4.
olgoma
大蛇
1993年3月17日、ナイヒン(Найхин)村にて、Николай Петрович Бельды(ベリドゥイ)氏(男性、1925年 Таргон村 生まれ)より録音。
| balanaa, | bue... | mii | eni-nee-yi | sagdil-do-a-ni, | emu nii, |
| 昔ある時、 | 私達、 | 私の | 母たちの、 | 老いた人々の中の、 | ある人が、 |
| asi-ji | ene-xe-ni=goan(i), | xai | baaro-a-ni, | talo-wa |
| 妻と | 出かけたのだ、 | どちらの | 方へ、 | 白樺の樹皮を |
| gerbe-nde-m(i) | ogda-d(o) | tee-ree, | ene-xe-ci. | [nu,] tei |
| 集めにでかけ、 | 舟に | 乗って、 | 行った | さて、 | その |
| ogda-d(o) | tee-ree | ene-ree, | talo-a | gerbe-i-du-e-ni | jee~ |
| 舟に | 乗って | 行って、 | 白樺を | 集めている時に、 | ちょうどその |
| talo-wa | acokta-i-do-a-n(i)=tanii, | tei | ambaan | jilga-ni |
| 白樺を採っている | その時に、 | その | トラの | 声が |
| mora-psiN-ki-ni, | tui ta-raa=tanii | tei | ambaan | jilga-n(i) |
| 叫び出した(のを聞いた)、 | それから | その | トラの | 声が |
| mora-i-ci-a-n(i)=tanii | noan(i)=tanii, | xamasi | eu-gu-em-bi=e |
| 叫んでいるのに対して | 彼は、 | 後ろへ | 引き返そうと |
| murci-m(i)=tenii, | murci-xe-ni=goan(i). | ii, | tui ta-raa |
| 考えて、 | そう考えたのだったが、 | そう | それから |
| tas(i)ko ene-xen | tei | ambaan. | ambaam-ba | olgoma, | xai-ci, | |
| ばったりと出くわした、 | その | トラに。 | トラを | 大蛇が、 |
| moo-ci | xerke-xe-ni. | xai-ci, | piagdan-ci. | xerke-ree, | es(i) |
| 木へ | 縛り上げていた。 | | 白樺へ。 | 縛り上げて、 | 今にも |
| elee | waa-rii, | elee | bu-dii-ji-e-ni. | xai-go-i-n(i)=goan(i), |
| もう | 殺そうという、 | 今にも | 死にそうであった。 | 何のせいで、 |
| kamala-i-n(i)=goan(i). | tui ta-raa | tao(si) | ene-ree=tenii |
| きつく締めあげていたせいなのだ。 | それから | (彼は)そこへ | 行って |
| xoogdo-ji-yi=tanii, | xad(o) | xad(o) boa-l(a) | ciir ciir |
| 白樺の皮を剥ぐ道具で、 | 何箇所か | そこかしこの場所を、 | ズバズバと |
| mokto-ci, | mokto mokto | ene-i-ji-e-ni, | ta-xa-ni=goan(i). | tui |
| バラに、 | バラバラになるように、 | 切ったのだ。 |
| ta-raa | tei, | bui-kin, | tei | olgoma. | olgoma |
| それから | それは | 死んだ、 | その | 大蛇。 | 大蛇が |
| bur-bucie-n(i)=tenii | tawaNki=tanii, | xai-go-xa-ni=goan(i), | waisi |
| 死んだら | そこから | どうしたのだ、 | 岸辺に |
| eu-gu-xe-ni. | eu-gu-xe~n, | asi-molia, | ogda-do | oo-go-xa~n. |
| 下りた。 | 下りた、 | 妻と二人で、 | 舟に | 乗った。 |
| tenii | oo-go-i-ci, | ogda | ana-go-i-do-a-ci, | ogda | doo-ci-a-ni, |
| ちょうど | 乗ったばかり、 | 舟を | 押して行く時に、 | 舟の | 中へ |
| puiku-xe-ni=goan(i), | tei | puree(n) ambaa-ni. | puiku-ree=tenii, |
| 跳び乗って来た、 | あの | トラが。 | 跳び乗って、 |
| xai-rii-n(i)=goan(i), | dao-go-i-do-a-ni, | cawa |
| どうするのだ、 | 渡って行こうとする時に、 | そのトラに |
| un-dii-n(i)=goan(i), | "sii | nasal-b(i) | lupsin-doo=mda." |
| 言うのだ、 | 「おまえは | 目を | 閉じていよ、 」 と。 |
| aca-asi, | mii | asi-yi | Neele-i, | tui ta-raa | nasal(-bi) |
| 「だめだ、 | 私の | 妻が | 恐がるから、 」 と。 | それから | 目を |
| lupsin-dee~ | dao-rii-n(i)=goan(i). | bagia | dao-go-i osini, | |
