風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より

14.ングートゥルク

ӈээтэркэааки-мӱнабагди-ха-ти.ӈээтиркэааки-њихуэн-ти
ングートゥルクは兄と暮らしていた。ングートゥルクの兄は森へ
хуличи-и-њи,бэjу-мэваа-ха-њи,мапа-ваваа-ха-њи,нэктэ-вэ
歩き回る、大型獣を獲っていた、クマを獲った、イノシシを
ваа-ха-њи,носо-воваа-ха-њи,ǯуукэ-вэваа-ха-њи,овоки-ва
獲った、クロテンを獲った、カワウソを獲った、リスを
ваа-ха-њи,чоокчи-ваваа-ха-њи,анда-ваваа-ха-њи,
獲った、イタチを獲った、ジャコウジカを獲った、
амба-маваа-ха-њи.ааки-њихуэн-тиӈэнэ-хэ-њи.ааки-њи
トラを獲った。兄は森へ行った。兄が
ӈэнэ-хэн-ду-њинадаакуукуэмэ-хэ-њи.таадӱагдӱачи-и-ти,
出かけた時に七羽の白鳥がやって来た。そこで訊ねる、
"ӈээтэркэ,ааки-сиби-и-н(и)=нуу?"таадӱнээтэркэгуӈ-ки-њи,
「ングートゥルク、おまえの兄さんはいるか?」そこでングートゥルクは言う、
"бииааки-мимаимааки,бэjу-мэбэjумэ-хэ."таадӱӈээтэркэ
「私の兄はいません、ヘラジカを獲りに行きました」そこでングートゥルクは
надаакууку-ǯиэви-ли-хэ-њи.таадӱӈээтэркэгунэ-и-њи,
七羽の白鳥と遊び始めた。そこでングートゥルクは言う、
"ǯӱӱк-тиӈэи-ǯээ-пи,ǯэ-муси-и-ви."таадӱӈэи-хэ-ти
「家へ行きましょう、お腹がすいた。」そこで行った、
ǯӱӱк-ти,таадӱǯэп-ти-ти.таадӱнадаакуукуӈээтэркэ
家へ、そこで食べる。そこで七羽の白鳥はングートゥルクの
дили-ва-њиигди-ли-ха-ти,дээббэ-вэ-њиикки-ли-ха-ти,
頭をとかし始めた、顔を洗い始めた、
наа-ва-њиаппӱ-ли-ха-ти.таадӱнадаакуукуӈээтэркэ-ти
床を掃除し始めた。そこで七羽の白鳥はングートゥルクへ
гунэ-и-ти,"ааки-миэмэ-ги-и-вэ-њидоогди-ви,дили-випоти
言う、「自分の兄が戻って来るのを耳にしたら、頭をバサ
потињэ-ги-ǯээ-си,дээб-бииjакта-ǯињака-ги-ǯаа-си,наа-ви
バサにしておきなさい、顔も木炭で汚くしておきなさい、床も
њака-ги-ǯаа-си."таадӱнадаакуукуӈэи-хэ-ти.таадӱ
汚くしておきなさい。」そこで七羽の白鳥は去った。そこに
ааки-њиэмэ-ги-хэ-њи.тоомиǯэп-пи-њи.таадӱ
兄が戻って来た。それから食事をした。そこで
апиӈ-ги-ха-њи.тимаитээ-ги-хэ-њи.таадӱӈэи-хэ-њи
横になった。次の朝起きた。そして出かけた、
хуэн-ти.нӱӈањиӈэи-хэ-њиамаа-ла-њинадаакууку
森へ。彼が去った後に七羽の白鳥が
эмэ-ги-хэ-ти."ӈээтэркэ,ааки-сиби-и-н(и)=нуу?"таадӱ
またやって来た。「ングートゥルク、おまえの兄さんはいるか?」そこで
ӈээтэркэгунэ-и-њи,"бииааки-мимаимааки."таадӱнадаа
ングートゥルクは言う、「私の兄はいません。」そこで七羽の
куукудоо-хо-ти.таадӱǯӱӱк-тиии-ги-хэ-ти.ӈээтэркэ
白鳥は舞い降りた。そして家へ入った。ングートゥルクの
дили-ва-њињааигди-ли-ги-хэ-ти,дээббэ-вэ-њи
頭をまたとかし始めた、顔を
сикки-ли-ги-ха-ти.тииамаа-ла-њикуукудэили-ги-хэ-ти.
洗い始めた。その白鳥は飛んで行った。
таадӱӈээтэркэааки-њитуггээмэ-ги-хэ-њи.ӈээтэркэ
そこにングートィルクの兄がはやく戻って来た。ングートゥルクの
ааки-њиагдӱачи-ха-њи."дили-виjэу-ǯиигди-ги-хэ-си?
