風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
11.なまけ者
би-чи-њи | мамачаа | мапачаа. | би-чи-њи | ǯуу | хатала. | омо |
いた、 | おばあさんと | おじいさん。 | いた、 | 二人の | 娘。 | 一人は |
бааки, | омо | сэчэ(1). | сагди~ | о-чи-ти. | мамачаа | гунэ-и-њи, |
なまけ者、 | 一人は | 働き者。 | 大きく | なった。 | おばあさんは | 言う、 |
"хитэ-сэ~," | гунэ-и-њи. | "моо-во | гэннэ-вэ-су=э," | гунэ-и-њи. |
「子供たちよ、」 | と言う。 | 「薪を | 持って来ておくれ、」 | と言う。 |
хитэ-сэ, | гэнэ-хэ-њи. | [а] | тэи | бааки, | тээси-и-њи. | "jэвэ |
子供は | 持って来た。 | しかし | その | なまけ者は、 | 座っている。 | 「何を |
тээси-и-си=э," | гунэ-э. | "э-си-м(и) мутэ-э," | гунэ-и-њи | эси, |
おまえは座っているの、」 | と言う。 | 「できないわ、」 | と言う、 | 今、 |
"jээвэ | э-си-с(и) мутэ-э," | гунэ-и, | "моо | гэнэ-ми." |
「どうして | できないの、」 | と言う、 | 「薪を | 持って来るぐらい。」 |
гаи-ха-њи, | тэи | моо аӈи-ва-њ(и), | кочокто-во-њ(и). |
持って来た、 | その | 木の、 | 乾いた枝木を。 |
"муулэ-нэ-вэ," | гунэ-и. | "муулэ-нэ-э-су," | гунэ-и-њи, | эњи-њи. |
「水を汲んで来て、」 | と言う。 | 「水を汲んで来て、」 | と言う、 | 母親は。 |
наа | муулэ-нэ-хэ~, | тэи | нэӈуњи. | эки-њ(и) | тээси-и-њи. |
また | 水を汲みに行った、 | その | 妹の方。 | 姉は | 座っている。 |
"jэвэ | тээси-и-си=э." | "э-си-м(и) | мутэ-jэ." | нэӈуњи | гаи-за-њи~ |
「何を | 座っているの。」 | 「私には | できないわ。」 | 妹は | 持って来た、 |
муу-вэ. | "гэбэӈку-вэ | гана-ва-сӱ," | гунэ-и-њи. | нэӈуњи |
水を。 | 「ベリーを | 採って来て、」 | と言う。 | 妹は |
гана-ха-њи. | эки-њ(и) | тээси-и-њи. | эњи-њ(и) | гунэ-и-њи, |
採って来た。 | 姉は | 座っている。 | 母は | 言う、 |
"оэвэ | тээси-и-си," | гунэ-и-њи. | "э-си-м(и) | мутэ-jэ," | њаа |
「何を | 座っているの、」 | と言う。 | 「私には | できないわ。」 | 再び |
чоропиӈ-ги-ха-њи. | нэӈуњи | гана-ха-њи аӈи, | гэбэӈку-вэ-њ(и). |
仰向けになって寝ている。 | 妹が | 持って来た、 | ベリーを。 |
тоjоо=чи аӈи, | хусэ | эмэ-и-њи. | [оморочка]-ǯи. | инаки |
それから | 男が | やって来た。 | 小船で。 | 犬が |
гоо-и-њи. | "хитэ," | гун(э-и), | "ичэ-нэ-вэ," | гунэ-и-њи, | "њии |
吠える。 | 「子供よ、」 | と言う、 | 「見に行って来い、」 | と言う、 | 「誰が |
эмэ-и-њи=дээ." | хитэ-њи | ичэ-нэ-хэ-њи=э. | "а~ омо | хусэ |