| 閉じて | 渡るのだ。 | 向こう岸へ | 渡ったら、 |
| totaraa | tei | maNbo-kaam-ba | dao-go-raa, | sapsi kira-a-ni |
| それから | その | 川を | 渡ってから、 | 向こう岸へ |
| isi-mi, | noani xuluN-ki-ni=goan(i). | xuluN-kin, | tui ta-raa |
| 着いて、 | トラは岸へ跳び移ったのだ。 | 跳び移った、 | それから |
| jook-c(i) | jiju-xen=tenii | tei | mafa, | tei | mafa |
| 家へ | 戻って来た、 | その | おじいさん、 | | おじいさんじゃ |
| bi-esi-n(i)=goani, | naonjoan | nai. | tui ta-raa | jook-ci |
| なかったんだった、 | 若い | 男だ。 | それから | 家へ |
| jiju-p(i)=tenii, | goida-xa-ni. | ambaan | goida-m(i) | bi-cin. |
| 戻ると、 | 長いこといた。 | トラは | 長居して | いた。 |
| sikse-gu-i-du-e-ni, | xai-rii-n(i)=goan(i), | apsiN-go-xan, | tei |
| 夕方になった時に。 | | 横になった、 | その |
| dolbo-ni=a | tolkici-i-n(i)=goan(i), | "mii=kee | xora-xa~n, | |
| 晩に | 夢を見るのだ、 | 「私の方は | 助かったけれども、 | |
| sii=tenii | waliaxa. | xoon(i) | bi-pu-gu-i ta-i-si, | simbiwe, |
| おまえは | 災難だ。 | どうやったら | 生きぬいていけるだろうか、 | おまえを、 |
| simbi | xoon(i)=daa xai-gila-i | saa-wasi," | un-dii-n(i)=goan(i), | |
| おまえを | (大蛇が)どのようにするだろうか | 見当がつかない、」 | と言うのだ、 | |
| xoon(i)=daa | simbie | japa-ica-gila-i | saa-wasi~, | waliaxa | sii, | |
| どのように | おまえを | 捕まえようとするか | わからない、 | 災難だ、 | おまえは。 |
| ei | paawa-si | boakia-la-ni | nee-rem-bi," | un-dii-n(i)=goan(i), |
| この | おまえの家の窓の | 外の所に | 置いておく、 」 | と言うのだ、 |
| toxom-ba. | cawa | cuu | doo-la | tesice, | xai-do-yi, | tetue-du-yi |
| 「ボタンを。 | それを | 一番 | 内側に常に | 持ち歩くのだ、 | | 服につけて、 |
| tetu... | tesice-Ne-si=tenii," | un-dii-n(i). | xai-raa, | |
| 身につけて歩いてくれ、」 | と言う、 |
| noso-raa, | toxom-ba | noso-raa, | tesice-Ne-si=tenii | tul tul=dee. |
| 縫いつけて、 | ボタンを | 縫いつけて、 | 身につけて歩いてくれ、 | いつもいつもだ。 |
| eji | beye-ji | aco-ra=amda." | tui ta-raa=tanii | tei, |
| 決して | 体から | はずしてはならない、 」と。 | それから、 | その、 |
| nai=tanii | xai-rii-n(i)=goan(i), | esi=tenii, | pureem(-ba) |
| 人は | どうしたか、 | さて、 | 森を |
| pulsi-i=dee, | olgoma | iceje-i, | buyum(-be) | beyuntu-xen=dee |
| 歩き回っていても | 大蛇が | 見ている、 | 獣を | 狩りしていた時も |
| olgoma | iceje-i, | xai-wa, | xeweem-be, | sogdata | sogja-masi-i=daa |
| 大蛇が | 狙っている、 | | 湖を、 | 魚の | 漁をしている時にも |
| olgoma | iceje-i, | xai-do=daa | xem | olgoma=man'a | tul tul |
| 大蛇が | 見ている、 | どこにいても | 全て | 大蛇だけが | いつも いつも |
| noam-ba-ni, | noam-ba-ni. | [nu] | noam-ba-ni |
| 彼のことを | (見ている)。 | さあ、 だがしかし | 彼のことを |
| toNgala-asi-ni=goan(i). | tul tul | olgoma | iceje-i, | nai, | nai |
| 襲って来ないのだ。 | いつもいつも | 大蛇は | 見ている、 | 他人、 | 普通の人には |
| ice-esi, | [a] | noani | tul tul | baa-rii | tul tul | baa-rii | tul |
| 見えない、 | だが | 彼は | いつもいつも | 見つける、 | いつも | 見つける、 | いつも |
