ | гааǯо-ӥ-ва-њӥ. |
| やめた。 | 喜んだ、 | 人が | 自分を | 一緒に | 連れて行ってくれるのを。 |
| гээ | тотараа | гэсэ | гааǯо-ӥ-чӥ=гоањӥ. | таваӈкӥ | туи | маӈга |
| さあ | それから | 一緒に | 連れて行くのだ。 | そこから | そうして | ひどく |
| паан-дӥӥ=даа | пууӈку-пээри=э~ | туи | эну-хэ-чи=гоањӥ. | энэ-ми=э~ |
| 気をP失うのだが、息をP吹き返すと | そうして | 出発したのだ。 | 行って |
| энэ-ми, | мэнэ | ǯоо-ла-jӥ~ | ӥсӥ-о-ха-њӥ | буэ, | мэнэ | би-чим(-би) |
| 行って、 | 自分の | 家に | 着いた、 | 自分たちが | いた |
| ǯоог-до. | тооко-раа | ундииси, | тооко-ӥ |
| 家に。 | 上ってから、 | 上るや |
| нолǯӥн-ǯӥ-а-њ(ӥ)=та(њӥӥ) | баӈсала-ха-њӥ | ǯоо-jӥ. | ǯоан | даа | ǯоо, |
| いなやその瞬間に | 蹴った、 | 自分の家を。 | 十 | ダーの | 家、 |
| хуjун | даа | хурбу | очо-го-ӥ-ǯӥ-а-њӥ. | ǯоо-jӥ |
| 九 | ダーの | 小屋と | なるように。 | 自分の家を |
| баӈсала-го-ха-њӥ, | гээ. | эси=тэњии | хэjи | солӥ | иргэн | туи |
| 蹴った、 | さあ。 | 今 | 下流にも | 上流にも | 村を | そうして |
| туубу-хэн | иргэм(-бэ) | хэjи | солӥ | дуjу | мода-њӥ | дуэнтэ |
| 降ろした、 | 村を、 | 下流に | 上流に、 | 山の方の | 際は | 森の |
| модан-дола-њӥ, | ваjа | модан | муэ | чӥкчан-дола-њӥ, |
| 際の所まで、 | 川の方の | 際は 水の | 際の所まで、 |
| тээ-гу-вээӈ-ки-њи. | пурдум-ǯи=дээ, | ǯоо | эгǯи-њи=гоањӥ. |
| 落ち着かせた。 | 途切れなく全面にわたって | 家は | たくさんなのだ。 |
| эси=тэњии~ | сиун | сиирэн-ду-э-њ(и), | би-чин | асӥ-jӥ=тањӥӥ, |
| 今 | 太陽の | 光線に | いた | 自分の妻は、 |
| пуксу(н) | кэркичэ-ду-э-њи | осӥ-го-вааӈ-кӥ-њӥ, | тэи | доо | кӥа-ла-њӥ |
| 右側の席の | かまどの横の場所に | 落ち着かせた、 | その | 家の | 端に |
| гучи | эгэ-ǯимэ | асӥ-jӥ | нээ-хэ-њи, | таваӈкӥ, | амбаароа |
| さらに | 姉の方の | 妻を | 置いた、 | それから、 | 魔物の |
| пуǯин=тэњии | мало-до, | тэи | сӥа-њ(ӥ) | сара-кто | пуǯин=тэњии, |
| プジンは | 真ん中の席に、あの | 耳を | 切った | プジンは、 |
| гӥлон-ǯӥа-ла | накан-до | осӥ-ха-њӥ. | туи | та-мӥ=а~=тањӥӥ, | туи |
| 左側の席の | オンドルに | 落ち着いた。 | そうして | そうして |
| би-и=jэ~ | мэргэн=тэњии, | бэjум(-бэ) | бэjучи-и, | гаса-ва | гарпа-ӥ, |
| いる、 | ムルグンは | 獣を | 狩り、 | 水鳥を | 撃ち、 |
| хамачаа=даа | сӥа-ор(ӥ)-ǯӥ=даа | мохо-асӥ | синэǯи-эси | туи |
| どんな | 食べ物にも | 不足することなく、困ることなく | そうして |
| би-чин, | би-и-њ(и)=гоањ(ӥ). | туи | та-мӥ, | тэи | сиун |
| いた、 | 暮らしているのだ。 | そうして、 | その | 太陽の |
| сиирэн-ду-э-њ(и) | би-и, | асӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | бэjэ-ду | осӥ-ха-њӥ. | тэи |
| 光線に | いる、 | 妻は | 身ごもった。 | その |
| асӥ-њ(ӥ) | бэjэ-ду | осӥ-ха~н. | тэи | асӥ-њ(ӥ)=даа | улээн | эктэ~. |
| 妻は | 身ごもった。 | その | 妻も | 良い | 女だ、 |
| "эси=тэњии~ | тэǯэ | баа-рӥӥ=даа | тэи | сактӥӥ-њ(ӥ) |
| 「さあ今 | 本当に | 生まれて来たならば、あの | バカ(魔物のプジンのこと)が |
| чуӈну | луӈбэ-ǯээ=мэ~," | та-а | гаса-а-л=а | ундэ, | тэи | пиктэ-вэ-њи. |
| 丸ごと | 呑み込んじゃうわ、」と言って | 嘆く | という、その | 子供の事を。 |
| туи | та-мӥ=а~=тањӥӥ, | туи | би-и=jэ, | ваjа-ла-чӥ | эм | ǯоо |
