風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
12.ングーティルク
ӈээтиркэ | акин-ǯи | багди-ха-њи. | аак-њи | хувэн-ти | хуликтэ-и-њи. |
ングーティルクは | 兄と | 暮らしていた。 | 兄は | 森へ | 歩き回る。 |
бэjу-мэ | ваа-ӈна-си-и-њи, | сугǯаса | ваа-и-њи | бэjу-м(э) |
大型の獣を | 獲りに行く、 | 魚を | 獲る、 | 獣を |
ваа-ӈна-си-и-њи, | ӈээтиркэ | ǯӱг-дӱ | би-и-њи. | ǯӱг-дӱ~ |
いつも獲りに行く、 | ングーティルクは | 家に | いる。 | 家で、 |
иколоǯи-и-њи, | ааки-м(и) | хаǯӱ-ми-њи | сии-и-њи, | туу | багди-ха-ти, |
煮炊きをする、 | 兄の | 衣服を | 洗う、 | そうして | 暮らしていた。 |
ǯуу њии-кээ=дээ. | ǯуу њии-кээн | багди-ха-ти, | ааки-њ(и) |
二人っきりである。 | 二人っきりで | 暮らしていた、 | 兄は |
туу | бэjу-мэ | ваа-и, | хувэн-ти | хуликтэ-и, | туу | багди-ха-ти. |
そうして | 獣を | 狩り、 | 森へ | 歩き回る、 | そうして | 暮らしていた。 |
ӈээтиркэ, | иколоǯи-и, | эмнэ, | ааки-њи | ӈэнэ-хэ-њи | хувэн-ти. |
ングーティルクは | 煮炊きしていた、 | ある時、 | 兄は | 出かけた、 | 森へ。 |
бэjу-м(э) | ваа-ӈна-ха-њи. | ӈээтиркэ | эмукээ | ǯӱг-дӱ. | ӈээтиркэ |
獣を | 獲りに行った。 | ングーティルクは | 一人きりだ、 | 家に。 | ングーティルクは |
ӈэнэ-хэ-њи. | ӈиас(и) | эу-хэ-њи. | эу-хэ-њи | ӈиаси, | муу-вэ |
出かけた。 | 川の方へ | 下りた。 | 下りた、 | 岸の方へ、 | 水を |
ӈэннэ-хэ-њи | [или] | jаава | ӈэннэ-хэ-њи. | ули-ти | ӈэнэ-хэ-њи. |
取りに行ったか、 | または | 何を | 取りに行ったんだか。 | 川へ | 行った。 |
муу-вэ | ӈэннэ-си-хэ-њи | биǯэњ(и)=гињи, | ико-ло-и. | ичэ-ки-њи, |
水を | 取りに行った | んだろう、 | 煮て料理するために。 | そして見た、 |
дээли-и-ти, | ǯаан ǯуу гаса. | ǯаан ǯуу | гаса, | дээли-и-ти, |
飛んでいる、 | 十二羽の水鳥。 | 十二羽の | 水鳥、 | 飛んでいる、 |
тээ-хэ-ти, | муу-лэ, | муу-лэ | тээ-хэ, | хаǯӱ-ма | гаам |
舞い降りた、 | 水に、 | 水の上に | 舞い降りた、 | 服を | 全部 |
ачӱ-кта-и, | тэи аӈи | гаса, | хатала | очи-ги-ха-ти. | ӈээтиркэ |
脱いだ、 | その | 水鳥、 | 娘たちに | 変身した。 | ングーティルクは |
ичэчи-и-њи, | хили-ха-њи, | ичэчи-и-њи. | эббэси-хэ-ти. | [и] | ӈээтиркэ |
見ている、 | 隠れた、 | 見ている。 | 水浴びしていた。 | そして | ングーティルクは |
гунэ-и-њи, | њуу-хэ-њи | ӈээтиркэ, | "солодээ | солодээ," | ӈээтиркэ |
