2. em mapa-ji~ mama-ji balji-xa-c(i)
あるおじいさんとおばあさんと暮らしていた
1995年3月29日、ダエルガ(Даерга、ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村である)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年 Таргон村 生まれ)より録音。
| em | mapa-ji~ | mama-ji | balji-xa-c(i), | sagdaNgo-xa~n, | kuex |
| ある | おじいさんと | おばあさんと | 暮らしていた、 | 老いていた、 | ヨボ |
| kue~x | sagdaNgo-xa-ci=goan(i). | tui | eruule-meeri | sineji-meeri |
| ヨボに | 老いていたのだ。 | そうして | 苦しんで | 貧乏して |
| balji-i, | tui | balji-mi~ | tui | bi-mi=tenii, | em | modan=ta(nii) |
| 暮らしている。 | そう | 暮らしていて、 | そうして | いて、 | ある | 時 |
| sikse | apsiN-go-i-do-yi | mama=tanii | xemde-yi | tui tui |
| 夕方 | 横になる時に | おばあさんは | 自分のお腹を | こうしてこうして |
| xosisi-i-ni=goan(i). | kuir | kuir | kuir | xosisi-mi=a |
| 掻くのだ。 | カリ | カリ | カリ | 掻いて |
| un-dii-n(i), | "mapa~," | un-dii-ni. | "erdeNge~ | xai=daa," |
| 言う、 | 「おじいさん、」 | と言う。 | 「不思議だわ、 | 何でしょう、」 |
| un-dii, | "mii | xemde-du-ye | burpu-gu-yi | enuu-gu-yi |
| と言う、 | 「私の | お腹に | 死ぬような | ひどい病気を |
| baa-xam-bi=amda. | mapa-n(i)=tanii | un-dii-n(i)=goan(i), |
| もらったようだわ、」 と。 | おじいさんは | 言うのだ、 |
| xai-do~, | un-dii-n(i)=goan(i). | "xawoi | xawoi | mii, |
| 「どこに、」 | と言うのだ。 | 「どっちだ、 | どこだ、 | わしが |
| temeri-gu-ye-we," | un-dii-ni. | totaraa | mapa-n(i)=tanii |
| 調べてやろう、」 | と言う。 | それから | おじいさんは |
| xemde-we-n(i) | tui | temeri-xe-ni=go(ani), | Naala-ji-yi. |
| 腹を | こうして | 押したり触ったりしてしらべるのだ、 | 手で。 |
| un-dii-ni, | "mama~," | un-dii-ni, | "sii=dee | naonjoan | mii=dee |
| 言う、 | 「ばあさんよ、」 | と言う、 | 「おまえも | 若く | 私も |
| naonjoan | bi-ci | osini, | xai, | omi-a pokto-ni=a, | um-buri=e," |
| 若いので | あった | ならば、 | | 子を授かったと | 言うべきだが、」 |
| un-dii-ni. | esi=tenii | tui | bi-i~ | tui | bi-i | tui | bi-mi |
| と言う。 | さて今 | そうして | いる、 | そうして | いる | そうして | いて、 |
| tei=te(nii) | mama=ta(nii) | xemde-ni | ure-lu-xe-n(i)=goan(i). | daai |
| その | おばあさんは | お腹が | 大きくなり始めたのだ。 | 大きく |
| osi-lo-xan. | tui | ta-mi=a | elee | pikte-gu-yi | baa-rii |
| なり始めた。 | そう | して | もうすぐ | 子供が | 生まれる時が |
| isi-xa-ni. | eer | isi-xa-ni=goan(i). | "mapa | xao... | xai-l(a) |
| やって来た。 | 臨月が | やって来たのだ。 | 「おじいさん、 | どこへ、 | どこで |
| taori"=a | un-dii-ni. | "xai-do | baa-ori"=am. | mapa-ni |
| 産むベきでしょうか、」 | と言う。 | 「どこで | 産むべきか、」と。 | おじいさんは |
| un-dii-ni=go(ani). | "mama~," | un-dii, | "ui | jobo-xan | joo |
| 言うのだ。 | 「ばあさんよ、」 | と言う、 | 「誰が | 作る | お産小屋が |
| bi-i-ni ta-a-ci"=a | un-dii-ni. | "akson-do | ba-roo," |
| あるというのか(ない!) 」 | と言う。 | 「戸口の所で | 産め、」 |
| un-dii-n(i). | esi=tenii | boa-ci | nie-ree, | ercen-dule-yi | em |
| と言う。 | さて | 外へ | 出てから、 | 屋根から |
| xuel(-bi) | payakta-ni | iiwu-gu-xe-ni. | tui ta-raa | akson-do-yi |