| そうして | そうして | いるのだが、岸の方に | 一軒の | 家が |
| би-и. | чадо=тањӥӥ | надан | пуǯин | би-и-њ(и) | тэи | ǯоог-до. |
| ある。 | そこに | 七人の | プジンが | いる、 | その | 家に。 |
| тэи | эǯи-чи | асӥ-њӥ=мања, | надан | пуǯин. | тэи=дээ | улээн |
| その | 彼らの夫の | 妻たちばかりが、七人の | プジンだ。 | それらも | 良い |
| пуǯиу-сэ~л, | поа-њӥ=каа | гэӈгэл | гаӈгар | би-и-сэл=дээ. | туи |
| プジンたちだ、 | 幾人かは | ひどいブスも | いるのだが。 | そうして |
| би-и=jэ~ | туи | та-мӥ, | тэи | сиун | сиирээн-ду-э-њ(и) | би-и | асӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, |
| いる、 | そうして、 | その | 太陽の | 光線に | いる | 妻は、 |
| дэруу-хэн, | пиктэ-гу-jӥ | баа-м(ӥ). | эси=тэњии | эǯи-њ(и)=тэњии |
| 始めた、 | 子供を | 産むことを。 | 今 | 夫は |
| токӥ-до-jӥ, | сэктэпум(-бэ) | сэкчиэ-рии, | [подушка]-ва | нээ-рии, |
| 自分のそりに、 | 敷き布団を | 敷く、 | 枕を | 置く、 |
| апсӥм-боваан-дӥӥ | полта(-ǯӥ) | дасӥ-раа, | дуиси | ӥрчӥ-м(ӥ) |
| 寝かせる、 | 毛布で | 覆ってから、 | 山の方へ | 曵いて |
| тоо-ха-њӥ, | тоо-ло-ха-њӥ | асӥ-њӥ. | тэи | амбаароо | мама(-ǯӥ) | чоча-ӥ, |
| 上った、 | 上り始めた、その妻は。あの | 魔物の | ばあさんから | 逃げる、 |
| чоча-ӥ-чӥ. | "пиктэ-jи(-вэ) | луӈбэ-ǯэрээ"=мдэ. | туи | тоо-мӥ=а~ |
| 逃げる。 | 「我が子を | 呑み込んでしまう、」と。そうして | 上って |
| тоо-мӥ, | хамӥа-ла-њ(ӥ) | тэи | сӥа-њ(ӥ) | сара-хан | мама-њӥ |
| 上って、 | その後ろから | あの | 耳を | 切った | 妻が |
| тоо-рӥӥ-њ(ӥ). | туи | та-мӥ=а=ла, | тоо-рӥӥ-до(-а-њӥ) | элээ |
| 上って来る。 | そうして | 上る時に、 | もう |
| ӥсӥ-ӥ-до-а-њӥ, | тэи | эǯи-њ(и) | эу-гу-и-њ(и). | тэи | сӥа-њ(ӥ) |
| 着くという時に、その | 夫が | 降りて来た。 | その | 耳を |
| сара-кто=тањӥӥ | мэдэси-и-њ(и)=гоањ(ӥ), | "гээ, | хооњ(ӥ) | та-ха-со, |
| 切った妻は | 訊ねるのだ、 | 「ああ、 | どう | しましたか、 |
| хооњ(ӥ) | та-ха-со, | балǯӥ-хан=ноо | абаа=ноо." | "балǯӥ-ха~н," |
| どう | | しましたか、 | 生まれたか、 | まだか。」 | 「生まれたよ、」と |
| ун-дии-њ(и). | "гээ | хооњ(ӥ) | ээву-гу-ури," | ун-дии, | "ии, |
| 言う。 | 「さあ、どうやって | 下ろそうか、」と | 言う、 「ええ、 |
| луӈбэ-ǯээ=мэ," | ун-дии, | "ии. | атата | хооњ(ӥ) | боа-ла | нэучэ-ури," |
| 喰ってしまうわ、」と言う、「そうだが | ああ | どうして | 外に | 置いておけよう」 |
| ун-дии, | "чава. | луӈбэ-эси," | ун-дии, | "аб(аа) | гэрээ-њ(и) |
| と | 言う、「あれを。呑み込まないように、」と | 言う、「いいえ、 | 人々で |
| ичэǯэ-м(и) | хооњ(ӥ) | луӈбэ-вээм-бури"=мдэ. | "ээву-гу-ури=дээ, |
| よく見ていれば | どうして | 呑み込めるでしょう、」と言う。「下ろしましょう、 |
| ээву-гу-ури." | эси=тэњии | эǯи-вэ-њи | хамасӥ | тообо-ӥ-њ(ӥ), | тэи |
| 下ろしましょう。」今 | 夫を | 後ろへ | 上らせる、 | その |
| токӥ-а, | эси, | асӥ-jӥ, | пиктэ-jи | камор | тэучи-гу-рээ, | тэи |
| そりに、 | 今、 | 自分の妻を、 | 子供を | 丸ごと一緒に | 積んでから、 | その |
| пуǯин | ǯуэ-ǯи-эр(и) | ээву-гу-и-чи=гоањ(ӥ). | тэи | хорӥан-ǯӥ, |
| プジンと | 二人で | 下ろすのだ。 | その | 年上の方の妻と、 |
| хорӥан-молӥа | тэи=дээ. | асӥла-ха-њӥ=гоањӥ~ | тэи, | тэи | мэргэн. |
