風間伸次郎(採録・訳注).1993.『ナーナイ語テキスト』(ツングース言語文化論集4,小樽商科大学言語センター)より
8. хэрэǯэкэ
カエル
1993年3月15日、ダエルガにて、Њ. Б. Гейкер氏より録音。Н. П. Бельды氏の協力を得た。
| эм | ǯоо | доола-нӥ~ | балǯӥ-ха-нӥ, | эм | пуǯин, | аа-ко~=даа. |
| ある | 家に | | 住んでいた、 | 一人の | プジン、 | 兄とともに、だ。 |
| ааӈ-н(ӥ)=танӥӥ | туй пулси-й-н(и)=го(анӥ). | туй | балǯӥ-й~, | туй | би-й=э. |
| 兄は | 森を狩りして歩くのだ。 | そうして | 暮らす、 | そうして | いる。 |
| эм | модан=та(нӥӥ) | ааӈ-наа-нӥ(1) | эрдээ~ | ǯиǯу-хэ-ни. | "аапаӈго~," |
| ある | 時、 | 兄達は | 早く | 戻って来た。 | 「妹よ、」 |
| ун-дии(-ни), | "буэ=тэнии, | хуйун | ӈэвэн(2) | пондаǯоо-ва-нӥ ээндэ-хэ-пу," |
| 一人の兄が言う、 | 「我々は | 九匹の | 魔物の | 女をついうっかり殺してしまった」 |
| ун-дии. | эси=тэнии | тэй | лалалаламӥ-маарӥ | дэруу-хэ(-чи), | эси=тэнии |
| と言う。 | 今 | 妹は | お粥を | 作り | 始めた、 | さて |
| туй та-раа=танӥӥ, | сувэӈгурэ | ǯоо | доо-ва-нӥ | хэм | лала | буу-ктэ-хэ-чи |
| それから | 部屋中に、 | 家の | 中の物 | 全てに | お粥を | やった、 |
| сӥа-го-а-нӥ, | нээ-ктэ-хэ-чи, | "уй-чи=дээ | эǯи гусэрэ-э-су," | ун-дии, |
| 食べるように、 | 置いた。 | 「誰にも | 言わないでね、」 | と言う、 |
| "бумбиэ | най | мэдэси-й-ни | осӥнӥ, | хао=даа | буэ | энэ-хэ-пу, |
| 「私たちのことを | 人が | 聞いた | なら、 | どこに | 私たちが | 行ったのかを |
| эǯии | гусэрэ-э-су," ун-дии. | тэй, | лала | нээ-ктэ-мээр(и) |
| 決して | 言わないでね、」と言う。 | プジンは | お粥を | 置いて |
| гусэрэ-хэ~н, | туй | хӥсаӈго-хан, | эси=тэнии | туй та-раа=танӥӥ |
| 語った、 | そう | 話した、 | さて | それから |
| энэ-й. | бараǯӥго-хан | хэм | улээм-бэ=мања | туй та-раа | ниэ-хэн, |
| 行く。 | 服を着た、 | 皆 | 良い服ばかりを、 | それから | 出た、 |
| ниэ-рии-ду-эр(и)=тэнии, | тэй | пуǯим-бэ=тэнии, | хурмэ |
| 出て行く時に、 | その | プジンを | 針に |
| осӥо-ваан-даа, | тава-чӥ | наӈгала-ха-чӥ | пуњэктэн | бааро-а-нӥ. | туй |
| 変えて、 | 火の中へ | 投げておいた、 | 灰の | 方へ。 |
| та-раа | тадо, | энэ-хэ~н. | энэ-й-чи | бэктээн би-ми | туй |
| それから | そこで | 出発した。 | 彼らが行って | しばらくして、 | そうして |
| хуйун | ӈэвэн | тэӈ чао~ | ӥсӥнда-ха-чӥ. | уйкэ-вэ | ǯапа-раа | ии-хэн, |
| 九匹の | 魔物が | グワォーと | 到着した。 | 戸を | つかんで | 入った、 |
| най=даа | абаа | пиӈгул пиӈгул | би-й. | туй та-раа |
| 人も | いない、 | 空っぽ | である。 | それから |
| ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "ээ, | бакса~, | эй | ǯоо | эǯэ-ни | хао |
| 言うのだ(魔物は)、 | 「おおい、 | 家の中心の柱よ、 | この家の | 主人は | どこへ |
| энэ-хэ-ни," | ун-дии, | бакса "саа-расӥм-бӥ=йа~," | ун-дии, | "ээ, | хуэ~ |
| 行った、」 | と言う、 | 中心の柱は「知らないな、」 | と言う、 | 「側面壁よ、 |
| эǯэн-с(и), | хао | энэ-хэ-ни," ун-дии, | "эйду | би-й | гурун." | "буэ |
| おまえの主人は | どこ | 行った、」と言う、 | 「ここに | 住んでる | 人だ、」 | 「我ら |
| хуэ=дээ | саа-расӥм-бӥ=э," | ун-дии. | хаосӥ=даа | мэдэси-й | хэм |
| 側面壁も | 知らない、」と | 言う。 | 誰に | 聞くとも | 皆 |
| саа-расӥ, | хэм | уй=дээ | гэсэрэ-эси. | эси=тэ(нии) | тэй | тадо=ла, |
| 知らない、と、 | 皆 | 誰も | 話さない。 | さて | それは | そこで |
| хай-ǯӥ=а, | ǯоо | поксон-ǯӥа | тэй, | тамачаа | поксон-дола, | эм |
| どこに、 | 家の | 隅の側に、 | | こんな | 隅っこの所に | 一つの |
| лээми агбиӈ-ки-ни. | | лӥп тас | лӥп тас | эу-рии-нӥ=гоан(ӥ). |
| スリッパの片方だけが | 現れた。 | パタパタ | パタパタ | 下りて来るのだ。 |
| туй та-раа | голǯон-до~ | осӥ-ха-нӥ. | ун-дии-ни, | "най=а~," |
| それから | かまどの所へ | 来た。 | 言う、 | 「人よ、」 |
| ун-дии, | "хай | гусэрэ-рээ," ун-дии, | "най=танӥӥ, | лала | лаламӥ-раа |
| と言う、 | 「何で | 話すものかよ、」と言う、 | 「人は | 粥を炊いて |
| хэмту-ни | най-до | гусэрэ-хэн, | лала | буу-ктэ-хэн," | ун-дии, |
| 全ての | 者に、 | 語った(口どめした) | 粥を | やった、」 | と言う、 |
| уй-чи=дээ | эǯи гусэрэ-вэси-ǯи. | минду=рэгдээ | эчиэ | лала |
| 「誰にも | しゃべらないようにだ。 | 私にだけは | 粥を |
| буу-рэ-л," ун-дии. | эси=тэнии | ундииси=э | тэй | лээми=тэнии, |
| くれなかった、」と言う。 | さて、 | | その | スリッパは |
| њоанчӥ | боа | бааро-а-н(ӥ) | тоо-ха~н, | ун-дии, | "чоча-хаа-л," |
| 「彼らは | 森の | 方へ | 上った、」 | と言う、 | 「逃げた、」 |
| ун-дии, | "пондаǯоо-вар(ӥ)=танӥӥ, | хурмэ | осӥо-ваан-даа | эй, |
| と言う、 | 「彼らの妹は、 | 針に | 変えて | この、 |
| пуњуктэн | доо-чӥ-а-н(ӥ) | наӈгала-хаа-л," | ун-дии-ни. | эси=тэнии |
| 灰の | 中へ | 投げた、」 | と言う。 | さて |
| тэй | хуйун | ӈэвэн=тэнии, | ǯапа-й-ǯӥ-ӥ | гэсэ | тэй | лээми=тэ(нии) |
| その | 九匹の | 魔物は、 | つかむや | すぐに、 | その | スリッパを |
| гудэгудэ та-раа | наӈгала-ха-чӥ. | туй та-раа=та(нӥӥ) | тэй=тэнии |
| ズタズタに引き裂いて | 投げ捨てた。 | それから | その |
| хуйу-нии=тэ(нии) | ӈаала-ǯӥ=л(а) | тэй | пуњэктэм-бэ |
| 九匹は | 手で | その | 灰を |
| сайǯала-го-й=го(анӥ). | туй та-й-до-а-чӥ=танӥӥ | хурмэ |
| ふるいにかけるのだ。 | そう する時に、 | 針が |
| агбӥӈго-ха-нӥ, | хурмэ | агбӥмбого-ха-нӥ | эктэ-ни, | пуǯин-ду-и |
| 現れた、 | 針を | 引き出した、 | 女に、 | プジンに |
| очого-й=гоа(нӥ). | эси=тэнии | тэй | пуǯим-бэ=тэнии | лапака |
| なるのであった。 | 今 | その | プジンを | 袋の |
| доола-н(ӥ) | тэучи-рээ | гааǯо-ха-чӥ, | мээн-чи-эри.тэй | эну-хэ~н |
| 中に | 入れて | 持って行った、 | 自分達の所へ。それは | 帰った、 |
| ǯоо | ӥсӥго-хан, | тэй | хуйун | ӈэвэ-сэл. | ӥсӥго-раа=танӥӥ, |
| 家へ | 着いた、 | その | 九匹の | 魔物たち。 | 着いてから、 |
| абаа, ун-дии, | "эй-вэ | саӈнӥчӥ-асӥ-ла-ӥ сӥа-васӥ," ун-дии-ни, |
| 「いかん、」と言う、 | 「こいつは | いぶしてからでないと食ってはだめだ、」 |
| пондаǯоо-ва-нӥ, | эси=тэнии | голǯон | уйэ-лэ-ни | лоо-ха-чӥ, | туй |
| 妹を、 | 今 | かまどの | 上に | 吊るした、 |
| та-раа | тоас | тава | ӥваӈ-ки-чи. | ӥвачӥ-й~ | туй | ӥвачӥ-маарӥ |
| それから | 良く激しく | 火を | 燃やした。 | 燃やす、 | そうして | 燃やして |
| эси=тэнии | хэм | оӈаса-ха-чӥ, | ӥвачӥ-й | гуру-сэл. |
| 今 | 全員 | 眠りにおちた、 | 火を燃やしている | 者ども。 |
| оӈаса-хан-до-а-н(ӥ)=танӥӥ | эм | мама | ии-хэн | ǯоок-чӥ. | тэй |
| 眠り込んでしまった時に | 一人の | ばあさんが | 入って来た、 | 家へ。 | その |