| tul tul | baa-rii, | [nu] | tui ta-raa=tanii | tawaNki, | em |
| いつも | 見つける、 | さあ、 | それから | そこから、 | ある |
| modan | nai, | xoton | baaro | ene-meeri, | sansin | xoton-ci-a-ni, |
| 時 | その人は | 町の | 方へ | 出かけて、 | 「三姓」(1) | の町へ、 |
| ene-meeri, | ogda-do | gioli-i-ni=goan(i). | ogda | gioli-i, |
| 出かけて、 | 舟に乗って | 櫂をこいでいたのだ。 | 舟を | こいでいる、 |
| gioli-mi, | gioli-m(i), | ogda-do | gioli-m(i) | ene-m(i)=tenii | tui |
| こいで、 | こいで、 | 舟を | こいで | 行って、 | そうして |
| gioli-m(i). | [nu] | daai | ogda | gila-ji | ene-ur(i)=kes. | noani |
| こいで、 | さあて、 | 大きい | 舟、 | 大舟で | 行くのだ。 | 彼は |
| emjie-nie-le | gioli-xan=tanii | ei, | jakpia-jia | kaltaa-jia. |
| 片側で | こいでいた、 | その、 | 岸に近い方の | 側で。 |
| tui | gioli-m(i) | ene-i-du-e-n(i)=tenii, | pekuu, | pekuu, |
| そうして | こいで | 行く時に、 | 暑い、 | 暑い、 |
| tetue-yi | aco-xa-ni=goan(i). | tetue-yi | aco-raa, | ei ei ei, |
| 服を | 脱いだのだ。 | 服を | 脱いで、 | この、この、 |
| xoldon-do-a-ni | nee-xe-ni. | xoldon-do-yi | nee-rii-ni | tee tei |
| 側の所に | 置いた。 | 側に | 置くと、 | ほうれあの |
| ei | tei | burri | solia-la-ni | bi-i, | xekeciir, | xai-jiaji, |
| あの | ハバロフスクの | 上流に | ある、 | ホクチールの(2)、 |
| xoNko-jiaji-a-ni, | olgoma | n'ukpuele-xe-ni=goan(i). | tei=tenii |
| 崖の所から、 | 大蛇が | まっすぐに飛びかかって来たのだ。 | そいつは |
| noam-ba-ni | xamaar, | koyol(-ni) | moktoram ene-i-ji-e-ni, |
| 彼を | 襲って、 | 舟のマストが | 重さでポキリと折れるほどに、 |
| n'ukpuele-xe-ni=goan(i). | [i] | cado | bi-i-du-e-n(i)=tenii | eidu |
| 飛びかかり、からみついて来たのだ。 | | そこで | その時に、 | そこに |
| bi-cin | sure-we | japa-raa, | suree-ji | capci-xa-ni=goan(i). |
| あった | 斧 | をつかんで、 | 斧で | ぶった切ったのだ。 |
| [nu wse], | olgomi | bui-kin, | tui ta-raa | tawaNki | xoton-ci |
| さあ、 やった、 | 大蛇は | 死んだ、 | それから | そこから | 町へ |
| ene-xe~n, | xoton-ci | ene-ree | tei | dolbo-ni=a |
| 向かった、 | 町へ | 向かって行ってから | その | 晩に |
| tolkici-xa-ni=goan(i), | tei | xotom-ba | elee | isi-i-do-yi, | [a] |
| 夢を見たのだ、 | その | 町に | もうすぐ | 着とうという時に、 |
| tei | sikse-ni | aoNga-i | dolbo-ni | aoNga-i-do-yi |
| その | 夕方は | 一泊したのだが、 | 夜に | 泊まった時に、 | |
| tolkici-xa-n(i)=tanii, | xai-wa, | "gee | elee, | sii | buembie |
| 夢を見たのだ、 | (夢の中で大蛇語る) | 「さあ | もう終わりだ、 | おまえは | 我々に |
| xete-xen, | sii | mii | asi-yi-ya | waa-xa-si bi-ci-n(i) | boNgo-do. |
| 勝った、 | おまえは | 私の | 妻を | 殺したのだよ、 | 最初に。 |
| mii=tenii | simbi, | ici-a | gele-m(i) | tu~l tul | xas(a)si-m(i) |
| 私は | おまえを | 出会うのを | 求めて | いっつもいつも | 迫いかけて |
| pulsi-xem-bi. | tul tul | xasasi-xam(-bi). | esi=tenii, | ei |
| 歩き回っていたのだ。 | いつもいつも | つけ狙っていた。 | 今、 | この |
| xekeciir-du, | xai-do-a-ni | xai-rii-do-yi, | | jolo-m(a) |