| その妻と二人で、その女とも | 結婚していたのだ、 | その、 | その | ムルグンは。 |
| хусэ-вэ | баа-ха-њӥ=го(ањӥ) | чава | агда-ха-чӥ~ | туи | та-мӥ, |
| 男の子を | 産んだのだ、 | それを | 喜んだ、 | そうして、 |
| тэи, | "хаӥ-орӥ," | ун-дии-њ(и), | "эси." | эси=тэњии | тэи |
| それを、「どうすべきか、」と | 言う、 | 「今。」 | 今 | その |
| токӥ(-до) | тэучи-гу-рээ | ээву-гу-хэ-чи, | хамасӥ. | хаӥ~ | эчиэл, |
| そりに | 積んで | 下ろした、 | 元来た方へ。(違った、) |
| тэи, | сӥањ(ӥ) | сара-кта | пуǯин | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "хаӥ-ва |
| その、 | 耳を | 切った | プジンが | 言うのだ、 | | 「何を |
| баа-ха-со~," | ун-дии, | "хаӥ-ва | баа-ха-со"=м, | чадо=ма(т) |
| 産んだのか、」と | 言う、 | 「何を | 産んだのか、」と、その時になってやっと |
| эǯи-чи | гусэрээнду-и-њи. | "хаӥ-ва | баа-ха-со," | ун-дии, |
| 夫へ | 話すのだ。 | 「何を | 産んだのか、」と | 言う、 |
| "пиктэ-с(и) | хаӥ=jа"=м. | "эм | чиптум(-бэ) | баа-ха~н," | ун-дии, |
| 「おまえの子供は | 何だ、」と。「一つの | 枕を | 産んだ、」と | 言う、 |
| "эм | чиптум-бэ. | чиптум(-бэ) | баа-ха-њӥ," | ун-дии, |
| 「一つの | 枕を。 | 枕を | 産んだ、」と | 言う、 |
| "чиптун=дээ | би-ги-њи | хамачаа=даа | би-ги-њи, | эǯи~ | дуи(лэ) |
| 「枕でも | いい、 | どんなのでも | いい、 | 決して | 山に |
| наӈгала-а-со, | эǯи~ | хаӥ-ра | ээву-гу-уу=дээ | ээву-гу-уу," | тэи |
| 捨てて来るな、 | 決して | 捨てるな、持って下りろ、 | 下ろせ、」と | その |
| сӥа-њ(ӥ) | саракта-ва, | пуǯин=тэњии, | поторӥ-ӥ-њ(ӥ)=гоањӥ. |
| 耳を | 切った人は、 | そのプジンは、 | 身をよじって訴えるのだ。 |
| "эǯи~ | наӈгала-а-со"=даа. | эси=тэњии | чаа=даа | улээн | боӈгал |
| 「決して | 捨てるな、」と。 | 今 | それも | 良く | クルクルと |
| боӈгал | та-го-раа, | хэм | асӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ | хуку-гу-рээ, |
| 丸く | 包んで、 | 全て | 自分の妻と | いっしょに | くるんでから、 |
| тэучи-гу-рээ | ӥрчӥ-о-ха-чӥ, | тэи | пуǯин | ǯуэ-ǯи-эр(и), | тэи |
| そりに積んで | 曵いて来た、 | その | プジンと | 二人で、 | その |
| сӥа-њ(ӥ) | сара-кто-ǯӥ. | тотараа | кэрэктэ-лэ | ӥсӥ-го-хан=гоањӥ, |
| 耳を | 切った奴と。 | それから | 家のオンPドルに | 着いたのだ、 |
| тотараа | пиктэ-эр(и)=тэњии | чадо | нээку-хэ-чи. | эси=тэњии | тэи |
| それから | 自分たちの子供を | そこに | 置いた。 | 今 | その |
| амбаароо | пуǯим(-бэ) | этуу-рии=дээ | этуу-рии, | тэи=тэњии | гуǯэлэ |
| 魔物の | プジンを | 見張りに | 見張る、 | そいつは | 哀れにも |
| саа-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањӥ, | "ээдэн | би-эсим-би=э~," | ун-дии-њи, | "нэу-jи |
| 自分でわかっているのだ、「バカ | じゃないわ、」と | 言う、 | 「自分の妹の |
| пиктэ-вэ-њ(и) | хаӥ | сӥа-ǯаам-бӥ=а"=м. | туи | та-мӥ=а~ | туи |
| 子供を | 何で | 食べるだろうか、」と。 | そうして | そうして |
| би-и=гоањӥ, | эм | чиптум(-бэ) | баа-ха-њӥ=даа | куучи-эдээси |
| いるのだ、 | 一つの | 枕を | 産んだのだから、 | 乳を吸いもしないし、 |
| хамачаа-радаасӥ, | туи | би-и=jэ. | туи | та-мӥ | тэи | эǯи-чи=тэњии, |
| 何もしはしない、 | そうして | 暮らしている。そうして | その | 彼らの夫は、 |