| мама=та(нӥӥ) | пуǯим(-бэ) | ичэ-й-н(и)=гоан(ӥ) | най | лапака | доола-н(ӥ) |
| ばあさんは | プジンを | 見るのだ、 | 人は | 袋の | 中に |
| би-чин. | тэй=тэ(нии) | хоорӥан-дола-н(ӥ) хонтаха ваалаа-нӥ~(3), |
| いた。 | そのばあさんは | 眉間には麻やトナカイのけんの糸の太さの血管、 |
| омолгӥча-ла(-нӥ) | оǯа ваалаа-нӥ~, | хэӈэни-лэ-н(и) | хэсин | ваалаа-нӥ~ |
| 腰回りは | 太い縄の 太さ、 | 胸回りは | 網の | 太さ、 |
| би-чи-ни. | тэй=тэнии, | ии-ми | пуǯин-чи=мэ | энэ-хэ-ни, | "энэнэ~ |
| であった。 | ばあさんは | 入って | プジンの所へ | 行った、 | 「おお、 |
| пиктэ=йэ, | ундииси=э, | хоонӥ | та-й-ва-н(ӥ) | поӈкӥчӥ-й-чӥ," | ун-дии, | "хай |
| 子供よ、 | (彼らは} | 何を | したといって | いぶすのか、」 | と言う、 | 「何の |
| байта-до-а-нӥ." | э~ӈ | туй та-й-ǯӥ | гэсэ | тэй=лэ, | пуǯим-бэ=лэ |
| 罪で。」 | | そうすると | すぐに、 | ばあさんは | プジンを |
| ундииси=э, тэгбугу-хэ-н(и) | тэй=лэ мама=ла ундииси=э, | ӈаала-до-а-н(ӥ) |
| その掛かっていたのを降ろした、 | そのばあさんは、 | 手に |
| ǯапа-го-раа | ниэгу-хэ-н(и) | боа-чӥ. | "эни | ичэгу-руу, | ундииси, | эси |
| 持つと、 | 出た、 | 外へ。 | 「おい、 | | | 今 |
| мии | пиктэ-чи=йэ | энэ-ǯээ-чи,"ун-дии. | эси=тэнии, |
| 私の | 子供の所へ | おまえは行くのだ、」と言う。 | 今、 |
| тулиэ-ду=тэнии, | эм | пата | би-чи-ни. | э~ӈ | тэй | пата-до=танӥӥ, |
| 中庭に | 一本の | 倒木が | あった。 | | その | 倒木には、 |
| хамӥала-нӥ | хапо~л | ǯулиэлэ-ни | пиху~р | би-чи-ни | най | уйи-хэ-ни. |
| 後ろに | ほうきが、 | 前には | 扇が | あった、 | 人が | 結わえつけた(4)。 |
| э~ӈ | тэй=лэ | мама=ла | уӈ-ки-ни, | "э~ | пиху~р," | ундииси=э, | "улээн |
| その | ばあさんは | 言った、 | 「おい、 | 扇よ、」 | | 「よく |
| пихуу-ндэ-хээри, | ээ | хапо~л | улээн | хаполӥ-хаарӥ," | уӈ-кин, |
| 扇いで行けよ、 | おい | ほうきよ、 | よく | 掃けよ、」 | と言った。 |
| хамачаа-нӥӥ=даа | баого-асӥ-ǯӥ(-а-нӥ) | покто-а. | э~ӈ | ундииси | туй |
| 「どんな人にも | 見つけられないように、 | 足跡を。」 |
| та-мӥ ундииси | пуǯим-бэ=тэнии, | пата-до | тээ-вээӈ-ки-ни. | "мии |
| そうして | プジンを | 倒木に | 座らせた。 | 「私の |
| пиктэ-чи-и | энэ-ǯээ-чи," ун-дии. | э~ӈ | туй та-й-ǯи-и | гэсэ |
| 子供の所へ | 行くだろう、」と言う。 | | そうすると | すぐに |
| эси=тэнии | таваӈкӥ=ла | ундииси=э, | хай-ха-нӥ, | пуǯин=тэнии | туй |
| 今 | そこから | | | プジンは | そうして |
| энэ-й=гу(эни), | тэй=тэ(нии) | хамачаа-ва=даа | ичэ-вэси, | лао~ | лао |
| 行くのである、 | | 何をも | 見えない、 | 真っ暗 |
| би-й-н(и)=го(анӥ), | тэй=тэнии | пихур | пихуун-дии, | хапол |
| であるのだ。 | | 扇が | あおぎ、 | ほうきは |
| хамӥа-ǯӥа | хаполӥ-го-ӥ | та-й-н(ӥ)=го(анӥ) | тэй=тэнии, | хай-ва=даада |
| 後ろ側で | 掃こうと | するのだ、 | | 何も |
| ичэ-вэдээси, | покто-ва=даа | хамачаа-ва=даа | ичэ-вэси, | тэй | пуǯин |
| 見えない、 | 道も | どうなってるのかも | 見えない、 | その | プジンは |
| туй | тээси-ми | энэ-й=го(анӥ), | тэй | пата | ойа-ла-нӥ. | туйэнэ-ми |
| そうして | 座って | 行くのだ、 | その | 倒木の | 上に。そうして | 行って |
| энэ-ми=э=лэ | эм | боа-до=ла | тээ~с | чакчакаала-хан-ǯӥ-ӥ, | пата. |
| 行って | ある | 所で | ガツンと | 思いがけずぶつかると、 | 倒木が、 |
| чакчакаала-хан-до-а-н(ӥ)=танӥӥ ундииси=йэ~ | эм | хэрэ | ниэ-кэ |
| 思いがけず何かにぶつかったその時に(5)、 | 一匹の | カエルが | 出てきた |
| ундэ, | эм | най. | "энэ=йэ~ | хай-нӥӥ | би-мээри=э~, | ǯоо=йа |
| という、 | 一人の | 人が。 | 「あらら | 誰 | なんでしょう、 | 家が |
| кэтээлэ | бойала-й-чӥ=э~=эм(6)," | та-а | ундэ. | туй та-раа |
| バラバラに | 壊れてしまうわ、」 | と言う | という。 | それから |
| ичэгу-хэ-ни | пуǯим-бэ. | "эйкучиэ, | эниэ | огда-нӥ би-эси=кээ~," |
| 見た | プジンを。 | 「これは | 母さんの | 船じゃあないの、」 |
| ун-дии, | "эгэ | ǯи-чи-ни=э~ | эгэ | ии-руу | ии-руу," ун-дии-ни, | "эниэ |
| と言う、 | 「姉さんが | 来たわ、 | お姉さん、 | 入って | 入って、」と言う、 | 「母さんの |
| огда-ǯӥ-а-н(ӥ) | ǯи-чи-си=нуу," | мэдэси-й-ни=го(анӥ) | пуǯин | хай |
| 船で | 来たの、」 | と聞くのだ。 | プジンは | 何と |
| уӈ-гӥла-й, | хэмээ | би-й-ни=гоан(ӥ). | эси=тэ(нии) | пуǯим-бэ |
| 言うべき(だろうか)、 | 黙って | いるのだ。 | さて | プジンを |
| ии-вээӈ-ки-н(и). | эси=тэ(нии) | хайлоо | йаохӥ-й=гоан(ӥ), | "эгэ~ | мии |
| 入らせた。 | 今 | とてもよく | 暖かく客をむかえるのだ、 | 「姉さん、 | 私の |
| ǯӥа-го-ӥ | би-руу," | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | эси=тэнии | туй |
| 友達に | なって、」 | と言うのだ。 | さて | そうして |
| би-й=йэ~, | пуǯин | чадо | тэй=дээ | хэрэǯэкэ-ǯи. | туй |
| 暮らしている、 | プジンは | そこで | その | カエルと一緒に。 | そうして |
| би-й-ду-э-ни=э~ | эм | модан=гола | чӥмӥӥ | тээ-хэ-ни, | "эгээ~, |
| 暮らしていた時に、 | ある時 | | 朝 | 起きた、 | 「姉さん、 |
| эйниэ-вэ~ | мии | эǯи-и | ǯи-дии-йэ~," | ун-дии, | "нэу-ни | кочоа~ла~, |
| 今日は、 | 私の | 夫が | 来るの、」 | と言う、 | 「弟は | 満州クルミと、 |
| мии | эǯи-и | гэрбу-н(и) | тугǯээлэ~," ун-дии-н(и)=го(анӥ). | гээ, |
| 私の | 夫の | 名は | オオヤマネコと言うの、」というのである。 | さあ、 |
| пуǯин=тэ(нии) | ӥлааǯӥ-й-н(ӥ)=гоанӥ, | най, | андаха | ǯи-дии, | хао |
| プジンは | 恥ずかしいのだ、 | 人が、 | 客が | やって来る、 | どこへ |
| энэ-ури, | "элээ | ӥсӥ-й=йа~=ам" | та-а | ундэ. | туй та-раа |
| 行くべき、 | 「もうすぐ | 着くわ、」 | | と言う。 | それから |
| пуǯин=тэнии | ундииси=э, | хай-ха-ни, | апӥӥ | тас | паачӥла-ха-нӥ. |
| プジンは | | | 首の後ろを | パンと | 叩いた。 |
| бусуэктэ о-даа | паава | бэкэн-ду-э-ни, | осӥ-ха-нӥ. | эси=тэнии | тадо, |
| ヤマネコヤナギに | なって | 窓の | 敷居に、 | 収まった。 | さて | そこに、 |
| ии-кэ ундэ, | э~ӈ | боӈго | ии-хэн | мэргэн=гулэ, | гэӈгэр | гаӈгар(7) |
| 入って来た、 | という、 | 最初に | 入って来た | メルゲンは、 | ひょろひょろした |
| би-й | мэргэн | би-чин, | пуǯин, | тэй | бусуэктэ | осӥ-раа | би-ми |
| メルゲン | だった、 | プジンは | その | ヤマネコヤナギに | なって | いて、 |
| ичэǯэ-й-ни. | э~ӈ | хамӥала-нӥ | хэрэ~ | улээм-бэ | мэргэм-бэ | би-чи-ни. |
| 見ている。 | その後ろには | とっても | 良い | メルゲンが | いた。 |
| э~ӈ | туй та-раа=ла, | тэй=лэ | мэргэн=гулэ, | нэу-ǯимэ |
| それから、 | その | メルゲンは、 | 弟の方の |
