風間伸次郎(採録・訳注).1997.『ナーナイの民話と伝説3』(ツングース言語文化論集10,東京外国語大学)より
1. эм ǯоо доо-ла-њӥ эикэ нэу балǯӥ-ха-чӥ
ある 家の 中に 姉と 妹が 暮らしていた
1995年3月29日、ダエルガ(ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年、Таргон村生まれ)より録音。
| э~ӈ | ундииси, | эм | ǯоо | доо-ла-њӥ | эикэ | нэу | балǯӥ-ха-чӥ, | ǯэу |
| | ある | 家の | 中に | 姉と | 妹が | 暮らしていた、 | 二人の |
| пуǯин. | туи | балǯӥ-а-л | ундииси | эикэ-њ(и) | тооко-ӥ | нэу-њи |
| プジンが。 | そうして | 暮らしていた、 | | 姉が | 山へ上れば、 | 妹は |
| эу-гу-и, | нэу-њи | тооко-ӥ | эикэ-њи | ǯоог-до | индэ-и | та-а |
| 下る、 | 妹が | 山に上れば、 | 妹は | 家に | 残ったり、 | する |
| ундэ. | туи | балǯӥ-мӥ | туи | би-ми | эм | модан=та(њӥӥ) | нэу-њи, |
| という。 | そうして | 暮らして | そうして | いて | ある | 時に | 妹が |
| тооко-ха-њӥ | эикэ-њи | индэ-гу-хэ-њи. | сиксэ | эу-гу-хэ-њи |
| 上った、 | 姉は | 残った。 | 夕方 | 下りて来てみたらば |
| эикэ-њи | чуӈнурэм | абаа. | "эи | хооњ(ӥ) | та-ха-њӥ~." | тэи=тэњии |
| 姉が | どこにも | いない。 | 「これは | どう | したのかしら。」 | 彼女は |
| такто-чӥ-а-њӥ | энэ-рээ, | эм, | хоӈдаха | хуулби-вэ-њи, | боа-чӥ |
| 倉へ | 行って、 | 一つ、 | 麻糸の | 巻いたのを(持って)、 | 外へ |
| њиэ-рээ~ | тааво-раа=тањӥӥ, | солӥа | хооӈко-ӈго-ло-ӥ | тооко-ӥ, |
| 出て、 | (それに)火を点けて、 | 上流の | 絶壁の岩に | 登ったり、 |
| хэǯиэ | хооӈко-ӈго-ло-ӥ | эу-гу-и | маӈбо-ва | ǯиǯу-и | та-м(ӥ), | туи |
| 下流の | 絶壁から | 下りたり、 | 大河を | 戻って来たり | して、 | そうして |
| хадо=даа модан | туи | кээндэли-ми=лэ | хамачаа | покто-ва-њ(ӥ)=даа |
| 何度も | そうして | 歩き回ったが、 | どんな | 足跡をも |
| эчиэ баа-ра-њӥ. | "хооњ(ӥ) | та-ха-њӥ~ | эикэ-jи | хао(сӥ) |
| 見つけなかった。 | 「どう | したのかしら、 | お姉さんは | どこへ |
| эну-хэ-њи | эрдэӈгэ." | туи та-раа | туи | очо-го-раа | туи | би-э |
| 行ったのか、 | 不思議だわ。」 | それから | そう | なってから | そのまま | いる |
| ундэ, | туи би-ми=э | туи | би-ми=э=лэ | эм | модан=гола, | эикэ |
| という、 | そうして | そうして | いて、 | ある | 時、 | 姉は |
| анаа=даа | туи | тооко-паачӥ-ӥ-њӥ=гоањӥ, | сиа-го-jӥ | вааӥча-м(ӥ). |
| いないのだが、 | そうして | 山へ上ったりするのだ、 | 食べ物を | 獲りに。 |
| эм | модан=гола | эу-гу-хэ-њи | пакчӥрааӈ-го-ха-њӥ |
| ある | 時 | 下りて来た、 | 暗くなってしまって |
| би-чи-њ(и). | ǯоок-чӥ=ла | хаӥ, | сокта-jӥ, | пэгбурэ-jи |
| いたのだ。 | 家へ、 | スキーを、 | ストックを、 |
| ачо-го-раа | пэулээ-лэ-jи | гӥдала-раа | ундииси | э~ӈ | ǯоок-чӥ-jӥ |
| はずしてから | 二段に吊った棚に | 刺してから | | | 家へ |
| ии-гу-гу-рээ, | тэњии | ǯапа-ко | туи | ǯапа-ӥча-ха-њӥ | уикэ-њи |
| 入ろうとして、 | まさに | 戸の取っ手を | こう | つかもうとした時に、 | 戸の |
| уjэ-лэ-њи | кикикик(и) | ињэктэ-лу-кэ | ундэ, | ичэ-гу-хэ-њи | эм |
| 上から | キキキキと | 笑い声がした | という、 | 見ると、 | 一羽の |
| оксара-каан | би-чи-њи. | "энэjэ~," | ундииси, | эи(кэ-j)э-вэ | ваа-раа |
| フクロウが | いた。 | 「ああ、」 | | 「姉さんを | 殺して |
| мимбивэ | ваа-нда-го-ха-сӥ=тањӥӥ," | уӈ-кин. | туи та-раа |
| 私も | 殺しにやって来たのね、」と | 言った。 | それから |
| голоӈко-чӥ | энэ-рээ=лэ | масӥсӥ | моо-ва, | туи | дуктэ-ми |
| 柵の所へ | 行って | 硬い | 木の棒を、 | そう | 叩くために |
| ǯапа-ха-њӥ, | масӥ-ва-њӥ=даа. | туи та-раа | ǯи-дэрээ | туи |
| つかみ取った、 | 硬いのを。 | それから | 近づいて行って | そうして |
| гором... | хаӥдоӥǯӥ, | оксара-ӈго-jи | паачила-ӥ-до | мэнэ | хаончок |
| | フクロウを | 叩いた時に、 | 自分の方が | 意識を |
| энэ-хэ-њи. | туи та-пӥ=о~ | саа-го-ха-њӥ. | њоањ(ӥ)=тањӥӥ | наӥ |
| 失ってしまった。 | そうして | 気がついた。 | 彼女は | 誰かの |
| лампа-каан | доо-ла-њӥ | энэ-и-њи би-чи-њи. | кэӈдээ кэӈдээ |
| 担ぐ袋の | 中に | 入れられてしまっていた。 | ブラブラ |
| кэӈдээ кэӈдээ | пӥнасӥ-а | ундэ | њоам-ба-њӥ=ла. | туи | энэ-э |
| ブラブラ | 背負って行く | という、 | 彼女を。 | そうして | 行く |
| ундэ, | туи | энэ-ми~ | энэ-ми=э=лэ | эм | боа-до=ла | ундииси=э, |
| という、 | そうして | 行って | 行って、 | ある | 場所で、 |
| хооӈко-ко=даа | ǯааро-а-њӥ. | тато~с | гарпа-ка | ундэ, | тас~ |
| 絶壁の岩がある | あたりで、 | ヒュンッと | 誰かが弓を射た | という、 | バッタリ |
| энэ-кэ | ундэ. | пуǯин=тэњии | тээ чала туу-хэ-њи. | тии-лэ=дээ, |
| 倒れた | という。 | プジン(の袋)は | ボトリとそこに落ちた。 | (担いでいた者は) |
| чадо | ао-рӥӥ-до-а-њӥ | элээ | ӥлӥ-го-хан-ǯӥ-а=ла | тээс тээс |
| そこに | 倒れていたが、 | ようやく | 立ち上がって | バサバサ |
| тээс | гуичи-э | ундэ, | хэсэ аӈго-а | ундэ, | "энэjэ~ |
| 雪をはらう | という、 | ブツブツしゃべった | という、 | 「ああ、 |
| сии=тэ(њии), | чаачӥ | би-и | гугу-сэл-бэ, | чаачӥ | би-и |
| おまえは、 | あそこに | いる | 姉さんたちを、 | あそこに | いる |
| пуǯиу-сэл-бэ | уи=дээ | хэм | каанǯо-ӥ=гоањӥ," | ун-дии-њи. | "хаӥ |
| プジンたちを | 誰も | 皆 | 守りとおそうとするのか、 | 」と言う。 | 「どこへ |
| энэ-гу-э-њи | баа-раа=ноо," | ун-дии-њи. | тии-лэ=дээ | гуичи-гу-э |
| 逃げ道が | 見つけられるだろうか、 | 」と言う。 | そいつは | 雪を払い落とす |
| ундэ, | симата-jи, | туи та-раа, | досӥǯӥ-ӥ-њӥ=ла | мама | ǯӥлга-њӥ |
| という、 | 雪を、 | そうして、 | 聞いているにどうも | 老婆の | 声 |
| би-чи-њӥ, | мамана-ӥ | ǯӥлга-њӥ. | туи та-раа=ла | ǯиǯу-рээ |
| であった、 | 老婆の話す | 声だ。 | それから | 戻って来て |
| пӥнала-го-ха-њӥ, | пуǯим-бэ, | туи та-раа | туи | энэ-э | ундэ. |
| 背負い直した、 | プジンを、 | それから | そうして | 行く | という。 |
| туи | энэ-ми~ | энэ-ми=э=лэ | ундииси=э, | гучи=лэ | эм | модан | эм |
| そうして | 行って | 行って、 | また | もう | 一度、 | ある |
| боа-до=ла | гучи, | наӥ | лэкээчи-э | ундииси, | гарпа-ӥ-њ(ӥ) | сӥасӥ-њ(ӥ) |
| 場所で | また、 | 人が | 矢を放つ、 | 弓を射る | 音が |
| би-чи-њи. | татао~с | наӥ | тата-ка | ундэ, | туи та-ми | ундииси, |
| した。 | キリキリ | 誰かが | 弓を引いた | という、 | そうして |
| тас~ | хаӥ-ха-њи, | лэкээлэ-хэ-њи, | пуǯин=тэ(њии) | чадоӥ=даа |
| ヒュンッと | | 矢を放った、 | プジン(の袋)は | さっきよりも |
| горо-чӥ | пэтэӈ-ки-њ(и) | тэи | мама | туу-рии-ду-э-њи=лэ | ундииси=э, |
| 遠くへ | ふっ飛んだ、 | その | 老婆が | 倒れた時に、だ。 |
| эӈ | туи та-раа~ | чадо | би-и | туи | ао-ра | ундэ | тэи | лампака |
| それから | そこに | いる、 | そうして | 横たわっている | という、 | その袋の |
| доо-ла-њ(ӥ) | туи | би-э | ундэ. | эдэдэ | тас | ноӈ(ǯӥ)сӥ-ло-ха-њӥ. |
| 中に | そうして | いる | という。 | ああ、 | ひどく | 寒くなり始めた。 |
| ǯиǯу-ǯэрээ | ун-дии-њ(и)=дээ | ǯиǯу-эдээси, | њоам-ба-њ(ӥ) |
| 戻って来るだろう、 | と言うのだが、 | 戻って来もしない、 | 彼女(プジン)を |
| ǯапа-нда-го-ǯараа | мурчи-и-њ(и)=дээ | ǯапа-ӈда-го-адаасӥ | би-э | ундэ. |
| 取りに来るだろうと | 考えるのだが、 | 取りに来もしないで | いる | という。 |
| туи та-раа=ла | бэгǯи-jи=лэ=тэ(њии), | улээн | нам | туи, |
| それから | 自分の足を、 | 楽になるようよく、 | 痛くないように | そう、 |
| туи та-го-раа | сикулэ-хэ-њи=гоањ(ӥ). | лампака | пэрэл-њи |
| そうして | 伸ばしてみたのだ。 | 袋の | 底が |
| полдорам энэ-и-ǯи-э-њи. | туи та-раа | њиэ-гу-хэ-њи. |
| バリッと破けるように。 | それから | 外へ出た。 |
| њиэ-гу-рээ=тэ(њии) | энэ-хэ-њи | мама=ла | ба~лан | буи-ки-њи |
| 外へ出てから | 行ってみた、 | 老婆は | ずっと前にとっくに | 死んで |
| би-чи-њи. | "энэjэ~ | ундииси, | буи-ким-бэ-с(и)=кээ, |
| しまっていた。 | 「ああ、 | | おまえは死んでしまっていたのか、 |
| эну-гу-и та-ӥ=гоањ(ӥ), | мии | чуу | маӈга-ǯӥ-а-њӥ." | эси=тэњии |
| 私は去ることにするわ、 | 私は | ひどく | しんどいから。」 | | 今 |
| тэи | покто-ва-њи | хамасӥ=а=ла | ǯоок-чӥ | ǯиǯу-хэ-њи. | туи |
| その | 足跡を | 後ろへ、 | 家へ向かって | 戻り始めた。 | そうして |
| ǯиǯу-ми~ | ǯоо | ǯи-ми=э=лэ | ǯоо-jӥ | ӥсӥ-го-ха-њӥ. | ǯоо-jӥ |
| 戻って、 | 家へ | 来て | 家に | 着いた。 | 家に |
| ӥсӥ-го-мӥ, | лур | дуjээ-чи-э-њ(и) | тоо-хан, | дуjэ-лэ-њи | тээ |
| 着いたが、 | 横を通り過ぎて | 山の方へ | 上った、 | 山の方に、 | ほうれ |
| дуjэ-лэ | би-чин | ǯакпон, | тора-ко, | гӥаӈг(а). | хаӥ=jа~ |
| 山の方に | あった、 | 八本の | 柱のある | 倉庫。 | |
| гӥаӈга-њӥ=го(ањӥ), | тэи, | порон-чӥ-а-њӥ=ла | хаӥ-чӥ-а, |
| 倉庫があったのだ、 | その | てっぺんへ、 | どこへ、 |
| пуику-хэ-њи. | тэи=лэ | ундииси | пӥлаан-до-а-њӥ, | хаӥ-го-ӥ-ǯӥ-jӥ |
| 跳び乗った。 | 彼女は | | 倉庫の入り口の板敷きに | 跳び乗るやいなや |
| гэсэ, | њихэли-рээ | ии-хэн, | тэи=лэ | доо-ла-њӥ=ла | ундииси | э~ |
| 戸を開けて | 入った、 | その | 中には | | |
| муэдуу-ксэ-ǯи, | сику~н | муэдуу-ǯи, | мууњǯичу-ку хаӥ би-э |
| カワウソの毛皮で | 新しい | カワウソで、 | 裏を張り付けしてある |
| ундэ | чадо=ла, | сокта. | эси=тэњии | ундии(си) | тэи=лэ |
| という、 | そこに、 | スキーが。 | 今 | | その |
| ундии(си) | пуǯин=гулэ | тэи=лэ гуисэ-сэл | дэгбэсу-э | ундэ | тадо=ла |
| プジンは | そこのたくさんの長持ちを | 開ける | という、 | そこに |
| ичэ-хэ-њи, | э~ӈ | эм | пииǯам(-ба) | дэгбэли-и | тэи=тэњии | хусэ | њии |
| 見た、 | | 一つの | 長持ちを | 開けると | そこには | 男の | 人が |
| ǯапа-ӥ-њӥ | хаǯон=мања | би-чи-њи. | наӥ-чӥ | пулси-ур(и) |
| 取る | 道具ばかりが | あった。 | 人の所へ | お客に行くよそゆきの |
| тэтуэ-сэл. | чава=тањӥӥ | ундииси | гарола-го-ӥ=даа, |
| 服など。 | そいつを、 | | すね当てもつけたり、 |
| доктола-го-ӥ=даа, | тэтуэ-вэ-њ(и) | тэту-гу-и=дээ | та-ха-њӥ. |
| 長い靴下も履いたり、 | 服を | 着たりも | した。 |
| эси=тэњии | ундииси=э | хэ~м | ота-ва=даа | хэм | тэту-хэ-њи=го(ањӥ), |
| 今 | | ぜ~んぶ | 靴をも | 全部 | 身につけたのだ、 |
| корбочӥла-го-ӥ=даа | гармасоола-го-ӥ=даа | та-ха-њӥ, | сӥаптола-го-ӥ, |
| 狩り用の帽子を被りも、 | マント型の被り物をつけも | した。 | 耳当てもする、 |
| туи та-раа=тањӥӥ, | хаӥ-ха-њӥ. | њиэ-гу-и-ду-jи=тэњии | отала-го-ӥ |
| それから、 | どうした。 | 外に出る時に | 靴を履きも |
| та-ха-њӥ=го(ањӥ) | пурэ... | нанта-ǯи-а, | хаӥ-ǯӥ, | нанта-ǯӥ-а-њӥ |
| したのだ、 | | 獣の毛皮で、 | | 毛皮で作った |
| ота-ко. | отала-го-ӥ, | туи та-раа=тањӥӥ | њиэ-гу-и-ду-jи=тэњии |
| 靴があった。 | 靴を履く、 | それから | 出て行く時に、 |
| тэи, | сикун, | муэдуу-ǯи | муњуу-хэн | соктаа-ла-њ(ӥ) | ǯапа-го-мӥ~ |
| その、 | 新しい | カワウソで | 裏を貼った | スキーを | つかんで、 |
| пэргэ... | пуру-м(и) | камор | ǯапа-го-мӥ~ | пуиси | пуику-гу-хэ-њи. |
| 全部 | | ひっつかんで | 下へ | 跳び下りた。 |
| эси=тэњии | туи та-ӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ | чаала | сокта-ва | тэту-гу-и-ǯи-jи |
| 今 | そう | するやいなや | そこで | スキーを | 身につけるやいなや |
| гэсэ | тэи=лэ, | бадо-лӥ=ла | по~с | дуиси | тоо-псӥӈ-кӥн, | туи |
| 彼女は、 | 正面の方へ | まっすぐ | 山の方へ | 上り始めた、 | そうして |
| энэ-ми=э~ | энэ-ми | оњӥ-чӥ~ | энэ-хэ-њи. | эӈ | туи | энэ-ми | туи |
| 行って | 行って | 小川へ | 行った。 | | そう | 行って | そうして |
| оњӥ-ва | эу... | ӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ, | оњӥ-а | даа-чӥ | хэjэӈ-гу-м(и) |
| 小川に | | 着くとすぐ、 | | その小川の | 河口へ | 下り |
| дэруу-хэн | тэи | пуǯин=тэњии | туи | энэ-ми~ | энэ-ми=э=лэ | маӈбо-чӥ |
| 始めた、 | その | プジンは | そうして | 行って | 行って | 大河へ |
| эу-хэ-њи. | маӈбо-чӥ | сэǯэ~н, | морӥн | покто-ва-њӥ | баа-ха-њӥ. |
| 下りた。 | 大河に | 四輪馬車、 | 馬の | 足跡を | 見つけた。 |
| тэи | чава | баа-ми | таваӈки=ла | энэ-э | ундэ, | њаӈга~ | энэ-ми | ундииси |
| 彼女は | それを | 見つけて | そこから | 行く | という、 | 少し | 行って、 | |
| ичэ-хэ-њи, | эм | иргэн | би-чи-њи. | тэи-лэ, | тооӥ-до-а-њӥ |
| 見た、 | 一つの | 村が | あった。 | そこには、 | 岸を上がった所に |
| суӈгурээ~ | би-э | ундэ, | наӥ=ла, | маjа-каа-њӥ=ла. | хамачаа=даа |
| ぎっしりとたくさん | ある | という、 | 人々の、 | テントが。 | どんなのでも |
| хэм | боӥко-ко=мања=ка | маjа-каан | би-чи-њи, | хамачаа, |
| 全て | あらゆる色とりどりの | テントが | あった、 | どんな |
| манаха-ǯӥ | аӈго-хан | маjа-каан=даа | би-и, | [брезент]-ǯи |
| 布で | 作った | テントでも全て | ある、 | 防水布で |
| аӈго-хан=даа | би-и | хамачаа=даа | хэм, | сэурэ-мэ | маjа-каан=даа |
| 作ったのも | ある、 | どんなのでも | 全て、 | 絹製の | テントも |
| би-и | би-э | ундэ | тадо=ла | пуǯин=гулэ | ундииси, | аӥ энэ-м(и) |
| ある、 | ある | という、 | そこで | プジンは | | 行けば行くほど |
| аӥ масӥла-ха-њӥ, | аӥ энэ-м(и) | аӥ чигǯи-хэ-њи, | тэи=тэњии |
| もっとスピードを増した、 | 行けば行くほど | 怒りも増して来た、 | それは |
| ундииси | эмуту | хэдун=мэт | туи | энэ-э | ундэ | тэи=тэњии | хэду... |
| まるで | 風のように | そうして | 行く | という、 | 彼女は |
| туи | энэ-м(и)=тэњии, | эǯэн | хаан | бадо-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ, | эм |
| そうして | 行った、 | 主たる | 長の | 家の正面に、 | 一つの |