言う、 | 出て来た、 | ングーティルクは | 「こんちは、 | こんちは、」 | とングーティルクは |
гунэ-и-њи, | ӈээтркэ-вэ | ичэ-хэ-ти, | тэи | хатала-са. |
言う、 | ングーティルクを | 見た、 | その | 娘たち。 |
аjаӱ-ха-ти, | ӈээтиркэ-вэ. | ӈээтиркэ | [хэску](1) би-чи-њи. |
好きになった、 | ングーティルクを。 | ングーティルクは | 髪の毛など汚らしかった。 |
ӈээтиркэ | хэвэти-хэ-њи, | ǯӱк-ти, | тэи | хатала-ва-са. |
ングーティルクは | 呼んだ、 | 家へ、 | その | 娘たちを。 |
хэвэти-хэ, | тэи | хатала-ва-са | нӱӈа-ма-њи, | дээбби, дээббэ-вэ-њи |
呼んだ、 | その | 娘たちは | 彼女を、 | その顔を |
сикки-ха-ти, | тэи | хатала-ва-са. | ӈээтиркэ | дээббэ-вэ |
洗った、 | その | 娘たち。 | ングーティルクの | 顔を |
сикки-ха-ти, | њуктэ-вэ-њи | дили-вањи | игди-ги-ха-ти, | дили-ва-њи |
洗った、 | 髪の毛を | 頭を | 櫛でとかした、 | 頭を |
игди-ги-ха-ти. | дээли-ги-хэ-ти. | аки-ма | саа-и-ти. | тэи |
とかした。 | (そして)飛び去った。 | 兄を | 知っているのだ。 | その |
хатала | саа-и-ти | нӱӈањи | аки-њи | би-и-вэ-њи. | "акин-ти | э-ǯи |
娘たちは | 知っている、 | 彼女に | 兄が | いることを。 | 「お兄さんへは | 決して |
тээлумучи-jэ," | гуӈ-ки-ти. | "акин-ти | э-ǯи | тээлумучи-jэ, | буу |
話さないでね、」 | と言った。 | 「お兄さんへは | 決して | 話さないでね、 | 私達が |
би-чи-му, | эвэси | хуликтэ-хэ-му." | туу | инэӈу | таӱн-дӱ |
いたことを、 | ここへ | やって来たことを。」 | そうして | 日 | 毎に |
хуликтэ-и-ти, | тэи | хатала-са. | дээли-и-ти, | туу | ӈээтиркэ-ти |
やって来た、 | その | 娘たち。 | 飛んで来る、 | そうして | ングーティルクの所へ |
эмэ-и-ти. | њаа | дээббэ(-вэ-њи) | сикки-и-ти~, аӈи-ва-њи, |
来る。 | 再び | 顔を | 洗い、 |
њуктэ-вэ-њи, | игди-и-ти, | инэӈу таӱн-дӱи-њи | инэӈу таӱн-дӱи-њи. |
髪の毛を | とかす、 | 日毎に | 日毎に。 |
аки-њи | эмэ-ги-и, | мэичи-и-њи, | "оон би-и-њи | тэи, | њии, |
兄は | 戻って来て、 | 考える、 | 「どういうことだ、 | これは、 | 誰かが |
аӈи-и-ти, | игди-ги-и-њи | дээббэ-њи | сикки-и-њи, | ӈээтиркэ-вэ." | аки-њи |
| 髪をとかしている、 | 顔を | 洗っている、 | ングーティルクを。」 | 兄は |
агдӱвачи-и-њи, | "сии, | њии | эмэ-ктэ-и-њи | сунти." | ӈээтиркэ |
訊ねる、 | 「おい、 | 誰が | 来てるんだ、 | おまえの所へ。」 | ングーティルクは |
