風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
14.ングートゥルク
ӈээтэркэ | ааки-мӱна | багди-ха-ти. | ӈээтиркэ | ааки-њи | хуэн-ти |
ングートゥルクは | 兄と | 暮らしていた。 | ングートゥルクの | 兄は | 森へ |
хуличи-и-њи, | бэjу-мэ | ваа-ха-њи, | мапа-ва | ваа-ха-њи, | нэктэ-вэ |
歩き回る、 | 大型獣を | 獲っていた、 | クマを | 獲った、 | イノシシを |
ваа-ха-њи, | носо-во | ваа-ха-њи, | ǯуукэ-вэ | ваа-ха-њи, | овоки-ва |
獲った、 | クロテンを | 獲った、 | カワウソを | 獲った、 | リスを |
ваа-ха-њи, | чоокчи-ва | ваа-ха-њи, | анда-ва | ваа-ха-њи, |
獲った、 | イタチを | 獲った、 | ジャコウジカを | 獲った、 |
амба-ма | ваа-ха-њи. | ааки-њи | хуэн-ти | ӈэнэ-хэ-њи. | ааки-њи |
トラを | 獲った。 | 兄は | 森へ | 行った。 | 兄が |
ӈэнэ-хэн-ду-њи | надаа | кууку | эмэ-хэ-њи. | таадӱ | агдӱачи-и-ти, |
出かけた時に | 七羽の | 白鳥が | やって来た。 | そこで | 訊ねる、 |
"ӈээтэркэ, | ааки-си | би-и-н(и)=нуу?" | таадӱ | нээтэркэ | гуӈ-ки-њи, |
「ングートゥルク、 | おまえの兄さんは | いるか?」 | そこで | ングートゥルクは | 言う、 |
"бии | ааки-ми | маимааки, | бэjу-мэ | бэjумэ-хэ." | таадӱ | ӈээтэркэ |
「私の | 兄は | いません、 | ヘラジカを | 獲りに行きました」 | そこで | ングートゥルクは |
надаа | кууку-ǯи | эви-ли-хэ-њи. | таадӱ | ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, |
七羽の | 白鳥と | 遊び始めた。 | そこで | ングートゥルクは | 言う、 |
"ǯӱӱк-ти | ӈэи-ǯээ-пи, | ǯэ-муси-и-ви." | таадӱ | ӈэи-хэ-ти |
「家へ | 行きましょう、 | お腹がすいた。」 | そこで | 行った、 |
ǯӱӱк-ти, | таадӱ | ǯэп-ти-ти. | таадӱ | надаа | кууку | ӈээтэркэ |
家へ、 | そこで | 食べる。 | そこで | 七羽の | 白鳥は | ングートゥルクの |
дили-ва-њи | игди-ли-ха-ти, | дээббэ-вэ-њи | икки-ли-ха-ти, |
頭を | とかし始めた、 | 顔を | 洗い始めた、 |
наа-ва-њи | аппӱ-ли-ха-ти. | таадӱ | надаа | кууку | ӈээтэркэ-ти |
床を | 掃除し始めた。 | そこで | 七羽の | 白鳥は | ングートゥルクへ |
гунэ-и-ти, | "ааки-ми | эмэ-ги-и-вэ-њи | доогди-ви, | дили-ви | поти |
言う、 | 「自分の兄が | 戻って来るのを | 耳にしたら、 | 頭を | バサ |
поти | њэ-ги-ǯээ-си, | дээб-би | иjакта-ǯи | њака-ги-ǯаа-си, | наа-ви |
バサに | しておきなさい、 | 顔も | 木炭で | 汚くしておきなさい、 | 床も |
њака-ги-ǯаа-си." | таадӱ | надаа | кууку | ӈэи-хэ-ти. | таадӱ |
汚くしておきなさい。」 | そこで | 七羽の | 白鳥は | 去った。 | そこに |
ааки-њи | эмэ-ги-хэ-њи. | тооми | ǯэп-пи-њи. | таадӱ |