| 抱えの | 干し草を | 持って入って来た。 | それから | 戸口の所に |
| sekcie-xe-ni | mapaacaan. | gee | mama=tan(ii) | tado | tee-ree |
| 敷いた、 | おばあさんは。 | さあ | おばあさんは | そこに | 座って |
| pikte-gu-yi | baa-xa-ni. | em | muiki, | em | jabjaan=daa. |
| 子供を | 産んだ。 | 一人は | ヘビ、 | もう一人は | ヤマカガシだった。 |
| mapa=tanii un-dii-ni=go(ani), | "xai | jaka~, | xai | jaka," |
| おじいさんは言うのだ、 | 「な、何だ、 | これは、 | 何だ | こりゃ! 、」 |
| un-dii-ni. | un-dii-ni=go(ani), | mama | un-dii-ni=go(ani), | "xai |
| と言う。 | 言うのだ、 | おじいさんは | 言うのだ、 | 「何だ、 |
| bi-re~," | un-dii, | "mapa~," | un-dii, | jabjaam-ba~ | muiki-wa |
| これは、」 | と言う。 | 「おじいさん、」 | と言う、 | 「ヤマカガシを、 | ヘビを |
| baa-xam-bi"=mda. | esi=tenii | mapa=tanii | esi | mora-i-n(i)=goan(i), |
| 産んでしまいました」と。 | さあ | おじいさんは | 今 | 叫ぶのだ、 |
| erdeNge | xai=daa, | un-dii-ni. | "jabjaan-ji | ao-xan jaka~, |
| 「不思議だ、 | なんてことだ、」 | と言う。 | 「ヤマカガシと | 寝たんだから |
| jabjaan | baa-rii=goani, | muiki-ji | ao-xan jaka | muiki |
| ヤマカガシを | 産むんだろう、 | ヘビと | 寝たもんだから | ヘビを |
| baa-rii=goani," | un-dii. | soi-i-ni. | esi=tenii, | "adada~ |
| 産むのだ、」 | と言う。 | 叱る。 | 今、 | 「汚い、 |
| cipcan, | " un-dii-ni=go(ani) | mapa=tanii patari-m(i) |
| 汚い、」 | と言うのだ、 | おじいさんはブルブル震えて |
| Neele-i-n(i)=goan(i). | "naNgal(a)-oo | naNgal(a)-oo," |
| 恐れるのだ。 | 「捨てろ、 | 捨てろ、」 |
| un-dii-n(i)=go(ani), | "xamacaa jaka bi-m(i) etexi-ur(i), |
| と言うのだ、 | 「なんでこんな物であるのに養うべきか、 |
| kolaan-ji xoon(i) piktele-uri"=e, | un-dii-ni. | tui |
| 虫なんぞでどうやって子供とすることができようか、」 | と言う。 |
| ta-raa=tanii mama=tanii, | doo-l(a) bi-i pokto-kaam(-bi) |
| それからおばあさんは、 | 中に着ていた青い生地の夏用着を |
| aco-raa xuku-xe-ni. | xuku-ree=te(nii) soNgo-mi=o~ tuxisi-m(i) |
| 脱いでくるんだ。 | くるんでから泣いて抱いて |
| iraso... | ira-i-ni=go(ani) duisi. | too~ duisi too-xan, | tui |
| 運んで行くのだ、 | 山の方へ。 | ずうっと山の方へ上った、 |
| ta-raa moo oNgo-lo-a-n(i) baa-xa-ni. | moo oNgo-lo-a-n(i) |
| それから木のうろを見つけた。 | 木のうろを |
| baa-raa un-dii-n(i)=go(ani), | "eni ice-uu-su~, | " un-dii-ni. |
| 見つけてから言うのだ、 | 「子供たちよ、」 | と言う。 |
| nai baaji-xa-so osini, | xoon'a~ uleesii-gile-xe-ni |
| 「人で産まれたのだったら、 | どんなにか可愛がった |
| bi-cin=goani=a, | ami-so. | nai patari-m(i) Neele-i-we-ni |
| ことだったろう。 | おまえたちの父さんは。 | ブルブル震えて恐がっているのを |
| xoon(i) ta-ori=a, | " un-dii, | "minji eji~ orkisi-ra, | " |
| どうすることができようか、」 | と言う、 | 「おまえたちを家に。」 | |
| un-dii-ni. | "xoon(i) neuci-uri, | " un-dii, | "simbie joog-do. | " |
| と言う。 | 「どうやって置いておけようか、」 | と言う、 | 「おまえ達を家に。」 | |
| mama=tanii tei oNgo-lo doo-ci-a-n(i) tei, | jabjaam-ba |
| おばあさんはその木の空洞の中へ、 | そのヤマカガシを、 |
| muiki-we xuku-xem(-be) nee-xe-ni=goan(i). | tawaNki |
| ヘビをくるんだのを置いたのだ。 | そこから |