| сэурэ-мэ | маjа-каа-ӈго | сээ~игэн | би-э | ундэ, | тэи=лэ |
| 絹製の | テントが | 赤く | ある | という、 | その |
| бадо-до-а-њӥ | каорӥла-го-ха-њӥ. | э~ӈ | ǯукэ=тэњии | ундииси=э, |
| 正面の所で | ブレーキをかけて止まった。 | すると | 大河の氷が(スキーで削れて) | |
| сӥаӈса даӥ-ла-њӥ~, | пӥǯа(н) даӥ-ла-њӥ пуӈгэлэjэ~ |
| 酒を入れておく箱の 大きさに、 | 衣装や貴重品を入れておく箱の大きさになって |
| боjаа-рӥӥ-ǯӥ-а-њ(ӥ) | туруу-гу-хэ-њи | jоомпӥ, | пуǯин. | э~ӈ | туи |
| 壊れて飛び散るほどにして | 止まった、 | スピードを出していた、 | プジンは。 |
| та-раа=ла | энэ-ичэ-и-њ(и), | сокта-jӥ, | ачокта-го-раа | ундииси, |
| それから | 行こうとする、 | スキーを | はずして、 | |
| пӥнала-го-раа | тоо-рӥӥ=гоа(њӥ), | тугбу-ури=дээ, | туи та-раа |
| 背に担いで | 上って行くのだ、 | 降ろすべきだが、 | それから |
| ундииси=э, | эǯэн хаан-чӥ-а-њӥ=мат | тоо-ха-њӥ. | тоо-раа |
| 長の所へまで | 上った。 | 上ってから、 |
| ундииси, | наӥ, | хаӥ-до-а-њӥ, | наӥ | пэулээн-ду-э-њи | нээ-хэ-њи |
| | | 人の | 二段になった棚に | 置いた、 |
| тэи | сокта-jӥ=ла, | туи та-раа | ии-хэ-њи. | эм | мапа~ | эм |
| その | スキーを、 | それから | 入った。 | 一人の | じいさんと | 一人の |
| мама | би-э | ундэ, | эмǯиэ-лэ-њи | ундииси, | элчиу-сэл, |
| ばあさんが | いる | という、 | 一方の側には | | 奴隷たち、 |
| кэкэ-сэл=дээ. | мапа-чӥ | мама-чӥ | њохорааӈ-кӥн | пуǯин. | туи |
| 女奴隷たちもいる。 | じいさんへ、 | ばあさんへ | 挨拶をした、 | プジンは。 |
| та-раа=ла | ундииси | э~ӈ | хаӥ-рӥӥ=гоањ(ӥ). | эи=лэ | мапа=тањӥӥ, |
| それから | | | どうするのだ。 | その | じいさんは、 |
| эjээ таjаа-њӥ | оǯокта-ӥ=гоањ(ӥ) | мапа-ǯӥ | мама-ǯӥ | ундииси=кэ, |
| こちらにあちらの頬に | キスをするのだ、 | じいさんと | ばあさんは |
| "сии=лэ~," | ун-дии, | "би-и-њи~ | балǯӥ-ӥ-њӥ, | пиктэ-њ(и) |
| 「おまえこそは、」と | 言う、 | 「生きている、 | 暮らしている、 | ・の子供 |
| та-а-чӥ"=а, | ун-дии-њи, | пуǯим-бэ. | э~ӈ | эси=тэњии | "тээ-руу," |
| なのだ、」と | 言う、 | プジンのことを。 | | 今 | 「座れ、」と |
| ун-дии, | туи та-раа | чадо | тээ-рии, | мама=тањӥӥ~ | иих аах |
| 言う、 | それから | そこに | 座ると、 | ばあさんは | あたふたと |
| баргӥчӥ-а | ундэ, | тэи | андаха-ӈго-jӥ | сӥа-го-а-њӥ=ла. | эси=тэњии |
| 準備をする | という、 | その | お客の | 食べ物を。 | 今 |
| туи та-раа=та(њӥӥ) | хаӥ-рӥӥ-до-а-њӥ, | хаӥ-ха-њӥ, | эм | мэргэн |
| それから | どうした、 | | 一人の | メルゲンが |
| ии-кэ | ундэ, | хаӥ=даа~ | улээн | мэргэн | би-чи-њи. | тэи=лэ |
| 入って来た | という、 | なんとも | 良い | メルゲン | であった。 | 彼は |
| пуǯим-бэ=лэ | ичэ-ми, | уикэ | ии-ми | ундииси, | "аосӥ бэнэ~р |
| プジンを | 見て、 | 戸を | 入って、 | | 「義妹よ、 |
| баачӥгоапу," | уӈ-ки-њи. | э~ӈ | пуǯин=тэњии | мурчи-и-њ(и)=го(ањӥ) |
| こんにちは、」と | 言った。 | | プジンは | 考えるのだ、 |
| "хаӥлара-ӥ=даа | аосӥ бэнэрэ-и-чи"=эмдэ. | "тамачаа | наӥ, | мии |
| 「どうして | 義妹扱いなどするのだろうか、」と。 | 「あんな | 人は、 | 私には |
| аосӥ=даа | анаа, | тэӈ | эм | эикэ | би-чи, | чуӈну хуэдэ-хэн." |
| 義兄など | いない、 | ただ | 一人 | 姉が | いただけだ、 | 姿を消して失ってしまった。」 |
| эс(и)=тэњии | ундииси | туи та-раа | хаӥ-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ), |
| 今 | | それから | どうするのだ、 |
| эс(и)=тэњии | пуǯин | ǯакпа-чӥ-а-њӥ | ǯи-чи~н |
| 今 | プジンの | そばへ | 来た、 |
| гусэрээндэ-и-њ(и)=го(ањӥ), | тэи | мама... | мапа-ǯӥ |
| 話をするのだ、 | その | | ばあさんと |
| гусэрээдэ-и-њ(и)=гоањӥ | пуǯин | хэмэ~ | досӥǯа-ӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ). |
| 話をするのだ、 | プジンは | 黙って | 聞いているのだ。 |
| ун-дии-њи=гоањ(ӥ), | пуǯин | баачӥ-ӥ-до-а-њ(ӥ), | "баачӥгоапу," |
| 言うのだった、 | プジンと | 出会った時に、 | 「また会ったなあ、」 |
| ун-дии-њ(и)=го(ањӥ) | хаӥ~, | баачӥа-васӥ | хаӥ | уӈ-гилэ-и | уи=дээ |
| と言うのだ、 | どうして、 | 挨拶などできよう、 | 何を | 言えよう、 | 誰だか |
| наӥ | мээп(и) | аосӥ бэнэ~(р)=мэ | баачӥ-ӥ-ва-њӥ. | туи |
| 人が | 自分を | 義兄と義妹のように | 挨拶したりするのを。 |
| та-раа=тањӥӥ, | хаӥ-ха-њӥ. | тэи, | мэргэн | ун-дии-њи=го(ањӥ) |
| それから、 | | | その | メルゲンは | 言うのだ、 |
| тэи | аосӥ бэнэр | баачӥ-хан | наӥ, | "эпээ~ даака | ундииси, | эи |
| その | 義兄と義妹だと | 挨拶した | 人は、 | 「おじいさん、 | | この |
| тооӥ-до | хамачаа | наӥ-њ(ӥ) | би-и-њи"=э~ | ун-дии, | мапа | ун-дии-њи, |
| 岸の所に | なんてたくさん | 人が | 来ているんだ、」と | 言う、 | じいさんは | 言う、 |
| "оса~," | ун-дии, | "поа-њӥӥ | бала~н(а) | ǯи-чэ-л," | ун-дии-њ(и). |
| 「知らないな、」と | 言う、 | 「ある者は | ずっと前に | やって来た、」と | 言う。 |
| сӥа-го-арӥ, | ǯоок-чӥ | ӈаасо-го-маарӥ=а~ | балǯӥ-ӥ-чӥ=даа | мэдээ |
| 「自分の食べ物も、 | 家へ | 取りに行ったりして、 | 暮らしているという | 知らせを |
| би-э," | ун-дии, | "би-и-чи, | поа-њӥӥ | осӥњӥ | наӈдачӥ-мӥ=а |
| 聞いたぞ、」と | 言う、 | 「いる、と、 | ある者は | 借りたりして |
| сӥа(-го-арӥ) | би-и-чи=дээ | мэдээ | би-и=jэ," | ун-дии, | "наӥ | ǯи(-чин)," |
| 食べて | いるとも | 噂を | 聞いたぞ、」と | 言う、 | 「人々が | やって来た、」 |
| ун-дии. | "э~ӈ | наӥ эи=мэ | тоо-раа | мэдэ-вэ | гэлэ-и осӥњӥ |
| と言う。 | | 「このようにたくさんの人が | 上って来て | 情報を | 求めているとなれば |
| саа-вор(и)=гоањӥ," | ун-дии, | "мии=кэ | балана~ | баӥ | туи |
| 知らせてやらねばならんな、」と | 言う、 | 「私は | ずっと前から | ただ | こう |
| хӥсаӈго-хан би-чи," | ун-дии, | "пуǯи=э~ | даа, | дээдун | пиктэ-jи |
| 話をしてきたのだ、」と | 言う、 | 「わしのプジンを、 | | 最も可愛い | 我が娘を |
| буу-гу... | эǯи-гу-э-њи, | баа-рӥӥ-до-а-њӥ | мэлǯэ-ку~ |
| やる時には、 | その夫を | 迎える時には、 | 競争させてみることが必要だ、 |
| мэлǯэ-эси-лэ-и~ | тэлǯэ-ку | тэлǯэ-эси-лэ-и | буу-вэси=э"=мдэ. | "мэлǯэ-ку |
| 競争なしでは、 | 試験だ、 | 試験なしでは | 娘は絶対やれない、」と。 | 「競争 |
| анаа буу-вэси"=эм. | "чаа доолǯӥ-раа ǯи-чи-чи би-ǯэрээ," |
| なしでは絶対やらない、」と。 | 「それを聞いて人々は嫁取りに来たのだろう、」 |
| ун-дии-њи. | "эи=мээ наӥ | ǯи-дээ," | ун-дии-њи, | "осӥњӥ, |
| と言う。 | 「こんなにたくさん人が | 来たからには、」と | 言う、 | 「それならば、 |
| гусэрэ-ур(и)=гоањӥ," | ун-дии-њи. | "гээ," | ун-дии, | туи | хэсэ |
| 話をすべきであるのだ、」と | 言う。 | 「さあ、」と | 言う、 | そうして | 話を |
| аӈго-хан, | "эси | чиман(а) | тоо-рӥӥ=даа | аjа," | ун-дии-њи. | гээ |
| した、 | 「今 | 明日 | 上るが | 良い、」と | 言う。 | さあ |
| эси | њаар њаар | би-и=э | тэи | андаха | мэргэн=тэ(њии) | пуǯин |
| 今 | ゆったり落ちついて | いる、 | その | 客の | メルゲンは | プジンの |
| ǯакпа-до-а-њ(ӥ) | тээси-и-њ(и)=го(ањӥ) | гусэрээн(д)э-э, | эси=тэ(њии) |
| そばに | 座っているのだ、 | 話をする、 | 今 |
| мама | сӥа-вааӈ-кӥн, | хаӥ-хан, | ундииси=э, | "эӈ | аоси бэнэр," |
| ばあさんは | 食べさせた、 | | | | 「義妹よ、」 |
| ун-дии, | "мии | синǯи | ао-го-jа-ва," | ун-дии | гэсэ | ао-рӥӥ |
| と言う、 | 「私は | おまえと | 寝よう、」と | 言う、 | いっしょに | 寝ると |
| ун-дии | тэи | мэргэн. | э~ӈ | мама | ао-го-jӥ | сэкчиэ-гу-и-ду-э-њи |
| 言う、 | その | メルゲンは。 | | ばあさんが | 寝具を | 敷く時に |
| ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "даака," | ун-дии, | "эи-ду | мии, | аоси |
| 言うのだ、 | 「おばあさん、」と | 言う、 | 「ここに | 私は |
| бэнэр-ǯи | гэсэ | ао-го-ӥ | та-ам-бӥ"=а | ун-дии, | "мало-до." | гээ, |
| 義妹と | いっしょに | 寝ようと | 思うんだ、」と | 言う、 | 「真ん中の席に」 | | さあ、 |
| мало-до | сэкчиэ-хэн | тэи | мама, | ао-го-а-чӥ. | эси=тэњии | тэи |
| 真ん中の席に | 敷いた、 | その | ばあさんは、 | 彼らの寝具を。 | 今 | その |
| мэргэн | ун-дии-њи, | "аосӥ.." | апсӥӈ-го-ха~н. | пуǯин=тэ(њии) |
| メルゲンは | 言う、 | 「義妹よ(寝よう)と。」 | 横になった。 | プジンは |
| хэмэ~ | би-и-њи=гоањ(ӥ). | мурчи-ми~=дээ | мурчи-м(и) | хаӥлараа |
| 黙って | いるのだ。 | 考えに | 考える、 | どうして |
| аосӥ бэнэр би-и-чи=эмдэ. | эси=тэњии | ундииси | туи та-раа |
| 義兄義妹だなどと言うのかと。 | 今 | | それから |
| апсӥӈ-го-ӥ-до-jӥ, | апсӥӈ-го-ха~н | хӥсаӈго(-ӥ), | "аосӥ бэнэ~(р)," |
| 横になる時に、 | 横になった、 | 話をする、 | 「義妹よ、」と |
| у-м(и), | "сии=тэ(њии) | мурчи-эс(и)=кээ," | ун-дии, | "мии | аосӥ |
| 言って、 | 「おまえは | 思わないのか、」と | 言う、 | 「私が | 義兄 |
| бэнэ~р, | ун-дии=jэ, | хаӥлара-ӥ=гдала | аосӥ бэнэрэ-и-чи=э"=мдэ. |
| 義妹などと | 言うのを | どうして | 義兄義妹などと言うのか、」と。 |
| сии | мурчи-и-си=э," | ун-дии-њ(и), | тэи=дээ. | "сии |
| 「おまえは | 考えるだろう、」と | 言う、 | 彼は。 | 「おまえの |
| эикэ-вэ-си=тэњии, | амбаан | гааǯо-ӥ-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ, | мии |
| 姉を、 | 魔物が | 連れ去った時に、 | 私が |
| асӥ-го-jӥ | хорӥ-хам-бӥ~," | ун-дии, | "эс(и), | эикэ-с(и) | эчиэ |
| 自分の妻とするために | 救った、」と | 言う、 | 「今 | おまえの姉は |
| бу-дэ~," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ). | "эвэӈ(ки) | горо | анаа," | ун-дии, |
| 死んではいない、」と | 言うのだ。 | 「ここから | 遠く | ない、」と | 言う、 |
| "мии | иргэн-чи-jи-jэ. | хамӥала | лэкээлэ-хэн=тэњии, | андар-бӥ," |
| 「私の | 村へは。 | 後で二回目に | 矢を放ったのは、 | 私の友達だ、」 |
| ун-дии, | "мии | моо~ чӥа-ǯӥ-а-њ(ӥ) дэлхэ-эси | андар-бӥ," | ун-дии, |
| と言う、 | 「私の | 生涯決して別れない | 親友だ、」と | 言う、 |
| "тэи=тэњии, | хаӈгӥа-ла-њӥ | хӥсаӈго-васӥ~, | горо | хаӥ, | ээн-ду-э-њи |
| 「彼が、 | いない所では | 話をすべきではない、 | 遠くで、 | かげで |
| эхэнчу-вэси~, | ун-дии, | "хэм | саа-рӥӥ-jа"=мда. | "хамачаа |
| ウワサ話をすべきではない、」と | 言う、 | 「全て | 知っている、」と。 | 「いかなる |
| хурмэ | киӈдэ-хэм-бэ-њ(и)=дээ | саа-рӥӥ-jа, | томпо |
| 一本の針が | 折れた音であろうとも | 知る、 | 魚皮製の糸が |
| хэтуэ-хэм-бэ-њ(и)=дээ | саа-рӥӥ-jа," | ун-дии | "тэи | мэргэн, | тэи, |
| ちぎれたことだろうと | 知る、」と | 言う、 | 「その | メルゲンは、 |
| симбиэ | асӥ-го-jӥ | хорӥ-ха-њӥ," | ун-дии-њи. | "боӈго-д(о) |
| おまえを | 自分の妻に | 救った、」と | 言う。 | 「最初に |
| лэкээлэ-хэн | мии=jэ," | ун-дии, | "тэи | баӥ | сӥом-бовааӈ-кӥ-њ(ӥ) |
| 矢を放ったのは | 私だ、」と | 言う、 | 「それは | ただ | 気絶させただけだった |
| би-чи-њи," | ун-дии-њи. | "хамӥала=тањӥӥ | тэи | мэр... | андар-бӥ |
| のだが、」と | 言う。 | 「後から(放ったのは) | その | | 私の友達が |
| симбиэ | асӥ-го-jӥ | хорӥ-ха-њӥ," | ун-дии-њ(и), | "тэи | ваа-ха-њӥ |
| おまえを | 自分の妻に | 救った、」と | 言う、 | 「彼は | 殺した、 |
| амбаа-ӈго-а-сӥ." | эӈ | тэи=тэ(њии) | хэмэ~ | би-и=го(ањӥ), | туи |
| その魔物を。」 | | | プジンは | 黙って | いるのだ、 |
| та-м(ӥ) | гусэрээ-пи | ун-дии-њ(и), | "аосӥ бэнэр," | ун-дии, |
| そうして | 話をすると、 | 言う、 | 「義妹よ、」と | 言う、 |
| "долбо | эмучэкээ | эǯи | чиэчи-ндэ-м(и) | њиэ-рэ," | ун-дии, |
| 「夜に | 一人きりで | 小用しに | 出てはいけない、」と | 言う、 |
| "эну-лу-ури=эмдэ. | "хаӥ, | мимбивэ | сэруу-хээри," | ун-дии, |
| 「病気にかかってしまうよ、」と。 | | 「私を | 起こしなさい、」と | 言う、 |
| "чиэчи-ндэ-и-ду-jи." | тэи | пуǯин | хэмэ | ао-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ). |
| 「トイレに行く時には。」 | その | プジンは | 黙って | 寝ているのだ。 |
| долбо~ | сэнэ-хэ-њи. | этэтэ~ | чиэмугбэ | би-чин | пуǯин. | туи |
| 夜、 | 目が覚めた。 | ひどく | オシッコがしたくなった、 | プジンは。 |
| та-раа | мурчи-и | сэруу-ур(и)=нуу | хооњ(ӥ) | та-ор(ӥ)=ноо | њиэ-гу-и. |
| それから | 考える、 | 起こすべきだろうか、 | どう | すべきだろうか、 | 出て行く。 |
| аjа | эси сэруучи-эсим-би, | элкэ~ | полта-ла | њиэ-рээ, | боа-чӥ |
| まあいいわ、 | 起こさないことにしよう、 | 静か~に | 毛布から | 出て、 | 外へ |
| њиэ-хэ-њи, | чиэчи-ндэ-хэ-њи. | купчуу-ду | тээ-рээ | чиэчи-рээ |
| 出た、 | 小便をしに言った。 | ゴミ捨て場に | 座って | 小便をして |
| ӥлӥ-го-п(ӥ)=тањӥӥ, | досоǯа-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | тадо | чиэчи-м(и) | тээ |
| 立ち上がると、 | 聞こえるのだ、 | そこで | 小便していると、 | ずっと |
| ваjала | би-и | тэи | сэурэ-м(э) | маjа-каан, | чадо | би-и-њи, |
| 岸辺の方に | ある | その | 絹製の | テント、 | そこに | いると |
| ун-дии | "сии, | симбиэ | хорӥ-хан | эǯи-си," | аосӥ-њӥ. | эчиэ=кэ |
| 言っていた、 | | 「おまえを | 救った、 | おまえの夫は、」と | 義兄は。 | まだ |
| ичэ-э-лэ-jи | асӥ-ла-ӥ | эǯи-лэ-и | та-хан=тањӥӥ. | туи та-раа | таос(ӥ) |
| 見てもいないのに | 妻とし | 夫として | しまったとは。 | それから | そこへ |
| эу-хэ-њи=гоањ(ӥ). | элкэ~=дээ, | эктэ-њи | ǯӥлга-њӥ |
| 下りて行ったのだ。 | 静か~に、 | 女の | 声が(して)、 |
| хээхээхээхээхээхээ | инэктэ-э | ундэ. | "анда | мэргэ~н | ундииси, |
| アハハハハハハと | 笑っている | という。 | | 「メルゲンよ、 |
| эињиэ=тэњии | ундииси, | наӥ-ǯӥ=мања | хаӥ сӥӈка-раа | наӥ-ǯӥ=мања |
| 今日 | | 人の力だけで | 猛吹雪になって | 人の力だけで |