| мэргэн=гулэ | ундииси=э~ | пуǯин | буэн-ду-э-ни=лэ | апсӥӈ-ка | ундэ. |
| メルゲンは、 | | プジンの | 場所に | 横になった、 | という、 |
| ичэ-й-ни, | гой | хаǯон, | хэрэǯэкэ=кээ, | хай | туй би-й |
| 見る、 | 別の | 持ち物だ、 | カエルの物じゃない、 | 何で | こんな |
| хаǯон | би-рэ, | тэй, | мурчи-й-н(и) | тэй | мэргэн. | туй та-раа=танӥӥ |
| 物が | あるのか、 | | 考えるのだ、 | その | メルゲン。 | それから |
| тэй | бусуэктэ | ичэ-хэ-ни, | тэй | паава | бэкэн-ду-э-н(и) | би-й-вэ-ни. |
| その | ヤマネコヤナギを | 見た、 | その | 窓の | 敷居の所に | あるのを。 |
| ǯапа-раа=ла | муйи-хэ-и, | чиррр~ | сээксэ | хэй-псиӈ-ки-ни. | ǯупук |
| つかんで | ナイフで切った、 | チュルルッと、 | 血が | 流れ出した。 | バッと |
| нээку-рээ, нээку-хэ-ни. | ǯакпа-до-а-нӥ, | кучээм-би, |
| 指で傷を抑えて止めた。 | そばに | ナイフを |
| ӥлгамо-ха-нӥ. | туй та-раа | энэ-й=гоанӥ=а~ "гээ | энэ-ури=э |
| 立てた。 | それから | 行くのだ、 | (カエル言う)「さあ、 | 行こう |
| энэ-ури=э | буэ," | баргӥго-ха~н | хэрэǯэкэ | хаǯо-каам-бӥ. | хай |
| 行こう、 | 我々は、」 | 準備した、 | カエルは | 服や持ち物を。 | 何で |
| хаǯо-нӥ би-гила-й | хэрэǯэкэ-чи | эгǯи. | эси=тэнии | таваӈкӥ=ла, |
| 荷物があろうか、 | カエルに、 | たくさん。 | さて | そこから |
| энэ-хээ-л. | мэргэн=тэнии | тэй | нэу-ǯимэ | мэргэн=тэнии | энэ-ми |
| 行った。 | メルゲンは、 | その | 弟の方の | メルゲンは | 行って |
| энэ-ми=э=лэ, | ǯооӈго-ха-нӥ, | "аа~ | ундииси=э, | мии, | эукэ, |
| 行って、 | 思いだした、 | 「ああ、 | | 私は、 | 兄嫁よ、 |
| паава-до-а-нӥ | кучээм(-би) | нээ-хэм(-бэ) | оӈбо-хам-бӥ=а," ун-дии, |
| 窓の所に | ナイフを | 置いたのを | 忘れてきてしまった、」と言う、 |
| ӈаанӥго-м(ӥ) | айа, ундэ. | тэй | хэрэǯэкэ=тэ(нии) | ун-дии, |
| 「取りに帰った方が | いい、」と言う。 | その | カエルは | 言う、 |
| хамачаа=даа | хэм | кучээм | би-й=э~, | хай та-м(ӥ) |
| 「どんなのだって | みんな | 同じよ、 | ナイフなんて、 | どうして |
| гэлэ-ндэ-су-гу-й-си=э," ун-дии-ни. "абаа, | мии | наӈгала-асӥм(-бӥ), |
| 取りになど行こうとするの、」と言う。「いいえ、 | 私は | 捨てたりしません、 |
| боалпа | пулси-й | сиӈасоо-ӥ(8), | хоон(ӥ) | наӈгала-орӥ," ун-дии, |
| 森を | 歩き回る | ナイフを、 | どうして | 捨てられましょうか、」と言う、 |
| гэлэ-ндэ-гу-м(и) | айа. | э~ӈ | туй та-раа=ла | ундииси | тэй-лэ, |
| 「取りに行ってこそ | 良いのです。」 | | それから | | 彼は |
| гэлэ-ндэ-гу-хэ-ни, | мэргэн. хэрэǯэкэ | осӥсӥ-й-ва-н(ӥ) | туй | лур |
| 取りに行った、 | メルゲンは。カエルが | 嫌うのも | 無視して |
| энэ-й-н(и)=гоан(ӥ). | энэ-хэ-ни | элкээ | энэ-рээ, | паава-ла | гурпууӈ-ки-ни. |
| 行くのだ。 | 行った、 | 静かに | 行って、 | 窓から | 中を覗いた。 |
| аксон(9) | паава-ла-нӥ. | тэй=тэнии | хэрэ~ | улээм-бэ | хай | би-чи-н(и), |
| 戸の近くの | 窓から。 | それは | とっても | 良いのが | | いた、 |
| пуǯим-бэ, | ӈаала-ӥ=ла | эй | гайкоам(-бӥ), | капсӥчӥ-мӥ=а~ |
| プジンが、 | 手に、 | この | 小指に、 | 包帯を巻いて |
| тээси-э | ундэ. "энугбэни=нуу | ундииси=э, | хамачаа | пулси-й-чи=э |
| 座っている | という。「痛いなあ、 | なんて人たちが | 来たことでしょう、 |
| ундииси=э, | най, | каока | каока | би-й-вэ-ни, | би-мээри, | би-й-си | ун-дии, |
| 人が | じっと | しているのを、 |
| хай | энугбэни | най ӈаала-нӥ муйичи-мээри | пулси-й-чи=э," ун-дии, |
| どうして | 痛い事を、 | 人の手を何度も切ったりして | 行くのでしょう、」と言う、 |
| хэсэаӈго-а | ундэ | гэмури-ми. | тэй=лэ | мэргэн=гулэ | чуул |
| 言葉を | 作って、 | | 独り言を言って。その | メルゲンは | まっすぐ |
| ии-хэ-ни, | ӈаала-ӥ | капсӥчӥ-й-до-а-нӥ. хаос(ӥ) | солӥ чоча-гӥла-й |
| 入った、 | 手に | 包帯を巻いている時に。どこへ | 逃げられようか、 |
| пуǯин. | "э~ӈ | гээ | анда | пуǯи~э, | энэ-гу-эри," ун-дии, |
| プジンは。 | 「さあ、 | 友たる | プジンよ、 | 一緒に行こう、」と言う、 |
| туй | наамбӥчӥ-й-н(ӥ)=гоанӥ, | пуǯим-бэ=тэнии | ундииси, |
| そうして | 説得するのである、 | プジンを。 |
| пуǯин=тэ(нии) | энэ-ури=э | осӥсӥ-й-нӥ, | "ӥламо~," ун-дии-ни, |
| プジンは | 行く事を | 嫌がる、 | 「恥ずかしい、」と言う、 |
| "хоон(ӥ) | энэ-ури=эм, | туй | гоо | анаа-ǯӥ-ӥ." |
| 「どうして | 行けようか、 | このように | メチャクチャで。」 |
| айа~ | энэ-гу-эри, | ун-дии, | "энэ-гу-эри," | туй | наамбӥчӥ-й-н(и). | нээ~ |
| 「よい、 | 行こう、」 | と言う、 | 「行こう、」 | そうして | 説得する、 | すぐに |
| хаǯом-ба-нӥ=ла | тэтугу-вээн-дии=гоан(ӥ) | пуǯим-бэ. | э~ӈ | туй та-раа |
| 服を | 着せるのだ、 | プジンに。 | | それから |
| таваӈк(и) | эну-псиӈ-ки-ни. | туй | ǯуэр-ǯи-эри | энэ-йчэ-й=гоа(нӥ), | туй |
| そこから | 出発した。 | そうして | 二人で | 行こうとするのだ、 | そうして |
| энэ-мээри=э~ | энэ-мээри=э | ӥсӥ-го-й | тэй, | ааӈ-нӥ=а=ла, | тэй мэргэн |
| 行って | 行って | 着く、 | あの | 兄の所へ、 | メルゲンの |
| ааӈ-нӥ=ла. | тава | ӥвачӥ-маарӥ=а~ | халачӥ-а-л | ундэ. | э~ӈ |
| 兄の所へ。 | 火を | 焚いて | 待っていた | という。 |
| хэрэǯэкэ=лэ | ичэ-хэ-ни, | "энээ=йэ~ | эгээ | элээ=дээ | саа-ха-нӥ=а, | туй |
| カエルは | 見た、 | 「あらら | 姉さんを | もう | 見つけた、 | そうして |
| та-м(ӥ) | мочого-ха-нӥ=танӥӥ=а," | ун-дии-ни. | э~ӈ | ундииси=э, |
| 戻って来たとは、」 | と言った。 |
| таваӈкӥ | дуэрэгу-й=гоанӥ=а | туй | энэ-йчэ-й=гоан(ӥ). | дуй-нии |
| そこから | 歩いて行くのだ、 | そうして | 行こうとするのだ、 | 四人に |
| осӥ-хан, | тэй, | ааг-ǯӥма | мэргэн, | асӥ-н(ӥ), | хэрэ. | э~ӈ | туй |
| なった、 | メルゲン、 | 兄の方の | メルゲン、 | その妻、 | カエル。 | | そうして |
| энэ-мээри, | туй | энэ-мээри=э~ | энэ-ми | ундэ, | хай | баа-ха-нӥ. |
| 行って、 | そうして | 行って | 行って、 | | 何を | 見つけたか。 |
| хэрэǯэкэ | ичэ-й-ни. | хай-ва эгǯи-вэ-ни, | болоокто | эгǯи-вэ-ни. |
| カエルは | 見る。 | たくさんあるのを、 | シモツケを | たくさん。 |
| хайлоо | болоокто | эгǯи | би-чи-ни. | эси=тэнии | болоокто |
| なんと | シモツケが | たくさん | あったことか。 | さて | シモツケの場所に |
| ӥсӥ-й-ǯӥ-ӥ | гэсэ | ундииси=э, | "э~ | болоокто=а, | эгээ-ǯи | минǯи~ |
| 着くと | すぐ | (カエルは) | 「ああ、 | シモツケよ、 | 姉さんと、 | 私と、 |
| дурум-пу | хао би-й-ни=э~," | ундэ. | э~ӈ | болоокто-ла | ǯаралӥ-ха-нӥ. |
| その外見の | どちらがいいか、」 | と言う。 | | シモツケは | 言い出した。 |
| "хэрэ~ | мэнээ дурум-б(и) та-а-чӥ, | ундииси=э, | э~ӈ сии |
| 「カエルよ、 | そのひどい自分の外見について聞くつもりかい、 | おまえの |