兄が | 戻って来た。 | それから | 食事をした。 | そこで |
апиӈ-ги-ха-њи. | тимаи | тээ-ги-хэ-њи. | таадӱ | ӈэи-хэ-њи |
横になった。 | 次の朝 | 起きた。 | そして | 出かけた、 |
хуэн-ти. | нӱӈањи | ӈэи-хэ-њи | амаа-ла-њи | надаа | кууку |
森へ。 | 彼が | 去った | 後に | 七羽の | 白鳥が |
эмэ-ги-хэ-ти. | "ӈээтэркэ, | ааки-си | би-и-н(и)=нуу?" | таадӱ |
またやって来た。 | 「ングートゥルク、 | おまえの兄さんは | いるか?」 | そこで |
ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, | "бии | ааки-ми | маимааки." | таадӱ | надаа |
ングートゥルクは | 言う、 | 「私の | 兄は | いません。」 | そこで | 七羽の |
кууку | доо-хо-ти. | таадӱ | ǯӱӱк-ти | ии-ги-хэ-ти. | ӈээтэркэ |
白鳥は | 舞い降りた。 | そして | 家へ | 入った。 | ングートゥルクの |
дили-ва-њи | њаа | игди-ли-ги-хэ-ти, | дээббэ-вэ-њи |
頭を | また | とかし始めた、 | 顔を |
сикки-ли-ги-ха-ти. | тии | амаа-ла-њи | кууку | дэили-ги-хэ-ти. |
洗い始めた。 | その | 後 | 白鳥は | 飛んで行った。 |
таадӱ | ӈээтэркэ | ааки-њи | туггэ | эмэ-ги-хэ-њи. | ӈээтэркэ |
そこに | ングートィルクの | 兄が | はやく | 戻って来た。 | ングートゥルクの |
ааки-њи | агдӱачи-ха-њи. | "дили-ви | jэу-ǯи | игди-ги-хэ-си? |
兄は | 訊ねる、 | 「自分の頭を | 何で | とかしたのだ、おまえは。 |
jэу-ǯи | дээб-би | сикки-ха-си?" | ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, | "ака, |
何で | 顔を | 洗ったのだ?」 | ングートゥルクは | 言う、 | 「兄さん、 |
надаа | кууку | эмэ-и-њи | сии | гэвун-ду-си, | дили-му | игди-и-њи. |
七羽の | 白鳥が | 来る、 | あなたの | 留守に、 | 私の頭を | とかしてくれる。」 |
таадӱ | ааки-њи | гунэ-и-њи, | "минэвэ | ǯаjа-ǯаа-си, | эгди |
そこで | 兄は | 言う、 | 「私を | 隠せ、 | たくさんの |
тэггэ-ǯи | нэмэ-ǯээ-си." | тимаи | надаа | кууку | эмэ-ги-хэ-њи. | таадӱ |
服で | 被い隠すのだ。」 | 次の日 | 七羽の | 白鳥は | またやって来た。 | そこで |
омо | кууку | агдӱачи-и-њи, | "ааки-си | би-и-н(и)=нуу?" | таадӱ |
一羽の | 白鳥が | 訊ねる、 | 「おまえの兄さんは | いるか?」 | そこで |
ӈээтиркэ | гунэ-и-њи, | "бии | ааки-ми | бэjу-мэ | ваа-на-ха-њи." |
ングートゥルクは | 言う、 | 「私の | 兄は | ヘラジカを | 獲りに行った。」 |
кууку | гунэ-и-њи, | "бии | доо-ви | ӈээлэ-муси-и-њи." | таадӱ |
白鳥は | 言う、 | 「私の | 心は | 何か恐ろしい気配を感じる。」 | そこで |
ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, | "бии | бу-ǯэ-ми би-ики-њи | ӈээлэ-и-си |