| soNgo-ci-mi=o~ eu-gu-i-n(i)=goan(i) jook-ci-yi. | eu-gu-xe~n, |
| 泣きながら下って来るのだ、自分の家へ。 | 下って来た、 |
| jook-ci-yi | ii-gu-gu-i, | uike japa-ko-a-n(i) | tui |
| 自分の家へ入る、 | 戸の把っ手を | そうして |
| japa-go-i-do-yi | baN | iceje-xe-n(i). | bagia-la-ni | em | joo=la |
| 掴もうとした時に | ふと | 目にした。 | 向こう岸に | 一軒の | 家が |
| poiNao~ | kolaan-dola-n(i) | ta-a | unde, | nai | bi-i-ni, | jooN-ni. |
| モクモクと | 煙突から | 煙を出している | という、 | 人が | いる | 家なのだ。 |
| erdeNge, | bue | sagdaNgo-dala~ | ei-du | bi-m(i)=kee, | nai |
| 「不思議だ、 | 私たちは | 老いるまで | ここに | 暮らして来たけれども、 | 人の |
| joo-wa-ni=kaa | bagia-la=kaa | ecie bi-re. | xai | nii |
| 家なんて | 向こう岸になんて | なかった。 | どんな | 人が |
| osi-nda-xa-ni"=a, | mama | murci-i-ni=goan(i). | tui ta-raa |
| 引っ越して来たのだろう、」と | おばあさんは | 考えるのである。 | それから |
| ii-gu-xe-ni. | ii-gu-ree | un-dii, | "mapa~," | un-dii-ni, |
| 家に入った。 | 入ってから | 言う、 | 「おじいさん、」 | と言う、 |
| ice-nde-ruu, | un-dii, | "mii=dee | tejee=gdel | ta-i=os | abaa=gdal |
| 「見に行け、」 | と言う、 | 「私が | 本当のことを | 言ってるのか、 | 違うことを |
| ta-i=os," | un-dii-n(i), | "bagia-l(a)=tanii | joo=maa | bi-i=ye," |
| 言ってるのか、」 | と言う | 「向こう岸に | 家のようなものが | ある、」 |
| un-dii | kolaan-dola | poiNao~ | bi-i... ta-i"=yamda, | "xai | nii |
| と言う、 | 「煙突から | そクモクと | 煙が出ている、」と、 | | 「どんな | 人が |
| ji-ci-ni," | un-dii, | "erdeNge." | mapa=tanii | un-dii, | xawoi |
| 来たんでしょう、」 | と言う、 | 「不思議だ。」 | おじいさんは | 言う、 | 「どっちだ、 |
| xawoi, | nie-rii-ni=go(ani) | boa-ci | ice-nde-xe-ni. | ice-nde-ree |
| どっちだ、」 | 外へ出てみたのだ、 | 外へ | 見に行った。 | 見に行ってから |
| ii-gu-xe-ni. | "mama~," | un-dii, | "teje~," | un-dii-ni. | "nai |
| 中へ戻って来た。 | 「ばあさんや、」 | と言う、 | 「本当だ、」 | と言う。 | 「人が |
| tee-xe-ni | bi-es(i)=kee," | un-dii, | "bue=kee | balji-xan-ji-ya~ |
| 住みついた | ようじゃないか、」 | と言う、 | 「私たちが | 暮らしてきてから |
| ei | inicee bi-m(i), | nai=kaa | bue | bagia-la-po | ecie bi-re," |
| 今日 | この日になるまで、 | 人っ子一人 | 私たちの | 向こう岸には | いたことがない」 |
| un-dii-ni=goan(i). | "erdeNge, | xai | nii | osi-nda-xa-ni taosi, | taoci
|
| と言うのだ。 | 「不思議だ、 | どんな | 人が | 引っ越して来たのか、 | あそこへ、 |
| joo-go-yi | aNgo-nda-xa-ni." | esi=tenii | mapaacaan=tanii |
| 家を | 建てにやって来たなんて。」 | さて今 | おじいさんは |
| xai-xa-ni=goan(i). | "gee, | mapa~ | ice-nde-ruu," | un-dii, | "gee |
| どうしたのだ。 | 「さあ、 | おじいさん、 | 見に行け、」 | と言う、 |
| mama~ | ice-nde-gu-i-we, | un-dii, | "busuu-keem-bi |
| 「おじいさん、 | 見に行きましよう、」 | と言う。 | 「礼服を |
| agbimbo-go-roo," | un-dii-ni, | tetu-gu-gu-e-ni. | esi=tenii |
| 持って来い、」 | と言う。 | 着るために。 | さて |
| mapa... | mama=tanii | mapa-yi | busuu-we-ni | agbimbo-go-xa~n. |
| おばあさんは | おじいさんの | 礼服を | 出して来た。 |
| mapa=tanii | doo-ci-yi~ | boa-ci-yi~ | seure-we=man(a) |
| おじいさんは | 内側にも | 外側にも | 絹の服をばかり |