兄は訊ねる、「自分の頭を何でとかしたのだ、おまえは。
jэу-ǯидээб-бисикки-ха-си?"ӈээтэркэгунэ-и-њи,"ака,
何で顔を洗ったのだ?」ングートゥルクは言う、「兄さん、
надаакуукуэмэ-и-њисиигэвун-ду-си,дили-муигди-и-њи.
七羽の白鳥が来る、あなたの留守に、私の頭をとかしてくれる。」
таадӱааки-њигунэ-и-њи,"минэвэǯаjа-ǯаа-си,эгди
そこで兄は言う、「私を隠せ、たくさんの
тэггэ-ǯинэмэ-ǯээ-си."тимаинадаакуукуэмэ-ги-хэ-њи.таадӱ
服で被い隠すのだ。」次の日七羽の白鳥はまたやって来た。そこで
омокуукуагдӱачи-и-њи,"ааки-сиби-и-н(и)=нуу?"таадӱ
一羽の白鳥が訊ねる、「おまえの兄さんはいるか?」そこで
ӈээтиркэгунэ-и-њи,"бииааки-мибэjу-мэваа-на-ха-њи."
ングートゥルクは言う、「私の兄はヘラジカを獲りに行った。」
куукугунэ-и-њи,"биидоо-виӈээлэ-муси-и-њи."таадӱ
白鳥は言う、「私の心は何か恐ろしい気配を感じる。」そこで
ӈээтэркэгунэ-и-њи,"биибу-ǯэ-ми би-ики-њиӈээлэ-и-си
ングートゥルクは言う、「私が死んでしまわなかったのを恐がっている
би-ǯээ."тоомиӈээтэркэсоӈо-ли-ха-њи.таадӱнадакууку
ようだ。」そうしてングートゥルクは泣き出した。そこで七羽の白鳥は
доо-хо-ти.таадӱиǯӱӱк-тиии-ги-хэ-ти.таадӱдили-ва-њи
舞い降りた。それから家へ入った。そして頭を
тиина-ха-њи.таадӱӈээтэркэгунэ-и-њи,"экэкурук!"
シラミ探しした。そこでングートゥルクは言う、「ウクー、クルック!」
куукуагдӱачи-и-њи,"ӈээтэркэ,jаа-вагунэ-и-си?"таадӱ
白鳥は訊く、「ングートゥルク、何を言っているの?」そこで
ӈээтэркэгунэ-и-њи,"дили-вихутуиси-њи,ээлэкумээгди."
ングートゥルクは言う、「頭がかゆい、ここにシラミがたくさんいる」
ӈээтэркэгунэ-и-њи,"экэкурук!"таадӱиааки-њи
と、ングートゥルクは言う、「ウクー、クルック!」そこで兄は
хокчо-хо-њикууку-ти.таадӱкууку-вэǯава-ха-њи.таадӱи
襲いかかった、白鳥へ。そこで白鳥をつかまえた。そこで
њуӈуукуукудэили-ги-хэ-њи.омокуукуǯава-ха-њи
六羽の白鳥は飛び去った。一羽の白鳥をつかまえた、
аса-лаа-jи.таадӱкууку-ǯимэггэн-ǯисори-мачи-ха-ти.
自分の妻とするために。そこで白鳥とメルゲンとは争った。
куукумаӈгаочи-ги-ви,сооно-лотукти-хэ-њи.мэггээмаӈга
白鳥は力をふりしぼって、煙穴へ上った。メルゲンも力を
о-ви,хэггиситаањ-ǯи,наа-титиббу-ги-хэ-њи.таадӱ
出して、下へ引っ張って、地面へ引きずり降ろした。そこで
куукутэггэ-вэ-њиачӱ-ха-њи.таавакаптӱра
白鳥の服を取った、それを狩猟用の袋の
доо-дӱ-њинээк-ки-њи.таавауггун-дулэǯаjа-ха-њи.таадӱи
中に置いた。それを部屋の隅に隠した。そうして
аса-лаа-jибаа-ха-њи.таадӱтууби-чи-њи.таадӱхуэ-мэ
自分の妻を得た。そこでそうして暮らしていた。そうして森を
хуличи-и-њи.таадӱиаса-њиэди-вигэвун-ду-њинаса-ва
歩き回った。その時妻は夫が留守の間毛皮を
хосичи-и-њи.эњи-њидэӈси-и-ду-њинӱӈањихитэ-вэ-њиӈээтэркэ
なめしていた。母親が働いている時に彼女の子供をングートゥルクは
эмучи-хэ-њи.эмучи-миӈээтэркэгунэ-и-њи,"ами-сибэjу-мэ
あやしていた。あやしていてングートィルクは言う、「おまえの父さんは獣を
ваа-на-ха-њи,боггобэjу-мэумуксэ-вэ-њиǯэб-ǯэӈэ-си.