| дурун-си=тэнии | ундииси=э, | вата, | хай, | валǯаа валǯаа | би-й~, |
| 外見は、 | | がにまた、 | がにまたは | もうひどいがにまただ、 |
| насал-сӥ, | болǯаа | болǯаа би-й~," ун-дии-ни. | "эмуту~ | хэрэ~," |
| 目は | 出目も出目、 | ひどい出目だ、」と言う。 | 「まるで | カエルだ、」 |
| ун-дии-ни=гоан(ӥ). | "э~ӈ | хамӥала-сӥ | би-й | эгээ=мээ~ |
| と言うのだ。 | | 「後ろに | いる | お姉さんこそ |
| уйээ-лэ-н(ӥ)=тэнии | тэӈ аапо-нӥ, эм боа(10)," | ун-дии-ни, | тэй, |
| 美しきことは | 上に人なし、という美女だ、」 | と言う、 | それは。 |
| болоокто | туй | уӈ-ки-ни, | "энэ=йэ, | туй | мимбивэ | ун-дии-суэ, |
| シモツケは | そう | 言った、 | 「ああら、 | そんなふうに | 私のことを | 言ったわね、 |
| пиктэ-гу-и | баа-пӥ=а, | сумбиэ | гэрбэ-ндэ-гу-ǯээм-би=э, | саорӥ-а |
| 子供が | 生まれたら | おまえらを | 刈って集めて | けずりくずに削って |
| саорӥ-го-йа(11)."э~ӈ | таваӈкӥ энэ-й=э. | туй энэ-мээри~ |
| トイレットペーパーのかわりにしてやる、」と言って | そこから行く。 | そうして |
| энэ-ми, | сээгǯэн | бусуэктэ-вэ | баа-ха-чӥ | сээ~йгэн | би-э | ундэ, |
| 行って 行って、 | 赤い | ヤマネコヤナギを | 見つけた、 | 一面真っ赤だ | という、 |
| эм | боа-до=ла | хайлоо | эгǯи | бусуэктэ.туй та-раа | чава | ӥсӥ-ха-нӥ. |
| その | 場所に | なんとも | たくさんの | ネコヤナギ。それから | そこに | 着いた。 |
| тэй=лэ, | хэрэǯэкэ | ӥсӥ-мӥ, | "э~ бусуэктэ, | эгээ-ǯи | минǯи |
| その、 | カエルは | 着いて、 | 「ヤマネコヤナギよ、 | 姉さんと | 私と |
| дурум-пу | хао | би-й=йэ~," мэдэси-й-ни. | бусуэктэ=тэн(ии) | ун-дии, | "хэрэ~ |
| 私たちの外見の | どちらが | いいか、」と聞く。 | ネコヤナギは言う、 | 「カエルよ、 |
| дурум(-би) | та-а-чӥ | ундииси=э, | сии | дурун-си=тэнии | ундииси=э, |
| 外見を | 聞くのか、 | | お前の | 外見は |
| насал-сӥ=танӥӥ | болǯаа | болǯаа би-й, хай-сӥ, | бэгǯи-с(и) | вата |
| その目は | 出目も | ひどい出目で、 | その足は | がにまたも |
| вата би-й," ун-дии, | "эм | хэрэǯэкэ=мээ | би-й=йэ," | ун-дии-ни. |
| ひどいがにまただ、」と言う、 | 「まるで | カエルの | ようだ、」 | と言う。 |
| энэ=йэ, "тэй | хамӥала | би-й | эгэ=мэ~ | уйэ-лэ-н(и)=тэнии, | тээм |
| 「ああ、」「その | 後ろに | いる | お姉さんこそ | その上に人無し、 |
| аапо-нӥ, эм | хай~=даа," | ун-дии, | "боа=рагдаа | би-э." |
| その帽子の上には、」 | | と言う、 | 「ただ天のみがある、 | という美女だ、」 |
| энэ=йэ, | туй | ун-дии-суэ, | пиктэ-гу-и | баа-пӥ=а, | буучукээ-ӈгу-и |
| 「ああら、 | そんなことを | 言うの、 | 子供が | 生まれたら | 木製の人形の玩具に、 |
| ӥнда-каам-ба | аӈго-го-й | гэлэ-ндэ-гу-ǯээм-би=э," ундэ. | э~ӈ |
| 犬の人形を | 作るために | おまえたちを採りに来てやるわ、」と言う。 |
| таваӈкӥ=ла | туй | энэ-пи, | энэ-ми~ | энэ-ми=э=лэ, | эм | ӥргэн-дулэ |
| そこから | そうして | 行くと、 | 行って | 行って、 | ある | 村に |
| ӥсӥго-ха-чӥ. | э~ӈ | тэй=лэ, | ааг-ǯӥма | мэргэн | гӥлон-ǯӥа-ла |
| 着いた。 | | その、 | 兄の方の | メルゲンは | 左の席の側に |
| ӥсӥго-хан, | нэу-ǯимэ | мэргэн=гулэ | мало-до | ӥсӥго-й=гоан(ӥ), |
| ついた、 | 弟の方の | メルゲンは | 真ん中の席に | つくのだ、 |
| пуǯин | мало-ла | ӥсӥ-хан. | тэй=лэ | мэргэн=гулэ | амӥӈ-ко, |
| プジンも | 真ん中の席に | ついた。 | その | メルゲンには | 父もいるし、 |
| эниӈ-ку би-чи-ни. | э~ӈ | эси=тэнии | ундииси=э, | тэй=лэ, |
| 母もいるのであった。 | さて、 |
| хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ), | туй | би-й~ | туй | би-й, | туй та-мӥ=а=ла, | тэй, |
| そうして | いる、 | そうして | 暮らしている、 | そうして、 | その |
| амӥ-нӥ | ǯоомбо-хан | ундэ, | "эй | акпало пиктэ-и | асӥ-нӥ | мииру-вэ-ни |
| 父は | 思いついた | という、 | この | 長男の | 嫁の | 贈り物を、 |
| ундииси=э~ | хай=а~ | мииру-э олбӥӈ-ки-ни | моо-ǯӥ. | элэдэлэ~ |
| 何か | その孝行の気持ちを、 | 持ってきてもらいたい、 | 木で。 | 十分に |
| хэлдэчи-ми | полчӥ-хан осӥнӥ айа | би-чин(12)," ун-дии-ни. | э~ӈ |
| 体全体を暖め、 | 火にあたって温まったなら | よいのだ、」と言う。 |
| хэрэлǯэкэ=лэ | та-а | ундэ,"энэ=йэ, моо-ва=кочӥ | хай баа-васӥ |
| カエルは | 言う | という。「木などどこにだってある、 | 何で見つけられない |
| би-й=рэ," эси=тэнии | токӥ | ǯапа-раа | мооло-хан. туй та-пӥ=о~ |
| ことがあろうか。」さて | そりを | つかんで | 木を採りに行った。そうすると |
| ǯиǯу-хэ-ни. | ǯиǯу-й-ǯи-и | гэсэ | ун-дии-ни, | "тава | ӥваӈ-ки=йа~," |
| 戻って来た。 | 戻ると | すぐに | 言う、 | 「火を | 焚いたよ。」 |
| тоас тава | ǯэгдэ-й=гоан(ӥ), | тава. | эси=тэнии | ундииси | тэй=тэнии |
| パチパチパチッと | 燃えるのだ、 | 火は。 | 今 | それは |
| ундииси=э, | тоас | тава | ӥваӈ-ки-ни=го(анӥ). | туй та-раа |
| バチバチと | 火を | おこしたのだ。 | それから |
| ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "даака(13), | даака бусуэ сэктэпу-кээм-бэ-ни |
| 言うのだ、 | 「お母様、 | 死者の下に敷く最高級のマットレスを |
| буу-руу=э," ун-дии-ни. | э~ӈ | мама=ла, | мапа-ӥ | бусуэ=мэ |
| 下さいな、」と言う。 | | ばあさんは、 | じいさんの | 最高級の |
| сэктэпу-кээм-бэ-ни | буу-хэ-ни. | э~ӈ | туй та-раа | сэкчиэ-хэ-ни. |
| マットレスを | 与えた。 | | それから | 敷いた。 |
| тэй | тава | холдон-до-а-н(ӥ) | тэй | хэрэǯэкэ. | "хэрэ~ | даака |
| その | 火の | そばには | その | カエル。 | 「さあ、 | お父様、 |
| полчӥ-нда-го-роо=а,"ун-дии-ни. | эси=тэнии | тэй=тэнии | мапа=танӥӥ |
| 暖をとりに来て下さいな、」と言う。 | 今 | その | じいさんは |
| энэ-хэ-н(и)=тэнии, | туй та-п(ӥ) | полчӥ-м(и)=даа | ача-асӥ-н(ӥ)=танӥӥ, |
| 行った、 | すると | 火で温まろうにも | できない、 |
| тэй=тэнии, | татаарр, | посӥн-дӥӥ=даа | посӥн-дӥӥ-н(ӥ)=го(анӥ) | тава. |
| それは、 | パチパチと | 火花が飛びに | 飛びまくるのだ、 | 火は。 |
| э~ӈ | мапа=танӥӥ | айактала-ха-нӥ. | "энэ=йэ~ | эси | хэрэǯэкэ |
| じいさんは | 怒った。 | 「おいおい、 | こりゃ | カエルのしたこと |
| ǯааро-а-нӥ," | ун-дии | ии, | "даталан-ǯи-и=мања, | хамачаа-нӥӥ |
| だろう、」 | と言う、 | | 「柳の木ばかりで、 | どんな奴が |
| ӥвача-ха-нӥ," ун-дии-ни, | тэӈ | таргӥ-м(ӥ) | посӥнасӥ-й. | э~ӈ |
| 焚いたことか、」と言う。 | ひどく | 音を出して | 火花をたくさん散らす。 |
| бусуэнэкэ | сэктэпуэн=дээ | ǯэгдэ-хэ~н, | боа, боа-ла-нӥ, |
| 最高級の | マットレスも | 焦げてしまった、 | ところどころに。 |
| мапа=ла, | айактала-раа | ундииси=э, | э~ӈ | тооко-раа, | комӥл | комӥл |
| じいさんは | 怒って | | | 戻って | 丸くなって |
| апсӥӈго-ха-нӥ. | э~ӈ | туй та-раа | туй | би-пи, | би-ми=э~ | гучи |