э-си-њ(и) гунэ-э. | "њии=даа | мааки," | гунэ-и, | "њии=даа | мааки. |
言わない。 | 「誰も | いない、」 | と言う。 | 「誰も | いない。 |
њии=даа | э-си-њ(и) хуликтэ-э." | ӈээтиркэ | туу | гунэ-и-њи. |
誰も | やって来たりしない、」と。 | ングーティルクは | そう | 言う。 |
ааки-њи | мэичи-и-њи, | "њиа | эмэ-и-т(и) | биǯээ," | мэичи-и-њи. |
兄は | 考える、 | 「誰だか | 来ている | ようだ、」と | 考える。 |
ааки-њ(и) | мэичи-и-њи. | эмнэ, | эмнэ | аки-њ(и) э-чи-њ(и) |
兄は | 考える。 | ある時、 | ある時 | 兄は |
ӈэнэ-jэ, | мээнэ | гунэ-и-њи, | "аӈи, бэjу-м(э) | ваа-ӈна-ǯа-и, |
出かけなかった、 | 自分では | 言っていた、 | 「獣を | 獲りに行って来る、 |
ӈэн(э)-ǯэ-и," | гуӈ-ки-њи. | мээнэ-ǯи | э-чи-њ(и) ӈэнэ-jэ. |
出かけてくるぞ、」と | 言った。 | が、自身は | 本当は行かなかった。 |
хили-ха-њи. | хили-ха-њи, | ичэ-лэ-и, | тава | гаам=даа. |
隠れた。 | 隠れた、 | 見るために、 | 事の次第を | 全て。 |
ичэ-хэ-њи, | тэи | хатала-ва-са | ичэ-хэ-њи. | тэи | ӈээтиркэ-вэ |
見た、 | その | 娘たちを | 見た。 | その | ングーティルクを |
аӈи-ва | аӈи-ва | ичэ-хэ-њи | гаам. | нӱӈати | тэти-ги-ли-хэ-ти. |
洗うのを | とかすのを | 見た、 | 全て。 | 彼らは | 服を着始めた。 |
тэи | ааки-њи, | ӈээтиркэ | ааки-њи, | ǯава-ха-њи | тэггэ-вэ, | омо |
その | 兄は、 | ングーティルクの | 兄は、 | 奪った、 | 服を、 | 一人の |
хатала | тэггэ-вэ-њи. | тэггэ | э-си-њ(и) би-э, | гунэ-и | ава, |
娘の | 服を。 | 服 | じゃあない、 | 何という | それを、 |
чӱппӱ. | гаса | чуппу-вэ-њ(и) | ǯава-ха-њи. |
覆い。 | 水鳥の | 覆いを | 奪い取った。 |
[и] | ǯаjа-ха-њи. | мээн | ǯаjа-ха-њи, | мээнду. | гаам |
| 隠した。 | 自分で | 隠した、 | 自分の場所に。 | 皆 |
дээ-ли-ги-хэ-ти | омокоо | э-си-њ(и) баа-ги-jа. | гээ, | тэи |
飛び立ち始めた、 | 一羽だけ | (服が)見つからない。 | さあ、 | その |
хатала-ва | ǯава-ха, | ǯӱк-ти | гаи-ха-њи. | асала-ха-њи. |
娘を | つかんだ、 | 家へ | 連れて行った。 | 妻にめとった。 |
тава=гдала, | гаса | чӱппӱм-ба-њи | чоп | ǯаjа-ха-њи. | ӈээтиркэ |
それは、 | 水鳥の | 覆いは | 見えないように | 隠した。 | ングーティルクは |
саа-и-њи. | илэ | ǯаjа-ма-њи, | аки-њи, | тэи | чӱппӱ-ва. |
知っている、 | どこに | 隠したのかを。 | 兄が、 | その | 覆いを。 |
аки-њ(и) | гуӈ-ки-њи, | "э-ǯи | гунэ-jэ." | тэи | ӈээтиркэ, |