| пуксин-дээ | би-эс(и)=кээ," | ун-дии, | "эси | хамӥала=каа | ундииси, |
| 大風が | あったじゃないの、」と | 言う、 | 「今 | 最後には |
| аӥ-ǯӥ, | гархӥаӈга-ǯӥ, | аӥ, | пуксиӈгэ-ǯи | ǯи-чин=кээ, |
| もっと | スピードを出して、 | もっと | 大風を起こして | やって来たじゃない、 |
| мии=кээ | ичэ-и-jэ=кээ | сии | асӥ-сӥ=а~," | ун-дии, | "хооњаа~ |
| 私は | 見たわよ、 | あなたの | 妻を、」と | 言う、 | 「どんなにか |
| туи | масӥ=даа | ундииси=э, | хаӥ, | сии | асӥ-сӥ=а," | ун-дии-њи. |
| ああして | 強いことか、 | | | あなたの | 妻は、」と | 言う。 |
| "хаӥра=гдаа | саа-рӥӥ-со," | ун-дии-њи=го(ањӥ), | тэи | мэргэн, |
| 「どこから | 聞きつけたのだ、」と | 言うのだ、 | その | メルゲンは、 |
| тадо | тээси-и | мэргэн | инэмуэк инэмуэк | та-ӥ-њӥ | ичэǯэ-и-њи. |
| そこに | 座っている | メルゲンは | ニヤニヤ | している、 | 笑っている。 |
| наӥ | маjа-каа-њӥ | уикэ-лэ-њи | гурпучи-и-њ(и) | чадо=каа | наӥ |
| 人の | テントの | 戸の所から | 覗いている、 | その時 | 人が |
| гусэрээндэ-и-њ(и) | пуǯин | эу-рээ=дээ. | чадо | ичэǯэ-и-њ(и)=гоањ(ӥ) |
| 話をしている、 | プジンは | 下りて来てから、だ。 | そこで | 見るのだ、 |
| тэи | мэргэм-бэ. | инэмуэк инэмуэк | тээси-и-њ(и)=гоањ(ӥ), |
| その | メルゲンを。 | ニヤニヤしながら | 座っているのだ、 |
| хаӥ-ва | та-м(ӥ) | тээси-и-њи=ус, | тэи | пуǯин=тэњии, | хjэхэхэхэи |
| 何を | して | 座っているのか、 | その | プジンは、 | ホホホホと |
| инэктэ-э | ундэ | ǯакпа-до-а-њӥ | гусэ(рэ)-рээ=дээ, | эмǯиэ |
| 笑っている | という、 | そばで | 話していて、 | 一方の |
| калтаа-ǯӥа-ла-њӥ, | тээси-м(и). | хооњ(ӥ)=даа | инэктии-м(и)=дээ |
| 側に | 座っていて。 | どのように | 笑っているのか、 |
| хооњ(ӥ)=даа | хаӥ-м(ӥ)=даа | ичэ-хэ-њи | пуǯин, | ǯусиэ ǯаӈгӥан |
| どのように | 何をしているのかを | 見た、 | プジンは、 | 偉い長官の |
| пиктэ-њи | эчиэ ичэ-э=дээ | ǯусиэ ǯаӈгӥан | пиктэ-њи=ус | сахалӥа |
| 子供とも | 見えないが、 | 偉い長官の | 息子だろうか、 | サハリア |
| мэргэн | пиктэ-њи | эчиэ ичэ-э=дээ | сахалӥа | мэргэн | пиктэ-њи=эм |
| メルゲンの | 子供とも | 見えないが、 | サハリア | メルゲンの | 子供であると |
| ичэ-хэн | тэи | пуǯим-бэ. | э~ӈ | ундииси | туи | хаӥ-ха~н | тэи, |
| 見た、 | その | プジンを。 | そうして |
| мэргэм-бэ | тэи | пуǯин | ичэ-и-њи=гоањ(ӥ). | ǯоло=даа ǯорааӈ-ко~ |
| メルゲンを | | プジンは | 見るのだ、 | 石にだって線が入っているものだし、 |
| кадар=даа | калта-ко~ | би-чи | тэи | мэргэн=тэ(њии) | пӥнтом |
| 大理石にだって | 割れ目が | あったが、 | その | メルゲンときたら | 完璧 |
| би-чи-њи. | хаӥ-ла-њ(ӥ)=даада | калтаа=даа | анаа, | ǯораан=даа | анаа, |
| だった。 | どこにも | 裂け目も | なく、 | 線だって | ない、 |
| насал-до-jӥ | толпоа-мӥ | ичэ-хэ-њи | пуǯин, | тэи | мэргэм-бэ. |
| 目を | みはって | 見た、 | プジンは、 | その | メルゲンを。 |
| эӈ | туи та-раа=тањӥӥ, | досӥǯа-ӥ-њӥ=го(ањӥ) | туи | досӥǯа-раа=ла |
| それから | 聞いているのだ、 | そうして | 聞いていて |
| доо-њӥ | чууриэк | кэчэри-гу-хэн | дуиси | тооко-ха-њӥ. | тулиэ |
| 心中 | 不愉快になって | 振り返った、 | 山の方へ | 上った。 | 中庭に |
| ӥсӥ-го-хан | тооко-мӥ. | тээ~ | дуjэлэ=лэ | ӈээ~игэн | би-и-њи, |
| 着いた、 | 上って。 | ほうれ | 山の側には | 明る~く | なっている、 |
| тэи | наӥ, | мэлǯэ-и-њ(и) | пуǯин | биǯэрээ, | мурчи-хэн | чадо |
| あの | 人、 | 競争する目的の | プジン | なのだろう、と | 考えた、 | そこに |
| би-и-њ(и) | биǯэрээ=м | тэи | ǯоо, | ихэрэ-ку | ǯоо. | таосӥ=ла |
| いるのだろう、と、 | その | 家、 | 灯りのある | 家。 | そっちへ |
| элкэ~ | бэичи-м(и) | тоо-ха-њӥ. | аксон | паава-ва-њӥ | сиӈму-ǯи-jи |
| 静か~に | 忍び寄って | 上った。 | 入り口近くの | 窓を | 舌で |
| голкали-раа | ичэ-хэ-њи. | хаӥсӥ | тэи | пуǯин | чадо | инэктэ-ми=э~ |
| 破って | 見た。 | 再び | あの | プジンが | そこで | 笑って" |
| "тээси-э | ундэ | тэи | ваӥл(а) | би-и, | мэргэн(-ду) | би-чин | пуǯиу... |
| 座っている | という、 | その | 岸の方に | ある、 | ムルグンの所に | いた、 | プジンは |
| ǯиǯу-хэ-њи, | [уже] | таосӥ. | "анда~ | тэи=тэњии наӥ |
| 戻って来た、 | もうすでに | そこへ。 | | 「あの人は、 |
| мэлǯэ-и-њи=э | пуǯин | би-ǯэрээ," | мурчи-хэ-њи. | дэрэӈ-њи осӥњӥ, |
| 試合をする目的の | プジン | なのだろう、」と | 考えた。 | 彼女の顔は、 |
| эмуту | чаагǯа(н) | горма(хо)-кса=маа | чаагǯаан, | нуктэ-њи осӥњӥ, |
| まるで | 白い | ウサギの毛皮のように | 白い、 | 彼女の髪の毛は、 |
| сахарӥн | ӥнда | тооjоӈ-кӥ-њӥ=маа | би-э | ундэ, | апӥӥ-до-а-њӥ. |
| 黒い | 犬が | 座り込んだかのよう | である | という、 | うなじの所に、 |
| улээн | пуǯин | би-чи-њи. | туи та-м(ӥ)=даа | ичэ-и-њи |
| 素敵な | プジン | であった。 | そうして | 見ていたが、 |
| эикэ-њи=кээчи=кээ би-и=нуу~ | эикэ-дуэ-њи=кээ | улээ-лээ би-и=нуу |
| 姉にそっくりではないか、 | お姉さんより | もっといいだろうか、と |
| би-чин, | тэи | пуǯин | ичэ-и-њи. | туи та-раа=тањӥӥ, | "анда~," |
| その | プジンは | 見ている。 | それから、 | 「ムルグンよ、」 |
| ун-дии, | "эињиэ=тэњии," | ун-дии, | "наӥ-ǯӥ=мањаа | пуксин-дээ, |
| と言う、 | 「今日は、 | | 人の力だけで | 嵐が起こったり、 |
| наӥ-ǯӥ=мањаа | сӥӥӈка-раа | та-хан, | хаахаахаахаахаахаа," | инэктэ-э |
| 人の力だけで | 吹雪になったり | したわね、 | アハハハハハ、」と | 笑う |
| ундэ, | тэи=лэ | пуǯин=гулэ, | "хамӥал(а) | ǯи-чин=кээ~ |
| という、 | その | プジンは、 | 「最後に | やって来たじゃないの、 |
| ӥсӥ-нда-хан=каа," | ун-дии, | "хооњ(ӥ)=даа | мии | ичэ-и-вэ |
| 到着したじゃないの、」と | 言う、 | 「どうにも | 私が | 見るところでは |
| ундииси, | эктэ | њии | дэрэ-њи, | эктэ | њии, эктэ~," |
| 女の | 人の | 顔だわ、 | 女の | 人だわ、」と |
| ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | "тэи | хооњӥ | хусэ | осӥо-го-м(ӥ) мутэ-и-jэ," |
| 言うのだ、(身なりは男でも) | | 「どうやって | 男に | なりきれるでしょう、」と |
| ун-дии-њи. | хээхээхээхээ | инэктэ-э | ундэ, | тэи | пуǯин=тэњии |
| 言う。 | ホホホホホと | 笑う | という、 | その | プジンは |
| ун-дии, | "сором-бор(ӥ) | оркӥ=а~," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | "эпэ |
| 言う、 | 「失礼だぞ、 | 悪いぞ、」と | 言うのだ、 |
| сааӈкоам=даа. | досо-мӥ доолǯӥ-ӥ-jа"=мда. | "чаачӥ | би-и |
| 「無礼だぞ。 | 聞いているかもしれないじゃないか、」と。 | 「向こうに | いる |
| гур-сэл-ǯи, | хооњ(ӥ) | саа-рӥӥ-со=мда. | эктэ | њии-вэ | хусэ |
| 人のことが、 | どうして | おまえにちゃんとわかるだろうか、 | | 女の人であるか、 | 男の |
| њии-вэ | эктэ | њии=дээ | хусэ | њии | дурун-ǯи-э-њ(и) | дуруӈ-ку~, |
| 人であるか、 | 女の | 人でも | 男の | 人の | 顔のような | 顔を持った者もいるし、 |
| хусэ | њии=дээ | эктэ | њии | дурун-ǯи-њ(и) | дуруӈ-ку, | эктэ | њии |
| 男の | 人でも | 女の | 人の | 顔のような | 顔を持った者もいるし、 | 女の | 人の |
| балǯӥча-њ(ӥ)=даа | бал(ǯӥ)ча-ко~," | ун-дии, | "эктэ | њии=дээ | хусэ | њии |
| ような姿を持った者も | いる、」と | 言う、 | 「女の | 人でも | 男の | 人の |
| дурун-ǯи-э-њ(и) | дуруӈ-ку~, | хусэ | њии, | балǯӥча-ǯӥ-њ(ӥ) |
| 顔のような | 顔を持った者もいるし、 | 男の | 人の | 姿のような |
| балǯӥча-ко=м, | хооњ(ӥ) | саа-рӥӥ-сӥ," | ун-дии-њ(и), |
| 姿を持った者もいる、 | どうして | おまえにわかるだろうか、」と | 言う、 |
| оркӥам | досо-мӥ доолǯӥ-ӥ-jа=м. | пуик пуик пуик пуик туи |
| 「良くない、 | 聞いているかもしれないじゃないか、」と言って | 肩のあたりを |
| та-а | ундэ, | "эǯи=кээ | доолǯӥ-ра"=мда. | пуǯин=гулэ | тадо |
| 払ったり、 | するという。 | 「魔物よ、 | 聞きつけないでくれ、」と。 | プジンは | そこで |
| хаӥс(ӥ) | доо-jӥ | чуури-кпээчи-ми | эу-гу-хэн | ǯоок-чӥ. | эу-гу-рээ |
| 再び | 心中 | 不愉快になって | 下りて来た、 | 家へ。 | 下りて来てから |
| ии-гу-хэ-њи. | ии-гу-рээ | аосӥ-jӥ=ла | элкэ~ | ии-гу-и-њ(и)=го(ањӥ) |
| 家に入った。 | 入ってから | 義兄の所を | 静か~に | 入るのだ、 |
| аосӥ-ла-jӥ. | аосӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | гӥчӥ гӥчӥ гӥчӥак | сэнэ-хэ-њи. |
| 義兄の所へ。 | 義兄は、 | 寒くなって | 目が覚めた。 |
| ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | хао(сӥ) | пулси-хэ-с(и)," | ун-дии. |
| 言うのだ、 | 「どこへ | 歩き回っていたのか、」と | 言う。 |
| "чиэчи-ндэ-с(у)-хэм-би, | ун-дии-њи. | "иин," | ун-дии, | "мимби |
| 「オシッコに行っていたのよ、」と | 言う。 | 「ホホウ、」と | 言う、 | 「私が |
| саа-расӥ=а~ | мурчи-и-с(и)=нуу," | ун-дии, | "сии=тэњии | эjээǯиэ |
| 知らないとでも | 思っているのかね、」と | 言う、 | 「おまえは | ここから |
| эу... | њиэ-п(и)=тэњии, | тээ | ваjал(а) | би-и | эǯи-jи | бааро-а(-њӥ) |
| 出たらば、 | ほうれ | 岸の方に | ある | 自分の夫の | 方へ |
| ээвээчи-кэ-си"=э | ун-дии, | "ичэ-ндэ-су-м(и). |
| 下りていっただろう、」と | 言う、 | 「様子を見に。」 |
| тэи=тэњии, | уӈ-ки-си, | хаӥ | "таjааǯӥа=тањӥӥ, | тэи | ǯусиэ |
| | | 「そこから、 | その | 偉い |
| ǯаӈгӥан | пиктэ-њи | чадо | ǯаӈгӥара-ӥ-до-а-њ(ӥ)=та(њӥӥ) | досӥǯа-ӥ... |
| 長官の | 子供が | そこで | 無駄話をしている所で | 聞いて、 |
| гӥчӥак | кэчэри-гу-кэ-си," | ун-дии, | "дуиси. | туи та-п(ӥ)=тањ(ӥӥ) |
| 不愉快になって | 戻って来たのだろう、」と | 言う、 | 「山の方へ。 | そうしたらば、 |
| эи | дуjулэ | би-и | наӥ | мэлǯэ-и-њи, | пуǯим-бэ=дээ |
| この | 山の方に | いる | 人、 | 競争をする | プジンのことも |
| ичэ-ндэ-су-хэ-си," | ун-дии, | пуǯин=тэњии | хэмэ~ | би-и-њи, |
| 見に行って来たのだろう、」と | 言う、 | プジンは | 黙って | いる。 |
| "мии=тэњии | эмǯиэ | калта-jӥ-а ао-рӥӥ-jа | эмǯиэ | калта-jи-а |
| 「私は | 一方では | 眠っていたけれども | 一方では |
| тээси-и-jа," | ун-дии-њи, | "мимбиэ | хоо(њӥ) | сии | аргала-ӥ," |
| 起きていたのだよ」と | 言う、 | 「私のことを | どうして | おまえが | 騙せるだろう、」 |
| ун-дии-њи, | пуǯин-чи. | "э~ӈ | аосӥ бэнэ~р | ундииси | чӥмана, |
| と言う、 | プジンへ。 | | 「義妹よ、 | | 明日 |
| энэ-пи=тэњии | тэӈ | масӥла-хаарӥ"=а, | ун-дии, | "наӥ | мэлǯэ-и-вэ, |
| 行く時には | おもいっきり | 強い力を出せ、」と | 言う、 | 「人が | 競争するのは、 |
| наӥ | мэлǯэ-и-њ(и) | ǯээ би-и=нуу," | ун-дии-њи. | "чӥман(а) |
| 人が | 競争するのは | 並みじゃない、」と | 言う。 | 「明日 |
| наӥ | тоо-очӥа-њӥ." | э~си=тэњии | ǯӥа | чӥмањӥ-а | тээ-хэ~н, |
| 人が | 上ったならば。」 | さあて今 | 次の日の | 朝 | 起きた、 |
| сӥа-ха~н | хаӥ-хаа-л | мапаа=та(њӥӥ) | тоо-рӥӥ-њӥ | осӥ-ӥ=гоањӥ. |
| 食事をした、 | 何をした、 | じいさんが | 上ることと | なったのだ。 |
| гээ | эси=тэњии | ундииси=э, | хаӥ, | чуу | хамӥала | пуǯин |
| さあ | 今 | | | 一番 | 最後に | プジンが |
| тоо-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), | аосӥ-њӥ, | њоањӥ | гэсэ | дуэрэ-и, | тэи |
| 上るのだ、 | 義兄は、 | 彼女と | いっしょに | 歩いて行く、 | あの |
| мэргэн=дээ, | ӥлаан-ǯӥ-ар(ӥ) | тоо-рӥӥ-чӥ. | наӥ=тањӥӥ | лур |
| ムルグンも、 | 三人で | 上る。 | 人家は | 通り過ぎて |
| тоо-рӥӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | эси | дуиси, | дуиси | тоо-рӥӥ-чӥ, | тээ~ |
| 上って行くのだ、 | 今 | 山の方に、 | 山の方に | 上る、 | ほうれ |
| дуиси | тоо-мӥ | ундииси | эм, | ǯакпон, | тора-к(о), | гӥаӈга |
| 山の方へ | 上ると、 | 一軒の | 八本の | 柱がある、 | 倉庫が |
| би-чи-њи. | эӈ | тэи=лэ | ундииси=э, | пэгиэлэ-њ(и)=тэњии | хуjун |
| あった。 | | その | | 下の所に | 九枚の |
| туӈкэ~, | хуjун | сиирээн~, | хуjун | хурмэ | сээ-њи~ | луктуу |
| 鍋の蓋と、 | 九本の | ヒモと、 | 九本の | 針の | 穴を | 全部貫いて |
| гарпа-орӥ | гэлэ-и-њ(и) | чава | хэм=дээ. | хаӥ-ва=тањӥӥ, | тэи |
| 射ることを | 求める、 | それらを | 全部だ。 | その |
| гӥаӈга | эмǯиэ, | хаӥ=даа | апӥӥ-ǯӥа-ла-њ(ӥ)=тањӥӥ, | хаӥ=даа |
| 倉の | 片側の、 | どこだか | 後ろ側の所に、 | どれぐらいかの |
| даӥ-ла-њ(ӥ) | пӥагдаан | би-чин, | чала | тап энэ-и-ǯи-э-њ(и) |
| 大きさの | 白樺が | あったが、 | そこまで | 貫いてピタッと突き刺さるように |
| гарпа-орӥ | гэлэ-и-њ(и) | тэи | мапаачаан. | тэи | эм | модан |
| 射るべきことを | 求めている、 | その | じいさんは。 | それを | ただ一 | 回 |
| гарпа-ӥ-до-а-њ(ӥ) | туи | тап энэ-и-вэ-њи, | хэм=дээ, | лукту=дээ. |
| 射る時に | そうして | 突き刺さることを、 | 全部だ、 | 貫いて、だ。 |
| гээ, | эси=тэњии | наӥ=тањӥӥ, | эмукээ-кээн | хэтули-и | гурун=дээ |
| さあ | 今 | 人々は、 | たった一本だけ | ちぎった | 者も |
| би-и~ | эус(и) таос(ӥ), | кууjуупээчи-и=дээ | би-и | лэкээ-њи=тэњии |
| いる、 | あっちこっちに、 | メチャクチャに射る者も | いる、 | 矢は |
| хао=даа | би-вээн-дээ, | туи=тэ(њии) | хэ~м | наӥ | лэкээлэ-хэн | уи=дээ |
| どこへ | 行くのやら、 | そうして | 全ての | 人が | 矢を放ったが、 | 誰も |
| эчиэ наамбо-а. | аосӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | тул | тул |
| 当たらない。 | 義兄は | 何度も | 何度も |
| симуэчи-и-њ(и)=го(ањӥ), | "пэдэ-хээри," | ун-дии, | "пэдэ-хээри," |
| ブツブツささやくのだ、 | 「がんばれよ、」と | 言う、 | 「しっかりやれよ、」と |
| ун-дии, | "эǯи-си, | эǯи-си | хэм | ча-а мутэ-и=jэ," | ун-дии, |
| 言う、 | 「おまえの夫は、 | 全部 | あれを | 射抜けるぞ、」と | 言う、 |
| "эси | симбиэ | чэӈдэ-кээчи-и=jэ," | ун-дии, | "пэргэ-кээчи-ǯэрээ," |