| 横になった。 | | それから | そうして | いると、 | いて、 | また |
| эм модан | тээгу-хэ-ни | мапаачаан. | э~ӈ | хайс | ǯооӈбого-ха-нӥ. |
| ある時 | 起きた、 | じいさんは。 | | 再び | 思いだした。 |
| эй | пойаӈго | пиктэ-и | асӥ-нӥ, | миируу-ни, | моо-ǯӥ | элэдэлэ~ |
| 「この | 末っ子の | 妻の、 | 贈り物を、 | 木で | 十分に |
| полчӥ-о-хан | осӥнӥ | айа би-чи," ун-дии. | э~ӈ | пуǯин=тэнии |
| 暖をとった | なら、 | よかったのだ、」と言う。 | | プジンは |
| ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "эпээ~ | даака | ундииси=э, хоонӥ хай-орӥ, |
| 言うのだ、 | 「お母様、 | | どうしたらいいのでしょう、 |
| э~ӈ | мии=дээ | миируу-и | моо-ǯӥ | миилуу-ку-и=нуу," ун-дии-ни, |
| 私の | 贈り物といっても | 木で | することができるでしょうか、」と言う、 |
| миируу-ку-и=лэ | туй бий=нуу, | мии моо-ва моолсӥ-м(ӥ)=даа |
| 「贈り物があるでしょうか、 | そうあるでしょうか、 | 私は木を採って来る事もよく |
| отолӥ-асӥм-бӥ=мдэ." | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ундииси, | тээ | дуйси |
| できません。」 | | プジンは | | そっちへ、 | 山の方へ |
| тоо-ха-нӥ~ | туй та-раа | ундииси=э, | э~ӈ | токӥ-ӥ | ӥрчӥ-мӥ тоо-раа |
| 上った、 | それから、 | | | そりを | ひきずって上ってから |
| мора-ӥ=го(анӥ). | "аа-наа~ ундииси, | мии, | аӈпа-ӥ=танӥӥ | ундииси, |
| 叫ぶのだ。 | 「兄さ~ん、 | 私の | 舅は、 |
| мии, | моо-ӈго-ǯӥ=йа | элэдэлэ | най | полчӥ-го-й | гэлэ-й=йэ=эмдэ." |
| 私の | 採ってきた木で | 十分に | | 暖をとることを | 求めているの、」と。 |
| эси=тэнии | уйэǯиэǯи | эй | тиэс | тэй | тиэс | моо-ва |
| さて | 上から | こっちで | メリメリッ | あっちで | メリメリッと | 木を |
| тугбу-хэ-чи | эгǯи-э. | э~ӈ | туй та-раа=ла | тэй=лэ, |
| 倒した、 | たくさんを。 | | それから |
| хай-рӥӥ=го(анӥ), | тугбу-хэн-ду-э-ни=лэ | ундииси=э | пуǯин | токӥ-до-ӥ |
| 倒した時に、 | | プジンは | そりに |
| тэучи-гу-рээ, | эугу-хэн. | эугу-рээ | ундииси | э~ӈ |
| 積んで、 | 下りた。 | 下りてから、 |
| хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ), | мама-чӥ | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "эпээдаака~," |
| ばあさんへ | 言うのだ、 | 「お母様、」と、 |
| ундииси, | тава, | тӥас | ӥвачӥ-ха-нӥ, | эгǯи-йэ, | йээм-бэ-ни |
| 火を、 | 十分に | 焚いた、 | たくさん、 | 石炭の燃えかすは |
| хаабого-м(ӥ), | туй та-раа=танӥӥ | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "эпээ |
| 引き抜き出して、 | それから | 言うのだ、 |
| даака,ундииси, эӈ даака, макӥ-ӥкаам-ба-нӥ буу-руу," ун-дии, |
| 「お母様、クマの頭の毛皮で作った小さな座布団を下さい、」と言う、 |
| э~ӈ | даака | макӥӥ-нӥ, | мамаачаан=гола | мапа-ӥ | макӥӥ-каам-ба-нӥ |
| 舅の | 座布団、 | ばあさんは | じいさんの | 座布団を |
| буу-хэ-ни. | эси=тэнии | пуǯин=тэнии | чава=та(нӥӥ) | сэкчиэ-хэ-ни. |
| 与えた。 | さて | プジンは | それを | 敷いた。 |
| э~ӈ йээм-бэ | эм боа-чӥ | хаабо-раа | эгǯи-вэ. | эӈ |
| 石炭の燃えかすを | 一箇所に | 引き寄せてから | たくさんを。 |
| мапаачаан=гола ундииси=э | "даака~, полчӥ-нда-го-роо," | уӈ-ки-ни. |
| じいさんを | 「お父様、暖をとりにいらして下さい、」 | 言った。 |
| эӈ | хай-ӥ=даа | тааво-а-чӥ=ам=даа, э~ӈ | эси=тэнии | мапаачаан=танӥӥ, |
| 「何にでも | 火傷しないようにしてください、」と。 | さて | じいさんは、 |
| хай-ха-нӥ, | полчӥ-нда-го-ха-нӥ. | эси=тэнии~, | мапаачаан=танӥӥ |
| 暖をとりにやってきた。 | さて | じいさんは |
| пойпӥа~чӥ-м(ӥ) | полчӥ-а | ундэ, | "гээ | эй=тэнии | моо~ | эй=тэнии |
| 体の向きを変えつつ | 暖をとる、 | という、 | 「さあ | この | 木は、 | これは |
| улээ-ни," | ун-дии, | "э~ӈ | йээ-ни | улээ-ни, | улээн | моо-а," |
| 良い、」 | と言う、 | | 「石炭も | 良い、 | 良い | 木だ、」 |
| ун-дии, | "гээ | эси=мээ~ | элэдэлэ | полчӥ-хам-бӥ," | ун-дии, | тэй |
| と言う、 | 「さあ | 今度こそ | 十分に | 暖まった、」 | と言う、 | その |
| мапаачаан | таа | агданасӥ-м(ӥ) | тооко-хан. | э~ӈ бэун-чи, | накан-чӥ-ӥ |
| じいさんは | ほら | 喜んで | 煙道にのぼった。 | 自分の場所へ、 | 煙道へ |
| тооко-раа | апсӥӈго-ха-нӥ. | э~ӈ | эси=тэнии | туй | би-э | ундэ, |
| のぼって | 横になった。 | | さて | そうして | 暮らしている | という、 |
| туй | би-ми~ | гучи | ǯоомбо-ха-нӥ. | "эй | акпало | пиктэ-и, | э~ӈ |
| そうして | いて、 | また | 思いついた。 | 「この | 長男の | 息子の、 |
| олбӥӈ-ки-ни, | миируу-вэ, | элэдэлэ~ | сӥа-о-хан | осӥнӥ | айа | би-чи," |
| 持ってきた、 | 贈り物を、 | 十分に | 食べた | なら | 良いのだ、」 |
| ун-дии | [ | миируу-вэ,] | миируу-вэ-ни. | "миируу-вэ=кучи=э, | хай |
| と言う、 | | 贈り物を。 | 「贈り物ぐらい、 | なんで |
| баа-васӥ о-ǯараа," ун-дии-ни | хэрэǯэкэ. | э~ӈ | эси=тэнии |
| 見つからないことがあるでしょう、」と言う、 | カエルは。 | | さて |
| ундииси=э, | "пуйу-ури=йэ~ | мама хай-ва-нӥ, | э+уэ-вэ-ни," |
| 「煮るのに使う物を、 | お母様、 | なべを(下さい)、」 |
| сӥлкочӥго-маарӥ, | пуйуу-хэн | пуйуу-хэн | туй та-пӥ | ундииси=э, |
| 洗って、 | 煮た、 | 煮た、 | そうすると、 |
| эпээ | даака, | даака | бусуэ | кота-каам-ба-нӥ | буу-руу=э, ун-дии. |
| | | 「特別の | お皿を | 出して下さい、」と言う。 |
| э~ӈ | бусуэ | котаам-ба-нӥ | буу-хэ-ни. | э~ӈ соосӥ-раа буу-хэ-ни. |
| 特別の | お皿を | やった。 | (じいさんに)よそってから | 渡した。 |
| эси=тэнии | мапаачаан=гола | ундииси=э, | ку~уп | пэргэ-м(и) |
| さて | じいさんは | | ゴクッと | 試しに |
| омӥ-ха-нӥ. | "хэрэ~ | тупуи~к | тупуик," уӈ-кин, | "эй=дээ=мээ |
| 飲んだ。 | 「うわあ、 | ペッペッ | ペッペッ、」と言った、 | 「こ、こいつは |
| ундииси=э, | эӈ | хэрэǯэкэ | ǯааро-а-нӥ | ундииси, | хэрэ | чапа-нӥ=ма+а |
| | カエルの | 仕業だろう、 | | カエルの | 卵ばかりだ、」 |
| ун-дии-ни, | эси=тэ(нии) | топӥчӥ-го-й=даа | пакпарӥ-й=даа |
| と言う、 | 今 | つばを吐いて吐いて | きつく叱りに叱り、 |
| та-й-н(ӥ)=гоан(ӥ), | "хэрэ | чапа-ва-нӥ=ма+а | пуйуу-хэ-ни=эмдэ," | э~ӈ |
| するのである。 | 「カエルの | 卵ばかりを | 煮たのだな、」と。 |
| туй та-раа=танӥӥ, | айактала-хан, | мапа. туй та-раа |
| それから | 怒った、 | じいさんは。それから |
| апсӥ-нда-го-ха-нӥ, | айактала-раа=даа. | эси=тэнии тэй, тэй кол кол |
| 横になった、 | 怒ったまま、だ。 | 今じいさんは怒って誰とも口をきかなく |
| осӥ-хан | "хэрэǯэкэ=тэнии | ундииси, | адада~ э+уэ-вэ | наӈгала-оо-со," |
| なった、 | 「カエルのを、 | | ああ汚い、 | 鍋ごと(全部)捨てよ、」 |