| амӥм(-бӥ) | ваа-хан | амбаан-чӥ | энэ-и-њ(и) | тэи, | сорӥ-ӥ-њӥ |
| 自分の父を | 殺した | 魔物の所へ | 行く、 | 彼は、 | 戦う、 |
| сорӥ-нда-м(ӥ). | гээ | эǯи-чи | сусу-и | ǯӥа | чӥмањӥ-а, |
| 戦いに行って。 | さあ | 彼らの夫は | 出発する、 | 次の日に、 |
| хуигэсэ-гу(-э-њи) | аӈго-хаа~л, | гээ | сусу-гу-э-њи. | ǯӥа | чӥмањӥ-а |
| お弁当を | 彼らは作った、 | さあ | 出発のために。 | 次の日 |
| тээ-ми, | сусу-и-њ(и) | тэи, | туи | энэ-хэ~н, | туи | энэ-хэн | тэи, |
| 起きて、 | 出発する、 | 彼は、そうして | 行った、 | そうして | 行った、彼は、 |
| пиктэ-jи=дээ | наӈгала-хан=гоањӥ, | асӥ-jӥ=даа | наӈгала-ӥ-њӥ | туи |
| 自分の子も | ほったらかしでだ、 | 自分の妻も | うち捨てて、 | そうして |
| энэ-и-њ(и). | "эǯи | ваа-ваан-да-со, | эǯи | ваа-ваан-да-со"=м |
| 行く。 | 「決して | 殺させるな、 | 決して | 喰わせるな、」と |
| кэкчэ-и-њ(и)=гоањ(ӥ) | "пиктэ-jи." | туи | энэ-ми~ | энэ-ми=тэњии, |
| 指示するのだ、 | 「我が子を。」 | そうして | 行って | 行って、 |
| гээ | модам(-ба) | ӥсӥ-п(ӥ) | сорӥ-псӥн-дӥӥ=гоањӥ, | баӥгоам(-ба) |
| さあ | その果てに | 着いて | 戦い始めるのだ、 | 敵の所に |
| ӥсӥ-пӥ. | тэи | баӥгоан-ǯӥ-ар(ӥ) | сорӥ-маарӥ=а=тањӥӥ, | туи | оовоӥ |
| 着くと。その | 敵と | 戦って、 | そうして | 上になったり |
| пээгуи | сорӥ-мӥ=а=тањӥӥ. | тэи | амбаароо | пуǯин=тэњии | эм | модан, |
| 下になったりして | 戦って。 | あの | 魔物の | プジンは | ある | 時、 |
| чӥмӥӥ, | эрдэ=дээ, | jааjа-м(ӥ) | сэнэ-лу-хэ-њи. | ун-дии-њи, |
| 朝 | 早くに、 | シャーマンしつつ | 目覚めた。 | 言う、 |
| "эрдэӈгэ~ | хаӥ=даа, | эǯи-су=тэњии | элээ | бу-дии=jэ"=м. |
| 「不思議だ、何とも、 | おまえたちの夫は | もうすぐ | 死ぬぞ、」と。 |
| "баӥгоан-ǯӥ-jӥ | сорӥ-м(ӥ). | сээксэ-ǯи=мэ~ | топӥчӥ-ӥ," |
| 「敵と | 戦って、 | 血で(血の) | 唾を吐いている、」と |
| ун-дии-њ(и), | "пэиӈэ-ктэ~ | тоӥга-кта | ӥлӥ-го-ӥ=а," | ун-дии-њ(и). |
| 言う、 | 「何度も膝をつき、手で支えてやっと | 立っている、」と | 言う。 |
| "эуси | лӥасс | ичэǯэ-и=э," | ун-дии, | "мии | пиктэ-jи | элээ |
| 「こちらの方ばかり | 見ている、」と | 言う、 | 「私の | 息子が | 今 |
| ǯи-дии | элээ | ǯи-дии, | ичэǯэ-и-њи"=мдэ. | гээ | хэмэ~ |
| 来る、 | 今にも | 来る、と | 見ている、」と。 | さあ | 黙って |
| би-и-чи=гоањ(ӥ), | хаӥ=даа | ун-дэдээси. | туи, | туи | би-и=jэ~ |
| いるのだ(彼らは)、何一つ | 言いはしない、そうして、そうして | いる、 |
| эчиэ=дээ | хао(сӥ)=даа | энэ-рэ-л. | туи | та-мӥ=а=тањӥӥ, | тэи |
| どこへも | 行かない。 | そうして、 | その |
| амбаароо | пуǯин=тэњии, | гучи | эм | модан, | сэнэ-хэ-њи, | хаӥ-а~, |
| 魔物の | プジンは、 | また | ある | 時、 | 目が覚めた、 |
| jааjа-ло-ха-њӥ. | "гээ | эси=тэњии~," | уӈ-ки-њи, | "эǯи-су | элээ |
| シャーマンし始めた。「さあ | 今こそ、」と | 言った、「おまえ達の夫は | 今にも |
| бу-дии=jэ"=м, | "алдаксӥла-ӥ. | пэиӈэ-ктэ | тоӥга-кта | ǯукээ~н |
| 死ぬぞ、」と、 | 「へたばって。 | 膝をつき | 手をついて | やっとのことで |
| ӥлӥ-го-ӥ=а," | ун-дии-њ(и), | "сээксэ-ǯи=мэ | топӥчӥ-ӥ," |
| 立っている、」と | 言う、 | 「血で | 唾を吐いている、」と |
| ун-дии-њ(и). | "пиктэ-jи | маӈга | мурчи-и-њи," | ун-дии, |
| 言う。 | 「自分の子供のことを | 切に | 思っている、」と | 言う、 |