| 「今こそ | おまえの力を | 調べてみようじゃないか、 | | 試してみようじゃないか、」 |
| ун-дии, | "симбиэ | мутэ-и=нуу | абаа=ноо"=мда. | эси=тэњии |
| と言う、 | 「おまえが | できるか、 | できないか、」と。 | 今 |
| пуǯин=тэњии | тадо=ла | хаӥ-ха-њӥ, | э~ӈ | эси=тэњии | тэи | ǯуэлтуӈ... |
| プジンは | そこで | どうした、 | | 今や |
| ӥлааро-каан | очого-ха-чӥ. | эси=тэњии | тэи | андаха | мэргэн |
| あとたった三人だけが | 残った。 | 今 | その | 客の | ムルグンが |
| гарпа-ӥ=гоањӥ. | хаӥ, | аосӥ-њ(ӥ) | гарпа-ха-њӥ. | ӥлаан | туӈкэ |
| 射るのだ。 | | 義兄が | 射たのだ。 | 三枚の | 鍋の蓋に |
| луктули-хэ~н, | ӥлаан | хурмэ | сээм-бэ | сэӈдээ~ | ӥлаан | сирэктэ |
| 穴を開けた、 | 三本の | 針の | 穴を | 貫いて、 | 三本の | 糸を |
| хэтуэ | та-хан | гээ | элээ~=мэл | наӥ | та-ӥ-њӥ, | "абаа~," |
| 切り、 | した、 | さあ | 十分だ、と | 人々は | 言い合った、 | 「ダメだ、」と |
| ун-дии-њи. | эси=тэњии | тэи | мэргэн | та-хан, | тэи=дээ, |
| 言う(じいさんは)。 | 今 | あの | ムルグンが | やったが、 | こいつも、 |
| хуjум-бэ, | ǯуэр-ду=нуу | солоо-го-хан | хэм | туи | хэтучи-хэн. |
| 九本を、 | 二本だか | 仕事をやり残したが、 | あとは全部 | 切った。 |
| э~ӈ | эс(и)=тэњии | аосӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | пикпу-и=дээ, | пикпу-ми |
| 今 | 義兄は | 煽りに煽る、 | けしかける、 |
| пуǯим-бэ. | "пэдээ," | ун-дии, | "пэдээ." | эси=тэњии |
| プジンを。 | 「がんばれ、」と | 言う、 | 「がんばれ、」と。 | さあ今 |
| пуǯин=гулэ | ундииси=э, | хаӥ-рӥӥ-њӥ, | ǯабдом-бӥ=ла, | ǯапа-го-раа |
| プジンは | | | 大型獣用の自動弓の矢を | つかんで |
| ундииси=э~ | ǯурэ-и-ǯи-jи | гэсэ | лэкээлэ-хэ-њи. | тэи=тэ(њии) |
| 狙いをつけるやいなや | | 矢を放った。 | それは |
| хуjун | туӈкэ=лэ | луктуу, | хуjун | хурмэ | сээ-њи | сэӈдээ, | хуjун |
| 九枚の | 鍋の蓋を | 貫き、 | 九本の | 針の | 穴を | 通り、 | 九本の |
| сирэктэ | хэтуэ, | таjа-ла-њӥ | тэи, | пӥагдан=тањӥӥ | токон-дола-њӥ |
| 糸を | ちぎって、 | 向こうにある | あの、 | 白樺の | 真ん中の所に |
| тоӥко-хан=тањӥӥ | ундииси=э | хэм | туи, | туи | энэ-хэ-њи, | эус(и) |
| 当たったのだ、 | | 全部 | そのように | なった、 | あちら |
| таос(и) | лӥас | туу-гу-хэ-њи. | "гээ, | эи=кээ | пиктэ~, | эи=кээ |
| こちらに | バラバラと | 落ちた。 | 「さあ、 | これこそ | 息子だ、 | これこそ |
| хоǯоо~," | ун-дии-њи, | тэи | мапаачаан. | эси=тэњии | мапа |
| 娘婿にふさわしい者だ、」と | 言う、 | その | じいさんは。 | 今 | じいさんは |
| ун-дии, | "гээ," | ун-дии, | "тээ | эи-ду | би-и=jэ," | ун-дии, |
| 言う、 | 「さあ、」と | 言う、 | 「ほうれ | ここに | ある、」と | 言う、 |
| "тэи, | дэрэ | даӥ-ла-њӥ | сӥса. | чава=тањӥӥ | ундииси=э, | њии |
| 「その、 | 机ほどの | 大きさの | 大理石。 | こいつを |
| ǯуэ, | паава | алда-њ(ӥ) | дооǯоча | бадо-до-а-њ(ӥ) | тэрэк |
| 二つの | 窓の | 間の | 家の横の場所の | 側の所に | キチンと納まるように |
| наӈгала-го-орӥ=а | гэлэ-и=а," | ун-дии, | "эjээǯиэ, | хаӥ, | ǯоа |
| 投げることを | 欲する、」と | 言う、 | 「ここで、 | | 夏 |
| маӈга | удур-ду | тэи | оjа-ла-њӥ, | ао-м(ӥ) | улээ... | хаӥ, |
| ひどく | 暑い時に | その | 上に | 寝たら | さぞ気持ち良いことだろう、 |
| пэкуси-м(и) | аола-каачӥ-го-ӥ гэлэ-эм-би"=э | ун-дии-њ(и) | чадо. |
| 汗をかいたら | そこに横になりたいのだ、」と | 言う、 | そこで。 |
| эси=тэњии | уи=дээ | мутэ-эси-њ(и)=гоањ(ӥ) | чава. | эси=тэњии |
| 今 | 誰も | できないのだ、 | そんなことを。 | 今 |
| аосӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | ундииси=э, | ǯапа-хан, | тээ~ | уиси | пэиӈэ-чи-э |
| 義兄は | | つかんだ、 | 上へ | 膝の所まで |
| эури-рээ | ǯукпу тугбу-гу-кэ | "ача-асӥ"=а | ун-дии | "мии=кээ |
| 持ち上げてから | 元あった同じ場所に落とした、 | 「だめだ、」と | 言う、 | 「私には |
| мутэ-эсим-би"=мдэ. | эси=тэњии | ундииси=э~ | тэи, | пуǯим-бэ=тэњии |
| きない、」と。 | 今 | | その | プジンに |
| "аосӥ бэнэр... | пэдэ," | ун-дии, | "аосӥ бэнэ~р | пэдэ," |
| 「義妹よ、 | がんばれ、」と | 言う、 | 「義妹よ、 | がんばれ、」と |
| ун-дии | пуǯин-чи, | тэи | аосӥ-њӥ. | эси=тэњии | тэи | мэргэн=тэњии |
| 言う、 | プジンへ、 | その | 義兄は。 | 今 | あの | ムルグンが |
| тээ~ | уиси | тоокпаачӥ-раа | ǯукпу | чӥнда-ка=м | "ача-асӥ"=а~, |
| ほうら | 上へ | 持ち上げてから | ドスンと | 放した、 | 「だめだ、」と |
| ун-дии | тэи | мэргэн=дээдэ. | эси=тэњии | пуǯин=тэњии | ǯапа-го-хан, |
| 言う、 | その | ムルグンも、だ。 | 今 | プジンが | つかんだ、 |
| энэ-хэ-њи | ǯапа-ха-њӥ, | тэи | хаӥ-ва, | сӥса-ва, | дэрэ |
| 行った、 | つかんだ、 | その | 大理石を、 | 机くらいの |
| даӥ-ла-њӥ. | "эпээ~ даака | ундииси=э, | эи | мии | наӈгала... |
| 大きさの奴だ。 | 「おじいさま、 | | これを | 私が | 投げたら、 |
| тулиэ | пулси-и, | ǯака-сал | элчи | пиктэ-њ(и)=дээ |
| 中庭を | 歩いている | 者たち、 | 奴隷の | 子供を |
| тоӈгала-хан=даа | мии | хаӥ-до | баа-ворӥ=а | таода-го-го-ӥ," |
| 傷つけてしまっても | 私は | どこに | 見つけられるだろうか、 | お返しにするのを」 |
| ун-дии, | "бу-дии | вэчкэ | пиктэ-њ(и) | буи-кин=дээ, | мии |
| と言う、 | 「死ぬ、 | 雌犬の | 子供が | 死んでしまったとても、 | 私は |
| таода-го-го-ӥ | баа-расӥм-бӥ, | мии | эмучэкээн | балǯӥ-ӥ-њӥ | хаӥ |
| お返しするものを | 見つけられないよ、 | 私は | 一人きりで | 暮らしているのに、 | 何を |
| баа-ворӥ," | ун-дии, | "тао... | таода-го-го-ӥ, | чирэ-гу-хэ-њи |
| 見つけられよう、」と | 言う、 | | 「お返しするための物として、 | もし石がのっかって |
| осӥњӥ." | "чӥхањӥ=а," | ун-дии, | "мээн | пулси-и-ǯи-эр(и), | мэнэ |
| しまったなら。」 | 「よい、」と | 言う、 | 「自分が | 歩き回っていたせいで、 | 自分が |
| бу-ǯээ=лэ=мэ," | ун-дии-њи, | "хаӥ-ва=даа | гэлэ-эсим-би," | ун-дии, |
| 勝手に死ぬのだから、」と | 言う、 | 「何も(お返しなど) | 求めない、」と | 言う、 |
| эи | ǯоло-ӈго-jӥ | тулиэ-чи-jи | эу-гу-хэ-си | осӥњӥ | элээ=мдэ. | эси=тэњии |
| 「この | 石さえ | 中庭へ | 持って行ってくれたなら | | 十分だ、」と。 | 今 |
| пуǯин=тэњии | ǯапа-ӥ-ǯӥ-ӥ гэсэ | хархӥ-ха-њӥ. | энэ-и=гоањӥ | наӥ |
| プジンは | ひっつかむやいなや | 振った。 | 飛んで行くのだ、 | 人が |
| наӈгала-ӥ-њӥ | э~си=тэњии | чава=та(њӥӥ) | туту-мээр(и) | наӥ |
| 投げる、 | さあて今 | それを | 走って | 人々は |
| эу-гу-и=э~, | ваӥсӥ=ла | ундииси=э, | эси=тэњии | туи та-маарӥ |
| 下りて行く、 | 岸の方へ、 | | 今 | そうして |
| гээ, | мама, | мапа | уӈ-ки-њи=мэт | тэрэк | токон(-до) | сӥса |
| さあ、 | ばあさん、 | じいさんが | 言ったとおりに | 正確に | 真ん中に | 大理石が |
| туу-гу-хэ-њи=э=мэл та-а | ундэ | тэи, | ǯоло. | эси=тэњии |
| 落ちていたのだと話している | という | その、 | 石が。 | 今 |
| ӥсӥ-го-хан | тэǯэ би-чи-њи. | э~ӈ | ундииси | эси=тэњии |
| 行ってみた、 | 本当だった。 | | | 今 |
| ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ) | тэи, | мапа | ун-дии-њ(и), | "гээ~ | эи=кээ |
| 言うのだ、 | その | じいさんは | 言う、 | 「さあ、 | これこそ |
| хоǯоо, | эи=кээ | пиктэ," | ун-дии, | "эи | мии | мурум-б(и) | хэм |
| 娘婿だ、 | これこそ | 息子だ、」と | 言う、 | 「この者は | 私の | 思ったことを | 全て |
| тэрэк | осӥ-ха-њӥ"=мда. | чава=тањӥӥ | пуǯин | ун-дии-њи=го(ањӥ), |
| 正確に | はたしてくれた、」と。 | それに | プジンは | 言うのだ、 |
| эпээ~ даа, | ун-дии, | "сии | мии | асӥ-го-jӥ | гэлэ-м(и) | эчиэ |
| 「おじいさま、」と | 言う、 | 「私は | 自分の | 妻を | 求めて |
| мэлǯэ-э-jэ," | ун-дии-њи. | "аосӥ асӥ-го-а-њ(ӥ) мэлǯэ-хэм-би"=jэм. |
| 競争したのではない、」と | 言う、 | 「義兄の妻を取るために試合したのです」と。 |
| "аосӥ-до-jӥ | мэлǯэ-хэм-би," | ун-дии-њи. | туи та-раа=ла |
| 「義兄のために | 競争したのです、」と | 言う。 | それから |
| эси=тэњии | ундииси | таваӈкӥ=ла | эикэ-jи | бааро-а | эну-и=го(ањӥ) |
| 今 | そこから | | 自分の姉の | 方へ | 去って行くのだ、 |
| пуǯин, | сокта-jӥ | ǯапа-го-мӥ~=даа. | энэ-хэ~н | аосӥ-њ(ӥ) | чадо |
| プジンは、 | 自分のスキーを | つかんで、だ。 | 行った、 | 義兄は | そこで |
| аркӥ-ва | омӥ-мӥ | дэрǯи-гу-хэ~н | асӥ-го-jӥ | баа-хан-до-jӥ. | туи |
| 酒を | 飲んで | 居残っていた、 | 自分の妻を | 得た時に。 |
| та-раа=ла | энэ-и-њи=ла | ундииси=э, | э~ӈ | ǯуэ | иргэн | би-э | ундэ, |
| それから | 行くのだ、 | | | 二つの | 村が | ある | という、 |
| бадо-са-ла-jӥ~=даа. | эмǯиэ | иргэн-дулэ | эикэ-њи=лэ | эу-ми=у~ |
| 川の両岸に。 | 一方の | 村から | 姉が | 下りて来て |
| би-э | ундэ | эмукээчи... | хаӥ, | муэ | ӈаањӥ-м(ӥ), | муэлэ-и-њи. |
| いる | という、 | 一人で、 | | 水を | 取りに、 | 水を汲んでいる。 |
| эси=тэњии | ӥсӥ-го-ха-њӥ | эикэ-њи | таако-ӥ=гоањ(ӥ), | нэу-jи. |
| 今 | 到着した、 | 姉は | 気づいたのだ、 | 自分の妹に。 |
| э~ӈ | эси=тэњии | хэ~п | наамаӈ-го-ло-маачӥ-ӥ-чӥ, | соӈго-ха-чӥ. |
| 今 | ガバッと | 抱きしめ合ったのだ、 | 泣いた。 |
| эикэ-њи | соӈго-хан | дааӥ | бӥра~, | нэу-њи | соӈго-хан | нуучи |
| 姉の | 泣いた涙は | 大きな | 川となり、 | 妹の | 泣いた涙は | 小さい |
| бӥра | паогӥлӥгдаа~ | хэjэ-псиӈ-ки-њи. | эси=тэњии | тадо=ла | ундииси |
| 川となって | サラサラと | 流れ始めた。 | 今 | そこに | |
| тооко-ха~н | эикэ-нээ-чи | тооко-раа | туи | би-и=гоањӥ, | туи |
| 上った、 | 姉たちの所へ | 上って | そうして | 暮らすのだ、 | そうして |
| би-и-до-а-њӥ~ | аосӥ-њ(ӥ) | ǯиǯу-хэн | туи | балǯӥ-а-л | ундэ, | хаӥ, |
| 暮らしている時に、 | 義兄が | 戻って来た、 | そうして | 暮らしている | という、 |
| аосӥ-њ(ӥ) | ǯиǯу-хэн. | эси=тэњии | туи | би-и=гоањ(ӥ), | туи |
| 義兄は | 戻って来た。 | 今 | そうして | 暮らすのだ、 | そうして |
| би-и-ду-э-чи=э~ | ундииси | эм | модан=гола | ундииси | пуǯин=гулэ |
| いる時に、 | | ある | 時 | | プジンは |
| ундииси=э~ | хаӥ-рӥӥ=гоањ(ӥ). | эикэ-чи | ун-дии-њи=го(ањӥ), | "э~," |
| | 姉へ | 言うのだ、 |
| ун-дии, | "хаӥ, | мии | хуигэсэ-гу-jи | баргӥ-роо," | ун-дии-њи. |
| | 「私の | 旅のお弁当を | 用意して下さい、」と | 言う。 |
| эикэ-њи | ун-дии-њи, | "хамачаа | та-го-ӥ | баргӥ-орӥ-њӥ," |
| 姉は | 言う、 | 「いったい何を | するために | 用意すべきなのか、」 |
| ун-дии. | "мии=тэњии~, | амаа-ва | ваа-хан, | амаа | баӥгоам-ба |
| 言う。 | 「私は、 | 父を | 殺した、 | 父の | 仇を |
| гэлэ-ндэ-гу-и та-ам-би," | ун-дии-њи. | пуǯин | ун-дии-њи, | "амаа |
| 探しに行くつもりなんです、」と | 言う。 | 姉のプジンは | 言う、 | 「父さんが |
| галӥ-ачӥм(-ба-њӥ) | галӥ-раа, | амаа | сампа-р(а)чӥм-ба-њӥ | сампар(ӥ)-раа |
| 勝てなかったものに | 勝ったり、 | 父さんが | うまくできなかったのを | やっつけたり |
| та-го-ӥ | та-ӥ-сӥ=ноо," | ун-дии, | "эктэ-лэ-jи | асӥ-ла-jӥ=даа," |
| しようと | するのか、」と | 言う、 | 「あなたは女なのだから | 妻になるものよ」 |
| эикэ-њи. | "хооњ(ӥ) | мурчи-м(и) | энэ-ичэ-и-си=э"=мдэ. | "э~ӈ | сагǯӥл |
| と姉は言う。 | 「何を | 考えて | 行きたいなどというの。 | | 御先祖様たちが |
| мутэ-эчим-бэ | хооњ(ӥ) | мутэ-ичэ-и-си"=эм. | "бу-дии=дээ | энэ-и, |
| かなわなかったのを | どうやって | 負かそうというの、」と。 | 「死んでも | 行く、 |
| балǯӥ-ӥ=даа | энэ-и," | ун-дии | пуǯин. | э~ӈ | эси=тэњии | эикэ-њ(и)=тэ(њии) |
| 生きていれば | 行く、」と | 言う、 | プジンは。 | | 今 | 姉は |
| осӥсӥ-ӥ-њӥ | хуигэсэ-гу-э-њ(и) | буу-вури, | эси=тэњии | пуǯин=тэњии, |
| 嫌がった、 | 彼女に弁当を | 渡すことを、 | 今 | プジンは |
| сомала-каан | ǯиэктэ-кээн | тэучи-хэ-њи | ундииси=э, |
| 小さな袋の | 粟を | 舟に積んだ、 |
| комбо-каам(-ба) | ǯапа-ха-њӥ | туи=тэ(њии) | сусу-гу-и, | хаӥ=даа |
| 柄杓を | 取った、 | そうして | 出発する、 | 何も |
| хуигэсэ=дээ | анаа | хаӥ=даа | анаа. | тэӈ | ǯиэктэ-ǯи | хуигэсэ-ǯи. |
| 弁当も | なく、 | 何も | なく。 | ただ | 粟で | 路食として。 |
| эси=тэ(њии) | таваӈкӥ=ла, | аосӥ ǯаӥ-а-њӥ | ана-раа | энэ-и=гоањ(ӥ). |
| 今 | そこから | 義兄の | 舟を(岸から水へ)押して | 行くのだ。 |
| сусу-и-ду-э-њи=лэ | ундииси | багӥа-ла-њӥ=ла | гӥла-а | баргӥчӥ-мӥ~ |
| 出発する時に | | 対岸で | 船を | 準備して |
| би-э | ундэ | тэи | мэргэн. | эси=тэ(њии) | пуǯин=тэ(њии) | туи |
| いる | という | あの | ムルグンが。 | 今 | プジンは | そうして |
| энэ-и=го(ањӥ) | туи | энэ-ми~ | горо | энэ-кэ | ǯиǯа | энэ-кэ | ундииси=э, |
| 行くのだ、 | そうして | 行って | 遠く | 行った、 | 近く | 行った、 | |
| доо-њӥ=ла | хаӥ=даа~ | ǯэ-муси-и-њ(и) | би-чи-њи, | хусэ-муси, | эм |
| 心中 | なんとも | おなかがすいて | いた、 | 吐き気がするほどだ、 |
| сӥа-ра-м(ӥ) | туи | энэ-ур(и) | туи=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | ундииси |
| 何も食べずに | そうして | 行くこと | そのようであるのだ。 | 今 |
| хаа-ха-њӥ | эм | боа-ла | хаӥлоо | улээн | боа, | муӈгэн | би-чин, |
| 接岸した。 | ある | 場所に、 | なんとも | 良い | 場所だ、 | 砂利の岸辺が | あった、 |
| хаа-раа, | тава | иваӈ-ки-њи, | муэ=дээ | комбо-каам(-ба) | нээ-рээ |
| 接岸して、 | 火を | おこした、 | 水も | 柄杓に | 汲んで、 |
| ǯиэктэ-вэ | нээ-хэ-њи, | пуjуу-гу-и. | эси=тэњии | тэњии | калаан |
| 粟も | 入れた、 | 煮る。 | 今 | まさに | 鍋が、 |