| ун-дии, | мапаачаан. | "хамачаа | хэрэ | чапа-нӥ=ма+а," | ун-дии, |
| と言う、 | じいさんは。 | 「なんという | カエルの | 卵ばかりを、」と言う、 |
| хоон(ӥ) | сӥа-ор(ӥ) | ǯака-нӥ=ам. | хай-нӥӥ | сӥа-ха-нӥ, ун-дии, |
| 「どうやって | 食べる | ものか、」と。 | 「どんな人が | 食べたか、」と言う、 |
| най-нӥ, | хэрэ | чапа-ва-нӥ. | эси=тэнии | тэй, | хэрэǯэкэ=тэнии |
| 「人が、 | カエルの | 卵を。」 | さて | | カエルは |
| ундииси, | "бундэлэ | улээн | би-эс(и)=кээ | хуп, | бундэлэ | улээн |
| 「私たちにとっては | いいものなのに | ゴクン、 | 私たちには | おいしい |
| би-эс(и)=кээ | хуп," | омӥ-насӥ-а | ундэ | тэй=тэнии, | э+уэ-вэ | ундэ |
| じゃあないか、 | ゴクン、」と | 何度も飲む、 | という、 | その | 鍋を、 |
| элчиу-сэл | ǯапа-раа | хай | боа-чӥ-а-нӥ | хаарӥаӈ-кӥ-а=ос, | туй |
| 奴隷たちは | つかんで | | 外へ | 投げてしまった、 | そうして |
| омӥ-насӥ-й-ва-нӥ. | э~ӈ | туй та-раа | гой | э+уэ-вэ | нээку-хэн. | туй |
| 飲んでいるのを。 | | それから | 別の | 鍋を | 置いた。 |
| та-раа | эси | туй | би-й=гу(эни), | туй | би-ми~ | гучи |
| それから | さて | そうして | 暮らしているのだ、 | そうして | | また |
| ǯооӈбо-ха-нӥ. | "э~ӈ | эй | пойаӈго | пиктэ-и, | асӥ-нӥ, |
| 思いついた。 | | 「この | 末っ子の | 子の、 | 妻の、 |
| мииру-вэ-ни, | э~ӈ сӥа-пӥ=а бур-бу-хэн осӥнӥ | айа би-чи," |
| 贈り物を、 | 食べてから死ねるなら | 本望だ、」 |
| ун-дэ. | "энэнэ~," | пуǯин=тэнии | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "эпээ | даака |
| と言う。 | 「ああ、」 | プジンは | 言うのだ、 | 「お父様、 |
| ундииси, | хай-до | баа-орӥ=а, ун-дии, | буэ | миируу-гу-и. э~ӈ |
| どこに | 見つけることができましょうか、 | 私たちの | 贈り物を。 |
| миируу-ку-ǯӥ буэ туй, | мии | туй | би-йэм-би=нуу." | нэ~ |
| 贈り物があるわけないわ、 | 私が | そんなふうで | あるだろうか、」 |
| пуǯин=гулэ, | туй та-раа | боа-чӥ | ниэ-хэ-ни, | тээ | дуйси |
| プジンは | それから | 外へ | 出た、 | ほら | 山の方へ |
| тоо-ха-нӥ | токӥ-ва | ǯапа-раа=даа. | "аа-наа~, | ундииси, | "мии, |
| 上った、 | そりを | つかんで、だ。 | 「兄たちよ、 | | 私の |
| аӈпа-ӥ=танӥӥ | ундииси, | хай-ва, | мии | миируу=йэ, | бу-дии | ǯулиэлэ |
| 舅が、 | | | 私の | 贈り物を、 | 死ぬ | 前に |
| элэдэлэ | сӥа-го-ӥ | най | гэлэ-й=йэмдэ. | э~ӈ | эси=тэнии |
| 十分な | 食べ物を | 舅は | 求めているのだ、」 | と。 | さて |
| ааг-наа=танӥӥ | эй | тиэс | тэй | тиэс, | хай-ва, тугбу-лси-хэн. | лапака |
| 兄達は | こちらに | たくさん | あちらに | たくさん、 | 何度も持ってきた、 | 袋に |
| тӥас | тӥас, | хачӥн | ǯака. | эси=тэнии | пуǯин=тэнии | чаа=танӥӥ |
| いっぱい | たっぷり | いろいろな | 物。 | さて | プジンは | それを持って |
| эугу-хэ-ни=э~=даа, | токӥ-до-ӥ | тэучигу-рээ | туй та-раа | ундииси |
| 下りた、 | そりに | のせてから、 | それから |
| эси=тэнии, | пуйуу-хэ-ни=э | ундииси=э, | э~ӈ | ǯоан хачӥм-ба | хаабо-го-ӥ, |
| 今 | 煮た、 | | | 十種類の物を | 引き寄せ、 |
| ǯоан | хачӥм(-ба) | толгӥ-го-ӥ | та-м(ӥ) | эгǯи-вэ | пуйуу-хэ-ни. | эси=тэнии |
| 十種類の | 物を | 鍋をかけたり、 | して、 | たくさんの物を | 煮た。 | さて |
| ундииси, | туй та-раа ундииси=э, | "эпээ | даака~, | ундииси=э, |
| それから | 「お父様、 |
| даака | муксу-кээм-бэ-ни | буу-руу," | уӈ-ки-ни. | э~ӈ | пуǯин=гулэ |
| 木の小鉢を | 下さい、」 | と言った。 | | プジンは |
| ундииси=э, | дэрэ-ду | тӥас=а~ | нээ-хэ-ни | мапаачаан | ǯулиэлэ-ни, | бортӥӥ |
| 机に | いっぱい | 置いた、 | じいさんの | 前に、 | いつもの |
| моо-ма | котаан=ма+а, | муксу. | э~ӈ | ундииси, | нээ-ндэ-хэ-ни. |
| 木製の | 皿ばかり、 | 小鉢ばかり。 | | それらを | 置いた。 |
| эси=тэнии | мапаачаан, | "эпээ | даака, | ундииси, | пэргэ-руу," |
| 今 | じいさんに、 | 「お父様、 | | | お試し下さい、」 |
| уӈ-ки-ни. | "най=гдаа | сӥа-рӥӥ-нӥ | ǯака | пуйуу-кэ-йэ=ус." |
| と言った。 | 「人様の | 召し上がる | 物が | 煮えましたでしょうか。」 |
| эси=тэнии | мапа=танӥӥ | тээ-ндэ-гу-хэ-ни. | гээ, | тэй=тэ(нии) | хомачӥ |
| 今 | じいさんは | 席にやって来た。 | さあ、 | それは | あるものは |
| би-й | тэй, | хо+аала-ӥ-нӥ | амтасӥӥ, | хомачӥ | би-э | гочӥсӥӥ, |
| | スプーンでとって | 甘い、 | あるものは | 苦い、 |
| хомачӥ | би-й | сӥнорӥсӥӥ | та-а | ундэ, | мапаа=ла | элэдэлэ~ | сӥа-ха-нӥ. |
| あるものは | 脂っこい | 味がする、 | という、 | じいさんは | 腹いっぱいに | 食べた。 |
| эй=мэ | гээ | пиктэ, | эй=мээ | ороон," ун-дии. "эмэчээ | ǯака-ва |
| 「これこそ | そう | わが子の、 | これこそ | 子の嫁だ、」と言う。「こんな | 物を |
| бу-дэлэ | баа-васӥ=ам | сӥа-го-й." | э~ӈ | туй | агданасӥ-мӥ=лэ |
| 死ぬまで | 得られないだろう、 | こんな食べ物を。」 | | そう | 喜んで |
| туй, | э~ӈ | элэдэлэ | сӥа-раа | апсӥ-нда-го-ха-нӥ. | э~ | эси | туй |
| そうして | たっぷりと | 食べてから | 横になりに行った。 | さて | そうして |
| би-й=гоанӥ=а. | туй | би-ми~ | би-ми=э | гучи | мапаачаан | ǯоомбо-ка |
| いるのである。 | そうして | いて | 暮らしていて | また | じいさんは | 思い出した、 |
| ундэ. "эй=лэ | акпало | пиктэ-и | +ааǯӥл-ба-нӥ | ичэ-пӥ=йэ~ | асӥ-нӥ, |
| という。「この | 長男の | 息子の | 嫁の兄弟を | 見てなら、 | 妻の、 |
| +ааǯӥл-ба-нӥ | ичэ-пи=э | бур-бу-хэн осӥнӥ=даа | айа | би-чи," |
| 嫁の兄弟を | 見てなら | 死んでしまっても | よいのだ、」 |
| ун-дии. | э~ӈ | ундииси, | хэрэǯэкэ=лэ | ундииси=э | ун-дэ, |
| と言う。 | | | カエルは | 言う、 |
| +ааǯӥл-ба=кочаа, хай | баа-вас(ӥ) о-дараа, ун-дии. "гээ," |
| 「私の親戚(嫁の兄弟)ぐらい、 | なんで見つからないことがあろうか、」 |
| эси=тэнии, | хэрэǯэкэ=тэнии, | амоан-чӥ | энэ-хэ-ни. | амоан-чӥ |
| 今 | カエルは | 湖へ | 行った。 | 湖へ |
| энэ-рээ | мора-й=гоан(ӥ), | "эчэкээ-нээ, | агаа-наа, | ǯи-дуу-суэ, |
| 行って | 叫ぶのだ、 | 「おじさんたちよ、 | 兄さんたちよ、 | 来て、 |
| ǯи-дуу-суэ, | мии | аӈпа-ӥ | сумбиэ | ичэгу-й | гэлэ-й=йэ~," та-а | ундэ. |
| 来て、 | 私の | 舅が | あなたたちに | 会うのを | 求めているのよ、」と言う。 |
| э~ӈ | эси=тэнии | ундииси=э, | амоан-ǯӥа=танӥӥ | эси=тэнии | ун-дии, |
| さて | | 湖から | 今 | 言う、 |
| эпээ даака~, | сэурэ гулухум-бэ-ни буу-руу, | мии | сэкчиэгу-й-ва, | |
| 「お父様、 | 絹の織物の巻いた物を下さい、 | 私の | 敷くためのものとして、 |
| ун-дии. | эси=тэнии | мапаачаан=танӥӥ | ун-дии-н(и)=го(анӥ), |
| と言う。 | さて | じいさんは | 言うのだ、 |