| tetu-gu-i-n(i)=goan(i). | busuu-le-ci. | . | . | busuu-yi. |
| 着込むのだ。 | 礼服を。 |
| tetu-gu-ree~, | bagia | dao-rii-n(i)=goan(i). | tooi-ni |
| 着てから、 | 向こう岸へ | 渡るのだ。 | 岸に |
| isi-i-do-a-ni=la | em | pujin=gule | boa-ci | nie-xe-ni. | tui |
| 着く時に | 一人の | プジンが | 外へ | 出て来た。 | それから |
| ta-raa | un-dii-n(i)=goan(i), | "jabja | agaa~ | paipancoo |
| 言うのだ、 | 「ヤマカガシの | 兄さん、 | パイパンチョー |
| paipancoo, | ayakta | amaa | paipancoo paipancoo, | ji-dii-we-ni |
| パイパンチョ、 | 怒った | 父さんが | パイパンチョーパイパンチョ、 | やって来るのを |
| paipancoo paipancoo, | toxala-m(a) | tooi-la=kaa |
| パイパンチョーパイパンチョー、 | 粘土でできた | 岸辺から |
| too-waam-bor(i)=kaa=nuu | paipancoo paipancoo, | aisi | meNgu(n) |
| 上らせるべきなのでしょうか、 | パイパンチョーパイパンチョー、 | 金 | 銀の |
| tooi-la=kaa | too-waam-bor(i)=kaa=nuu | paipancoo paipancoo." | |
| 岸辺から | 上らせるべきなのでしょうか、 | パイパンチョーパイパンチョー。 |
| joog-jia-la undiisi, | "toxala-m(a) | tooi-l(a) | too-waan-doo," | |
| 家からはこう言う、 | 「粘土の | 岸を | 上らせろ、」 | |
| uN-ki-ni. | e~si=tenii | mapaacaan=tanii, | tei |
| と言った。 | さあて今 | おじいさんは、 | その |
| bayala-go-xam(-bi)=tanii, | te~N | tui, | toxala, | oono-m(i) |
| きれいに着飾って来たのは、 | | そうして。 | 粘土の所を | 苦労して歩いて |
| too-rii-n(i)=go(ani), | kargo~=man'a-ni=go(ani) | lipa~ lipa~=daa. |
| 上って行くのだ、 | 泥だらけなのだ、 | ベタベタだ。 |
| tui | too-xa~n. | sila~N | nai | tulie | isi-xa-ni. | esi=tenii |
| そうして上った。 | やっとのことで | 人の家の | 中庭に着いた。 | 今 |
| esi=tenii | guci | unde, | "jabjaa~n | paipancoo paipancoo, | ayakta |
| 今 | また | 言う | 「ヤマカガシ、 | パイパンチョパイパンチョ | 怒った |
| amaa-wa | eede | amaa-wa | paipancoo paipancoo, | aisi | meNgu(n) |
| 父さんを | バカな | 父さんを | パイパンチョーパイパンチョ、 | 金 | 銀の |
| palaan-dola=kaa | taktola-waam-bor(i)=kaa=noo | paipancoo paipancoo, |
|
| 床を | 踏ませるべきでしょうか、 | パイパンチョパイパンチョー |
| toxala-m(a) | palaan-dola=kaa | taktola-waam-bor(i)=noo | paipancoo
|
| 粘土の | 床を | 踏ませるベきでしょうか | パイパンチョー |
| papancoo," | ta-a unde. | es(i)=tenii | "toxala-m(a) | palaan-dola |
| パイパンチョー、」 | と言うという。 | さて今 | 「粘土の | 床から |
| ii-ween-duu," | uN-ki-ni. | esi=tenii, | "gee," | uike-we |
| 入らせよ、」 | と言った。 | 今、 | 「さあどうぞ、」 | と戸を |
| nixeli-e=kee, | "gee | cala | ii-ruu," | un-dii-ni, | mapaacaan |
| 開けて、 | 「 さあ | あそこへ | 入って下さい、」 | と言う。 | おじいさんは |
| ii-xen=te(nii), | xere~ | tei=le | nai, | palaan=tanii | lutu~ lutu |
| 入った、 | あらら、 | そこの | 人の | 床といったら | ベタベタの |
| toxala-ni=goan(i), | duyesi, | toxala(-ji) | tui | aNgo-xan=ma |
| 粘土なのだ。 | 岸を | 粘土で | あのように | 作ったように |
| bi-i-n(i)=goan(i). | ca(w)a=tanii | tui | oono-i-n(i)=goani | tui=dee. |
| であったのだ。 | それを | そうして | 歩いて行くのだ、 | そうして |
| tui ta-raa | malo-do(-a-ni) | sila~n | tee-xe-ni, | gee, |