ングートゥルクは | 言う、 | 「私が | 死んでしまわなかったのを | 恐がっている |
би-ǯээ." | тооми | ӈээтэркэ | соӈо-ли-ха-њи. | таадӱ | нада | кууку |
ようだ。」 | そうして | ングートゥルクは | 泣き出した。 | そこで | 七羽の | 白鳥は |
доо-хо-ти. | таадӱи | ǯӱӱк-ти | ии-ги-хэ-ти. | таадӱ | дили-ва-њи |
舞い降りた。 | それから | 家へ | 入った。 | そして | 頭を |
тиина-ха-њи. | таадӱ | ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, | "экэ | курук!" |
シラミ探しした。 | そこで | ングートゥルクは | 言う、 | 「ウクー、 | クルック!」 |
кууку | агдӱачи-и-њи, | "ӈээтэркэ, | jаа-ва | гунэ-и-си?" | таадӱ |
白鳥は | 訊く、 | 「ングートゥルク、 | 何を | 言っているの?」 | そこで |
ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, | "дили-ви | хутуиси-њи, | ээлэ | кумэ | эгди." |
ングートゥルクは | 言う、 | 「頭が | かゆい、 | ここに | シラミが | たくさんいる」 |
ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, | "экэ | курук!" | таадӱи | ааки-њи |
と、ングートゥルクは | 言う、 | 「ウクー、 | クルック!」 | そこで | 兄は |
хокчо-хо-њи | кууку-ти. | таадӱ | кууку-вэ | ǯава-ха-њи. | таадӱи |
襲いかかった、 | 白鳥へ。 | そこで | 白鳥を | つかまえた。 | そこで |
њуӈуу | кууку | дэили-ги-хэ-њи. | омо | кууку | ǯава-ха-њи |
六羽の | 白鳥は | 飛び去った。 | 一羽の | 白鳥を | つかまえた、 |
аса-лаа-jи. | таадӱ | кууку-ǯи | мэггэн-ǯи | сори-мачи-ха-ти. |
自分の妻とするために。 | そこで | 白鳥と | メルゲンとは | 争った。 |
кууку | маӈга | очи-ги-ви, | сооно-ло | тукти-хэ-њи. | мэггээ | маӈга |
白鳥は | 力を | ふりしぼって、 | 煙穴へ | 上った。 | メルゲンも | 力を |
о-ви, | хэггиси | таањ-ǯи, | наа-ти | тиббу-ги-хэ-њи. | таадӱ |
出して、 | 下へ | 引っ張って、 | 地面へ | 引きずり降ろした。 | そこで |
кууку | тэггэ-вэ-њи | ачӱ-ха-њи. | таава | каптӱра |
白鳥の | 服を | 取った、 | それを | 狩猟用の袋の |
доо-дӱ-њи | нээк-ки-њи. | таава | уггун-дулэ | ǯаjа-ха-њи. | таадӱи |
中に | 置いた。 | それを | 部屋の隅に | 隠した。 | そうして |
аса-лаа-jи | баа-ха-њи. | таадӱ | туу | би-чи-њи. | таадӱ | хуэ-мэ |
自分の妻を | 得た。 | そこで | そうして | 暮らしていた。 | そうして | 森を |
хуличи-и-њи. | таадӱи | аса-њи | эди-ви | гэвун-ду-њи | наса-ва |
歩き回った。 | その時 | 妻は | 夫が | 留守の間 | 毛皮を |
хосичи-и-њи. | эњи-њи | дэӈси-и-ду-њи | нӱӈањи | хитэ-вэ-њи | ӈээтэркэ |
なめしていた。 | 母親が | 働いている時に | 彼女の | 子供を | ングートゥルクは |