| хаӥ, | комбо-каа-њӥ | пуjуу-лу-и-њи=лэ, | куэтэм | хаа-нда-ка-л |
| 違った、 | 柄杓が | 煮えかけたところに、 | ジャリジャリと音がして | 接岸して来た |
| ундэ | тэи, | гӥла-ǯӥ, | ǯи-дии | гу(р)-сэл. | "эси=тэњии | эи-ду |
| という | あの、 | 船で、 | 来た | 人たち。 | 「さあ | ここが |
| улээн | эи-ду | улээн | салӥа-го-арӥ=даа | салӥа-го-арӥ," | хаӥ=даа |
| 良い、 | ここで | 良い、 | 軽く食事しよう、 | 食事しよう、」と | なんとも |
| даӥ-ла-њӥ | хачохам(-ба) | тообо-маар(ӥ) | тоо-рӥӥ=гоањӥ, | муэ |
| 大きな | 鉄の両耳鍋を | 持って上がって | 上るのだ、 | 水を |
| соополакаапола | эси=тэ(њии) | пуǯин, | хаӥ-чӥ-а-њ(ӥ) |
| はねかして汲み上げる、 | 今 | プジンの |
| тава-чӥ-а-њ(ӥ) | ǯи-чи-чи. | пуǯин=тэњии | ун-дии, | "энэjэ~ |
| 火の所へ | 来た。 | プジンは | 言う、 | 「ああ、なんなの、 |
| ундииси | хаа-вор(ӥ) | боа-ла | баа... | боа-ва | баа-ра-маар(ӥ) |
| ちゃんと接岸すべき | 場所を | | | 見つけもしないで |
| хаа-нда-ха-сӥ=ноо, | тава | баа-васӥ ǯааро(-а-њӥ) | наӥ | тава-ва-њӥ |
| 接岸して来たのか、 | 火を | 見つけられもしなかったんだろうか、 | 人の | 火を |
| хасӥсӥ-маар(и) | толгӥ-нда-ха-с(ӥ)=ноо," | у-ми | ундииси=э, | э~ӈ |
| 追いかけて | 鍋をかけにやって来たのか!」と | 言って、 | | |
| ǯиэктэ-ӈгу-jи | комбо-ва-њӥ=ла | хэм | тава-чӥ | jук | хуэл-дээ |
| 粟の(入った) | 柄杓を | 全部 | 火へ | 全部 | 投げ捨てて |
| эу-гу-рээ | таваӈк(ӥ) | энэ-псиӈ-ки-њи, | ǯаӥ-ǯӥ. | туи | энэ-ми~ |
| 岸に下りてから | そこから | 行き始めた、 | 小舟で。 | そうして | 行って |
| энэ-ми=тэњии, | хаӥ-ха-њӥ, | хаӥсӥ | эм | боа-до~ | хаа-ха-њӥ. |
| 行って、 | 再び | | ある | 場所に | 着岸した。 |
| хаӥ-орӥ | эс(и)=кээ | њичиэси-ури, | мурчи-и-њ(и) | бода, |
| どうすべき、 | 今度こそ | 軽く食事をすべき、 | と考える、 | 粟のおかゆを、 |
| ǯиэктэ-кээм(-бэ), | пуjуу-м(и) | аjа-њӥ=гоањ(ӥ). | эс(и)=тэњии | чава |
| 粟を、 | 煮ると | 良いのだ。 | 今 | そこに |
| ӥсӥ-ӥ-њӥ | гучи, | хаӥсӥ | толгӥ-хан | тава | ӥваӈ-кӥњ | хаӥсӥ |
| 着いて | また、 | 再び | 鍋を掛けた、 | 火を | おこした、 | 再び |
| пуjуу-лу-и-ду-э-њи | кутэр кутэр | ӥсӥ-нда-хан. | эси=тэњии |
| 煮始めた時に | クトゥルクトゥルと(舟を漕ぐ音) | 到着した。 | 今 |
| хаа-маарӥ | гучи, | хачохам-ба-ар(ӥ) | хаӥсӥ | пуǯин | тава-чӥ-а-њӥ |
| 接岸して | また、 | 両耳鍋を | 再び | プジンの | 火の所へ |
| ӥра-хан. | эси=тэњии | пуǯин=тэњии | гучи | соӥ-м(ӥ)=тањӥӥ, |
| 運んで来た。 | 今 | プジンは | また | 叱って |
| хаӥ-ха-њӥ=го(ањӥ) | jук | хуэл-гу-рээ | туи | эну-и-њ(и)=гоањ(ӥ). |
| どうした、 | 全部 | 投げ捨てて | そうして | 去るのだ。 |
| туи | эну-э | (ундэ) | "эси=тэњии | хаа-ǯаам-бӥ," | ун-дии | чуу |
| そうして | 去る | という | 「今度こそ | 接岸しよう、」と | 言う、 | ひどく |
| маӈга-ǯӥ-а-њӥ. | эси=тэњии | пуǯин=тэ(њии) | долбо~ | ињи |
| しんどくなって。 | 今 | プジンは | 夜も | 昼も |
| салӥа-радаасӥ, | хаа-радаасӥ | туи | энэ-э | ундэ. | чиэ-муси-эдээси |
| 軽い食事さえもしない、 | 接岸しもしない、 | そうして | 行く | という。 | トイレにさえ |
| осӥ-хан=тањӥӥ. | туи | энэ-э | ундэ | туи | энэ-ми~ | энэ-ми=э=лэ | ундииси=э, |
| 行かなくなっていた。 | そうして | 行く | という | そうして | 行って | 行って、 |
| эм | модам | хоолӥ-ӥ, | иргэм(-бэ) | баа-ха-њӥ. | тэи | иргэм-бэ |
| ある | 時一回 | 川を曲がって、 | 一つの村を | 見つけた。 | その | 村を |
| баа-ха~н | тэи | иргэм(-бэ) хаӥ-рӥӥ=гоањ(ӥ), | эǯэн хаан-дола-њӥ=ла |
| 見つけて、 | その | 村の、 | 主たる長の所に |
| ундииси, | ӥсӥ-ха-њӥ. | тэњии | хаако-хан би-чин, | гӥла, |
| 着いた。 | 今まさに | 接岸したというところに、 | 船が、 |
| гӥол-дола-њӥ | муэ=гдэ~ | сабда-го-а | ундэ. | туи та-раа |
| オールから | 水を | 滴らせて到着する | という。 | それで |
| ундииси | тэи=лэ | пуǯин=гулэ | чадо=ла | ундииси | хаӥ-рӥӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ |
| その | プジンは | そこで | | |
| хаа-рӥӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | тэи | гӥла-ла | са~р | тактоочӥ-м(ӥ) |
| 接岸するやいなや | その | 船を | バラバラに | 踏みつけて |
| боjачӥ-ха-њӥ. | туи та-раа | ӥваӈ-кӥ-њӥ. | эси=тэњии |
| 壊した。 | それから | 火を点けて燃やした。 | 今 |
| мора-ӥ=го(ањӥ) | ундииси=э~, | "мапа-арӥ-а | мана-хам-бӥ~ |
| 叫ぶのだ(プジンは)、 | | 「おじいさんたちを | 殺し尽くした、 |
| сагǯӥл-бӥ-вэ, | саота-хам-бӥ~ | ундииси=э~ | хаан | бэjэ-ǯи ханǯан-доо, |
| 御先祖様たちを | 全滅させた、 | 長よ | 自分で | 杖ついて歩いて来い、 |
| эǯэн | бэjэ-ǯи | эу-руу"=эмдэ, | "хаха-сӥ | маӈга-сӥ |
| 長よ、 | 自分で | 下りて来い、 | おまえの凄さを | おまえの強さを(私が) |
| ичэ-гу-и-jэ-вэ." | туи | мора-ӥ-до-а-њӥ=ла | ундииси=э~ | хачӥ-ӈго-ǯӥ |
| 見てやろうじゃあないか。」 | そうして | 叫ぶ時に、 | | さまざまな言葉で |
| соӥ-ӥ | мора-а | ундэ | пуǯин=гулэ. | тэи=лэ | мапаачаан=гола |
| 罵り | 叫ぶ | という | プジンは。 | その | 長のじいさんは |
| тэњии | сӥа-ло-ха-њӥ. | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "ээ | даа(ӥ) даа(л)пон |
| 今まさに | 食事を始めたところだった。 | 言うのだ、 | 「おおい、 | 奴隷の長よ、 |
| ичэ-ндэ-руу," | ун-дии, | "хамачаа | наӥ | би-ми ǯи-чи-њи=э"=мдэ. |
| 見に行ってこい、」と | 言う、 | 「どんな | ヤツが | やって来たんだか、」と。 |
| "мии | наӥ-ва, | далӥ-мӥ, | хэтэ-ми, | эм хамачаа-ва=даа |
| 「私は | 人を | 倒して、 | 負かして、 | どんなの一つだって |
| наӈгала-асӥм-бӥ"=амда. | хаӥ, | эм мана-ха(н) пасӥ-ва-њ(ӥ)=даа | эчиэ |
| 残して放ってはおかなかった、 | | 殺し尽くした後のひとかけらでさえも | |
| наӈгала-jа, | эм ǯиэктэ ǯӥлха-ва-њ(ӥ)=даа | эчиэ |
| 放ってはおかなかった、 | 粟のひとかけらだって | |
| тугбу-jэ"=м, | "ǯиэктэ | ǯӥлха-ва-њ(ӥ)=даада. | э~ӈ | наӥ |
| 落としはしなかった、 | 粟の | ひとかけらだって、だ。 | ウ~ム、だが | 人の |
| тээлуӈгу, | сагǯӥл | тээлуӈгу-њи | тэǯэ | би-ǯэрээ," | ун-дии, |
| 伝説は、 | 先祖の老人たちの | 伝説は | 本当 | なんだなあ、」と | 言う、 |
| "соакта-ла~ | паjакта-ла~ | наӥ | сэту-гу-и=э"=мдэ. | э~ӈ | туи |
| 「ニガヨモギから | 草から | 人が | 生えてくるというのは、」と。 | | |
| та-раа=ла | ундииси | "ичэ-ндэ-руу," | ун-дии-њи. | эси=тэ(њии) |
| それから | | 「見に行って来い、」と | 言う。 | 今 |
| элчиу=тэ(њии), | "мии=дээ, | ундииси, | поа-го-ас(ӥ)=каа," | ун-дии, |
| 奴隷は | 「私だって | | (あなたの倒したのに)数を加えたじゃないですか、」と | 言う |
| "бэлэчи-эчи-jи=кээ," | ун-дии, | "эм хадо-ва=каа | та-ка-jа," |
| 「手伝ったじゃないですか、」と | 言う、 | 「何人か | 私もやっつけましたよ、」と |
| ун-дии, | "ваа-ка-jа," | ун-дии-њи, | макта-ӥ-њӥ | элчи. |
| 言う、 | 「殺しましたよ、」と | 言う、 | 自慢する、 | 奴隷は。 |
| эси=тэњии | боа-чӥ | њиэ-хэ-њи. | чоомӥачӥ-раа~ | дурбиэчи-рээ |
| 今 | 外へ | 出た。 | 目を細めたり | 手をかざしたり |
| та-м(ӥ) | ичэǯэ-э | ундэ | тулиэ-ду, | ӥлӥ-го-ка, | пуǯин |
| して | 遠くを見る | という | 中庭で、 | 立った、 | プジンの |
| бааро-а-њӥ. | "эǯэн мапа~ | ундииси=э, | чоомӥачӥ-м(ӥ) |
| 方を(見て)。 | 「御主人様、 | | 目を細めて見て |
| чоомӥачӥ-м(ӥ) | чолчомӥака | даӥ-ла-њӥ," | ун-дии, | "дурбиэчи-м(и) |
| 目を細めて見て | シジュウカラの | 大きさです、」と | 言う、 | 「手をかざして見て |
| дурбиэчи-м(и) | дурдумиэкэ | даӥ-ла-њӥ=э"=мдэ, | "мии=дээ | мутэ-ур(и) |
| 手をかざして見て | 虫けらほどの | 大きさです、」と、 | 「私でも | 勝てる |
| би-ǯэрээ," | ун-дии, | "пэргэ-ндэ-гу-jэ-вэ"=мдэ. | "гээ, | эу-руу," |
| でしょう、」と | 言う、 | 「試しに行ってきます、」と。 | 「さあ | 下りて来い、」 |
| ун-дии, | "сапа-њӥ=а~ | хаӥ=даа"=мда. | эс(и)=тэњии | элчи=тэњии, |
| と言う、 | 「バカバカしい、 | なんてことだ、」と言う、 | 今 | 奴隷が |
| эу-рии=гоањӥ, | тэи, | даа даа(л)по(н), | сӥанто-jӥ |
| 下りてくるのだ、 | その | 奴隷の長が、 | 袖まくりしてげんこつを |
| сӥбарӥм, сӥбарӥм | эу-ми=э=лэ | ундииси=э, | пуǯим(-бэ)ӥсӥ-мӥ |
| 振り回して下りて来て | プジンの所に | | 着いて |
| сӥантола-ха-њӥ. | эи | хара-њӥ | хакпарам энэ-хэн. | бэгǯи-ǯи |
| 殴りかかった。 | するとその | 腕が | 丸ごとふっ飛んで行った。 | 足で |
| баӈсала-го-ха-њӥ. | бэгǯи-њ(и) | чоопӥ-ла-њӥ | чӥрдарам | чуӈну | эм |
| 蹴りかかった。 | 足は | 腰の所から | ふっ飛んで | 消え失せ | 一本 |
| бэгǯи | энэ-хэн. | тэрэтэк | тээ-гу-и=гоањ(ӥ), | бэгǯи=дээ |
| 足と | なった。 | ドタリと | 倒れたのだ、 | 足も |
| анаа | ӈаала=даа | анаа | осӥ-ха-њӥ, | наа-чӥ. | э~ӈ | пуǯин |
| なく | 手も | なく | なった、 | 地面へ。 | | プジンは |
| ун-дии=гоањ(ӥ), | "хаӥ | сапа-њӥ=гоањӥ | эу-хэ-си"=э, | ун-дии, |
| 言うのだ、 | 「なんて | あきれたことだ、 | おまえが下りて来るとは」と | 言う、 |
| "хаӥ, | эǯэм(-би) | гэлэ-ндэ-гу-руу"=м, | "эǯэ-њ(и) | бэjэ-ǯи |
| 「なんだ、主人を | 呼んで来い、」と、 | 「主人が | 自分で |
| эу-руу"=м, | "хаан | бэjэ-ǯи | халǯан-доо"=м, | "мапаарӥ-а |
| 下りて来い、 | 長が | 自分で | 杖ついて歩いて来い、」と、 | 「おじいさん達を |
| мана-хам-бӥ, | дэрэг-бэ-с(и) | помаам-ба-сӥ | ичэ-гу-jэ | эу-руу"=мдэ. |
| 殺し尽くした、 | おまえの顔を、 | おまえの額を | 見てやるから | 下りて来い」と。 |
| "э~ӈ | гусэрээ-ндэ-гу-руу | мии | сӥантола-хам(-бӥ)," | эӈ |
| 「話しに行って来い、 | 私が | 殴ったことを、」(そう言って殴った) | |
| ǯӥлӥ-ла-њ(ӥ) | тэи=тэњии, | моӈго-њӥ | молǯорам | ундииси=э, | тэи |
| 頭を、 | するとそいつは | 首の所から | ひきちぎれて(飛んで行き) | | その |
| мапа | сӥа-рӥӥ-њӥ | эмучээ | моо | дооǯоча | полдорам ии-хэ-њи. |
| じいさんが | 一人で | 食べているそこの | 木の | 壁を | バリッと破って入って来た。 |
| таваӈкӥ=тањӥӥ | мапаачаан | ǯӥлӥ-ва-њӥ | калта, | тоӥко-го-м(ӥ)=тањӥӥ, |
| そこから | じいさんの | 頭の | 片側を | 打って、 |
| котаан-чӥ-а-њ(ӥ) | тэртэк | туу-гу-хэ-њи. | хаӥ=jа | котаан | jук |
| 皿の中へ | ボチャリと | 落ちた。 | そして | 皿ごと |
| энэ-и-ǯи-э-њи | бэсэрэ | пэгиэ-чи-э(-њи) | пуулиӈгу-хэ-њи=го(ањӥ) | таваӈкӥ. |
| 飛んで言って | 棚の | 下へ | 転がり落ちたのだ、 | そこから。 |
| гээ, | мапа=тањӥӥ | аjактала-ха-њӥ, | эи=лэ | элчи=лэ," | ун-дии, |
| さあ | じいさんは | 怒った、 | 「この | 奴隷めが、」と | 言う、 |
| "хамачаа=даа | ваа-каӥ-м(ӥ)=даа | туи, та-орӥ-њӥ, | ун-дии, | "хаӥ |
| 「どんなふうに | 殺しに行って | こんなふうなざまなのだ、」と | 言う、 | 「何だ、 |
| энуг-бэ-њи | баа-раа=ноо," | ун-дии, | ǯӥлӥ-њӥ | калтаа-хан. |
| 怪我を | しちまったじゃないか、」と | 言う、 | 頭が | 傷ついた。 |
| эси=тэњии | ǯӥлӥ-а | капсачӥ-го-ар(ӥ) | баргӥчӥ-а | чадо |
| 今 | 頭に | 包帯を巻く | 準備をしていると | そこで |
| ун-дии-њи=го(ањӥ) | тэи | ǯӥлӥ. | "эǯэн мапа~, | баӥгоаӈ-го-jӥ |
| 言うのだ、 | その | 奴隷の頭は。 | 「御主人様、 | 手ごわい敵を |
| баа-ха-с(ӥ)=каа, | маӈга~," | ун-дии-њи. | "мии=дээ | обо-го-ӥ=каа |
| 見つけましたぜ、 | とても強い、」と | 言う。 | 「私も | 分け合ったじゃないですか、 |
| эм | хадо-а=каа бусэси-кэ-jэ," | ун-дии-њи. | "эи=кээ, | сии | мии |
| 何度か | 精一杯のことをしたじゃないですか、」と | 言う。 | 「こいつ、 | おまえの |
| покто-го-а-сӥ | оосӥ-нда-ам-бӥ," | ун-дии, | "тэиӈ-кин-ду-jи |
| 行った道を | ワシが片づけに行くんだぞ、」と | 言う、 | 「ワシが休んでいた時に |
| тэин-дээ, | салӥа-хан-до-jӥ | салӥа-раа | та-ǯаа-чӥ=а"=мда. |
| 休んだり、 | 軽く食事をする時に | 食事をしたり | するつもりか、おまえは、」と。 |
| "ичэ-и-си=э | тэи | сактӥӥ наӥ-а | галаӈко-ӥ-њӥ"=м, | "боа-чӥ |
| 「見ろ、 | この | バカ者を、 | 恥を知れ、」と、 | 「外へ |
| наӈгала-оо-со," | мора-ӥ=го(ањӥ) | ичэ-гу-хэ-њи, | ǯӥлӥ | би-чи-њи, |
| 捨てろ、」と | 叫ぶのだ、 | 見た、 | 頭だけが | あった、 |
| эм | ǯӥлӥ=мањаа-ла-ӥ | чала | хӥсаӈ-го-ӥ-њӥ | тэи. | "э~ӈ |
| ただ | 頭だけで | そこで | 話をしているのだ、 | それは。 | |
| "покто-ва-с(ӥ) | оосӥ-нда-ам-бӥ"=а, | ун-дии-њи=го(ањӥ), | "мии |
| 「おまえの後を | ワシが片づけに行くんだぞ、」と | 言うのだ、 | 「ワシが |
| тэиӈ-кин-ду-jэ | тэин-дээ, | салӥа-хан-до-jа | салӥа-раа | та-ǯаа-чӥ=а"=мда. |
| 休んでいた時に | 休んだり、 | 食事をしていた時に | 食事をしたり | する気か、 |
| э~ӈ | сактӥӥ-њӥ | галаӈко-ӥ-њӥ," | ун-дии, | "сактӥӥ-њӥ=ла. | э~ӈ |
| バカ者めが、 | 恥を知れ、」と | 言う、 | 「バカ者めが、 |
| боа-чӥ | наӈгала-оо-со," | мора-ӥ-до-а-њӥ | элчиу-сэл |
| 外へ | 捨てろ、おまえたち、」と | 叫ぶ時に | 奴隷たちは |
| наӈгала-ӥ=го(ањӥ) | кукпучуу | бааро-а-њӥ | тэи | ǯӥлӥ-а. | эси=тэњии |
| 捨てるのだ、 | ゴミ捨て場の | 方に、 | その | 頭を。 | 今 |
| мапаачаан=тањӥӥ, | ǯӥлӥ-jӥ | капсачӥ-кап, | хаӥ-го-ӥ=гоањ(ӥ), |
| じいさんは | 自分の頭を | 包帯で巻くと、 | どうするのだ、 |
| тэту-гу-хэн, | баараǯӥ-го-хан, | омола-го-раа | њиэ-рии=гоањӥ, | "хаӥ |
| 服を着た、 | 身支度を整えた、 | 帯を締めて、 | 外へ出るのだ、 | 「どんな |
| сапањӥг-ба-сӥ | баа-раа," | ун-дии, | "мии | наӥ-а | хэтэ-ми, | эм, |
| くだらないものを | 見つけても、」と | 言う、 | 「私は | 人に | 打ち勝って、 |
| хаӥ-ва=даа | эчиэ наӈгала-го-jа"=мда. | "мана-ха | пасӥ-ва-њӥ=даа | эчиэ |
| 何一つだって | 投げ捨てたりはしなかった、」と。 | 「殺し尽くした | カケラだって |
| наӈгала-jа, | ǯиэктэ | ǯилха-њ(ӥ)=даа | эчиэ тугбу-jэ," | ун-дии-њи. |
| 放っておいたりしなかった、 | 粟の | 一粒だって | 落とさなかった、」と | 言う。 |