| "пиктэ-jи." | туи | та-мӥ | пиктэ-њи=тэњии, | эси | хаӥ, | тэи |
| 「自分の子供を。」 | そうして | その子供は、 | 今 | その |
| чиптун-ǯиэǯи=тэњии, | чиптун | доо-ǯӥаǯӥа=тањӥӥ, | њӥлакон | пӥка, |
| 枕から、 | 枕の | 中から、 | 上も下もすっ裸で |
| агбӥӈ-кӥ=а | ун-дии, | агбӥ-мӥ | палан-чӥ | эу-ми, | уикэ-вэ |
| 現れた、 | という、 | 現れて | 床へ | 下りて、 | 戸を |
| луктуулэ | пагǯӥала-ха~н | ун-дии-њ(и). | "мии=тэњии | хамӥа-ла |
| 開け放してそのまま | 走り出して行った | という。 | 「私は | 後ろから |
| ӈаала-ǯӥ | ǯапа-ӥча-хан | ǯапа-ӥча-хан | хамарда-м(ӥ)=даа," | тэи |
| 手で | つかもうとした、つかもうとしたが、つかみ損なって、」と | その |
| амбароо | мама | гусэрэ-и-њ(и). | "тэи=тэњии, | ту(и)=бэки | њӥораоо~ |
| 魔物の | ばあさんは | 話す。 | 「その子は、 | そのまんま | 尻も青いままで |
| энэ-хэн," | ун-дии-њ(и), | "њӥлакон | пӥка=даа | амӥм(-бӥ), |
| 行った、」と | 言う、 | 「すっ裸だが、 | 自分の父の所へ、 |
| баӥгоан-чӥ-а-њ(ӥ) | энэ-хэ~н," | ун-дии, | "эси=тэњии |
| その敵の所へ | 行った、」と | 言う、 | 「今は |
| ӥсӥ-мӥ=тањӥӥ, | амӥм-бӥ, | тэи | баӥгоам-бӥ | алдан-дола |
| 着いて、 | 自分の父と、 | その | 敵の | 間に |
| ии-рии-ǯи-jи | гэсэ, | амӥм(-бӥ) | баӥгоам-ба-њӥ | ваа-хан," |
| 入るや | いなや、 | 父の | 敵を | 殺した、」と |
| ун-дии-њ(и). | эси=мэ(т), | амӥ-њ(ӥ) | тээ-рээ | тэиӈ-ки-њи. |
| 言う。 | 今になってやっと、父は | 座って | 休んだ。 |
| гэтэгу... | гэтэгу-ичэ-и-њ(и)=гоањ(ӥ) | jэбэ-лээ=дээ. | туи | хадолта |
| 意識を取り戻すのだ、 | 少し良くなった。そうして | 数日 |
| би-чи | чадо=тањӥӥ | пиктэ-jӥ | асӥ-го-а-њ(ӥ)=даа | баа-ха-њӥ, | у~лээн |
| いた、 | そこで | 自分の息子の | 妻も | 見つけた、 | 良い |
| пуǯим(-бэ) | баа-ха-њӥ | пиктэ-jи | асӥ-го-а-њӥ. | тэи | чала |
| プジンを | 見つけた、 | 自分の息子の | 妻に。 | 彼は | そこに |
| энэ-пи, | туи | та-мӥ | туи | гэтэгу-пээр(и)=мэ~ | пиктэ-jи, | амӥм(-бӥ) |
| 行くと、 | そうして | そう | 息を吹き返すと、 | 息子は、 | 父が |
| њаӈга | гэтэригэгу-м(и)=тэ(њии) | хадолта | аоӈгачӥ-ха-њӥ=гоањ(ӥ). |
| ちょっと | 息を吹き返すと | 数日 | そこに泊まったのだ。 |
| чадо | пиктэ-jи | асӥ-го-а-њ(ӥ) | баа-ха-њӥ | тэи, | гааǯо-хан | ǯээ |
| そこで | 息子の | 妻を | 見つけた、 それを | 連れて来た、並みの |
| улээн | эктэ-кээн=нуу | ǯээ | улээн | арчокаан=ноо | та-ӥ-њ(ӥ). |
| 良さの | 女ではない、 | 並みの | 良さの | 娘ではない | という。 |
| таваӈкӥ=тањӥӥ | гээ | сусу... | ǯӥа | чӥмањӥ | иргэм(-би) |
| そこから | さあ | 出発する、 | 次の日 | 村を |
| далӥго-маар(ӥ) | туи, | дэруу-хэ-чи=гоањ(ӥ), | хаӥлараа | тэи=мээ |
| 率いて | そうして、始めたのだ、 | ああすごい、その |
| наӥ | иргэн=тэњии, | наӥ-а | хэтэ-ми | далӥ-мӥ | би-чин | ǯээ=нуу |
| 人の | 村を、 | 人を | 乗れるだけ乗せて | 率いて | いた、並みの多さじゃない |
| иргэ-њии. | амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | токон | ада-до, | тээ-гу-хэ-њи. |
| 村の人々は。 | 父は | 真ん中の | 大船に | 座った。 |
| кооjол | даачан-до-а-њӥ. | пиктэ-њ(и)=тэњии | боӈго | ада-до |
| マストの | 根もとの所に。 | 子供は | 先頭の | 大船に |