эмучи-хэ-њи. | эмучи-ми | ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, | "ами-си | бэjу-мэ |
あやしていた。 | あやしていて | ングートィルクは | 言う、 | 「おまえの父さんは | 獣を |
ваа-на-ха-њи, | богго | бэjу-мэ | умуксэ-вэ-њи | ǯэб-ǯэӈэ-си. |
獲りに行った、 | 太った | ヘラジカを | その肉を | 食べられるだろう、おまえは。 |
ноко, | бэjу | наса-њи | алӱкта-ва-њи | ǯэб-ǯэӈэ-си, | эǯи соӈо-jо." |
弟よ、 | ヘラジカの | 皮の | 油の薄膜を | 食べられるだろう、 | 泣くな。」 |
таадӱ | нэӈу-њи | соӈо-и, | соӈо-и, | ǯэк соӈо-и-њи. | таадӱ |
ところが | 弟は | 泣く、 | 泣く、 | ずっと泣く。 | そこで |
ӈээтэркэ | гуӈ-ки-њи, | "эњи-си | ǯуппу-њи | каптӱра | доо-дӱ-њи |
ングートゥルクは | 言った、 | 「おまえの母さんの | 覆いは | 狩り用の袋の | 中に |
би-и-њи." | нэӈу-њи | соӈо-ми | оди-ха-њи. | таадӱ | эњи-њи, |
ある。」 | 弟は | 泣き | やんだ。 | そこに | 母親が、 |
ӈээтэркэ-ти | эмэ-ги-jэ, | агдӱачи-ха-њи, | "jии-ми | нэӈу-си |
ングートゥルクの所へ | やって来て、 | 訊ねる、 | 「どうして | おまえの弟は |
соӈо-ми | оди-ха-њи?" | ӈээтэркэ | гунэ-и-њи, | "бии | нӱӈан-ти-њи |
泣き | やんだのか?」 | ングートゥルクは | 言う、 | 「私は | 彼へ |
гуӈ-ки-ми | иду | би-и-њи | сии | ǯуппу-си. | таава | гунэ-и-ǯи-м(и) |
言った、 | どこに | あるのか、 | あなたの | 覆いが。 | それを | 言うと |
гэсэ, | нӱӈањи | хэмэ | о-чи-њи." | таадӱи | эњи-њи | ǯуппу-ви |
すぐに、 | 彼は | 静かに | なった。」 | そこで | 母親は | 覆いを |
гэлэ-ктэ-ли-ги-хэ-њи. | таадӱи | таава | баа-ги-jа, | тэти-ги-хэ-њи. |
探し始めた。 | そして | それを | 見つけて、 | 身につけた。 |
хитэ-ви | ǯава-ги-jа, | дэили-ги-хэ-њи. | таадӱ | дэили-и-дуи |
子供を | つかんで、 | 飛び上がった。 | そこに、 | 飛んでいる時に、 |
эди-ви | ичэ-хэ-њи. | таадӱи | эди-ти-ви | гуӈ-ки-њи, | "анда |
自分の夫を | 見た。 | そこで | 夫へ | 言った、 | 「友たる |
мэггээ, | хакаси, | хэкуси, | чааке! | иӈэње, | ээке!" | таадӱи |
メルゲンよ、 | 暑い、 | 暑い、 | あっちへ離れて、 | 寒い、 | こっちへ来て!」 | そこで |
эди-њи | тада-ви, | бэи-ви | ǯава-ги-ха-њи. | таадӱи | гаппа-ха-њи |
夫は | 弓を、 | 矢を、 | 手にした。 | そこで | 射た、 |
аса-ми. | таадӱ | хитэ-jи | гангаjакӱ | киндором-ǯи | гаппа-ха-њи. |
自分の妻を。 | そして | 自分の子の | 小指を | ふっとばして | 射た。 |
таадӱи | сӱикта-jи | тэти-ги-хэ-њи. | таадӱи | ǯӱӱк-ти | эмэ-ги-хэ-њи. |
それから | スキーを | 履いた。 | それから | 家へ | 戻って来た。 |