来ているのか。」 | 子供は | 見に行った。 | 「一人の | 男が |
эмэ(-и)-њи=э," | гунэ-и-њ(и). | "[оморочка]-ǯи |
来る、」と | 言う。 | 「小船で |
эмэ-хэ-њи=э," | гунэ-и. | мапачаа-њи | ǯээ | ǯэптэ-и-ти эси. |
来た、」 | と言う。 | おじいさんは | ちょうど今 | 食事についた所だった。 |
"солодээ | солодээ," | мамачаа | гун(э-и), | "тээ-вэ, | тээ-нэ(-вэ) |
「こんにちは、 | こんにちは、」 | おばあさんは | 言う、 | 「座れ、 | こっち来て座れ、 |
тээ | тээ-нэ." | тээ-нэ-хэ-њи. | "jаа-на-ха-си~=а," | гунэ-и-њи. |
座れ、 | 座れ。」 | やって来て座った。 | 「何をしに来たのか、」 | と言う。 |
хиккэ-њи, | "асала-н(а)-ха-ми=а," | гунэ-и-њи. | "аса-ла-и |
若者は、 | 「結婚しに来ました、」 | と言う。 | 「妻となる人を |
гэлэктэ-и-ви," | гунэ-и, | "аса(-ла-и) | гэлэ-ктэ-и-ви," | гунэ-и, |
捜しています、」 | と言う、 | 「妻を | 捜している、」 | と言う、 |
хусэ. | мапачаа | гунэ-и-њи, | "хитэ~," | гунэ-и, | "њии |
その男は。 | おじいさんは | 言う、 | 「子供よ、」 | と言う、 | 「誰が |
асала-ǯа-њи~," | гунэ-и-њи, | "хусэ-ǯи, тива." |
結婚するか、」 | と言う、 | 「この男と。」 |
"ой, | њии | эди-лэ-ǯэ-њи=э(2)," | гунэ-и-њи. | тэи | бааки |
「(あらいけない)、 | 誰が | 結婚するか、」 | と言う。 | その | なまけ者は |
гунэ-и, | "бии | эдилэ-ǯэ-и," | гунэ-и-њи. | тэи | эди-њи, | хусэ |
言う、 | 「私が | 結婚するわ、」 | と言う。 | その | 夫、 | 男は |
гаи-ха-њи, | ǯӱба-ти. | хусэ | ǯэву-куӈ-ки-њи, | [ну] | аса(-ти) |
連れて行った、 | 家へ。 | 男は | 食べさせてやった、 | さて | 妻へ |
гунэ-и-њи. | "сии | эси | бии | аса-ми, | ико-ǯо-си, | тимаки." |
言う、 | 「おまえは | 今や | 私の | 妻だ、 | 料理を煮ろ、 | 明日は。」 |
бааки | тээси-и-њи. | чорочи-и-њи. | "аса~ | аса~," | гунэ-и-њи, |
なまけ者は | 座っている。 | 仰向けに寝ている。 | 「妻よ、 | 妻よ、」 | と言う、 |
"jэвэ | чорочи-и-си=а," | гунэ-и-њи, | "тээ-ги(-вэ), | ико-во," |
「何を | 寝ているのか、」 | と言う、 | 「起きろ、 | 煮ろ、」 |
гунэ-и-њи. | "бии | э-си-м(и) мутэ(-j)э, | ико-ми=а," |
と言う。 | 「私は | できないわ、 | 料理を煮るなんて、」 |
гунэ-и-њи. | тиду~ | хусэ | њаа | омо-ǯи, | мээнэ | иколо-хо-њи. |
と言う。 | そこで | 男は | 再び | 一人で | 自分で | 煮た。 |
гунэ-и-њи, | "зэпэ-њэ-ги-э~," | гунэ-и-њи. | ǯэпэ-нэ-ги(-хэ-њи), |
言う、 | 「食べに来いよ、」 | と言う。 | 食べに来た、 |
њаа | тээ-ги-хэ-њи. | тээ-ги-хэ-њи, | ǯэп-пи-њи, | њаа |