兄は | 言った、 | 「決して | 言ってはならない、」と。 | さて | ングーティルク、 |
хитэ-вэ | баа=ха-ти, | [уже] | тэи | аки-њи | хитэ | багди-ха-њ(и), |
子供が | 生まれた、 | もう、 | その | 兄の | 子供が | 生まれたのだが、 |
хусэ, | хусэ-мэ хитэ. | хусэ-мэ хитэ-вэ, | тэи | экки-њи, |
男、 | 男の子だ、 | 男の子を | その | 姉(兄嫁)、 |
эки-њи | бӱа-ла | дэӈси-и-њи=гињи, | jаава=гда~ | дэӈси-и-њи. | хитэ |
姉は | 外で | 働いていたのである、 | 何をだか、 | 働いている。 | 子供は |
соӈо-и, | омо-дӱ. | лиас | соӈо-и-њи | соӈо-и-њи, | лиас |
泣く、 | 揺り篭で。 | ひどく | 泣く、 | 泣く、 | ひどく。 |
ӈээтиркэ, | тагда-ха-њи. | э-си-њ(и)=дээ, | лиас | соӈо-и-њи=а |
ングーティルクは | 頭にきた。 | どうにもだめだ、 | ひどく | 泣く、 |
соӈо-и-њи, | ӈээтиркэ | туу | эмучи-и-њи эмучи-и-њи, | ӈээтиркэ |
泣く、 | ングーティルクは | そうして | 揺り篭を揺すってあやす、 | ングーティルクは |
эмучи-и-њи. | эмучи-м(и)=дээ | эси, | jада-ха-њи. | тагда-ха-њи. |
あやす。 | あやすのだが、 | もう、 | 疲れた。 | 腹をたてた。 |
"хэмэ | би-вэ," | гунэ-и-њи. | "хэмэ | би-вэ, | хэмэ | очо-ка, |
「静かに | しろ、」 | と言う。 | 「静かに | しろ、 | 静かに | なれ、 |
хэмэ | очо-ка, | бии | гун-ǯэ-и=э | синти, | бии | аки-ми | илэ |
静かに | なれ、 | 私は | 言ってやろう、 | おまえに、 | 私の | 兄さんが | どこに |
ǯаjа-ха-њи, | сии | эњи-с(и) аӈи, | чӱппӱм-ба-њи." | хэмэ |
隠したのか、 | おまえの | 母さんの、 | 覆いを。」 | 静かに |
очи-ги-ха-њи, | хитэ. | хитэ | хэмэ | очи-ги-ха-њи. | экки-њи |
なった、 | 子供は。 | 子供は | 静かに | なった。 | 姉が |
ии-ги-хэ. | "ӈээтиркэ. | иими | хитэ | хэмэ | очи-ги-ха-њи? |
入って来た。 | 「ングーティルク、 | どうして | 子供は | 静かに | なったのか? |
иим(и) | э-си-њи соӈо-jо? | э-си-њи соӈо-jо, | э-си-њи |
どうして | 泣かないのか? | 泣かないのか? | 騒がないのか? |
мӱра-jа? | гуӈ-кэ, | ооњи | jаава | гуӈ-ки-си | эси, | гуӈ-кэ |
| 言え、 | どのように | 何を | 言ったのか、 | 今、 | 言え、 |
jаава | гуӈ-ки-си." | ӈээтиркэ | э-си-њ(и) гунэ-jэ. | ӈээтиркэ-вэ |
何を | 言ったの。」 | ングーティルクは | 言わない。 | ングーティルクを |
чакаачи-ли-ха-њи. | лиас | чакаачи-ха-њи, | лиас | чакаачи-ӈки-њи=дээ |
くすぐり始めた。 | ひどく | くすぐった、 | ひどく | くすぐったらば |
