風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
17.その他の伝説
омо | аса | багди-ха-њи, | эди-ǯи-њи. | хоӈто | њии-ва, | хусэн-ти, |
ある | 女が | 暮らしていた、 | 夫と。 | 別の | 人を、 | 別の男の所へ |
(хуликтэ-хэ-њи). | саа-и-њи, | аса-њи | њие, | хоӈто |
通った。 | (夫は)知る、 | 妻が | 人の所へ、 | 別の所へ |
(以下はロシア語。)このように妻の密通がばれた時、夫は妻の手足を丸太に縛り付けて、地面に転がしておき、手や足を蟻や蚊に喰わせた。それで妻は死んだという。(同様の伝説をГлишно, Людмира Антоновна氏からも得た。)
би-чи-њи | хитэ-њи, | хатала. | тэи | хатала | хусэн-ǯи, |
いた、 | 子供、 | 娘が。 | その | 娘は | 男と、 |
хуликтэ-хэ-њи. | хитэ | баа-ха-њи, | оо-хо-њи. | эњи-њи | тэи |
通った。 | 子供が | できた、 | 作った。 | 母親は | その |
хитэ-вэ | э-си-њ(и) гэлэ-jэ. | баа-ла | њуу-хэ-њи. | моо |
子供を | 欲しない。 | 外へ | 出る。 | 横にした丸太の |
оjо-ла-њи | эмугдэ | хэггиси | нээдэ-и-њи. | бэгди-ǯи | хаjӱси-и-њи. |
上に | 腹を | 下に | 寝かせた。 | 足で | 踏みつける。 |
| хитэ-њи | ваа-и-њи. |
(そうやって) | 赤ん坊を | 殺した。 |
海で遊ぶ時には、首飾りを落として壊さないようにせよ。バラバラになれば、お嫁に行けなくなる、と親に言われたものだ。
アザラシの肉は少女は食べてはいけない、少年と老人の男女のみが食べた。 |
アザラシの油は薬にもなった。 |
トゥムニン河の流域の、小さな丘になっている所に、かつてはКагдаという名の中国人の集落があった。そこには冬にはエウェンキー人が回って来たりしたものだ。
ダータの村の浜辺から見て、左の果ての岬の岩を「おじいさん岩」、右の果ての岩を「おばあさん岩」という。「おばあさん岩」の方が近く、小さい。言い伝えによれば、昔二人はいっしょに船に乗って漁に出たが、嵐に遭って、現在の場所に岩となってとどまったのだという。今も二つの岩は会話をしているのだというう。
омо | хусэ | њие | ǯеели-ги(-и-њи), | ǯеели-ги-и-њи, | мээн | доо-ла. |
ある | 男が | 自慢をする、 | 自慢する、 | 自分たちの仲間うちで。 |
сӱгǯаса=даа | лес | ваа-и-њи, | мэимэ-ǯи. | мээнэ | jэу=дээ |
魚も | とってもたくさん | 獲ったのだ、と、 | ヤスで。 | (本当は)自分では | 何も |
э-чи-њи ваа-jа. |
獲らなかったのだが。 |