| тээ-гу-хэн | кооjол | даачан-до(-а-њӥ), | тэи | асӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ=дээ, |
| 座った、 | マストの | 根もとの所に、 | その | 自分の妻と | 一緒にだ、 |
| тэи | арчокаан-ǯӥ-jӥ. | эǯи-њ(и)=дээ, | тэи | эǯи-чи=дээ | асӥ-го-jӥ |
| その | 娘と。 | 夫も、 | その | 彼らの夫も | 自分の妻を |
| баа-ха~н | чадо | хаӥс(ӥ) | асӥ-го(-jӥ) | баа-хан. | улээн | пуǯим(-бэ) |
| 見つけた、そこで | 再び | 自分の妻を | 見つけた。 | 良い | プジンを |
| баа-ха-њӥ, | чадо=даа. | гээ | туи | гааǯо-м(ӥ) |
| 得た、 | そこでも。 | さあ | そうして | 引き連れて |
| ǯиǯу-и-њ(и)=гоањ(ӥ). | туи | гааǯо-м(ӥ) | ǯиǯу-ми=э~=тэњии, |
| 戻るのだ。 | そうして | 引き連れて | 戻って、 |
| хаӥ-ла, | наӥ=тањӥӥ~ | иргэ-њии=тэњии, | тооӥ | тӥак | тӥак |
| 人々は、 | 村の人々は | 岸辺に | ぎっしりと |
| эу-хэ-чи | иргэн | наӥ-њӥ. | иргэн | наӥ-њ(ӥ) | туи=бэки | тӥак | тӥак |
| 下りて来た、村の | 人々は。 | 村の | 人々は | そうして | ぎっしりと |
| эу-хэ-њи, | наӥ | ичэ-ндэ-мээри. | тэи, | амӥ-њӥ, |
| 下りて来た、 | 人を | 見に来るために。 | その | 父は、 |
| гааǯо-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ), | пиктэ-jи, | пиктэ-jи | асӥ-а-њӥ | гэсэ~=дээ. |
| 引き連れて来るのだ、 | 息子と、 | 息子の | 妻も | 一緒に、だ。 |
| тэи | наонǯокаан=тањӥӥ | элээ | маӈбо | током-ба | ӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ, |
| その | 少年は | もう | 大河の | 真ん中に | 着くやいなや、 |
| тооӥ-чӥ, | амӥ-наа-jӥ | тооӥ-чӥ-а-њ(ӥ), | пуику-хэ-њи. | тэрэк, |
| 岸辺に、 | 父さんたちの | 岸辺に、 | 跳んだ。 | ピタリと |
| ӥлӥ-го-м(ӥ) | пуику-хэ-њи. | эси=тэњии~ | наӥ=тањӥӥ | тохала-м(а) |
| 立つように | 跳んだ。 | 今 | 人々は | 瀬戸物の |
| хоо-ǯӥ-jӥ, | кочӥ-ǯӥ-jӥ, | ӥтаӈгӥ-ǯӥ-jӥ, | аркӥ-а | хэри-лу-хэ-њи |
| 徳利で、 | 杯で、 | 杯を載せる板で、 | 酒を | 振る舞い始めた、 |
| иргэн | наӥ-а, | хэм. | хэм | хэри-лу-хэ-њи | тэи, | иргэн | наӥ-а |
| 村の 人を | 全て。 | 皆に | 振る舞い始めた、その、 | 村の | 人を |
| хэм | хэри-м(и)=тэњии, | наӥ | мээп(и) | ӥсӥочӥ-ӥ | гурум-бэ=тэњии |
| 皆に | 振る舞って、 | 人は | 自らを | 客に集まった | 人々を |
| хэм | омӥ-вааӈ-кӥн=гоањ(ӥ), | эм | њии=дээ | эм | кочӥ | эм | кочӥ |
| 全て | 飲ませた、 | 一人一人に | 一つの | 杯、 | 一つの | 杯を |
| туи | буу-м(и). | амбаароо | пуǯин=дээ | эу-хэ-њи~, | туи |
| そうして | 与えて。 | 魔物の | プジンも | 下りて来た、 | そうして |
| эу-хэ-њи=гоа(њӥ) | чадо=тањӥӥ | гуǯэ(лэ) | гэрээ-њи | дуэ-ду(-э-њи) |
| 下りて来たのだ、 | そこで | かわいそうに | 人々の | 一番後ろに |
| ӥлӥсӥ-ӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ. | чадо=тањӥӥ~ | ун-дии-њ(и)=гоањӥ, | тэи |
| 立っている。 | そこで | 言うのだ、 | その |
| наонǯокаан, | "амбароо | эњи=э~," | уӈ-ки-њи, | кочӥ-до-jӥ | аркӥ-ва |
| 少年は、 | 「魔物の | 母よ、」と | 言った、 | 自分の杯に | 酒を |
| нээ-рээ | буу-рии-њ(и), | "амбаароо | эњи," | уӈ-кин, | "даама-ва |
| 注いで | 与える、 | 「魔物の | 母よ、」と | 言った、「大伯父さんを |
| хорӥо-го-роо"=мда, | "даама-ва | хорӥо-го-асӥ | осӥњ(ӥ) | сахарӥ(н) |
| 生き返らせよ、」と、「父の兄さんを | 生き返らせない | なら、 | 黒い |