гуӈ-кин | тэи | ӈээтиркэ, | "гун-ǯэ-и=jэ | аjа, | э-ǯи чакаачи-jа, |
言った、 | その | ングーティルク、 | 「言うわ、 | もういい、 | くすぐらないで、 |
эси | гун-ǯэ-и=э." | туу | гуӈ-ки-њи, | тээлумучи-хэ-њи, | илэ |
今 | 言うわ。」 | そうして | 言った、 | 語をした、 | どこに |
ǯаjа-ха-ми-њи. | аки-њи=даа | хувээ-ти | ӈэнэ-хэ-ти. | баа-ги-ха-њи, |
隠したのかを。 | 兄も | 森へ | 行ってしまっていた。 | 見つけた、 |
тава, | ӈээтиркэ | гуӈ-ки-мэ-њи. | аӈи-ха, | тэти-ги-хэ, |
それを、 | ングーティルクが | 言った物を。 | どうした、 | 着た、 |
хитэ-ви | хитэ-ви | ǯава-и, | ǯава-ги-и-њи | хитэ-ви, омо, |
子供を、 | 自分の子供を | つかんだ、 | つかむ、 | 自分の子を、 |
[и] | дээли-ги-хэ. | дээли-ги-хэ, | аки-њи | эмэ-ги-хэ-њи, | аки-њи |
| 飛んだ。 | 飛んだ、 | 兄が | 戻って来た、 | 兄が |
эмэ-ги-хэ-њи, | "ӈээтиркэ, | авас(и) | ӈэнэ-хэ-ти, | jаава=даа." |
戻って来た、 | 「ングーティルク、 | どっちへ | 行った、 | いったいどうしたんだ。」 |
ӈээтиркэ | гаам | тээлумучи-ги-хэ-њи. | гээ, | аки-њи | ӈэнэ-и-њи. |
ングーティルクは | 全部 | 話してきかせた。 | さあ、 | 兄は | 行く。 |
ӈэнэ-и-њи | намӱ-ти, | намӱ-ти | ӈэнэ-и-њи. | "ӈээтиркэ, | эмукээ |
行く、 | 海へ、 | 海へ | 行く。 | 「ングーティルク、 | 一人で |
би-ǯэ-си. | эи | уктэ-вэ, | аjа | уктэ-вэ | њаӈга | ǯэп-пэ, | окки |
いるのだ、おまえは。 | この | 肉を、 | 良い | 肉を | 少し | 食べろ、 | 悪い |
уктэ-вэ | ǯэб-ǯэ-си. | аjа | ǯэву-вэ | [потом] | ǯэб-ǯэ-си. | эси |
肉を | (まず)食べるのだ、 | 良い | 食べ物を | それから | 食べるのだよ。 | 今、先に |
окки | ǯэву-вэ | ǯэб-ǯэ-си. | бии | гоо | би-ǯэ-и=э." | гээ, |
悪い | 食べ物を | 食べるのだ。 | 私は | 遠くへ | 行くだろうから。」 | さあ、 |
аки-њ(и) | ӈэнэ-хэ, | гээ, | аки-њ(и) | ӈэнэ-хэ, | ӈээтиркэ | эмукэ очи-ги-ха-њи. |
兄は | 行った。 | さあ、 | 兄は | 行った、 | ングーティルクは | 一人になった。 |
аки-њ(и) | аса-м(а) | гэлэ-ктэ-м(и) | ӈэнэ-хэ-њи. | гэлэктэ-м(и) | ӈэнэ-и-њи |
兄は | 妻を | 探して | 行った。 | 探して | 行く |
ӈэнэ-и-њи | ӈэнэ-и-њи | ӈэнэ-и-њи, | ӈэнэ-эки-њ(и)=дээ | ӈэнэ-м(и)=дээ |
行く、 | 行く | 行く、 | 行ったらば、 | 行って |
ӈэнэ-м(и)=дээ | баа-ха-њи аӈи-ва, | баа-ха-њи, | ӈэнэ-м(и)=дээ |
行って、 | 見つけた | 見つけた、 | 行く |