獲りに行った、太ったヘラジカをその肉を食べられるだろう、おまえは。
ноко,бэjунаса-њиалӱкта-ва-њиǯэб-ǯэӈэ-си,эǯи соӈо-jо."
弟よ、ヘラジカの皮の油の薄膜を食べられるだろう、泣くな。」
таадӱнэӈу-њисоӈо-и,соӈо-и,ǯэк соӈо-и-њи.таадӱ
ところが弟は泣く、泣く、ずっと泣く。そこで
ӈээтэркэгуӈ-ки-њи,"эњи-сиǯуппу-њикаптӱрадоо-дӱ-њи
ングートゥルクは言った、「おまえの母さんの覆いは狩り用の袋の中に
би-и-њи."нэӈу-њисоӈо-миоди-ха-њи.таадӱэњи-њи,
ある。」弟は泣きやんだ。そこに母親が、
ӈээтэркэ-тиэмэ-ги-jэ,агдӱачи-ха-њи,"jии-минэӈу-си
ングートゥルクの所へやって来て、訊ねる、「どうしておまえの弟は
соӈо-миоди-ха-њи?"ӈээтэркэгунэ-и-њи,"биинӱӈан-ти-њи
泣きやんだのか?」ングートゥルクは言う、「私は彼へ
гуӈ-ки-миидуби-и-њисииǯуппу-си.таавагунэ-и-ǯи-м(и)
言った、どこにあるのか、あなたの覆いが。それを言うと
гэсэ,нӱӈањихэмэо-чи-њи."таадӱиэњи-њиǯуппу-ви
すぐに、彼は静かになった。」そこで母親は覆いを
гэлэ-ктэ-ли-ги-хэ-њи.таадӱитаавабаа-ги-jа,тэти-ги-хэ-њи.
探し始めた。そしてそれを見つけて、身につけた。
хитэ-виǯава-ги-jа,дэили-ги-хэ-њи.таадӱдэили-и-дуи
子供をつかんで、飛び上がった。そこに、飛んでいる時に、
эди-виичэ-хэ-њи.таадӱиэди-ти-вигуӈ-ки-њи,"анда
自分の夫を見た。そこで夫へ言った、「友たる
мэггээ,хакаси,хэкуси,чааке!иӈэње,ээке!"таадӱи
メルゲンよ、暑い、暑い、あっちへ離れて、寒い、こっちへ来て!」そこで
эди-њитада-ви,бэи-виǯава-ги-ха-њи.таадӱигаппа-ха-њи
夫は弓を、矢を、手にした。そこで射た、
аса-ми.таадӱхитэ-jигангаjакӱкиндором-ǯигаппа-ха-њи.
自分の妻を。そして自分の子の小指をふっとばして射た。
таадӱисӱикта-jитэти-ги-хэ-њи.таадӱиǯӱӱк-тиэмэ-ги-хэ-њи.
それからスキーを履いた。それから家へ戻って来た。
таадӱӈээтэркэ-вэчикачи-ха-њи.таадӱӈээтэркээмугдэ-њи
そこでングートゥルクをくすぐった。それからングートゥルクの腹の
оjо-ти-њитээ-хэ-њи.таадӱӈээтэркэ-тиагдӱичи-ха-њи,
上に座った。そこでングートゥルクに訊いた、
"jиимибиихитэ-висоӈо-миоди-ха-њи?"таадӱӈээтэркэ
「どうして私の子供は泣くのをやめたのか?」そこでングートゥルクは
гуӈ-ки-њи,"биинӱӈан-ти-њигуӈ-ки-ми,"ами-сибэjу-мэ
言った、「私は彼に言った、『おまえの父さんは獣を
ваа-ича-а-њи,имуксэ-вэ-њиǯэб-ǯэӈэ-си."таадӱнокосоӈо-ми
獲りに行った、油を食べられるだろう。』そこで弟は泣くのを
оди-ха-њи."таадӱааки-њигуӈ-ки-њи,"ӈээтэркэ,минти
やめた。」そこで兄は言った、「ングートゥルクよ、私に
эǯи олоочикта-jа."таадӱӈээтэркэгуӈ-ки-њи,"ака,бии
うそをつくんじゃない。」そこでングートゥルクは言った、「兄さん、私は
э-си-ми олоочи-кта-jа."таадӱӈээтэркэааки-њимэичи-хэ-њи,
うそをついていない。」そこでングートゥルクの兄は考えた、
"тимакиинэӈуӈээтэркэǯэу-лээ-њиǯӱӱк-тиуктэ-вэ
「明日の昼にングートゥルクの食べるための物を、家へ肉を
гаи-ǯаӈа-jи."таадӱихуэн-тиӈэнэ-хэ-њи,уктэ-вэ
持って来よう。」そこで森へ言った、肉を
гаи-ха-њи.таадӱимоо-во,муу-вэбэли-хэ-њи.таадӱ
持って来た。そこで木を、水を準備した。そこで
ӈээтэркэ-тигуӈ-ки-њи,"ӱманабэjууктэ-вэ-њинаӱки
ングートゥルクへ言った、「やせた獣の肉を先に
ǯэб-ǯээ-си,боггобэjууктэ-вэ-њиамӱкиǯэб-ǯээ-си."