| сээксэ | тээп | анаа | бу-ǯээ-чи," | уӈ-кин. | мама=тањӥӥ |
| 血も | ポタリとも | 無くなって | 死ぬぞ、」と | 言った。 | ばあさんは |
| соӈго-ло-ха-њӥ. | "хаалӥ=на | буи-ким-бэ(-њи) | хооњ(ӥ) | хорӥо-го-орӥ,
|
| 泣き始めた。 | 「いつだか(もう昔に) | 死んだのを | どうやって | 生き返すべき、 |
| эси | тургэн, | эси | буи-кин | осӥњӥ=каа | аjа~," |
| 今 | 速く、 | 今 | 死んだの | なら | いいけれども、」と |
| ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | "хорӥо-го-орӥ"=м. | соӈго-м(ӥ) | соӈго-м(ӥ) |
| 言うのだ、 | 「助けられるけれども、」と。泣いて | 泣いて |
| наа | доо-чӥ-а-њ(ӥ) | поӈтоӈто | сӥлто-ха-њӥ. | туи |
| 地面の | 中へ | モコモコと | 土を盛り上げてもぐって逃げて行った。 |
| чӥсаǯӥ | абаа. | эси=тэњии | иргэм-бэ | хэjи | солӥ | хао(сӥ)=даа |
| すっかり見えなくなった。 | 今 | 村を | 上流に | 下流に | どちらにも |
| хэм | тээ-вээн-дии-њ(и)=гоањӥ | наа=даа | чики-асӥ, |
| 全て | 落ち着かせたのだ、 | 地面も | 足りないくらいぎっしりと、 |
| багӥа-ва. | э~ӈ | тэи=лэ | ундииси, | тэи=лэ | туи, |
| 向こう岸を。 | 彼は、 | 彼は | そうして、 |
| тээ-вээӈ-кин=гоањӥ, | тэи, | хаӥ-мӥ, | тэи | наонǯокаан=даа, |
| 落ち着かせたのだ、 | その | 少年は、 |
| асӥ-ǯӥ-jӥ | пааǯӥ-каа~н, | эм | ǯоо | о-чӥ~н, | пиктэ-jи | туи |
| 妻と一緒に | 別に独立して、 | 一戸を | なした、 | 息子を | そうして |
| осӥо-вааӈ-кӥ-њӥ. | ноањ(ӥ)=тањӥӥ | мэнэ | экэр-ǯи-jи=мања | туи=дээ |
| 落ち着かせた。 | 彼(父) | 自身は | 妻たちばかりと | そのまま |
| та-ӥ. | пиктэ-jи, | асӥ-а-њӥ | пааǯӥ-каан | чадо | туи |
| 暮らす。 | 息子を、 | その妻を、 | 独立に、 | そこで | そうして |
| осӥо-вааӈ-кӥ-чӥ | улээн, | ǯээ | дээдулэ-и-чи=нуу | тэи |
| 落ち着かせた、 | 良い、どんなにか | 可愛がったことか、 | その |
| асӥ-а-њ(ӥ)=даа | пиктэ-эр(и)=дээдэ. | э~ӈ | эси=лэ | ундииси |
| 妻も、 | 彼らの子供たちも。 | 今 |
| тэи=тэњии~ | сӥа-орӥ-а=даа | оркӥн | ǯака-ва | сӥа-расӥ, | тэту-ури=дээ |
| 彼らは、 | 食べる物も | 悪い | 物は | 食べないし、 | 着る物だって |
| оркӥн | ǯака-ва | тэту-эси | тэи, | пиктэ-эр(и) | энǯэлэ-и-чи, |
| 悪い | 物は | 着ないし、その、 | 子供を | 世話することも、 |
| асӥ-а-њӥ | энǯэлэ-и-чи | ǯээ=нуу. | эси=тэњии~ | тадо | туи |
| その妻を | 世話をすることだって | 並みじゃない。今 | そこで | そうして |
| би-мээри | туи | балǯӥ-маарӥ=а=тањӥӥ, | эм | модан=тањӥӥ, | мии |
| いて、 | そうして | 暮らしていて、 | ある時、 | (私は |
| хаӈгӥсӥ | њӥӈмааӈ-кӥм(-бӥ), | сиур | энэ-хэ-њи. | тэи | амбаароо |
| 間違って | 物語ったわ、 | とばしてしまった。) | その | 魔物の |
| мама=тањӥӥ | хэ~м | саа-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), | пиктэ-њи | хаӥ=даа |
| ばあさんは | ぜ~んぶ | 知っているのだ、 | あの子が | いかなる |
| эрин-ду-э-њи | ӥсӥ-го-гӥла-ӥ-ва-њӥ~. | туи | та-мӥ=а~ | тэи |
| 時に | やって来るのかを。 | そうして | その |
| мама=тањӥӥ | туи | чоп | абаа | би-и-њ(и)=гоањӥ, | наӥ, | наа |
| ばあさんは | そうして | すっかり姿を消しているのだ、 | 地面の |
| доо-чӥ-а-њ(ӥ) | сӥлто-хан-ǯӥ-jӥ, | тэи. | туи | та-мӥ=а~ | тэи, |
| 中へ | もぐってしまって、 | 彼女は。 | そうして | その、 |
| чиптун | балǯӥ-хан | наонǯокаан=тањӥӥ, | ахоотала-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | тул |