ӈэнэ-м(и)=дээ | баа-ха-њи | аӈи-ва, | омо | кава, | омо | кава-дӱ, | омо |
行く、 | そして見つけた、 | 何を、 | 一軒の | 小屋を、 | 一軒の | 小屋から、 | 一人の |
мамачаа | њуу-хэ-њи. | тэи ааки-њи | гунэ-и-њи, | "солодээ | солодээ, |
おばあさんが | 出て来た。 | 兄は | 言う、 | 「こんちは、 | こんちは、 |
сии | ичэ-хэ-с(и)=нуу, тива?" | тэи | мамачаа | гунэ-и-њи, | "эси~ |
あなたは | 見なかったか?」 | その | おばあさんは | 言う、 | 「たった今まで |
би-чи-њи, | эси | аса-с(и) | эси | дээли-ги-хэ-њи," | гунэ-и-њи. |
いた、 | 今 | おまえの妻は | 今 | 出発したところだ、」 | と言う。 |
эмэ-ги-хэ-њи | ааки-њи, | ичэ-хэ-њи, | ичэ-хэ-њи, | тэи | дээли-ги-и, |
(家に)戻って来た時 | 兄は、 | 見た、 | 見た、 | その | 飛んで行くのを、 |
аса-м(и) | дээли-ги-и-вэ-њи, | [и] | гаппӱла-ха-њи. | хитэ-и, |
自分の妻が | 飛んで行くのを、 | そこでその時、 | 弓で射た。 | 自分の子供の、 |
чумчукэ-лэ-њи | гаппӱла-ха-њи, | сээксэ. | "тэи | сээксэ-вэ |
小指を | 射た、 | 血が流れた。 | 「その | 血を |
оӈко-ӈно-ми=а," | гунэ-и, | "оӈко-ӈно-си-хо-ми, | эси |
流して捨てに行くところだったんだよ、」 | と言う、 | 「流しに来たんだ、 | たった今 |
дээли-ги-хэ-њи | аса-си. | ээду би-чи-њи," | гунэ-и-њи, | "њаӈга~ |
飛んで行ったとこだよ、 | おまえの妻は。 | ここにいたんだ、」 | と言う。 | 「ちょっと |
чай-ва | ӱми-ха, | гуулиӈ-ги-хэ-њи. | гуулиӈ-ги-хэ-њи," | гунэ-и, |
お茶を | 飲んだ、 | で、出発したんだ。 | 出発した、」 | と言う、 |
"аса-си." | њӱӈањи=а, | њаа | ӈэнэ-и-њи. | том(и) | њаа | баа-и-њи |
「おまえの妻は。」 | 彼は、 | さらに | 行った。 | すると | 再び | 見つける、 |
аӈи-ва, | кава-ва, | омо | кава | њаа | баа-и-њи, | омо | мамачаа. |
| 小屋を、 | 一軒の | 小屋を | また | 見つける、 | 一人の | おばあさん、 |
[тоже так же,] | илаан-дӱ | њаа | кава | баа-ги-и-дӱ | туу |
やはり同じように、 | 三度繰り返し | また | 小屋を | 見つけると | そのように |
гунэ-и-ти, | мамачаа-са. | эму | мамачаа | гуӈ-ки-њи, | [что-то] |
言う、 | おばあさんたちは。 | 一人の | おばあさんが | 言った、 | そして何かを |
буу-хэ-њи, | нӱӈан-дӱи-њи, | аӈи-ва. | "элээ," | гунэ-и-њи, |
くれた、 | 彼に、 | (何だったっけ)。 | 「もうすぐ、」 | と言う、 |
"намӱ-ва | ичэ-ǯэ-си, | тэи | намӱ, | намӱ-дӱ, | хитэ-си, аӈи, |
「海を | おまえは見るだろう、 | その | 海、 | 海に | おまえの子が、 |