| "элээ-ǯи-э-њи | хэм | этэхи-гу-эм-би"=м, | "наӥ, | сагǯӥл |
| 「十分なまで | 全部 | やれるだけのことはちゃんとやってきたが、 | 人が、 | 老人達が |
| тээлуӈгу-њ(и) | тэǯэ-њ(и)=тэњии," | ун-дии, | "соакта-ла~, |
| 語った伝説は | 本当なのだなあ、」と | 言う、 | 「ニガヨモギから、 |
| паjакта-ла~ | наӥ-сал, | хаӥ-го-ӥ=jам, | сэтэ-гу-и=jэ"=мдэ. |
| 草から | 人間が、 | 生えて来るというのは。」 |
| эси=тэњии | ундииси | туи та-раа | тэи | мапаачаан | эу-рии=гоањӥ, |
| 今 | | それから | その | じいさんは | 下りて行くのだ、 |
| њиэ-хэм-бэ-њи | пуǯин=гулэ | ичэ-и-њи | (э)тэт(э)тээ | би-чин, |
| 出て来たのを | プジンは | 見る、 | ウワアと驚いた、(そいつは) |
| дарала-лапчӥ=даа | эмуту~ | гогда-лапчӥ=даа | эмуту~ | ǯэргэǯиэњи би-и |
| 横幅も | 同じ、 | 背の高さと | 同じ、 | たっぷりと太っている |
| мапаачаан би-чи-њи. | киркэ~ би-и | мапа | сагǯӥ. | э~ӈ |
| じいさんだった。 | ヨボヨボである | じいさん、 | 年とっている。 | |
| эу-хэн | ӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | сорӥ-псӥн-дӥӥ=лэ | эси=тэњии | пуǯин=тэњии |
| 下りて来た、 | 着くやいなや | 戦い始める、 | 今 | プジンは |
| тэи | мапа-ва=тањӥӥ, | наама-м(ӥ) | наама-м(ӥ) | надан | пасӥ |
| その | じいさんを | 抱きしめ | はがいじめにして | 七つの | かけらに |
| пэулиэ | наӈгала-ӥ-њӥ, | тэи=тэњии | ǯупук | осӥо-го-ӥ, | эи-ǯи. |
| ちぎって | 投げるのだが、 | そいつは | カチンとくっつき | 元通りになる、 | それで。 |
| э~ӈ | ǯапа-раа | ǯакпон | пасӥ | пэулиэ | боjа... наӈгала-ӥ-њ(ӥ)=даа |
| つかんで | 八つの | かけらに | ちぎって | 投げるのだが、 |
| хаӥсӥ | ǯупук ǯупук | осӥо-го-ӥ, | туи | сорӥ-а-л | ундэ. | э~ӈ |
| 再び | カチンカチンと | 元になる、 | そうして | 戦う | という。 | |
| туи | сорӥ-ӥ | нолǯӥн-ǯӥ-а-њ(ӥ)=толӥ | ичэ-гу-и-њи=лэ | ундииси=э, |
| そうして | 戦っている | まさにその瞬間に、 | 見る、 | |
| иргэн | хэǯиэ | дуэ-лэ-њи=тэ(њии) | аосӥ-ǯӥ-а-њӥ~ | тэи | мэргэн-ǯи=лэ, |
| 村の | 下流の | 端に、 | 義兄と | あの | ムルグンとが |
| тэи | мапа | эргэн-ǯи-э-њи=лэ, | эус(и) | таос(ӥ) |
| この | じいさんの | 魂を | こっちへ | あっちへ |
| наӈгала-каачӥ-маар(ӥ) | купи-мээри=э~ | би-э-л | ундэ. | эси=тэњии |
| キャッチボールして | 遊んで | いる | という。 | 今 |
| пуǯин=тэњии | тэи | мапа-ǯӥ | сорӥ-ӥ | доо-ла-њ(ӥ)=тол | ундииси=э, |
| プジンは | その | じいさんと | 戦っている | 最中に、 |
| тэи | тава-чӥ=ла мээпи=лэ | ундииси, | хаӥ-ха-њӥ, | пуэсэ-хэ-њ(и) | тэи |
| その | 燃えている船の火の中へ | | 自らの体を | 転げまわらせた、 | その |
| тава | оjаа... | хаӥ, | гӥла | ǯэгдэ-и-њи | оjаа-чӥ-њӥ | jээн-чи-э-њи |
| 火の | 上へ、 | | 船の | 燃えているその | 上へ、 | 灰の上へ |
| энэ-и-ǯи-jи гэсэ | таваӈкӥ=ла | пагǯӥала-ха-њӥ | бороjаа-до осӥ-ха-њӥ. |
| 行くやいなや | そこから | 走り出した、 | 黒い犬の姿になった。 |
| тэи=тэњии | сӥалбӥ=тањӥӥ, | бэjэ-ǯиэǯи-э-њ(и)=тэ(њии) | эус(и) |
| その | 木炭が | 体から | あっち |
| таос(ӥ) | пэтээ-нэси-и-њи=го(ањӥ) | таjаачӥ, | дабӥӥ | горо-чӥ. |
| こっちに | 飛び散るのだ、 | あっちへ、 | もっと | 遠くへ。 |
| эси=тэњии | пуǯин=тэњии | таваӈк(ӥ) | пукчи-м(и) | энэ-и=гоањӥ | туи |
| 今 | プジンは | そこから | 走り回って | 行くのだ、 | そうして |
| энэ-ми | ундииси, | гӥла-чӥ | энэ-хэ-њи | ӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | ао |
| 行って、 | | 大きな船の所へ | 行った、 | 着くやいなや | (犬のようになって)ワウ、 |
| сэкпэн-дии | хооӈко-чӥ-а-њӥ, | хооӈко-чӥ | энэ-рээ=к, | ао |
| と咬みつこうとする、 | 船の先端の方へ、 | 船の先端の方へ | 行って、だ、 | ワウ、と |
| сэкпэн-дии-њи, | кэтэн-чи-э-њи | эну-и | та-м(ӥ) | туи | хасӥсӥ-а |
| 咬みつこうとする、 | すると船尾の方へ | 逃げたり | して、 | そうして | 追いかける |
| ундэ | аосӥ-наа-њӥ=ла | туи | ао | сэкпэн-дии-њи | гэл | абана-го-ӥ, |
| という。 | 義兄たちは、 | そうして | ワウ、 | と咬みつく時に | パッと | 消える、 |
| ичэ-гу-и-с(и) | кэтэн(-ду) | би-мээри би-и, | энэ-рээ | ао | сэкпэн-дии, |
| 見ると | 船尾の所に | いるのだ、 | 行ってから | ワウと | 咬みつく、 |
| хооӈко | би-мээри | би-э | ундэ | туи=дээ. | пуǯин=тэњии | туи |
| 今度は | 船の先端の所に | いる | という、 | そんなふうだ。 | プジンが | そうして |
| хасӥсӥ-раа | туи | эну-хэ-њи. | хооњ(ӥ) | хооњ(ӥ) | буу-гу-эси | тэи |
| 追いかけると | そうして | 逃げた。 | どうにも | こうにも | 渡してくれない、 | その |
| эргэм-бэ-њи | њоан-до-а-њӥ, | тэи | мапа | эргэм-бэ-њи. | туи |
| 魔物の魂を | プジンに。 | その | じいさんの | 魂を。 |
| та-раа | ǯиǯу-рээ | туи | сорӥ-ӥ=гоа(њӥ), | эси=тэњии | туи | сорӥ-ӥ |
| それから | 戻って来てから | そうして | 戦うのだ、 | 今 | そうして | 戦う、 |
| сорӥ-ӥ, | ваа-ха-чӥ=даа ǯаароањӥ | тэи | мапа | буи-кин. | ваа-хан | тэи |
| 戦う、 | やっつけたのだろう、 | その | じいさんは | 死んだ。 | 死んだ、 | その |
| пуǯин, | ваа-хан, | буи-кин. | э~ӈ | туи та-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ |
| プジンは | 殺した、 | 死んだ。 | | そうするとすぐに |
| ундииси | таваӈкӥ=тањӥӥ | ундииси | хаӥ-ха-њӥ, | ǯаӥ-до-jӥ | тээ-гу-ми |
| そこから | | どうした、 | 小舟に | 乗って |
| ǯиǯу-и=гоањ(ӥ) | хамасӥ. | туи | ǯиǯу-ми | ǯиǯу-ми | эикэ-jи |
| 戻るのだ、 | 後ろへ。 | そうして | 戻って | 戻って | 自分の姉の |
| ǯоо-ва-њӥ | ӥсӥ-го-ха~н | эси=тэњии | ундииси=э, | боӈгал боӈгал |
| 家へ | 着いた、 | 今 | | コロコロと丸まって |
| апсӥӈ-го-ха-њӥ, | ӥсӥ-го-раа=даа. | э~ӈ | туи би-и-ду... |
| 横になった、 | 着いてから、だ。 | | そうして |
| ао-рӥӥ-до-а-њӥ~ | аосӥ-наа-њӥ | ǯиǯу-и=гоањӥ. |
| 寝ている時に | 義兄たちが | 戻って来るのだ。 |
| ӥсӥ-го-хан-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ, | хаӥ, | аосӥ-наа-њӥ | куэтэ |
| 到着した時に、 | | 義兄たちは | クトゥールと(船を漕ぐ音) |
| ӥсӥ-го-хан-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ | эси | эс(и)=тэ(њии) | иргэм-бэ=дээ |
| 到着した時に、 | | 今 | 自分たちの村も |
| тээ-вээӈ-ки-э~-л | њоанчӥ | мэнээ=дээ. | эси=тэњии | туи та-раа, |
| 全部落ち着かせた、 | 彼ら | 自身で、だ。 | 今 | それから |
| пуǯин=тэњии | наӥ | њаар осӥо-го-хан | ун-дии-ду-jи=тэ(њии) |
| プジンは | 人々が | 落ち着いたなあと | 言っている時に、 |
| эси=тэњии | ундииси=э~ | эикэ-jи | ǯокаам-ба-њ(ӥ)=тањӥӥ, | тухиси-м(и) |
| 今 | | 自分の姉の | 薪を | 両手で抱えて |
| ии-вээ-ми=тэњии | эси=тэњии | тава=ла | ӥвачӥ-а | ундэ | голǯом(-ба) |
| 運び入れて、 | 今 | 火を | 点ける | という、 | かまどを |
| эjэ | таjа-ǯӥ | туи=дээ. | тэи=тэњии | улээн | jээн-дии-ǯи-э-њ(и), |
| こちらと | あちらと | そのように、だ。 | それは | 良く | 灰になるまで燃える、 |
| jээн | осӥ-ӥ-ǯӥ-а-њ(ӥ) гэсэ=тэњии | эус(и) таос(ӥ) | туи, |
| 灰に | なるやいなや、 | あっちこっちに | こうして、 |
| хаӥ-ǯӥ, | палаан | токон-чӥ-а(-њӥ) эjээ таjаа-ǯӥ | туи, |
| 床の | 真ん中へ | あっちからもこっちからも | こうして、 |
| хаабо-хан. | туи та-раа | тэи | оjа-ва-њӥ | пуэсэ-хэ-њи. |
| 中身を引き出した。 | それから | その | 上を | 転げ回った。 |
| тэи=тэњии | бороjаа-до | осӥ-го-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | маӈбо-ва | баӥсӥ |
| 彼女は | 黒い犬の姿に | なるやいなや | 大河を | 向こう岸へ |
| пагǯӥала-ӥ=гоањ(ӥ). | уикэ-вэ | луктул | пагǯӥала-хан. | тэи=тэњии, |
| 走って行くのだ。 | 戸を | ぶち破って | 走った。 | それは、 |
| тэи | наӥ, | уикэ-вэ-њ(и)=тэњии, | хаӥ-ха-њӥ, | лопторам | боjа... |
| その | 人の家の | 戸を、 | 一気に | 壊して・・・・ | |
| хаӥ, | сэкпэн-дээ | тата-ха-њӥ | хархӥ-го-ӥ-до-а-њӥ | хаӥ, | тооӥ |
| 咬みついてから | 引っ張った、 | そして振り回す時に、 | | 岸の |
| токон-чӥ-а-њӥ | туу-рии=гоањ(ӥ), | уикэ-њи. | эси=тэњии | ундииси |
| 真ん中の所へ | 落ちるのだ、 | 戸は。 | 今 |
| пуǯин=тэњии | ундииси | тэи | мэргэн=гулэ | ǯӥлӥ-а-њӥ, | арчокаан=гола |
| プジンは、 | | | ムルグンの | 頭を、 | 娘が |
| сигǯи-ми | тээси-и | би-чи | ии-рии-ду-jи | ичэ-и-њи. | энэ-ми |
| 櫛けずって | 座って | いたのを | 入る時に | 見る。 | 行って |
| ао | та-ха-њӥ | мало-до | ичэ-гу-и-њ(и), | мало-чӥ | энэ-рээ |
| ワウと | 咬みつこうとした、 | 真ん中の席にいるのを | 見て、 | 真ん中の席へ | 行って |
| ао-кта-ӥ-њӥ | пуксу... | гӥлан-до~ | осӥ-го-ӥ | кэркичэ-ду-э-њи, |
| 何度も咬みつこうとする、 | 右の席に、 | 左側の席に | 現れる、 | かまどの横の所に、 |
| туи | хасӥсӥ-хан | тэи | доо-ва-њӥ=ла, | jада-дала | хасӥсӥ-м(ӥ) |
| そうして | 追いかけた、 | その | 家の中を、 | 疲れるまで | 追いかけても |
| хооњ(ӥ) | хооњ(ӥ) | чӥӥла-хан | тэи | доо-ва-њӥ, | тэи | ǯоо |
| どうにも | こうにも | ダメだった、 | その | 家の中を、 | その | 家の |
| доо-ва-њӥ | туи | туту-хэн | пукчи-хэ-њи. | туи та-раа=тањӥӥ |
| 中を | そうして | 走った、 | 跳ね回った。 | それから |
| мээн-чи | дао-го-ӥ=гоањ(ӥ) | маӈгала-п(ӥ)=маа=даа. | дао-го-ха-њӥ |
| 自分の所へ | 渡るのだ、 | しんどくなると、やっとそこで。 | 渡った、 |
| уикэ-њи=лэ | ундииси=э, | сэкпэн-дии-ǯи гэсэ | тооӥ | токон-чӥ-а-њӥ |
| 戸に、 | | 咬みつくやいなや | 岸の | 真ん中の所へ |
| наӈгала-го-ӥ=гоањ(ӥ). | туи та-раа | ии-гу-рээ | пукчи-и-њи=лэ |
| 投げ捨てるのだ。 | それから | 入ってから | 跳ね回る、 |
| накан | кээндэли | пукчи-и-њи=лэ, | эикэ-нээ-њи | уи-дээдэ | абаа |
| オンドルを | 巡って | 跳ね回る、 | 姉たちは | 誰も | いない、 |
| хэм | наӥ | сӥрӥ-хан. | туи | пукчи-пи=э~ | пуǯин-ду-jи | очо-го-хан. |
| 全員 | 人が | 隠した。 | そうして | 跳ね回ると、 | プジンの姿に | 戻った。 |
| туи та-раа=ла | ундииси=э | апсӥӈ-го-ха-њӥ | боӈгал боӈгал=даа. |
| それから | | また横になった、 | コロコロ丸まって、だ。 |
| э~ӈ | долбо-го-ха-њӥ=ос | инэ-хэ-њи=ус, | чӥмӥӥ | инэ-хэн | ǯааро-а |
| 夜になったんだか、 | 夜が明けたんだか、 | 朝 | 夜が明けた | 頃に |
| кэ~ӈ | уикэ-лэ-њ(и) | та-ка | ундэ. | э~ӈ | досӥǯа-ӥ-њӥ=каа, |
| ガラリと | 戸が | 開いた | という。 | | 聞こえているんだか、 |
| хооњ(ӥ)=даа | ао-рӥӥ=даа | доолǯӥ-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | тэи, | пуǯин. |
| どうだか | 寝ているんだか、 | 聞いているのだ | その | プジンは。 |
| ǯӥлӥ-(в)а-њӥ | сигǯи-хэн, | арчокаан | ǯӥлга-њӥ. | э~ӈ | ундииси, |
| 頭を | 櫛けずっていた | 娘の | 声だ。 |
| "эгэ~" | ундииси, | соӈго-ха-њӥ | ǯӥлга-њӥ, | хаӥ=мања | би-чин | тэи |
| 「お姉さん、」 | | 泣いていた | その声は。 | 涙ばかり | であった。 | その |
| арчокаан, | пуǯин | ао-мӥ=тол | ичэ-и-њи. | доо-л(а) | соӈго-хан |
| 娘は、 | プジンは | 寝ながらも | 見ている。 | 心中も | 泣いていた、 |
| доо-ла | илэлэ | соӈго-хан | илэлэ би-и-њи=гоањ(ӥ) | дэрэӈ-њи, |
| 心中も | 表面も | 泣いていた、 | 表面であるのだ、 | その顔には、 |
| муэ | хэjэ-хэ-њи. | чава=тањӥӥ | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ) | "эгэ~," |
| 涙が | 流れていた。 | そいつは | 言うのだ、 | 「お姉さん、」と |
| ун-дии, | "наӥ | ǯи-вээӈ-ки-њи," | ун-дии, | "бур-пу-гу-и |
| 言う、 | 「人を | 来させた、」と | 言う、 | 「死ななければならないことに |
| эну-гу-и | баа-хам-бӥ"=ам, | "долбала-ха-њӥ"=ам, | ноањ(ӥ)... |
| 去るべきことに | なった、」と、 | 「ふいに出くわしてしまった、 |
| тэи, | пуǯин | долбала-ха-њӥ | њоањӥ, | сэвээ-њи | хэм | абаа-до-а-њӥ |
| それに、 | | ふいに出くわしてしまった、 | 彼は、 | スウン(木偶)も | 全て | ない時に |
| њоам-ба-њӥ. | элээ | бу-дии=jэ"=м, | "боа-чӥ, | балǯӥ-хан | боа-чӥ |
| 彼を(連れ去りに来た) | | もうすぐ | 死ぬ、 | あの世界へ、 | 生まれて来た | 世界へ |
| буњи-ндэ-гу-эм-би | уӈ-ки"=э, | ун-дии, | туи | у-ми | кэӈ |
| 冥界へ行くと | 言った、」と | 言う、 | そう | 言って | パタンと(戸を閉めて) |
| њиэ-гу-кэ | ундэ. | эси=тэњии | пуǯин=тэњии | ичэ-и-њи=го(ањӥ), | хаӥ |
| 出て行った | という。 | 今 | プジンは | 見るのだ、 | いや、 |
| досӥǯа-ӥ-њӥ, | аосӥ-ǯӥ-а-њӥ | эикэ-ǯи-э-њи=тэ(њии) | симуэчи-мээр(и) |
| 聞いている、 | 義兄と | 姉とは | ヒソヒソとささやいて |
| аосӥ=даа | соӈго-чӥ-а | ундэ, | эикэ-њ(и)=дээ | соӈго-чӥ-ӥ. |
| 義兄も | 泣いている | という、 | 姉も | 泣いている。 |
| "эси=тэњии | буэ | эм | эргэн-ǯи | балǯӥ-орӥ, | бур-бур(и) би-ǯээ=мэ," |
| 「今 | 私たちは | 一つの | 村になって | 暮らせようか、 | 死んでしまうだろう、」 |
| ун-дии, | "ǯӥа-jӥ | буи-кин | осӥњӥ=тол | бур-бури"=эм, | аосӥ-а-њӥ. |
| と言う、 | 「我が友が | 死んでしまった | ならば | 死ぬべきだ、」と | 義兄は。 |
| эси=тэњии | чаӈсоап | тээ-рии-ǯи-jи | гэсэ | боа-чӥ | њиэ-хэ-њи. | баӥсӥ |
| 今 | ガバッと | 起きあがるや | いなや | 外へ | 出て行った。 | 岸の方を |
| ичэ-хэ-њи. | иргэн | мугдэм-ǯи-њи би-э | ундэ | наӥ=даа | абаа |
| 見た。 | 対岸の村は | 空っぽになっている | という、 | 人も | いない、 |
| хамачаа=даа | абаа | колаан-д(о), | эси | поӥӈаан-даа | абаа. | туи |
| 何にも | ない、 | 煙突にも | 今や | 煙も出て | いない。 |
| та-раа | ундииси, | ии-гу-и-ǯи гэсэ | паатоа | баараǯӥ-го-ха-њӥ. |
| それから | | もう一度入るやいなや | 着て靴を履いて | 身支度をした。 |
| баараǯӥ-го-ха-њӥ | эси, | сидэри | тэту-гу-хэ-њи, | туи |
| 身支度をした、 | 今、 | 腕輪も | 身につけた、 | そう |
| та-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | ундииси=э~ | хаӥ-ха-њӥ, | пагǯӥала-ха-њӥ | маӈбо |