таадӱ | ӈээтэркэ-вэ | чикачи-ха-њи. | таадӱ | ӈээтэркэ | эмугдэ-њи |
そこで | ングートゥルクを | くすぐった。 | それから | ングートゥルクの | 腹の |
оjо-ти-њи | тээ-хэ-њи. | таадӱ | ӈээтэркэ-ти | агдӱичи-ха-њи, |
上に | 座った。 | そこで | ングートゥルクに | 訊いた、 |
"jиими | бии | хитэ-ви | соӈо-ми | оди-ха-њи?" | таадӱ | ӈээтэркэ |
「どうして | 私の | 子供は | 泣くのを | やめたのか?」 | そこで | ングートゥルクは |
гуӈ-ки-њи, | "бии | нӱӈан-ти-њи | гуӈ-ки-ми, | "ами-си | бэjу-мэ |
言った、 | 「私は | 彼に | 言った、 | 『おまえの父さんは | 獣を |
ваа-ича-а-њи, | имуксэ-вэ-њи | ǯэб-ǯэӈэ-си." | таадӱ | ноко | соӈо-ми |
獲りに行った、 | 油を | 食べられるだろう。』 | そこで | 弟は | 泣くのを |
оди-ха-њи." | таадӱ | ааки-њи | гуӈ-ки-њи, | "ӈээтэркэ, | минти |
やめた。」 | そこで | 兄は | 言った、 | 「ングートゥルクよ、 | 私に |
эǯи олоочикта-jа." | таадӱ | ӈээтэркэ | гуӈ-ки-њи, | "ака, | бии |
うそをつくんじゃない。」 | そこで | ングートゥルクは | 言った、 | 「兄さん、 | 私は |
э-си-ми олоочи-кта-jа." | таадӱ | ӈээтэркэ | ааки-њи | мэичи-хэ-њи, |
うそをついていない。」 | そこで | ングートゥルクの | 兄は | 考えた、 |
"тимаки | инэӈу | ӈээтэркэ | ǯэу-лээ-њи | ǯӱӱк-ти | уктэ-вэ |
「明日の | 昼に | ングートゥルクの | 食べるための物を、 | 家へ | 肉を |
гаи-ǯаӈа-jи." | таадӱи | хуэн-ти | ӈэнэ-хэ-њи, | уктэ-вэ |
持って来よう。」 | そこで | 森へ | 言った、 | 肉を |
гаи-ха-њи. | таадӱи | моо-во, | муу-вэ | бэли-хэ-њи. | таадӱ |
持って来た。 | そこで | 木を、 | 水を | 準備した。 | そこで |
ӈээтэркэ-ти | гуӈ-ки-њи, | "ӱмана | бэjу | уктэ-вэ-њи | наӱки |
ングートゥルクへ | 言った、 | 「やせた | 獣の | 肉を | 先に |
ǯэб-ǯээ-си, | богго | бэjу | уктэ-вэ-њи | амӱки | ǯэб-ǯээ-си." |
食べるのだ、 | 太った | 獣の | 肉は | 後で | 食べるのだよ。」 |
таадӱи | дувэн-ǯи | гуулиӈ-ки-њи | аса-ми | хокто-ли-њи. |
そこで | 歩いて | 出発した、 | 自分の妻の | 足跡に沿って。 |
ӈэнэ-хэн-ду-ви | мамаача-ма | баачи-ха-њи. | таадӱ | экку-хэ-њи. |
行った時に | おばあさんに | 出会った。 | そこで | 立ち寄った。 |
таадӱ | мамаача-ти | агдӱачи-ха-њи, | "jаӱ=даа | агдӱ-ва-њи |
そこで | おばあさんへ | 訊ねた、 | 「何でもいいから | 彼女の消息を |
саа-ха-си=нуу?" | мамаача | гунэ-и-њи, | "эи | доббо-њи | аса-си |
知らないか?」 | おばあさんは | 言う、 | 「ついこの | 晩に | おまえの妻は |
ааӈа-ха-њи. | эи | тима-њи | ӈэи-хэ-њи. | хитэ-си | ӈаала-њи |
とまったばかりだ。 | この | 朝に | 去ったばかりだ。 | おまえの子供の | 腕の |