намӱ | аӈи-дӱ-њи." | тэи ӈээтир(кэ) | ааки-њи, | тэи | мамачаа | буу-хэ-њи, |
海の | 岸にいる。」 | ングーティルクの | 兄に、 | その | おばあさんは | くれた、 |
jава | буу-хэ-њи, | буу-хэ-мэ-њи, аӈ-ва, [и] | хэвэти-ǯэ-си," |
ミルクを | くれた、 | 「この私のやった物を(岸に置いて、) | 子を呼ぶがよい、」 |
гунэ-и-њи, | "хитэ-вэ, | хитэ-и, | хэвэти-ǯэ-си, | эмэ-ǯэ-њи |
と言う、 | 「子供を、 | 自分の子供を | 呼ぶのだ、 | 来るであろう、 |
хитэ-си | эмэ-ǯэ-њи, | тава | уми-ӈнэ-ǯэ-њи. | [и] тадӱ=мак(и) |
おまえの子は | 来るだろう、 | これを | 飲みに来るだろう。 | そこで |
сии | ǯава-ги-ǯа-си, | хитэ-ви." | [вот] | ӈэнэ-хэ, | тэи, |
おまえは | つかまえるがよい、 | 自分の子を。」 | さて | 行った、 | 彼は、 |
мӱра-и-њи. | "эмэ-кэ~ | эвуси, | эмэ-кэ~ | эвуси." | тэи | хитэ |
叫ぶ。 | 「来い(2)、 | こっちへ、 | 来い、 | こっちへ。」 | その | 子供は |
эмэ-хэ-њи, | тава | ӱми-ӈна-ха-њи, | [и] | ǯава-ги-ха-њи | хитэ-вэ. |
やって来た、 | それを | 飲みに来た、 | そして | つかまえた、 | 子供を。 |
аса-њи | ичэ-хэ-њи | эди-ви. | аса-њи | ичэ-хэ-њи | эди-ви. |
妻は | 見た、 | 自分の夫を。 | 妻は | 見た、 | 自分の夫を。 |
"гээ," | гунэ-и-њи, | "баа-ги-ха-си, | хитэ-ви, | аса-ми." |
「さあ、」 | と言う、 | 「再び合うことができた、 | 我が子に、 | 我が妻に。」 |
"гээ," | эди-њи | гунэ-и-њи, | "гээ | ӈэи-ǯэ-пи, | ǯӱк-ти," | туу |
「さあ、」 | 夫は | 言う、 | 「さあ、 | 帰ろう、 | 家へ、」 | そうして |
ӈэи-хэ-ти. | туу | ӈэи-хэ-ти, | нӱӈањ(и) | аса-м(а) | баа-ги-ха, |
去った、 | そうして | 立ち去った、 | 彼は | 自分の妻を | 見つけた、 |
хитэ-вэ | баа-ги-ха. | туу | ӈэ-хэ-ти. | эмэ-ги-и-ти, |
子供を | 見つけた。 | そうして | 去った。 | 戻って来る、 |
эмэ-ги-хэ-ти, | ǯӱг-дӱла. | ǯӱг-дӱла | эмэ-ги-и-ви, | ӈээтиркэ-вэ |
戻って来た、 | 家の所に。 | 家に | 戻って来て、 | ングーティルクを |
баа-ги-и-ти. | элээ | будэ-и-њи. | лали-м(и) | элээ | будэ-и-њи, |
見つける。 | 今にも | 死にそうである。 | 飢えて | 今にも | 死にそうである、 |
ӈээтиркэ. | тэи | ӈээтиркэ-вэ | Хэвэ-куӈ-ки-ти. | гээ | туу |
ングーティルクは。 | その | ングーティルクを | 食べさせてやった。 | さあ | そうして |
багди-ли-ха-ти. | илаа њии. | элээ. |
暮らし始めた。 | 三人は。 | 終わり。 |
(1)この単語は思い出せなくて、後で意味をきいている時に思い出し、つけ加えたもの。
(2)本来ならここで、子供を呼ぶ歌があったのだが、思い出せない、という。