| するやいなや | | 走り出した、 | 大河を |
| баӥсӥ. | э~ӈ | тэǯэ би-и=гоањ(ӥ) | наӥ, | иргэн, | мугдэм-ǯи, |
| 向こう岸へ。 | | 本当なのである、 | 人も、 | 村も、 | 空っぽなのだ、 |
| ǯоо | колаа-њ(ӥ) | мугдэм-ǯи би-и | наӥ | эну-хэ-њ(и) | ба~лан=даа. |
| 家々の | 煙突は | 空っぽなのである、 | 人は | 去ってしまった、 | ずっと前にだ。 |
| таваӈкӥ=ла | туи | тоо-раа, | туи | тоо-мӥ=а~ | намо-чӥ | эу-хэ-њи. |
| そこから | そうして | 上って、 | そうして | 上って、 | 海へ | 下った。 |
| тэи | намо | багӥа-ла-њӥ=ла, | поӥӈаоо~ | та-а | ундэ | наӥ | ǯооӈ-њӥ, |
| その | 海の | 向こう岸には、 | モクモクと | 煙が出ている | という、 | 人の | 家だ、 |
| элээ | чадо | ǯоог-дола | очо-го-хан | наӥ | чадо. | "эи | хооњ(ӥ) |
| もう | そこに | 家に | おさまっていた、 | 人は | そこに。 | 「これは | どうやって |
| дао-орӥ | намо | ваата-ӥ." | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ундииси | хаӥ-ха-њӥ. |
| 渡るべきか、 | 海は | 波が荒れている。」 | | プジンは | | どうした。 |
| сидэри-jи=лэ | наӈгала-раа | ачо-раа, | таӥсӥ | наӈгала-хан |
| 自分の腕輪を | 投げた、 | はずしてから | 向こうへ | 投げた、 |
| тэи=тэњии, | хоӈдорӥ | даралаа-ǯӥ-а-њ(ӥ) | туи | гэкчи-и-њ(и)=го(ањӥ) |
| それは、 | 葦製の胡座の | 厚さになって | そうして | 海が凍ったのだ、 |
| чава=тањӥӥ | пуǯин=тэњии | туту-м(и) | дао-рӥӥ-њӥ=гоањӥ | эмǯиэчи, |
| その上を | プジンは | 走って | 渡るのだ、 | もう一方の側へ、 |
| энэ-и-њи | уӈчи-э-њи | хасӥсӥ-м(ӥ) | хэм | абана-го-ха-њӥ, | тэи |
| 行く | 彼女の踵を | 追いかけて | 全て | 消えてなくなった、 | その |
| ǯукэ, | гэкчи-хэ-њи. | наа-чӥ | хаако-хан=тањӥӥ, | сидэри |
| 氷は、 | 凍っていたのは。 | 大地に | たどり着いた、 | 腕輪は |
| сидэри-ду-jи | очо-го-ха-њӥ. | ǯапа-го-раа | тэту-хэ-њи, | тэту-рээ |
| 腕輪の姿に | 戻った。 | つかんで | 身につけた、 | 身につけて |
| ии-гу-хэ-њи. | ии-хэн=тэњии | ундииси=э~ | ǯиркэ-гу-хэн би-чин | тэи |
| 家に入った。 | 入ったらば | | 死者を特別な机の上に置いてあった、 | あの |
| мэргэм-бэ. | эси=тэњии, | туи та-раа=тањӥӥ | тэи, | пуǯин=тэњии |
| ムルグンを。 | 今、 | それから | その、 | プジンは |
| ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ) | "анда~ | мэргэн | ундииси, | мимбиэ |
| 言うのだ、 | | 「ムルグンよ、 | | 私のことを |
| хаӥ-ка-jам, | хорӥ-ка-jам=даа | хаӥ-jа | баа-ǯаа-чӥ"=ам. | хаӥ, |
| 救ってくれたくせに | どんな目に | | 遭っているの、」と。 | |
| сидэри | ӈаала-ла-њӥ | гӥдала-ха-њӥ. | тэи | тэту-хэм(-би) |
| 腕輪を | 彼の腕に | 差した。 | その | 身につけていた |
| сидэри. | туи та-раа=тањӥӥ | эси=тэњии | њиэ-гу-и-ǯи-jи гэсэ |
| 腕輪を。 | それから | 今 | 外へ出て来るやいなや |
| дуиси | тоо-ха-њӥ. | иргэн-дулэ | пос=даа. | дуjээ-чи-э-њ(и) | туи |
| 山の方へ | 上った。 | 村を | 貫いて、だ。 | 山の方へ | そうして |
| тоо-мӥ~ | тоо-мӥ=а=ла | ундииси=э, | эм | хурээн-чи | энэ-хэн | тэи |
| 上って | 上って | | ある | 山へ | 行った、 | その |
| хурээн | чикэ-ду-њи | эм | сӥсӥ-м(а) ǯуэли | ӥлӥсӥ-а | ундэ. | тэи |
| 山の | 麓に | 一つの | シシマジュウリ(木偶の一種)が | 立っている | という。 | その |
| сӥсӥ-м(а) ǯуэлим(-бэ) | ӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | туӈгэн-дулэ-jи | хаӥ-ла-jӥ=гда |
| シシマジュウリの所に | 着くやいなや | 胸の所から | どこから |
| баа-ха-њӥ=ос | агбӥмбо-го-ха-њӥ | сӥан | даӥла(-њӥ) | њиэптээӈги-(в)э. |
| 見つけたのか、 | 取り出した、 | 耳くらいの | 大きさの | イノシシの油の塊を。 |
| "э~ | сӥсӥ-м(а) ǯуэли | амаа~, | уӈ-ки-њи, | "мимбиэ | алоосӥ-роо, |
| 「ああ、 | シシマジュウリよ、 | 父よ、」と | 言った、 | 「私を | 導いて下さい、 |
| мимбиэ | тэǯэ-руу," | уӈ-кин. | э~ӈ | тэи=лэ | сӥсӥ-м(а) |
| 私に | 教えて下さい、」と | 言った。 | | その | カラマツ製の木偶のシシマジュウリの |
| ǯуэли=гулэ | аӈма-њӥ | модода-ӥ-њӥ=ла, | эуси | туи | туи |
| 口に | 油を塗るのだ、 | こちら側に | こうして | こうして |
| хам хамӥ=а~, | тао(сӥ) | хам хам | хэм | луӈбэ-хэ-њи | тэи, |
| モグモグ食べて、 | あちら側にも、 | モグモグと | 全部 | 飲み込んだ、 | その、 |
| њиэптээӈги-(в)э. | "гээ~ | ам | ичэ-гу-руу | ундииси, | эи-вэ=тэњии |
| 野生イノシシの油を。 | 「さあ、 | ワシの方を | 見よ、 | プジンよ、 | こんな物を |
| мии | сӥа-хан-ǯӥ=та(њӥӥ) | хоо~њ(ӥ)=а | гоӥда-ӥ-jа," | уӈ-кин, |
| ワシは | 食べたのは | 本当にどんなにか | 久しぶりのことか、」と | 言った、 |
| "амӥ-наа-сӥ | амӥ-њӥ | уjуун-ду-э-њи, | сӥа-хан-ǯӥ | эси=мэт |
| 「おまえの父さんたちの | 父さんが | 生きていた時に | 食べてから | 今またやっと |
| амтала-го-jа, | ун-дии, | "эмучээ | ǯака-ва. | э~ӈ | мимбиэ, |
| 味わうことができたよ、」と | 言う、 | 「このような | 物を。 | | 私が |
| алоосӥ-хан=даа | тэǯэ=нуу | абаа=ноо | хооњ(ӥ) | саа-ворӥ," | ун-дии, |
| 教えることは | 本当なんだか、 | 違うか、 | 決して | わからないぞ、」と | 言う、 |
| эjээǯиэ | энэ-м(и)=тэ(њии) | хуjун | ӥбаха-а | баа-ǯаа-чӥ, | ун-дии, |
| 「ここから | 行くと | 九人の | ピーピー哭く赤ん坊を | 見つけるだろう、 | |
| эу(си) | хаахаахаа~, | тао(сӥ) | хаахаахаа~ | энэ-и, | хаӥ=о |
| こっちで | ハハハハと、 | あっちで | ハハハハと笑って | 行く、 | 違った、 |
| хуjун | кооӈоко=а, | эу(си) | коо~к, | тао(сӥ) | коо~к | энэ-ǯэрээ," |
| 九人の | つんぼが、 | こっちへ | コーック、 | あっちへ | コーックと | 行くだろう、」 |
| ун-дии, | "ун-хээри=э," | ун-дии, | "ээ | хуjун | кооӈоко-ва |
| と言う、 | 「そこで言え、」と | 言う、 | 「おおい、 | 九人の | つんぼよ、 |
| хамасӥ | мочо-го-оо-со, | эǯэн-с(и) | энэ-эси=эм=дээ. | тэи | гурун |
| 後ろへ | 戻れ、 | おまえの主人は | 行かないぞ、と。 | その | 人々が |
| мочо-го-ӥ | осӥњ(ӥ) | кэси=дээ | кэту=дээ, | кэси=дээ | ǯаа=даа," |
| 戻る | ならば | 好運も | なかなかだ、 | 好運も | 近い、」 |
| ун-дии, | "таваӈк(ӥ) | энэ-ми | энэ-м(и)=тэњии, | хуjун | ӥбаха |
| と言う、 | 「そこから | 行って | 行って、 | 九人の | 赤ん坊を |
| баа-ǯаа-чӥ," | ун-дии, | "тэи | хуjун | ӥбаха=даа, | эу(си) |
| 見つけるだろう、」と | 言う、 | 「その | 九人の | 赤ん坊も、 | こっちへ |
| хаахаахаа~, | тао(сӥ) | хаахаахаа~ | энэ-ǯэрээ," | ун-дии, |
| ハハハハ、 | あっちへ | ハハハハ、と | 行くであろう、」と | 言う、 |
| "чава=даа | ун-хээри," | ун-дии, | "ээ | хуjун | ӥбаха, | хамасӥ |
| 「そいつらにも | 言え、」と | 言う、 | 「おおい、 | 九人の | 赤ん坊よ、 | 後ろへ |
| мочо-го-оо-со=м, | эǯэн-с(и) | энэ-эси=эмдэ. | э~ӈ | чадо, | тэи, |
| 戻れ、と | おまえの主人は | 行かないぞ、と。 | | そこで、 | そいつらが |
| кэчэри-гу-хэ-њи | осӥњӥ=каа | кэси=э," | уӈ-ки-њи. | "э~ӈ |
| 振り返った | ならば、 | 好運だ、」と | 言った。 |
| таваӈк(ӥ) | энэ-м(и) | баа-ǯаа-чӥ=ма," | ун-дии, | "эǯи." | э~ӈ |
| 「そこから | 行くと | 見つけるであろう、」と | 言う、 | 「夫を。」 | | |
| пуǯин=гулэ | ундииси | таваӈкӥ=ла | туи | туту-м(и) | энэ-и=го(ањӥ), |
| プジンは | | そこから | そうして | 走って | 行くのだ、 |
| туи | энэ-ми=э~ | энэ-ми | тэǯэ=дээ | би-чи, | хуjун | кооӈо, | хаӥ, |
| そうして | 行って | 行って | 本当であった、 | 九人の | つんぼ、 | そうだ、 |
| тэи | мапаачаан, | алоосӥ-ӥ-до-а(-њӥ)=тањӥӥ, | ӥлӥсӥ-ӥ-ǯӥ |
| その | じいさん(シシマジュウリ)が | 教えた時に、 | それが立っていた所から、 |
| кумбиэ-чиэ | ходалӥ | чадо | бэгǯи-ду-э-њ(и)=тэ(њии) | сиӈгэрэ |
| 傾いた、 | グラリと | するとそこに | その足の所に | ネズミの |
| омо-њӥ, | луӈтуу би-и-њи=го(ањӥ) | тэи, | хурээн-чи. | "чадо |
| 穴が | 開いているのだ、 | その | 山の中へ。 | 「そこに |
| ǯӥлӥ-jӥ | нээ-руу," | уӈ-ки-њи=гоањ(ӥ). | чадо | тэи | пуǯин=тэњии, |
| 頭を | 入れろ、」と | 言ったのだ。 | そこで | その | プジンは、 |
| чадо | ǯӥлӥ-jӥ | нээ-рээ | хаончок энэ-хэ-њи=го(ањӥ) | туту-м(и) |
| そこに | 頭を | 入れて、 | 気を失ってしまったのだ、 | (それから)走って |
| энэ-и=jэ~ | саа-го-ха-њӥ. | буњи | доо-ва-њӥ. | таваӈкӥ=тањӥӥ | туи |
| 行っている自分に | 気がついた。 | 冥界の | 中を。 | そこから | そうして |
| энэ-ми | энэ-ми=э=тэњии, | хаӥ-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ), | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), |
| 行って | 行って | どうするのだ、 | 言うのだ、 |
| хуjун | кооӈохон | баа-хам(-ба) | эу(си) | коо~к | тао(сӥ) | коо~к |
| 九人の | つんぼを | 見つけた、 | こっちへ | コーック、 | あっちへ | コーックと |
| энэ-э | ундэ. | тэи=тэњии | ун-дии-њи=го(ањӥ), | "э~ | кооӈопоа~н |
| 行く | という。 | プジンは | 言うのだ、 | 「ああ、 | つんぼさんたちよ、 |
| мочо-го-оо-со, | мочо-го-оо-со | эǯэн-с(и) | энэ-эси=дээ | эǯэн-с(и) |
| 戻れ、 | 戻れ、 | おまえの主人は | 行かないよ、 | おまえの主人は |
| энэ-эси=дээ," | пуǯин | мора-ӥ-њӥ=го(ањӥ), | тэи=лэ | эу(си) | коо~к |
| 行かないよ、」と | プジンは | 叫ぶのだ、 | そいつらは | こっちへ | コーック |
| тао(сӥ) | коо~к | кэчэри-гу-хэ-њи би-чи | пуǯин=гулэ | вакаǯӥ-а |
| あっちへ | コーック、と | 向き直ったのだった、 | プジンは | やれやれよかった、 |
| мурчи-хэ-њи, | таваӈкӥ=ла | гуч(и) | туи | энэ-э | ундэ, |
| と思った、 | そこから | また | そうして | 行く | という、 |
| туи | энэ-ми | энэ-ми | ундииси=э, | хуjун | ӥбахабаа-ха-њӥ, |
| そうして | 行って | 行って、 | 九人の | 赤ん坊を | 見つけた、 |
| эу(си) | хаахаахаа~ | тао(сӥ) | хаахаахаа~ | энэ-э-л | ундэ. | "гээ, |
| こっちへ | ハハハハ、 | あっちへ | ハハハハと | 行く | という。 | 「おおい、 |
| хуjун | ӥбаха~ | мочо-го-оо-со," | уӈ-ки(н), | эǯэн-с(и) | энэ-эси, |
| 九人の | 者どもよ、 | 戻れ、」と | 言った、 | 「おまえの主人は | 行かないよ、" |
| эǯэн-с(и) | энэ-эси"=эм. | э~ӈ | туи | мора-ӥ-до-а-њӥ=ла | тэи-ду |
| おまえの主人は | 行かないのよ、」と。 | | そうして | 叫ぶ時に、 | そこで |
| эу(си) | хаахаахаа~, | тао(сӥ) | хаахаахаа~ | хамасӥ | мочо-го-ка-л |
| こっちへ | ハハハハ、 | あっちへ | ハハハハ、 | 後ろへ | 戻って行った |
| ундэ. | эси | таваӈкӥ | туи | энэ-ми | энэ-ми=э=лэ, | баа-ха-њӥ, |
| という。 | 今 | そこから | そうして | 行って | 行って、 | 見つけた、 |
| эǯи-њи=лэ | эм | элчи | ӥрачӥ-мӥ=а~ | би-э | ундэ, | сэǯэн-чи, |
| 夫を | 一人の | 奴隷が | 運んで | いる | という、 | 彼らの馬車が |
| кутэрэлдэлдэл | энэ-э | ундэ. | энэ-и | нолǯӥн-ǯӥ-а-њ(ӥ)=тол, |
| ガタガタゴトゴトと | 行く | という。 | 前を行く | その瞬間に |
| пуику-хэ-њи, | сэǯэн | бааро-а-њӥ. | тэи | мэргэн=тэњии, |
| パッと跳んだ、 | 馬車の | 方へ。 | その | ムルグンは |
| ичэ-гу-хэ-њи=гоањ(ӥ), | "анда~ | пуǯин, | эрдэӈгэ~ | хаӥ=даа | сии=мээ |
| 見たのだ、 | 「ああ | プジンよ、 | 不思議だ、 | なんとも | あなたのように |
| би-и, | аргаӈга~, | сии=мээ | би-и | биирэбуӈ-ку | эктэ-кээн | абаа," |
| ずるい、 | あなたのように | | すごい | 女は | いない、」 |
| ун-дии-њи. | "ӥлдам-ба, | туи, | аргандаа-мӥ | эси=тэњии | буњи |
| と言う、 | 「生きている人間の現世から、 | | ずるい魔法を使って | 今 | 冥界の |
| доо-ва-њӥ | пулси-лу-хэ-си," | ун-дии-њи. | "ха-нда-м(ӥ) |
| 中まで | やって来たなんて、」と | 言った。 | 「何をしに |
| ǯи-чи-си"=эм. | "абаа~," | ун-дии, | "анда~ | мэргэн | мии=дээ |
| 来たのか、」と。 | 「いいえ、」と | 言う、 | | 「ムルグンよ、 | 私も |
| буи-ким-би=дээ, | мии=дээ | буи-ким-би=дээ," | ун-дии. | "абаа | сии |
| 死んだのです、 | 私も | 死んだのです、」と | 言う。 | 「いいや | おまえは |
| уjуун-си"=э | ун-дии, | "мии | буи-ким(-би)=тэњии=э"=мдэ. |
| 生きてるじゃないか、」と | 言う、 | 「私は | 死んだんですったら。」 |
| эси=тэњии | ун-дии, | туи | хаӥ-м(ӥ) | ун-дии-њи, | "анда | мэргэн |
| 今 | 言う、 | そのように | どうして | 言うのか、 | | 「ムルグンよ、 |
| мии | ǯӥлӥ-а-с(ӥ) | гэлэ-гу-jэ(-вэ)=дээ. | "абаа~," | ун-дии, | "мии, |
| 私は | あなたの頭を | 見たいわ。」 | | 「いいや、いい、」と | 言う、 | 「私は、 |
| эси | арчокаан | мимбиэ | ǯӥлӥ-а, | сигǯи-хэ~н," | ун-дии-њи, |
| たった今 | 娘が | 私の | 頭を、 | 櫛けずったばかりだ、」と | 言う、 |
| "ǯиркэ-гу-гу-jи. | "аjа=даа | мии | гэлэ-гу-jэ-вэ=дээ," | тэи=тэњии |
| 「死者を机の上に置いた時に。」 | 「いいから、 | 私が | 見てあげるから、」と | その |
| ǯӥлӥ-а-њӥ=ла | нээ | ǯапа-мӥ | ӈаала-ǯӥ | ǯигда-ӥ=гоањ(ӥ). | туи |
| 彼の頭を | すかさず | つかんで | 手で | 抑え込むのだ。 | そう |
| та-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | ǯӥлӥ-а-њӥ=ла | эи-лэ та-ла | суили-и-њи |
| するやいなや | | 彼の頭(髪の毛の中)を | あちらこちらを | かき回す、 |
| осӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | ундииси, | улээ(н) | ичэǯэ-и | моӈгон-до-а-њ(ӥ) |
| そうするやいなや | 良く | 見る、 | 首の所に |
| хаӥ-њӥ=гоањ(ӥ) | эриэ-њи би-и-њи=гоањ(ӥ). | тэи | эриэ-вэ-њ(и)=тэњии, |
| 魂が | あるのだ。 | その | 魂を |
| хэтурэм | тата-го-ӥ | тата-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ, | [телега]-ва-њӥ |
| すかさず | 引き抜いて | 引き抜くやいなや、 | 馬車から |
| хаӥ-го-ха-њӥ, | пуику-гу-и=гоа(њӥ) | наа-чӥ, | сэǯэн-дулэ-њ(и), | туи |
| 跳び下りたのだ、 | 大地へ、 | 馬車から、 |
| та-раа=тањӥӥ | таваӈкӥ=ла | туи | туту-гу-м(и) | ǯиǯу-и, | тэи |
| それから | そこから | そうして | 走って | 戻る、 | その |
| мэргэн=тэ(њии), | "анда~ | пуǯин | эрдэӈгэ~ | хаӥ=даа | сии=мээ | би-и |