| 枕から | 生まれた | 少年は | 狩りをして歩くのだ、 | いつも |
| ту~л | дуиси | буjум(-бэ) | хамачаа | ваара-м(ӥ), | туи | би-ми. |
| いつも | 山の方を | 獣を | どんなのだって | 獲って | そうして | いて、 |
| туи | та-мӥ=а=тањӥӥ, | эм | модан, | эу-гу-хэ-њи, | амӥ-њ(ӥ), |
| そうして、 | ある時、 | 下りた、 |
| тэи=тэњии~ | хаӥ-ва, | тэи | уликсэ | ваа-хан=даа | тэи | даамӥн-до-jӥ~ |
| 彼(少年)は、 | その | 肉を | 獲ったのも | その | 大伯父さんと |
| даањӥн-до-jӥ | хэм | нээ-рии | аба=даада. | хэм | буи-кин=дээ |
| 大伯母さんに | 皆に | 供げて置く、彼らはいないけれども。皆 | 死んだが、 |
| обо-го-а(-њӥ) | хэм | нээ-рии | тэи | наонǯокаан. | туи | та-мӥ=а~=тањӥӥ |
| 彼らの分も | 全部 | 置く、 | その | 少年は。 | そうしていて |
| эм | модан, | эу-гу-хэ-њи, | покто-jӥ | эу-гу-хэ-њи=гоањ(ӥ), | долбо, |
| ある時、 | 下りた、 | 自分の道を | 下りたのだ、 | 夜、 |
| долбо-го-очӥа-њӥ=маа=даа. | эси | гучи | амӥ-наа-њ(ӥ) | ǯоо-њ(ӥ) |
| 夜になってから、だ。 | 今 | さらに | 父たちの | 家の |
| уjээ-ǯиэ-лэ | эм | ǯоо | поӥӈаоо~ | та-ӥ-њ(ӥ). | чава=тањӥӥ, |
| その上の側の所に | 一軒の | 家が | モクモクと | 煙を上げている。 | それを(見て) |
| "эи-ду=кээ | эчиэ | ǯоо | би-рэ | эи-ду." | тэи=тэ(њии) | аксо(н) |
| 「こんな所に | 家なんかなかった、 | ここには。」 | 彼は | 戸口の横の |
| паава-чӥ | энэ-рээ | сиӈму-ǯи(-jи) | голкалӥ-раа | ичэ-хэ-њи. | эм | мама |
| 窓の所へ | 行って | 舌で | 突き破ってから | 見た。一人の | おばあさんと |
| эм | мапа | би-и-чи, | киркэ~ | би-и | мапа~, | киркэ~ | би-и |
| 一人の | おじいさんが | いる、 | ヨボヨボに老いた | おじいさんと、ヨボヨボの |
| мама~=даа. | тэи | наонǯокаан=тањӥӥ, | уикэ-вэ | њихэли-ми | чуул |
| おばあさんだ。 | その | 少年は、 | 戸を | 開けて | まっすぐに |
| ии-хэ-њи. | хаӥ, | "гээ | даама | баачӥгоапо | гээ | даања |
| 入った。 | 「ああ、大伯父さん、こんにちは、 | ああ | 大伯母さん |
| баачӥгоапо." | эси=тэ(њии) | пиктэ-эр(и) | оǯокта-ӥ. | "буэ=кээ, |
| こんにちは。」 | 今 | 自分たちの子供に | 口づけする。「私たちは |
| туи | би-и | осӥњӥ | хооњ(ӥ), | наӥ-а | сӥа-м(ӥ) | би-ури=э," |
| このままだったら | どうする、 | 人を | 食べて | いるようでは、」と |
| ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "хооњ(ӥ) | та-орӥ | амбаан | осӥ-хам(-ба)." |
| 言うのだ、 | 「どう | すべきか、魔物に | なってしまったのを。」 |
| "эси=кээ | амбаам-бӥ=даа | ачо-хам-бӥ," | ун-дии, | "даамӥм-ба-сӥ |
| 「今こそ | 自分の中の魔物を | 取り去った、」と | 言う、「おまえの大伯父様を |
| хаолӥа | хорӥо-го-хам-бӥ=а"=м. | эси=тэњии | туи | би-и=го(ањӥ), |
| なんとかして | 生き返らせた、」と。 | 今 | そうして | 暮らすのだ、 |
| улээн | осӥ-го-раа~ | туи | би-и-њ(и)=гоањ(ӥ). | тэи | амбаароо |
| 良く | なって | そうして | 暮らすのだ。 | その | 魔物の |
| мама | хэ~м | саа-рӥӥ-њ(ӥ). | эси | пурээм(-бэ) | пулси-и, | боа |
| ばあさんは | 全て | 知っている。 | 今 | 森を | 歩き回り、 | 外を |
| боалгӥачӥ-ӥ, | хаӥ-ǯӥ=даа | синэǯи-эси | мохо-асӥ | туи |
| 狩りして回り、 | 何で | 困ることもなく、足りないこともなく、そうして |
| би-и-чи=гоањӥ, | гээ | элээ. |
| 暮らすのだ、 | さあ | 終わり。 |