| гээ сэурэ-ǯи сэкчиэ-руу-суэ, ун-дии, | гулухум-бэӈаанӥ-раа=даа. |
| 「さあ、絹の織物で敷物としなさい、」と言う | 「巻いた物を持ってきて、だ。」 |
| эси=тэ(нии) | сэурэ | такто-чӥ | ӈаасо-ха~н, | сэкчиэ-хэн. |
| さて | 絹の織物を | 倉へ | 取りに行った、 | 敷いた。 |
| хай-ǯӥа, | уйкэ даа-ǯӥ-а-нӥ | мало-чӥ сӥак | сэкчиэ-хэ-чи | хуэ-вэ |
| 戸口の所から | 真ん中の席へまで | 敷いた、 | 側面壁に |
| суӈгурээ=дээ. | э~ӈ | туй та-раа=танӥӥ, | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), |
| 沿って、 | だ。 | それから | 言うのだ、 |
| эси=тэнии | хэрэǯэкэ=лэ | уйкэ-вэ | тойга-ха-нӥ. | "ии-руу-суэ, |
| さて | カエルは | 戸を | 開けた。 | 「お入り下さい、 |
| ии-руу-суэ," | хээси-э | ундэ, | эдэдэ | мапа=танӥӥ, | ии-м(и)=дээ |
| お入り下さい、」 | 呼ぶ、 | という、 | あれれ、 | じいさんは | 入っても |
| ии-рэси, | уй=дээдэ | ии-рэдээси | ичэǯэ-й-ни | най | абаа. | э~ӈ |
| 入って来ない、 | 誰も | 入って来ない | 見るけれども | 人も | いない。 |
| гой-нӥӥ | ичэ-й-ни | хэрэǯэкэ=рэгдээ | чадо.лӥптар | ӥӥ-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ). |
| 別の人が | 見るに、 | カエルばかりが、 | そこに。ペタペタ | 入って行くのだ。 |
| э~ӈ | эси | мапаачаан | таа | гэкчи-хэн. | "эдэдэ~," ун-дии, |
| さて | じいさんは | ひどく | 寒くなった。 | 「おおい、」と言う、 |
| хамачаа | най | би-ми ии-рэси-ни=эмдэ. | уйкэ-вэ | тойга-раа |
| 「どんな | 人も | 入って来ないのに | なんで戸を | 開いて |
| мора-й-си=ам | гэкчи-кэ=йэ," | ун-дии-ни. | "э~ӈ хай-маарӥ | ии-рэсӥ-чӥ=эм |
| 叫んでいるのだ、 | 寒い、」 | と言う。 | 「どうして | 入って来ないのか、」と、 |
| пакпа-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ) мапаачаан. | "э~ӈ ии-хэ-чи би-эси=кээ, хуэ-вэ |
| 踏みつぶしているのだ、じいさんは。 | 「入っているじゃあないですか、側面壁に |
| суӈгурэ | тээ-хэ-чи | би-эси=кээ," ун-дии-ни. э~ӈ чадо=ла |
| 沿って | 座っている | じゃあないですか、」と言う。その時になってやっと |
| мапа=ла, | улээн | ичэ-гу-хэ-ни, | хэрэ~ | тэй=тэнии, | хуэ-вэ-ни | суӈгурэ |
| じいさんは | よく | 見た、 | うわぁ、 | それは、 | 側面壁に | 沿って |
| тэй | сэурэ | ойа-ла-нӥ=ла, | хэрэǯэкэ=лэ | эгǯи | би-чи-ни | хао=даа | хэм |
| その | 絹の織物の | 上に、 | カエルが | たくさん | いた、 | どちらにも | 全て |
| би-й | хэрэǯэкэ=лэ | би-й | ундэ, | палаан-чи | ичэ-й-ни, | палаан=дола=ла, |
| いる、 | カエルが | いる | という、 | 床を | 見るに、 | 床を |
| вачӥл | ии-рэ-л | ун-дэ, | хэрэǯэкэ=лэ. | "тупуйи~ | чӥпчан | адада |
| 這いまわって | 入って来ている | という、 | カエルが。 | 「ペッペッ | 汚い | 汚い、 |
| ундииси=э, | эй=дээ=мэ | хэрэǯэкэ | би-м(и), | хэрэ-вэ=ма+а | гааǯо-ха-нӥ," |
| こっちにも | カエルが | いて、 | カエルばかりを | 連れて来た、」 |
| ун-дии, | "хамачаа | най-ни," | ун-дии | тэй, | "чӥпча~н | адада |
| と言う、 | 「なんて | 奴だ、」 | と言う、 | じいさんは | 「汚い | 汚い、 |
| ундииси=э | элчиу-сэл | наӈгала-оо-со," | ун-дии, | "палаан | хэм |
| 奴隷たちよ、 | 捨てよ、」 | と言う、 | 「床を | 全て |
| ахӥрӥг-оо-со=даа," | мапаачаан | пакпарӥ-й=гоан(ӥ). | эси=тэнии |
| 掃け、」と、 | じいさんは | きつく叱るのだ。 | 今 |
| тэй=тэнии | ундииси=э, | элчиу-сэл=тэнии, | хай-ǯӥ=а, | сэурэ-ǯи | камор |
| | 奴隷たちは | | 絹の織物 | まるごと |
| боа-чӥ | гуйндэ-хээ-л. | эси=тэнии | тэй | чадо=танӥӥ, | тэй |
| 外へ | はたいた。 | さて | それは | そこで、 | その |
| хэрэǯэкэ=тэнии | тамаго-й-нӥ=гоан(ӥ), | путусигу-ми. "эксэм-би | би-чин |
| カエルは | 集めるのだ、 | スカートに乗せて。「叔父さん | いた、 |
| сохӥак, | ааг-бӥ | би-чин | сохӥак, | нэу-и | бичин | сохӥак, | туй |
| シクシク、 | 兄さんが | いた、 | シクシク、 | 弟が | いた、 | シクシク、 | そうして |
| гааǯо-мӥ=а=ла | ундииси=э, | амоан | бааро-нӥ | ӥрасо-го-а | ундэ, |
| 連れて来て、 | | 湖の | 方へ | 運んで来る、 | という。 |
| путусигу-ми. | э~ӈ | ундииси | эси=тэ(нии) | туй | би-э | туй та-раа |
| スカートの上に乗せて。 | | | さて | そうして | いる、 | それから |
| колоа~ колоа | мапа | айактала-раа | хоǯӥ-ха-нӥ. | э~ӈ | туй |
| 口をきかないほどの | じいさんの | 怒りは | おさまった。 | | それから |
| та-раа | туй би-йэ | ундэ, | туй би-й-ду-э-ни=э~ ундииси эм |
| そうしている、 | という、 | そうして暮らしている時に、 |
| модан | ǯоомбого-ха-нӥ. | "эй | пойаӈго, | пиктэ-и | асӥ-нӥ, |
| ある時 | 思いだした。 | | 「末っ子の、 | 息子の | 妻の、 |
| +ааǯӥл-ба-нӥ | ичэ-пи=э~ | бур-бу-хэн | осӥнӥ=даа | айа би-чи," | уӈ-ки-ни. |
| 妻の兄弟たちを | 見れば、 | 死んだとても | | 本望だ、」 | と言った。 |
| хэрэ~, пуǯин=гулэ | ун-дии, | "эпээ~ | даака, | ундииси=э, | хай-до |
| 「ああ、」プジンは | 言う、 | 「お父様、 | | | どこに |
| баа-орӥ," уӈ-ки-ни, | "+ааǯакта-го-ӥ +ааǯакта-ко-ǯӥ-й | буэ туй |
| 見つけるべきでしょうか、 | もし兄弟親戚がいるなら | 私たちは一緒に |
| би-ури=нумдэ. э~ӈ ундииси | мапа=ла | тэй | +ааǯакта-ни |
| 暮らしているべきでしょうに。」と言った。 | じいさんは | その | 兄弟を |
| гэлэ-й=гоанӥ, | гэлэ-й-ни. | пуǯин=тэнии | ундииси, | тээ | дуйси |
| 求めているのだ、 | 求めている。 | プジンは | | ほれ | 森へ |
| тоо-ха-нӥ, | ундииси, | туй та-раа | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "аа-наа~," |
| 上った、 | | それから | 言うのだ、 | 「兄さんたちよ、 |
| ундииси, | "най, | мии | аӈпа-ӥ=йа~," | ундииси, | "бу-дии | ǯулиэлэ-ни |
| 人が、 | 私の | 舅が、 | | 死ぬ | 前に |
| сумбиэ | ичэ-гу-й | гэлэ-й=йэ," ун-дии, | э~ӈ | ундииси=э, | эӈ | туй |
| あなたたちを | 見ることを | 求めているの、」と言う、 | そう |
| ун-дэ, | тао | эугу-хэ-ни | пуǯин=гулэ | ундэ | эси=тэнии | ундииси=э, |
| 言う、 | 里へ | 下りた、 | プジンは | | 今 |
| пуǯин=гулэ | сӥа-го-ӥ | пуйуу-рии=йэ~ | эгǯи-вэ | баргӥ-й=гоан(ӥ). | эӈ |
| プジンは | 食べ物を | 煮る、 | たくさんを | 準備したのだ。 |
| туй | пуйуу-рии-ду-э-ни=йэ~=лэ | ааӈ-наа-нӥ=ла | морӥн-ǯӥ | эугу-хэ-чи, |
| そうして | 煮ている時に | 兄たちが | 馬で | 下りて来た、 |
| туу-хэ-чи. | хэрэ~ | тэй | ааӈ-наа=танӥӥ, | ǯээ би-й гурун=нуу, |
| 降りた。 | おお、 | その | 兄たちは | なんと素晴らしい人たちであるか、 |
| мэргэу-сэл. | эм боа-нӥӥ=маа | би-й. | э~ӈ | пуǯин=дээ, |
| メルゲンたちだ。 | まるで天の人のようである。 | | | プジンも |
| баргӥ-хан, | ундииси, | эǯи-н(и)=дээ | ǯиǯу-хэн, пулси-хэн-ǯи. | э~ӈ |
| 準備した、 | | 夫も | 戻ってきた、狩りで歩き回っていたのから。 |