| それから | 真ん中の席に | やっとの思いで | 座った、 | さあ、 |
| tee-xe~n. | tee-ucie-n(i)=tenii | un-dii-ni=goan(i), | "jabjaan |
| 座った。 | 座ると | 言うのだ、 | 「ヤマカガシの |
| agaa~ | paipancoo paipancoo, | ayakta | amaa~ | paipancoo |
| 兄さん、 | パイパンチョパイパンチョー、 | 怒った | 父さんが | パイパンチョー |
| paipancoo, | eede | amaa | paipancoo paipancoo, | ji-cim-be-ni=e~ |
| パイパンチョ、 | バカな | 父さんが | パイパンチョパイパンチョ、 | やって来たのを |
| paipancoo paipancoo, | xai-wa | tui-uri=e~ | paipancoo paipancoo, |
| パイパンチョパイパンチョ、 | 何で | もてなすべきでしょうか、 | パイパンチョ、 |
| uleen | jaka-n(i)=kaa | tuyu-ur(i)=kee=nuu | paipancoo paipancoo, |
| 良い | 物で | もてなすべきでしょうか | パイパンチョパイパンチョ、 |
| damxi-wa | omi-i=goani~ | paipancoo paipancoo, | damxi |
| タバコを | のむのですが、 | パイパンチョパイパンチョー、 | タバコの |
| daacam-ba-ni=kaa | buu-re=kee=nuu, | paipancoo paipancoo, | elbene |
| 歯の根元の枝の所を | やるべきでしょうか、 | パイパンチョパイパンチョ、 | 帆の |
| daai-la-ni | damxi-wa | teuci-ur(i)=nuu | paipancoo paipancoo, |
| 大きさの | タバコを | 巻いて詰めるべきでしょうか | パイパンチョパイパンチョ |
| sia-go-a-ni=a | paipancoo paipancoo, | muji | ar(a)xaa-ni~, | siusi |
| 食べる物には | パイパンチョーパイパンチョ、 | カラスムギの | 糠を | ヒラマメの |
| ar(a)xaa-ni~=kaa | buu-ur(i)=nuu | paipancoo paipancoo," | ta-a |
| 糠をでも | やるべきでしょうか | パイパンチョパイパンチョ、」 | と言う |
| unde. | "damxi | daacam-ba | tuy-uu," | damxi | omi-i=goani, |
| という。 | 「タバコの | 枝で | もてなせ。」 | タバコを | のむのだ、 |
| sia-go-a-ni=tanii, | muji | ar(a)xaa-ni, | siusi | ar(a)xaa-ni, | tui |
| 「食べる物は、 | カラスムギの | 糠に、 | ヒラマメの | 糠、 | そうして |
| kotoxo-raa | buu-ruu"=e uN-ki-ni. | esi=te(nii) | mapaa |
| 混ぜて | 与えよ、」 | と言った。 | 今 | おじいさんの |
| baaro-a-ni | iraci-xa~n, | un-dii | pujin, | sia-go-a-ni. |
| 方へ | 運んで言った、 | 言う、 | プジンは | 食べるように。 |
| esi=tenii | tei, | mapaacaan=ta(nii) | suili-i-n(i)=goani, | xai |
| さて | その、 | おじいさんは | かきまわすのだが、 | なんだ、 |
| xoon(i) | sia-ori. | xoraktaa=man'aa-ni=go(ani), | muji-Ngi, |
| どうやって | 食べられようか。 | 皮のくずばかりで、 | カラスムギのと、 |
| xai-Ngi=daa, | siusi-Ngi=dee. | es(i)=tenii | tui ta-raa |
| ヒラマメのだ。 | さて | それから |
| xai-go-xa-ni. | esi=tenii | kotaam-bari, | suili-ree |
| どうした、 | 今 | お皿を、 | かきまぜてから |
| neeku-xe-ni=go(ani), | mapa | je-musi-i=dee | xoon(i) | sia-jaa-c(i) |
| そのまま置いたのだ、 | おじいさんは | 腹が減っているが | どうして | 食べられよう |
| tamacaa | jaka. | tui ta-raa | tei | damxi | daaca-Ngo-a-n(i)=daa |
| そんな | 物が。 | それから | その | タバコの | 枝も |
| xooni | omi-ori | moo=man'aa. | esi=tenii | tui ta-raa |
| どうやって | 吸えようか、 | 木ばっかりだ。 | さてそれから |
| un-dii-n(i)=go(ani), | "ayakta | amaa~ | paipancoo paipancoo, |
| 言うのだ、 | 「怒った | 父さんが | パイパンチョーパイパンチョー |
| enu-gu-e-ni=e, | paipancoo paipancoo, | uleen | morim-ba=kaa |
| お帰りですが、 | パイパンチョーパイパンチョー、 | 良い | 馬を |
