風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
16.暴れ者
мэргэ, | омочокоо | багди-ха-њи | ами-њи | бук-ки-њи, | эњи-њи |
男が、 | 一人で | 暮らしていた。 | 父は | 死んだ、 | 母も |
бук-ки-њи. | синэǯи-хэ-њи. | эмучэкээ-ду, | сори-и, | сори-и-њи. |
死んだ。 | 貧しく暮らしていた。 | 一人っきりで、 | 喧嘩する、 | 喧嘩する。 |
аваси | ӈэнэ-и-си | сори-и-њи | сори-и-њи. | омо | баата-ва-њ(и) |
どこへ | 行っても、 | 喧嘩する、 | 喧嘩する。 | ある | 子供を |
паати-ха-њи, | лес=даа. | [а потом] | ǯаӈгиа-са, | мапаачаа |
殴ってしまった、 | とてもひどく、だ。 | そこで | 村の長たち、 | おじいさんの |
ǯаӈги, | гуӈ-ки-њи, | "асала-(в)а! | сори-и-њи | элээ, | элээ. |
長が、 | 言った、 | 「結婚しろ、 | 喧嘩は | もう十分だ、 | もういい。 |
асала-(в)а, | элээ | эǯи сори-и." | аса-ла-и | баа(-и), | аса |
結婚しろ、 | もうたくさんだ、 | 喧嘩するな。」 | 妻を | 見つける、 | 妻を |
баа-и-си, | [больше] | хитэ | баа-и-си, | аjа | багди-ха-њи. тии |
得れば、 | さらに | 子供を | 得れば | 良く | 暮らすようになるだろう。 |
аjа, | багди-и, | багди-и-њи. | тэи | аǯа, | тэи | аǯа-ва |
そうして | 良く | 暮らすだろう。 | (長は自分の)その | 娘、 | その | 娘を |
буу-ǯе-си, | аса-ла-њи, | баата-дӱ. | баата | аса-ла-ǯа-њ(и) |
与える、 | 妻として、 | その青年に。 | 青年は | 結婚する、 |
[а потом] | баата | [будет, тебе будет] | ходӱ. |
すると | 青年は | おまえにとっていわゆる | 娘婿となるわけだ。 |
аjа | багди-и-си, | аjа | багди-ǯа-с(и), | ходӱ-ǯи. | [всё]. |
良く | 暮らす、 | 良く | 暮らすようになった、 | 娘婿と。 | 終わり。 |