| хэрэǯэкэ | эǯи-н(и)=дээ | би-й. | эси=тэнии | хайла-раа | тэй=тэнии |
| カエルの | 夫も | いる。 | さて | | その |
| ааӈ-наа-нӥ=ла, | туй, | аркӥ-а | омӥ-й~ | сӥа-рӥӥ | та-ха-нӥ | тэй |
| 兄たちは | そうして | 酒を | 飲んだり | 食べたり | した、 | その |
| мапаачаан=та(нӥӥ) | "гээ~ | эй=лэ, | эй | пойаӈго, | ороом-бӥ, |
| じいさんは | 「よし | これ、 | これこそ | 末っ子の | 婚約者だ、 |
| +ааǯӥл-нӥ=ла | эмуту~ | боа | най=а," | ун-дии. | э~ӈ | ундииси | туй |
| 我が子の妻の兄弟は | まるで | 天の | 人だ、」 | と言う。 | | | そう |
| агданасӥ-м(ӥ), | тэй | хай-рӥӥ=гоанӥ, | аркӥ-ва | омӥ-й=гоанӥ, |
| 喜んで、 | | | 酒を | 飲むのだ、 |
| мапаачаан | сӥа-рӥӥ, | гээ | эну-й | эрин | осӥ-хан. "гээ, |
| じいさんは | 食べる、 | さあ、 | 去る | 時に | なった。(兄たち言う)「さあ |
| буэ=дээ | пондаǯоо-ӥ | гааǯо-орӥ=а," ун-дии. | э~ӈ | ундииси, |
| 我々も | 妹を | 連れて行こう、」と言う。 |
| пуǯим-бэ | гааǯо-маар(ӥ) | энэ-хээ-л. | э~ӈ | энэ-хэ-ни | хамӥала-нӥ |
| プジンを | 連れて | 去った。 | | 行った | 後に |
| ундииси=э, | эӈ | пуǯин | эǯи-ни | гэлэ-ндэ-гу-й=гоан(ӥ), | асӥ-ӥ. |
| | プジンの | 夫は | 探しに行ったのだ、 | 自分の妻を。 |
| э~ӈ | ааӈ-наа-н(ӥ)=танӥӥ | ундииси=э, | хэм ǯоок-чӥ-арӥ эугу-хэ~н, |
| 兄達は | 皆 | 家へ夕方狩を終えて降りて来た、 |
| эси=тэнии | ундииси=э, | энэ-гу-эри=лэ | ундииси | хайлава~дасӥ | улээн |
| さて | | 行こう | | とても | よく |
| гӥамата-ла-го-й=гоан(ӥ), | эǯи-чи-э-ни. | эси=тэнии | ǯиǯу-хэн, | туй |
| 花嫁を仕立てて行くのだ、 | 夫の所へ。 | 今 | 戻ってきた、 | そうして |
| би-й=го(анӥ), | туй | би-ми~ | туй | би-ми, тэй, | пуǯин | бэйэ-ду |
| 暮らすのだ、 | そうして | いて、 | そうして | 暮らしていて、 | プジンは | 体に |
| осӥ-хан. э~ӈ | туй | би-ми~ | пиктэ-гу-и | баа-ха-нӥ | эм | хусэ-кээм-бэ. |
| 子を身ごもった。 | そうして | いて | 子供を | 産んだ、 | 一人の | 男の子を。 |
| э~ӈ | эси=тэнии | хэрэǯэкэ=тэнии, | бэйэ-ду | осӥ-ха~н, |
| 今 | カエルは | 体に | 身ごもった、 |
| эси=тэнии, | ӥхон-нӥӥ | хо+ам-барӥ, | сарбӥ-варӥ, |
| さて | 村の人々は | 彼らのさじを、 | 箸を |
| хуэдэ-лси-й-чи=гоан(ӥ). эси=тэнии | чадо=танӥӥ | ун-дии-ни=гоан(ӥ), |
| 何度も失くしてしまっていたのだった。さて | その時に | 言うのだ、 |
| эси=тэнии | баа-рӥӥ-нӥ | осӥ-ха~н, | курэн-ду, | тулиэ-ду. | э~ӈ |
| 今 | 見つかった、 | | 煙突の下の所に、 | 中庭に。 |
| эси=тэнии | хо+аам-ба | сарбӥ-ва | баа-ра | ундэ, хэрэǯэкэ=лэ. |
| 今 | さじや | 箸を | 見つけたという、 | カエルの産んだ所で(14)。 |
| эси=тэнии | ӥхон-до | би-й | гурун | хо+аам-бар(ӥ) | сарбӥ-вар(ӥ) |
| 今 | 村に | いる | 人々の | さじを、 | 箸を、 |
| хуэдэ-лси-хэн | гурун=тэнии | эй | мииӈги, | эй | мии | хо+аам-бӥ, | эй | мии |
| 失くしてしまっていた | 人たちは、 | これは | 私のだ、 | これは | 私の | さじだ、 | これは |
| сарбӥ~ ǯиǯу-кэ-л ундэ. э~си=тэнии мапаачаан=танӥӥ пакпарӥ-й-нӥ=гоан(ӥ). |
| 私の箸だ、と言って戻って来たという。さあてじいさんはひどく怒ったのだ。 |
| "хамачаа | най | баа-рӥӥ-нӥ," | ун-дии, | "сарбӥ-ва, | хо+аам-ба=даа." |
| 「何てものを | | 産んだんだ、」 | と言う、 | 「箸を、 | さじまでも、」 |
| э~ӈ туй пакпарӥ-й-до-а-нӥ | хэрэǯэкэ=лэ | ундииси, | "энэ=йэ, | мии |
| そうして 怒る時に、 | カエルは、 | | | 「私が |
| амоаӈ-го-чӥ, | дэриӈ-гу-учи-йэ, | баого-асӥ-сӥ=йа," у-ми | амоан |
| 湖へ | 飛び込んだら、 | 見つからないでしょう、」と言って | 湖の |
| бааро-нӥ | дэриӈгу-хэ-ни | хэрэǯэкэ | осӥого-раа=даа. | э~ӈ | ундииси |
| 方へ | 飛び込んだ、 | カエルの姿に | なって、だ。 |
| эси=тэнии | тадо, | туй | би-й, | эǯи-н(и)=тэнии | "кайра-каа~ | асӥ-ӥ=йа, |
| さて | そこで、 | そうして | いて、 | 夫は | 「かわいそうな | 妻よ、 |
| кайра-каа~ | асӥ-ӥ=йа, | тэй=лэ | амоан | муэ-вэ-ни | соосӥ-йа | ундэ. | э~ӈ |
| かわいそうな | 妻よ、」と、 | 彼は | 湖の | 水を | すくう | という。 |
| туй | соосӥ-й-до-а-нӥ | би-пи=э, | | хэрэǯэкэ | агбӥӈ-го-ха-нӥ. |
| そうして | 汲み取る時に、 | そうしていると、 | カエルが | 現れた。 |
| энэ=йэ, | даайӥ | маӈбо-ӈго-чӥ | дэриӈгу-э-учи-йэ=кэ | баого-асӥ-сӥ=а, |
| 「大河へ | | 飛び込んだら | 見つからないでしょう、」 |
| туй | у-ми | ундииси=э, | даайӥ | маӈбо | бааро-нӥ | дэриӈгу-хэ-ни. | э~ӈ |
| そう | 言って | | 大河の | 方へ | 飛び込んだ。 |
| эси | хай-до | баого-гӥла-й | хэрэǯэкэ=мээ | асӥ-ӥ. | э~ӈ | эси=тэнии |
| 今や | どこに | 見つけることができようか、 | カエルの姿の | 妻を。 | | さて、 |
| ундииси=э, | тэй | мэргэн | асӥ-го-а-нӥ | ǯусиэ ǯаӈгӥан | пиктэ-вэ-н(и) |
| その | メルゲンは | 妻として | 村中で一番の長の | 子供を |
| баа-хаа-л, | туй та-раа | туй | балǯӥ-й, | элэ=гоа(нӥ). |
| もらった、 | それから | そうして | 暮らしている、 | そこまでなのだ。 |
(1) 語り手自身は明らかにしていないが、Н. П. Бельды氏よると、7人の兄がい
るのだという。
(2)хуйун ӈэвэн(九匹の魔物)とは、人間の形をしたамбаан(悪魔)で、人を
見つけ次第に引き裂いて喰う魔物であるという。なおпондаǯоонとは Оненко(1980)
によれば、「姉妹及び従姉妹、さらに自分の種族から出た同じ世代の女一般」を
さす名称であるという。ここではいちおう妹としてある。
(3)第3話ǯоло(石)に出てくる化け物のばあさんの描写と同じ表現であること
に注意されたい。また頭韻をふんでいることも、この句が慣用句であることを示
している。全体の意味としては非常に老いて痩せていることを示す。
(4)「結わえつけられていた」と受け身で訳した方が適当であるかもしれない。
ナーナイ語ではたしかに受け身は発達しておらず、日本語などで受け身が使われ
るような文脈(たとえば行為者を不問にしたい場合など)で、このように「人が
~する」という表現形式をとることが多いようだ。
(5)カエルの家にぶつかったのである。
(6)カエルのセリフは他の人々とは違った独特の音調で発音される。すなわちセ
リフの最初から2番目の音節と、セリフ中の各文の最後から2番目の音節がきわ
めて高く発音され、そこに山を作る。
(7)гэӈгэр гаӈгарいう擬態語は、「若いのに老いた病人のようにヒョロヒョ
ロしている。」という意であるという。またこの語は女性が主に使う語彙である
という。
(8)кучээнに対し、сӥӈасооとは狩りなどで使う男性用の特別なナイフをさす。
(9)風間(1991, p.123)の図を参照されたい。
(10)直訳すると「上には ただ帽子、」となるが、これは美人をほめる時の決ま
り文句であるという。Н. П. Бельды氏はさらに次のような決まり文句を教えて下さった。
(美人を褒める時) бода-ва сӥа-ха-нӥ болдом-ǯӥ-ӥ
тури-вэ сӥа-ха-нӥ туртум-ǯи-и
лала-ва сӥа-ха-нӥ лапалак-ǯӥ-ӥ
(ののしり言葉1) колӥан чооӈӥ-нӥ амоан-чӥ наӈгала-орӥ,
кота-нӥ коахсӥлӥа пухин пухсэлиэ,
паасӥ пакаалӥа босокто болǯалӥа.
(ののしり言葉2) гӥрмакса гоайӥр нӥаго-ǯараа
(11)かつては子供のおしめやトイレットペーパーに、この木のかんなくずを使っ
ていたという。
(12)この文でなぜ完了形が用いられているのかは不明である。
(13)この語даакаは、カエルのセリフの始めにおいてдаАка発音される。このこ
とは長母音を二母音の連続として解釈することを支持する事実であると考えられ
る。
(14)カエルは中庭で出産したのだが、そこで産んだのは子供ではなく、カエルが
村の人々の所から盗んでは口に入れていたスプーンや箸であったのだという。