| buu-ur(i)=kee=nuu, | nomoxo | morim-ba=kaa | buu-ur(i)=kee=nuu |
| やるべきでしょうか、 | おとなしい | 馬を | やるべきでしょうか、 |
| paipancoo paipancoo, | aktoor | morim-ba=kaa | buu-ur(i)=nuu |
| パイパンチョーパイパンチョ、 | 暴れ | 馬を | やるべきでしょうか、 |
| paipancoo, | ayakta-ko-(w)a=kaa | buu-ur(i)=nuu | paipancoo |
| パイパンチョー、 | 怒りっぽいのを | やるべきでしょうか | パイパンチョー |
| paipancoo." | "ayakta-ko | morim(-ba) buu-ruu," | uN-ki-ni. | gee |
| パイパンチョ-。」 | 「怒りっぽい | 馬をやれ、」 | と言った。 | 「さあ |
| esi=tenii, | gee | ei morin-d(o) tee-gu-ree enu-ruu, | " |
| 今、 | さあ | この馬に乗って帰れ、」 | |
| un-dii-ni, | boa-ci nie-xe-ni, | tei pujin. | esi=tenii tei |
| と言う、 | 外へ出た、 | そのプジン。 | 今その |
| mapa=tanii, | oo-xa-ni=go(ani) tei mori(n) oyaa-ci-a-ni. |
| おじいさんは、 | 乗ったのだその馬の上に。 |
| morin=tanii esi=tenii ilgia-rii=daa, | baNsala-i=daa ta-a unde. |
| 馬は今後ろ足で立ち上がったり、 | 蹴ったりもするという、 |
| maNbo tokom-ba isi-i-do-a-ni mapaa-la-n(i) saram ene-i-ji |
| 冬の凍った大河の中ほどに着く時におじいさんが気を失うほどに |
| naNgala-xa-ni. | bui-kin=go(ani), | mapa. | esi=tenii |
| 振り飛ばした。 | 死んだのだ、 | おじいさんは。 | さて、 |
| mapaacaan... | mama=tanii xalaci-m(i) ciila-xa-ni=go(ani), |
| おばあさんはずっと待っていたがだめだったのだ、 |
| mapa-yi abaa. | tui ta-raa=la xai-go-xa-ni. |
| おじいさんは帰って来ない。 | それからどうした、 |
| dao-rii-n(i)=go(ani). | ice-nde-gu-m(i) n'oan(i)=daa barji-go-raa |
| 渡って行くのだ。 | 見に行こうとして彼女も支度をして |
| dao-rii-ni=goan(ni). | pokto bao-go-xa-ni. | maNbo |
| 渡るのだ。 | 足跡を見つけた。 | 大河の |
| tokon-do(-a-ni) mapa-yi, | ba~lan bui-kin bi-ci-ni. | esi=tenii |
| 真ん中の所で、 | おじいさんがずっと前に死んでしまっていた。 | 今 |
| undiisi=e | tui ta-raa~ tawaNk(i) soNgo-ci-i=goani | mapa |
| それからそこから泣くのだ、 | おじいさんが |
| bui-kim-be-ni xooni. | tui ta-raa tooi-ni isi-xa-ni. |
| 死んでしまったのを、どんなにか(悲しんで) 。 | それから岸辺に着いた。 |
| tooi-ni isi-i-ni=la | esi=tenii tei pujin xais(i) nie-xe-ni. |
| 岸に着くと、 | 今あのプジンは再び出て来た。 |
| tei=tenii un-dii-n(i)=goa(ni), | "jabja agaa~ | paipancoo |
| 彼女は言うのだ、 | 「ヤマカガシの兄さん、 | パイパンチョー |
| paipancoo, | ulee en'ee ji-cim-be-ni~ paipancoo paipancoo, |
| パイパンチョ、 | 良い母さんが来たのをパイパンチョパイパンチョ、 |
| xawoi tooi-la too-waam-bor(i)=noo, | paipancoo paipancoo, |
| どの岸から上らせるべきでしょうか、 | パイパンチョパイパンチョー、 |
| toxala-m(a) tooi-la=kaa too-waam-bor(i)=kaa=noo, | paipancoo |
| 粘土の岸から上らせるべでしょうか、 | パイパンチョー |
| paipancoo, | aisi meNgu-m(e) tooi-la=kaa |
| パイパンチョー、 | 金銀の岸の所から |
| too-waam-bor(i)=kaa=noo, | paipancoo paipancoo." | "aisi meNgu |
| 上らせるべきでしょうか、 | パイパンチョーパイパンチョー。」 | 「 金銀の |
| tooi-l(a) too-waan-doo, | " un-dii-ni. | esi=tenii mama, |
| 岸から上らせよ、」 | と言う。 | 今おばあさんは、 |
| mama=tanii, | xoon(i) too-rii-n(i) | tei ciluu ciluu nai bi-i |
| おばあさんは、 | どうやって上るのか、 | そのツルツルきれいで塵一つない |