| ムルグンは、 | | 「プジンよ、 | 不思議だ、 | なんとも | あなたのような |
| пуǯин=кээ | абаа-њӥ"=а, | ун-дии, | "минчи | чуурси-хэм(-би) | хаӥ |
| プジンは | いない、」と | 言う、 | 「私を | 憎むのか、 | 何の |
| та-го-ӥ | мии | эриэ | гааǯо-ӥ-сӥ"=ам. | "арчокаан |
| ために | 私の | 魂を | 持ち去って行くのか、」と。 | 「娘が(私の) |
| ǯэгǯи-чи-и-ду-э-њи | хаӥ-ǯӥ | саол(ӥ)масӥ-орӥ"=а | ун-дии-њи. |
| 葬式を行う時に | 何で | 首飾りから食べ物を捧げたらよいのか、」と | 言う。 |
| буу-гу-руу, | ун-дии, | ту~и та-мӥ | мэргэн=тэњии | мии, | хамӥа-ва-њӥ |
| 「返せ、」と | 言う、 | そうして | ムルグンは | | 後ろから |
| хачӥ-ӈго-ǯӥ-а-њӥ | соӥ-м(ӥ) | туи | ǯӥлга-њӥ, би-э | ундэ |
| あらゆる言葉で | 罵って | そういう | 声がしている | という |
| сӥан-до-а-њ(ӥ) | тул тул=дээ. | пу~ǯин=тэњии | туи |
| 耳に | ずっとずっと、だ。 | プジンは | そうして |
| туту-гу-и=го(ањӥ) | туи | туту-гу-ми | туту-гу-ми | хаӥс(ӥ) | хаончок |
| 走るのだ、 | そうして | 走って | 走って | 再び |
| энэ-хэ(н)=мэ | хаончок | энэ-хэ-њи. | туи та-пӥ=о~ | саа-го-ха-њӥ, |
| 気絶した、 | 気を | 失った。 | そうすると | 気がついた、 |
| хаӥ, | хаӥ | сӥсӥ-м(а) ǯуэли-њ(и) | бэгǯи-ду-э-њи | ао-мӥ=а~ |
| | シシマジュウリの | 足の所に | 寝て |
| би-и-лэ-jи. | ӈаала-до-а-њӥ | эриэ | мэӈдээн | би-и. | э~ӈ | туи |
| いるところだった。 | 手には | 魂が | 完全な形で | ある。 |
| та-раа | ундииси | пуǯин=гулэ | ундииси=э, | хаӥсӥ, | сӥсӥ-ма |
| それから | | プジンは | | 再び |
| ǯуэлин-чи | хаӥ-рӥӥ=гоањӥ, | чава=тањӥӥ | сӥсӥ-м(а) ǯуэли-њ(и) |
| シシマジュウリに | どうするのだ、 | あれを、 | シシマジュウリの |
| аӈма-до-а-њӥ, | њиэптэӈгиэ | хаӥ-до=гдал | баа-рӥӥ-чӥ=ос, | туи |
| 口に、 | イノシシの油の塊を、 | どこで | 見つけたんだか、 |
| та-раа | модода-раа | таваӈк(ӥ) | эу-гу-и=гоањӥ, | эу-гу-хэн. |
| それから | 塗ってから | そこから | 下りるのだ、 | 下りて来た。 |
| иргэн-чи=мэ | ӥсӥ-го-ӥ. | ӥсӥ-го-м(ӥ) | уикэ-ду-э-њ(и) | ǯапа-мӥ |
| 村へやっと | 着く。 | 着いて | 戸を | つかんで |
| ии-гу-хэ-њи. | тэи=тэњии, | хаӥ-ха-њӥ, | тэи | мэргэн=гулэ |
| 入った。 | | | あの | ムルグンが |
| чороачӥ-мӥ~ | ао-ра | ундэ. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ии-рии-ǯи | лур |
| 仰向けになって | 寝ている | という。 | | プジンは | 入るや、 | まっすぐに |
| ии-ми | ундииси=э, | "анда~ | мэргэн | маа | эjэ(-вэ)," | уӈ-ки-њи, |
| 入って行って、 | | | 「ムルグンよ、 | ほら、 | これを、」と | 言った、 |
| "хаӥ-си, | эриэ-си." | э~ӈ | ундииси, | хаӥ, | сидэри-њи | осӥ(њӥ) |
| 「あなたの魂よ。」 | | | | 腕輪 | なら、 |
| паǯӥраан-до | лоо-хан | би-чи-њи. | тэи=лэ | ии-рии |
| 壁に | 掛けて | あった。 | それを | 入るや |
| нолǯӥн-ǯӥ-а-њ(ӥ)=тол, | наӥ | накан-чӥ-а-њ(ӥ) | тоо-мӥ | тэи, |
| その瞬間にすぐに | 人の | オンドルの上に | 上って | その、 |
| сидэри | ǯапа-го-ха-њӥ. | "хаалӥ=каа | га-чӥм(-бӥ) | сидэри=кээ=нуу |
| 腕輪を | つかんだ。 | 「いつ | 得た | 腕輪なんだか、 |
| лоо-го-ха-њ(ӥ)=нуу," | уӈ-кин | паǯӥраан-до-jӥ. | туи та-раа=та(њӥӥ) |
| 掛けてあったんだか、」と | 言った、 | 壁に。 | それから |
| њиэ-гу-хэ-њи, | "арчокаан=jэс | тээ-руу," | ун-дии, | "мэргэн=jэс |
| 出た。 | 「娘よ、 | 起きろ、」と | 言う、 | 「ムルグンよ |
| тээ-руу," | ун-дии, | пуǯин=гулэ | ундииси=э, | лур | њиэ-гу-хэ-њи |
| 起きろ、」と | 言う、 | プジンは | | まっすぐ | 家を出た、 |
| тооӥ-чӥ | эу-гу-и-ǯи-jи | гэсэ | тэи | сидэри | таjас(ӥ) |
| 岸へ | 下りると | すぐに | その | 腕輪を | 向こうへ |
| наӈгала-ха-њӥ, | хоӈдорӥгда | даралаа-ǯӥ-а-њ(ӥ) | ǯукэ | гэкчи-и | ун-дии |
| 投げた、 | 葦で作った胡座の | 厚さに | 氷が | 張る | という、 |
| туту-гу-ми | дао-го-ӥ-до-jӥ | эмǯиэчи, | энэ-и-њи | эмǯиэчи | уӈчи-њи |
| 走って | 渡る時に、 | 一方の側へ | 凍って行く、もう一方の側は | 融ける、 |
| даха-м(ӥ) | муэ | ууӈ-гу(-хэн) | очо-го-хан | ǯукэ | ууӈ-гу-хэн, | туи |
| 後に随いて | 水へと | 融けた、 | 水になった、 | 氷は | 融けた、 |
| та-раа=та(њӥӥ) | сапсӥ | кӥра-њ(ӥ) | ǯапа... | ӥсӥ-го-ӥ-њӥ | сидэри |
| それから | 岸に | 着く、 | | | 腕輪は |
| сидэри-ду-jи | осӥо-го-хан | ǯапа-го-раа | тэту-гу-рээ | та-а |
| 腕輪に | なった、 | つかんで | 身につけたり | する、 |
| эу-гу-хэ-њи. | эу-гу-хэ-њи=э~ | ǯоок-чӥ=ла | ундииси=э, |
| 下りて行った、 | 下りて行った、 | 家へ |
| эну-хэ-њи, | эикэ-нээ-чи-jи. | эикэ-њи | аосӥ-њӥ | доо-ла |
| 帰った、 | 姉たちの所へ。 | 姉と | 義兄は | 心の中で |
| соӈго-хан | доо-ла~ | оӥ-ла | соӈго-ха-њӥ | оӥ-ла~ би-э | ундэ. |
| 泣いていた、心の中でも | 顔の上でも | 泣いていた、 | 顔も | 泣いている | という。 |
| э~ӈ | пуǯин=гулэ | уӈ-ки-њи, | "э~ӈ | ундииси | эси=лэ | хаӥ |
| プジンは | 言った、 | | | 「今や | どうしてあなたたちは |
| бу-ǯээ-су," | уӈ-кин, | "эвэӈки=кээ | бу-дэси-су," | уӈ-кин, |
| 死ぬことがあろうか、」と | 言った、 | 「これからはもう | 死なない、」と | 言った、 |
| эвэӈк(и) | хаалӥ=даа | бу-дэси-су=м. | туи=рэгдэ | эикэ-чи |
| 「これからは | いつだって | 死ぬことはない、」と。 | そのように | 姉へ |
| уӈ-ки-њи, | аосӥ-њӥ | эикэ-њи | соӈго-ӥ-чӥ-а-њӥ. | "агда-асӥ | осӥњӥ |
| 言った、 | 義兄と | 姉が | 泣いているのへ。 | 「信じないの | なら |
| ичэ-ндэ-мээри=м | багӥа-чӥ, | хаӥ | багӥа | бааро-а-њ(ӥ)." |
| 見に行ってごらんなさい、 | 向こう岸へ、 | | 向こう岸の | 方へ。」 |
| эси=тэ(њии) | туи | ун-дээ | пуǯин=гулэ | боӈгал боӈгал |
| 今 | そう | 言って | プジンは | コロコロ丸まって |
| апсӥӈ-го-ха-њӥ, | накан-до-jӥ. | эси=тэњии | пуǯин=гулэ | туи |
| 横になった、 | オンドルに。 | 今 | プジンは | そうして |
| ао-рӥӥ=гоањӥ~, | эикэ-њи=э=лэ | боа-чӥ | њиэ-хэн | тэǯэ, | наӥ |
| 寝ている、 | 姉は | 外へ | 出た、 | 本当だった、 | 人の |
| колаан-до-а(-њӥ) | поӥӈао~ та-а | ундэ | багӥа | калтаа-ǯӥа. | э~ӈ |
| 煙突に | 煙がモクモク出ている | という、 | 向こう岸の | 側には。 |
| хуjун | долбо | хуjун | ињи | ао-ха-њӥ. | хуjуэчиэ | ињи-ӈгу-ду-jи |
| 九 | 晩、 | 九 | 日 | 寝た。 | 九日目の | 日に |
| илэлэ~ | сэнэ-гу-хэ-њи. | толкӥчӥ-ӥ-њӥ=гоањ(ӥ). | толкӥчӥ-ӥ-њӥ=ос, |
| 半分 | 目が覚めかけた。 | 夢を見るのだ。 | 夢を見ているんだか、 |
| досоǯа-ӥ-њӥ=гоањ(ӥ), | ǯуэ, | ǯуэ | голǯон, | токон-дола-њӥ, |
| 聞こえるのだ。 | 二つの | | かまどの | 真ん中の所に、 |
| палаан-дола, | пасорчиэ~н | сӥсӥ-м(а) ǯуэли | агбӥӈ-кӥн |
| 床の所に、 | ボワワ~ンと | シシマジュウリが | 現れた、 |
| туjээ=дээ. | тэи=тэњии | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "ам ичэ-гу-руу~ |
| そのように、だ。 | それは | 言うのだ、 | 「プジンよ、 |
| ундииси, | элээ | туjээ, | туjээ | би-чи-си. | ӥлдам-ба=даа |
| もう十分だ、 | これぐらいやったら | | おまえは。 | 現世でも |
| хаӥ-рӥӥ~, | буњиэ=дээ | буктэӈ-кэ-си"=эмдэ. | "хусэ~ | хаха би-чи |
| いろいろやり、 | 冥界でも | いろいろやった、」と。 | 「男で、 | 勇敢な男だった |
| осӥњӥ, | мии | синду осӥо-го-ор(ӥ) би-мча=ма"=м. | "эктэ~ | асӥ~ |
| ならば、 | 私は | おまえの所にとどまるべきだろうけれども、 | | 女で、 | 妻で |
| би-и-вэ-си | мии | хооњ(ӥ) | симбиэ | дахорсӥ-орӥ"=м, |
| あるおまえを、 | 私が | どうして | おまえを | 守ってやっていくべきだろうか、 |
| элээ=гоањӥ"=м, | "туjээ | симбиэ | дахорсӥ-хам-бӥ. | эси=тэњии |
| もう十分だ、 | あのように | おまえを | 守ってやったのだから。 | 今 |
| мии=тэњии | саксӥӥ | самаан, | касаа | та-ӥ | сэвээ-ӈгу-њи |
| 私は | カササギ | シャーマンが | カサー(回忌供養)を | する | そのスウンとして |
| эну-эм-би," | ун-дии-њи. | "тэи | мэргэм-бэ, | гало-хан=даа, |
| 去るよ、」と | 言う。 | 「あの | ムルグンを、 | 嫌っているのかもしれんが |
| чадоӥ | улээн | мэргэм(-бэ) | баа-расӥ-сӥ"=ам, | "сии | тэи | хэмэ~ | тэи |
| あれより | 良い | ムルグンは | 見つからないだろう、 | おまえは | | 静かに | あの |
| мэргэн-ǯи | эǯилэ-гу-рээ | балǯӥ-роо"=м | пакпарӥ-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) |
| ムルグンと | 結婚して | 暮らせ、」と | 叱るのだ、 |
| пуǯин-чи. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ӥлӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | ундииси=э, | эӈ |
| プジンへ。 | | プジンは | 立ち上がるとすぐに | |
| њиэптэӈги | ǯапа-мӥ | аӈма-ла-њӥ | гӥ... | хаӥ-ха-њӥ. | "ам |
| イノシシの油を取って | その口に | 塗った。 |
| ичэ-гу-руу," | ун-дии, | "тэи | эǯи-ǯи-jи | гэсэ |
| 「プジンよ、」と | 言う、 | 「あの | 夫と | いっしょに |
| осӥо-го-п(ӥ)=тањӥӥ, | эǯи-jи | хаӥ-ва=даа | улээн | ǯака |
| なって、 | 夫が | 何でも | 良い | 物を |
| ваа-вочӥа-њӥ | мии | бааро-jӥ | чэктэри-хэ-си осӥњӥ | мии | хэм |
| 獲ったならば、 | 私の | 方へ | ふりまいて捧げてくれたならば | 私は | 全部 |
| баа-ǯаам-бӥ," | ун-дии-њи. | "эǯилэ-гу-рээ | каока | балǯӥ-роо"=мда. |
| 受け取るだろう、」と | 言う。 | 「結婚して | 静かに | 暮らせ、」と。 |
| туи та-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ~ | тэи, | њиэптэӈги | эуси | таосӥ |
| そうするやいなや、 | その、 | イノシシの油を | こちらに | あちらに |
| буу-рии-вэ-њ(и) | туи | эус(и)=дээ | хабабаа-м(ӥ) | туи | хэм |
| 塗って与えるのを | そうして | こっちも | 吸って | そうして | 全部 |
| луӈбэлси-и-њи=го(ањӥ) | тэи, | сӥсӥ-м(а) ǯуэли. | туи та-раа |
| 飲み込むのだ、 | その | シシマジュウリは。 | それから |
| поӈторчӥа | ии-гу-хэн, | эси | пуǯин=гулэ | тээ-гу-хэ~н | хаӥ, | хэм |
| すばやく風のように | 消えて行った。 | 今 | プジンは | 起きた、 | | 全部 |
| ачо-кта-го-ха~н, | хэм | улээн | сӥлко-чӥ-го-ха~н, | эси | пуǯин |
| 脱いだ、 | 全部 | 良く | 洗った、 | 今 | プジンは(男から) |
| пуǯин-до-jӥ | осӥо-го-ха-њӥ, | њаар | осӥо-го-ӥ=гоањ(ӥ) | эси. |
| プジンの姿に | 戻った、 | ゆったりと | 落ちついたのだ | 今。 |
| хаӥ=даа | хэм | удэ-вэ-њи | туту-хэн-ду-jи. | э~ӈ | эм | хадолта би-пээри |
| どこでも | 全て | どんな場所をも | 走り回った後で。 | | 数日 | たつと |
| ундииси | багӥа-ǯӥ(а) | дао-ха~н, | пуǯин | мэдэ-вэ, | асӥ-jӥ, |
| 向こう岸に | 渡った、 | プジンは | 話を | 妻のことを、 |
| мэдэ-вэ | гэлэ-ндэ-гу-ми, | эикэ-нээ-чи. | эс(и)=тэњии, | эикэ-њи |
| 話を | 聞きに求めて行った、 | 姉達の所へ。 | 今 | 姉に |
| ун-дии-њ(и)=гоањӥ~=а, | "буэ | наӥ | хооњ(ӥ)=а | хаӥ | осӥ-ǯаа-по~," |
| 言うのだ、 | 「私達のような | 者は | どう | | なればいいのかしら、」と |
| ун-дии, | "наӥ | баланаа | асӥ-го-jӥ | наӥ | саӥ-хан ǯака." | э~ӈ |
| 言う、 | 「人が | ずっと前に | 自分の妻として | 人が | 選んで印をつけたなんて。」 | | |
| чадо | аркӥ-ва | омӥ-хаа-л, | эси=тэњии | ундииси=э, | пуǯин-чи, |
| そこで | 酒を | 飲んだ、 | 今 | | プジンへ |
| эикэ-њ(и)=дээ | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "ээ | паӈго=а~," | ун-дии, |
| 姉も | 言うのだ、 | | 「妹よ、」と | 言う、 |
| "элээ=тэњии=э | туjээ | дээǯи-хэ-си, | туjээ | туту-хэ-си, |
| 「十分だ、 | あんなに | 歩き回ったのだから、 | あんなに | 走り回ったのだから |
| хаӥ=даа | хэм | мэдэ-вэ-њи, | элэ=тэњии | эктэ | балǯӥ-хам(бӥ) |
| 何でも | 全ての | ことのために、 | もう十分だ、 | 女なのだから | 生きていくのに |
| эбури-ур(и)=гоањӥ"=а | ун-дии, | "эктэ | эбури-и-с(и)=гоањӥ"=м, | "асӥ |
| 力が尽きてしまうわよ、」と | 言う、 | 「女だもの | 力が尽きてしまうわ、女性は |
| абалто"=м. | "хаӥ | та-м(ӥ) | туи кэту=дээ | маӈ(га)... |
| やはり力が足りないもの。 | どうして | あんなに | あまりにも | 強く激しく |
| балǯӥ-орӥ"=ам, | "э~ӈ | эи | мап(а)... | мэргэн-ǯи, | эǯи-ǯи |
| 生きるべきなのかしら、」と、 | | | 「あの | ムルグンで、夫として |
| эǯилэ-гу-рээ | балǯӥ-роо," | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ). | "хаал(ӥ)=даа |
| 結婚して | 暮らせ、」と | 言うのだ。 | 「いつだって |
| оркӥн | балǯӥ-ас(ӥ)-сӥ"=амда. | э~ӈ | туи | хаӥ-ха~н | эǯилэ-гу-хэ~н |
| 悪く | 暮らすことはないだろう、」と。 | | そうして | どうした、 | 結婚した、 |
| эси, | тэи | мэргэн-ǯи. | эси=тэњии, | чадо | хадолта | хадол(та) |
| 今 | その | ムルグンと。 | 今、 | そこで | 数日 |
| аркӥ | омӥ-ха~н, | пуǯим-бэ | багӥа | бааро-а-њ(ӥ) | дао-го-ха~н |
| 酒を | 飲んだ、 | プジンは | 向こう岸の | 方へ | 渡った、 |
| мэргэн | бааро-а-њӥ, | туи та-раа, | эуси | таосӥ | туи |
| ムルグンの | 方へ、 | それから | こっちと | あっちで | そうして |
| балǯӥ-ло-ха-њӥ=гоањ(ӥ), | бадо-сал | иргэн, | эикэ-њи=дээ, | нэу-чи |
| 暮らし始めたのだ、 | 両岸の | 村、 | 姉も | 妹へ |
| чӥмӥӥ | сӥа-хам(-бӥ) | чӥчоон-ǯӥ, | ињи | сӥа-хам(-бӥ) |
| 朝 | 食べた物を | セキレイで、 | 昼 | 食べた物を |
| исэлээн-ǯи, | сиксэ | сӥа-хам(-бӥ) | сиӈгурэ-ǯи | ӥрасо-ӥ, |
| トカゲで、 | 夕方 | 食べた物を | ネズミで | 運ぶ、 |
| нэу-њи, | эикэ-њ(и)=дээ | туи | ӥрасо-ӥ, | эуси | таосӥ | туи, |
| 妹が | 姉にも | そうして | 運ぶ、 | こっちへ | あっちへ | そうして |
| ӥрасоа-маар(ӥ) | туи | балǯӥ-ло-ха-чӥ | горо | би-чэ | ǯиǯа |
| 運んで | そうして | 暮らし始めた、 | 長いこと | 暮らした、 | 短いこと |
| би-чэ | элээ, | хооња | горо | њӥӈмааӈ-кӥ(н), | эгǯи, | эгǯи-вэ |
| 暮らした、 | 終わり、 | どんなにか | 長いこと | 話したことか、 | たくさん | たくさん |
| њӥӈмааӈ-кӥм(-бӥ), | элээ. |
| 語ったもんだ、 | 終わり。 |