食べるのだ、太った獣の肉は後で食べるのだよ。」
таадӱидувэн-ǯигуулиӈ-ки-њиаса-михокто-ли-њи.
そこで歩いて出発した、自分の妻の足跡に沿って。
ӈэнэ-хэн-ду-вимамаача-мабаачи-ха-њи.таадӱэкку-хэ-њи.
行った時におばあさんに出会った。そこで立ち寄った。
таадӱмамаача-тиагдӱачи-ха-њи,"jаӱ=дааагдӱ-ва-њи
そこでおばあさんへ訊ねた、「何でもいいから彼女の消息を
саа-ха-си=нуу?"мамаачагунэ-и-њи,"эидоббо-њиаса-си
知らないか?」おばあさんは言う、「ついこの晩におまえの妻は
ааӈа-ха-њи.эитима-њиӈэи-хэ-њи.хитэ-сиӈаала-њи
とまったばかりだ。この朝に去ったばかりだ。おまえの子供の腕の
хиjэ-њимаӈга.аса-сигуӈ-ки-њи,сиигаппа-ха-си."
傷はひどかった。おまえの妻は言っていた、おまえが射たのだと。」
таадӱимамаачауjичэчэучэ-мээмугдэ-видооǯиǯи-њи
そこでおばあさんはしばったカモを懐の中から
ǯава-ги-ха-њи.тиичэучэ-мэмэггэн-дубуу-и-дугуӈ-ки-њи,
取りだした。そのカモをメルゲンに与える時に言った、
"отоӈго-ǯиӈэнэ-ви,отоӈго-виǯаjа-ǯаа-си.таадӱи
「小船で行け、小船を隠すのだ。それから
наа-либэгди-ǯиӈэнэ-ǯээ-си.сииаса-ситаадӱ
大地に沿って自分の足で行くのだ。おまえの妻はそこに
би-и-њи.чэучэ-мэтинда-ǯаа-си.таадӱчэучэмээнэ
暮らしている。カモを(そこで)放すのだ。そこでカモは自分で
дэили-ǯээ-њи.таадӱичэучэгуњ-ǯээ-њи,"экээкэ,чэрус
飛んで行くであろう。そこでカモは言うだろう、『姉さん姉さん、チュルス
чэрус!ǯаппасиǯаппаси!"таадӱичэучэкээндэли-ǯээ-њи.таадӱ
チュルス!岸へ、岸へ!』そこでカモは飛び回るだろう。そこで
куукуаакки-ǯаа-њи.таадӱтэггээомо-воиси-ха-њи.
白鳥は飛んで来るだろう。」それからメルゲンは湖に着いた。
чэучэ-митинда-ха-њи.таадӱчэучэгуӈ-ки-њи,"экэ,экэ,
カモを放した。そこでカモは言った、「姉さん、姉さん、
чэрусчэрус!ǯаппа-си,ǯаппа-си!маӈгапунэлэ
チュルスチュルス!岸へ、岸へ。強い南の
эдин-ду-њинокогэкти-ǯээ-њи.сеӱкӱлаэдин-ду-њиноко
風に弟が凍えてしまうぞ。北の風に弟が
гэкти-ǯээ-њи."тоомикуукуǯаппасиааки-ха-њи.таадӱи
凍えてしまうぞ。」すると白鳥は岸辺に飛んで来た。そこで
мэггээаса-ти-вихокчо-хо-њи,аса-миǯава-ги-ха-њи.таадӱи
メルゲンは妻へ飛びかかった、自分の妻をつかまえた。そこで
ǯуппу-вэ-њигудэчи-хэ-њи.ǯӱӱк-тиӈэи-и-ду-вимамаачан-дӱ
覆いを引き裂いた。家へ去る時におばあさんの所に
ааӈа-ха-њи.чэучэ-мэмамаачан-дӱбуу-ги-хэ-њи.таадӱмээњи
泊まった。カモをおばあさんに返した。それから自分の
ǯӱӱк-ти-виӈэи-хэ-њи.тиисээмэ-ги-хэн-ду-тиӈээтэркэлес
家へ帰った。彼らが戻って来た時ングートゥルクはひどく
агда-ха-њи.њимаоди-ха.
喜んだ。話は終わり。