| tooi-a-ni, | miiku-ree, | caao-raa ta-a unde, | tooica-i-n(i) |
| その人たちの岸を、 | 這って、 | 立ったり倒れたりするという、 | 上ろうとするが |
| boldo-rii. | esi=tenii tei mergen=gule nie-ree mamaa-la |
| 滑る。 | 今そのメルゲンが出て来ておばあさんを |
| elge-mi~ toobo-go-xa-ni. | uike daawa isi-go-xan. |
| 手を曳いて上らせた。 | 戸の戸口の所に着いた。 |
| un-dii-ni=go(ani), | "jabja agaa~, | paipancoo, | uleen nii |
| 言うのだ、 | 「ヤマカガシの兄さん、 | パイパンチョー、 | 良い人が |
| ji-cim-be-ni~ | paipancoo paipancoo, | aisi meNgun |
| やって来たのを、 | パイパンチョーパイパンチョー、 | 金銀の |
| palaan-dola=kaa taktola-waam-bor(i)=noo | paipancoo paipancoo, |
| 床を踏ませるべきでしょうか、 | パイパンチョーパイパンチョ、 |
| toxala-m(a) palaan-dola=kaa taktola-waam-bor(i)=noo | paipancoo |
| 粘土の床を踏ませるべきなのでしょうか、 | パイパンチョ、 |
| paipancoo." | "aisi meNgu xai-la... | palaan-dola
|
| パイパンチョー。」 | 「金銀の | 床を |
| taktola-waan-doo," | un-dii, | "iiween-duu"=em. | esi=tenii, | gee |
| 踏ませよ、」 | と言う、 | 「入らせよ、」と。 | 今、 | さあ、 |
| uike-we nixeeli-gu-xen tei, | pujin. | esi=tenii tei=tenii |
| 戸を開けたその、 | プジン。 | 今その |
| palaan=tanii. | cilu cilu aisi meNgun bi-cin | mama=tanii~ |
| 床は、 | ピカピカの金銀であった、 | おばあさんは |
| tuu-ice-i=go(ani), | tei mergen=gule undiisi=e, | ji-dee |
| 倒れそうになるのだ、 | そのメルゲンはやって来て |
| elge-m(i) mamaa-la doo-ci iiwu-gu-xe-ni. | esi=tenii undiisi |
| 手を曳いておばあさんを中へ入らせた。 | さて今 |
| xai-rii=goan(i). | mama=tanii tui bi-i-du un-dii-ni=go(ani), |
| どうするのだ。 | おばあさんはそうしている時にと言うのだ、 |
| ice-nde xem-bi, | un-dii-ni, | "gee, | " cado=ta(nii) tei pujin |
| 「私は見に来たんだ、」 | と言う、 | 「さあ、」 | そこでそのプジンは |
| xais(i) erdele-i-n(i)=go(ani), | "jabja agaa~, | paipancoo |
| 再び不思議な行いをするのだ、 | 「ヤマカガシの兄さん、 | パイパンチョー |
| paipancoo, | nomoxo en'ee paipancoo paipancoo, | ulee(n) nii |
| パイパンチョー、 | 穏やかな母さんがパイパンチョパイパンチョ、 | 良い人が |
| ji-cim-be-ni paipancoo paipancoo, | xamacaa jaka sia-go-a-n(i) |
| 来たのをパイパンチョーパイパンチョー、 | どんな物を食べるのに |
| tuyu-uri~ | paipancoo paipancoo, | muji ar(a)xa-ni~, | siusi |
| もてなすベき。 | パイパンチョパイパンチョ、 | カラスムギの糠、 | ヒラマメの |
| ar(a)xaN-kaa-ni buu-ur(i)=nuu | paipancoo paipancoo, | uleen |
| 糠をあげるのか、 | パイパンチョーパイパンチョー、 | 良い |
| jaka=kaa buu-ur(i)=kee=nuu, | paipancoo paipancoo," | tei, |
| 物をあげるべきなのか、 | パイパンチョーパイパンチョー、」 | と彼女は |
| un-dii-ni=goan(i). | "uleen jaka sia-waan-doo, | " un-dii, |
| 言うのだ。 | 「良い物を食べさせよ、」 | と言う、 |
| en'ee-we, | gee tei pujin=tenii dere-(w)e iraci-xa~n, |
| 「母さんに。」 | さあそのプジンは机を運んだ、 |
| dere-d(u) tias xai=daa xem neeku-xen, | mamaa sia-go-a-n(i) |
| 机にぎっしりと何でも全てのせた、 | おばあさんに食べる物を |
| buu-xen. | mama=tanii un-dii-n(i)=go(ani), | "eni ic(e)-uu~, | " |
| だした。 | おばあさんは言うのだ、 | 「ねえ、」 | |
| un-dii, | "sue, | sumbie ice-nde-xem-bi, | " un-dii, | xais(i)=a. | . | . |