| ホクチールで、 | | 初めて襲ったのは、 | 今までは | おまえが鉄の(3) |
| tetue-ku-si=e, | murci-xem-bi=e, | un-dii-ni=go(ani), | [i,] | "abaa. |
| 服を着ていた、 | と思っていたのだが、 」 | と言うのだ、 | 「( それは幻で) | ない、 | |
| cawa=tanii | abaa | xai-mi, | n'ukpuele-m(i)=tenii, |
| そいつは本当は | ない、 | と気づいて、 | まっすぐ跳びかかって行ったのだが、 |
| xamari-xam-bi=a," | un-dii, | xoldon-dola-si | tuu-rii-du-y(i-w)e |
| 一瞬遅れた、」 | と言う | 「おまえの側に | 私が落ちた時に、 |
| koyol | daacam(-ba) | isi-ocia-si, | [i] | xai, | moktoram |
| マストの | 根元に | おまえはやって来るや、 | | | バラバラに |
| ene-i-du-e-ni, | sii | sure-we | japa-raa | capsi-xa-si, | ee | sii, |
| なるように、 | おまえは | 斧を | つかんで | 切った、 | ああ、 | おまえは |
| sii | bumbie | xete-xen," | un-dii, | "eweNki | taosi | saman |
| おまえは | 我々に | 勝った、」 | と言う、 | 「これから | 先 | シャーマンとなる |
| osi-i osini, | bumbie | yaai-xaari," | un-dii-n(i)=goan(i). | medur |
| ならば、 | 我々を | 祈祷するがよい、」 | と言うのだ。 | 一組のペアの |
| olgoma-Ngo-ya"=mda. | [nu,] | tui ta-raa=tanii | tei, |
| 大蛇を守り神として、 だ、 」(と言う。) | さあ、 | それから | 彼が |
| sagdaNgo-ocia-ni, | sagdaNgo-raa, | bur-bucie-n(i)=tenii, |
| 老いると、 | 老いてから、 | 死ぬと、 |
| xumu-gu-e-n(i) | xumu-Ngu-we | nai | aNgo-ocia-ni, | xumu-Ngu-we(-ni) |
| 埋めることになる、 | 埋める所を | 人が | 作ると、 | 埋める所を |
| nai | xulu-ucie-ni | xule-ree | xumu-ucie-ni, | xulu-ucie-n(i) |
| 人が | 掘ると、 | 掘ってから | 埋めると、 | 埋めたらば、 |
| cado=tanii | xai-rii-n(i)=go(ani), | xai, | ui=dee | ene-m(i) |
| そこで、 | どうなったのか、 | | 誰も(そこへ) | 行くことが |
| mute-esi | bi-ci=e," | un-dii. | olgoma, | jue | olgoma | cado, |
| できなく | なったのだ、 | という。 | 大蛇が、 | ニ匹の | 大蛇が | そこに、 |
| [i,] | ambaan, | pure(en) ambaa-ni. | tei | xai-do, | etu-uri-ci, |
| そして、 | トラ、 | トラがいる。 | それが | そこに、 | 見張りをしている、 |
| ui=dee | ene-esi. | [a] | xai, | asi-n(i)=tanii | ene-re, |
| 誰も | 行けない。 | しかし | | 妻だけは | 行く、 |
| un-dii-n(i)=goan(i), | "mii | ene-gu-i=e," | ene-uu-su=m | xaNgisi." |
| というのだ、(妻は言う) | 「私が | 通ります、 | 行きなさい、 | あっちへ。 」 |
| too~ goro-ci ene-ree | cado | bi-i | asi-n(i) | xai, | tei |
| するとずうっと遠くへ行って | そこに | いる、 | 妻は | | その |
| eji-ci-yi | soNgo-i | xai-rii | ta-raa | tad(o) | sia-ori-wa | neeku-ree |
| 夫の所へ行って | 泣いたり | 何したり | してから | そこに | 食べ物を | 置いて |
| naNgala-go-raa | eu-gu-i, | naon-ci | [opjat'] | etu-uri | cawa, |
| 残していって | 里へ下りる。 | 彼ら(大蛇とトラ)は | 再び | 見張る、 | 墓を、 |
| tui bi-ci=e | un-dii-ni. | gee | ele-ni. |
| そのようであった | という。 | さあ | 終わり。 |
(1) 現在中国領の黒龍江省の松花江の中流にある。 | 「依蘭」の町がこれに当たる。ちなみにilaanはナーナイ諮で三であるから、「三姓」 はこれを意訳したものであろう。位置はハルピンよりずっと下流、佳木斯(ジャムス)のやや上流である。
(2) ハバロフスクからウスリー河に向けてちょっと上流に行った所にある丘。現在はロシア語でхехцерと呼ばれている。
(3) トラのくれたボタンがそのような幻影を生み出して大蛇に見せていたのだという。語り手による情報。
|