хиjэ-њи | маӈга. | аса-си | гуӈ-ки-њи, | сии | гаппа-ха-си." |
傷は | ひどかった。 | おまえの妻は | 言っていた、 | おまえが | 射たのだと。」 |
таадӱи | мамаача | уjичэ | чэучэ-мэ | эмугдэ-ви | дооǯиǯи-њи |
そこで | おばあさんは | しばった | カモを | 懐の | 中から |
ǯава-ги-ха-њи. | тии | чэучэ-мэ | мэггэн-ду | буу-и-ду | гуӈ-ки-њи, |
取りだした。 | その | カモを | メルゲンに | 与える時に | 言った、 |
"отоӈго-ǯи | ӈэнэ-ви, | отоӈго-ви | ǯаjа-ǯаа-си. | таадӱи |
「小船で | 行け、 | 小船を | 隠すのだ。 | それから |
наа-ли | бэгди-ǯи | ӈэнэ-ǯээ-си. | сии | аса-си | таадӱ |
大地に沿って | 自分の足で | 行くのだ。 | おまえの | 妻は | そこに |
би-и-њи. | чэучэ-мэ | тинда-ǯаа-си. | таадӱ | чэучэ | мээнэ |
暮らしている。 | カモを(そこで) | 放すのだ。 | そこで | カモは | 自分で |
дэили-ǯээ-њи. | таадӱи | чэучэ | гуњ-ǯээ-њи, | "экэ | экэ, | чэрус |
飛んで行くであろう。 | そこで | カモは | 言うだろう、 | 『姉さん | 姉さん、 | チュルス |
чэрус! | ǯаппаси | ǯаппаси!" | таадӱи | чэучэ | кээндэли-ǯээ-њи. | таадӱ |
チュルス! | 岸へ、 | 岸へ!』 | そこで | カモは | 飛び回るだろう。 | そこで |
кууку | аакки-ǯаа-њи. | таадӱ | тэггээ | омо-во | иси-ха-њи. |
白鳥は | 飛んで来るだろう。」 | それから | メルゲンは | 湖に | 着いた。 |
чэучэ-ми | тинда-ха-њи. | таадӱ | чэучэ | гуӈ-ки-њи, | "экэ, | экэ, |
カモを | 放した。 | そこで | カモは | 言った、 | 「姉さん、 | 姉さん、 |
чэрус | чэрус! | ǯаппа-си, | ǯаппа-си! | маӈга | пунэлэ |
チュルス | チュルス! | 岸へ、 | 岸へ。 | 強い | 南の |
эдин-ду-њи | ноко | гэкти-ǯээ-њи. | сеӱкӱла | эдин-ду-њи | ноко |
風に | 弟が | 凍えてしまうぞ。 | 北の | 風に | 弟が |
гэкти-ǯээ-њи." | тооми | кууку | ǯаппаси | ааки-ха-њи. | таадӱи |
凍えてしまうぞ。」 | すると | 白鳥は | 岸辺に | 飛んで来た。 | そこで |
мэггээ | аса-ти-ви | хокчо-хо-њи, | аса-ми | ǯава-ги-ха-њи. | таадӱи |
メルゲンは | 妻へ | 飛びかかった、 | 自分の妻を | つかまえた。 | そこで |
ǯуппу-вэ-њи | гудэчи-хэ-њи. | ǯӱӱк-ти | ӈэи-и-ду-ви | мамаачан-дӱ |
覆いを | 引き裂いた。 | 家へ | 去る時に | おばあさんの所に |
ааӈа-ха-њи. | чэучэ-мэ | мамаачан-дӱ | буу-ги-хэ-њи. | таадӱ | мээњи |
泊まった。 | カモを | おばあさんに | 返した。 | それから | 自分の |
ǯӱӱк-ти-ви | ӈэи-хэ-њи. | тиисэ | эмэ-ги-хэн-ду-ти | ӈээтэркэ | лес |
家へ | 帰った。 | 彼らが | 戻って来た時 | ングートゥルクは | ひどく |
агда-ха-њи. | њима | оди-ха. |
喜んだ。 | 話は | 終わり。 |