| と言う、 | 「あなたたち、 | あなたたちを見に来ました、」 | と言う |
| xai nii=daa, | osi-xam-ba-ni | ei-du, | cawa=tanii tei |
| どんな人なんだか、 | 引っ越して来たのが、 | ここに、」 | それに対してその |
| pujin=(g)ule un-dii-n(i)=goa(ni), | "en'ee~, | undiisi, |
| プジンが言うのだ、 | 「お母さん、 |
| mii=te(nii)... | bue sii pikte-si ta-a-po," | un-dii, | "agaa, |
| 私は、 | 私たちはあなたの子供なのです、」 | と 言う | 「兄の方は |
| jabjaan balji-xan=tanii agaa~," | un-dii-n(i) | tei xuse. |
| ヤマカガシに生まれました兄は、」 | と言う、 | 「この男です。」 | |
| muiki=tenii mii-ye, | un-de. | caa pujin un-dii-ni=gu(eni), |
| 「ヘビは私です、」 | と言う。 | そのプジンは言うのである、 |
| gee tui buye...tui nai buye-ji-er(i) balji-xa-so |
| 「さあ、こうして姿が、こうして人の姿で(おまえたちが)生まれたので |
| osini, | xoon'aa ami-si agda-mca=ma=mda. | nai Neele-i-ji-e-ni |
| あったなら、 | どんなにかお父さんは喜んだだろう。 | 人を恐がらせるように |
| balji-o-xan=daa, | nai patari-m(i) Neele-i-ni xoon(i) ta-ya=m, | " |
| 生まれて来て、 | 人がブルブル震えて恐がるのではどうしようもない、」 | |
| un-dii, | xooni...xooni piktesu-i=yemde. | xai-go-ar(i) |
| と言う、 | 「どうしてどうやって子供にできようか。 | 何のために(父さんを) |
| waa-xa-so," | un-dii, | "orkim-ba-n(i)=daada. bur-bu... | menee |
| 殺したの、あなたたちは、」 | と言う、 | 「悪いことをしたのを、 | 自分たちで |
| xoon(i)=daa ta-go-oo-so"=mda, | "cawa." | es(i)=tenii | pikte... |
| 何とかしてでも償いなさい、」と、 | 「それを。」 | 今 |
| xuse pikte-n(i)=tenii, | ene-ree, | amia(-bi) egji-du-e-n(i) |
| 男の子供は、 | 行って、 | 自分の父の足を |
| japa-raa porom(-bi) daabal naNgala(-i) | mapaacaa-ni, | tenii~ |
| つかんで頭の天辺を越して後ろへ投げる、と、 | おじいさんは、 | たった今 |
| sagdaN-go-i mapa oco-go-xa-ni. | kirke~ naonjoanna-go-xa-ni. |
| 老い始めたぐらいのおじいさんになった。 | すごく若返った。 |
| sagdaN-go-xa-ni. | mamaa=daa tui begji-du-e-n(i) japa-raa |
| 50や60位に老いた。 | おばあさんもそうして足をつかんで |
| naNgala-go(-i) | mama=daa | teree... | teN uleen-du-yi |
| 投げる、 | おばあさんも | | とっても良い感じに |
| osio-go-i-n(i)=go(ani), | mama. | tui ta-raa tei, | mapa=tanii |
| なったのだ、 | おばあさんも。 | それから | おじいさんは |
| Neele-xe-ni=go(ani), | jilgan=daa anaa xai=daa anaa | jook-ci-yi |
| 恐がったのだ、 | 声もなく何もなく、 | 自分の家へ |
| dao-go-i-n(i)=goa(ni), | mama un-dii=goani, | puril-ci-yi, |
| 渡って行くのだ、 | おばあさんは言うのだ、 | 子供たちへ、 |
| amim-ba-ar(i) eji orkin ta-a-so~, | un-dii, | "orkia ksiako |
| 「お父さんに決して何か悪いことをしてはならない、」 | と言う、 | 「重い罰を |
| baa-ori=a, | " un-dii-ni. | esi=tenii jook-ci enu-xe~n. | tei |
| 受けるよ、」 | と言う。 | 今家へ帰った。 | その |
| jook-ci=tanii xailawaas uleen joo oco-go-xan | tei, |
| 彼らの家はなんとも素晴らしく良い家になっていた、 | その、 |
| puri-n(i)=dee xem bagia... | n'oan(i) jook-ci-a-ni=man'a jiju-xen. |
| 子供たちも全部支度して、 | 父の家へ戻って来た。 |
| esi=tenii tei mapaa mamaa, | balji-ma(ari). | . | . |
| 今そのおじいさんとおばあさんと、 | 暮らして、 |
| bayaaci-maar(i), | balji-maar(i) oco-go-i=goa(ni), | elee. |
| とても豊かに | 暮らすようになったのだ。 | 終わり。 |
|