再び | 座った。 | 座った、 | 食べた、 | 再び |
чоропи-ги-ха-њи. | бааки(-ти) | гунэ-и, | "губэӈку | гана-ǯа-пи=а," |
また寝てしまった。 | なまけ者へ | 言う、 | 「ベリーを | 採りに行こう、」 |
гунэ-и-њи. | "ǯуу њии." | ǯэп-пи-ти. | гэбэ(ӈку) | гана-ха-ти. |
と言う。 | 「二人で。」 | 食べた。 | ベリーを | 採りに行った。 |
"ээду | тави-ва," | гун(э-и), | "гэбэӈку, | эгди~," | гунэ-и-њ(и), |
「ここで | 集めろ、」 | と言う、 | 「ベリーが | 多い、」 | と言う、 |
гэбэӈку. | "тави-ва~," | гунэ-и, | "бии=дээ | ичэ-нэ-ǯэ-и=э," |
ベリーが。 | 「集めていろ、」 | と言う、 | 「私は | ちょっと見に行って来る、」 |
гунэ-и, | "ǯӱба-тињǯи=а," | гунэ-и, | "хитэ-ви | ичэ-нэ-ǯэ-и=дээ." |
と言う、 | 「家へ、」 | と言う、 | 「我が子の様子を | 見に行って来る。」 |
хитэ-ви | ичэ-нэ-ги-хэ-њи. | буу-хэ-њи, аӈи-ва-њ(и), | ǯэву-лэ-њи. |
子供を | 見に行った。 | 与えた(子供に)、 | 食べ物を。 |
аса-ви | ичэ-нэ-ги-хэ-њи. | аса-њи | мааки, | [ведро] | би-и-њи. |
妻の様子を | 見に戻って来た。 | 妻が | いない、 | バケツは | ある。 |
"аса~ | аса, | иду | би-и-си~," | мӱра-и-њи | мӱра-и-њи | мааки. |
「妻よ、 | 妻よ、 | どこに | いるのか、」 | 叫びに | 叫ぶが、 | いない。 |
"паама-хан | би-ǯээ~," | гунэ-и-њи, | тэи. | њаа |
「道に迷った | のだろう、」 | と言う、 | 彼は。 | 再び |
эмэ-ги(-хэ-њи), | хитэ-ви | ичэ-нэ-хэ-њи. | эмэ-ги-хэ-њи, | "хитэ~ |
戻って来た。 | 子供を | 見に戻って来た。 | 戻って来た、 | 「子供よ、 |
хитэ," | гунэ-и, | "ӈэн(э)-ǯэ-пи=э," | гунэ(-и), | "мапачаа-си, |
子供よ、」 | という、 | 「行くぞ、」 | と言う、 | 「おまえのおじいちゃん、 |
мамачаа-ти," | гунэ-и. | ӈэнэ-хэ-ти. | инаки | гоо-ли-хо~-њ(и). |
おばあちゃんの所へ。」 | と言う。 | 行った。 | 犬が | 吠え始めた。 |
мамачаа | гунэ-и-њи, | "њаа | њии | эмэ-и-њи=э," | гунэ-и, |
おばあさんは | 言う、 | 「また | 誰だか | 来るぞ、」 | と言う、 |
"ичэ-нэ-вэ," | гунэ-и, | "бӱа-ва." | ичэ-нэ-хэ-њи. | "а~," |
「見て来い、」 | と言う、 | 「外を。」 | 見に行った。 | 「ああ、」 |
гунэ(-и), | "омо | хусэ~, | омо | хитэ-кээ | эмэ-и-ти=э," |
と言う、 | 「一人の | 男と、 | 一人の | 子供が | 来るわ、」 |
гунэ-и-њ(и). | ии=зэ-ти. | "солодээ, | солодээ." | мапачаа | ǯээ~ |
と言う。 | 入った。 | 「こんにちは、 | こんにちは。」 | おじいさんは | ちょうど |
ǯэптэ-и-ти | эси, | [чай] | ими-и-ти. | "гээ | тээ-нэ-вэ-су |
食事をしていた、 | 今、 | お茶を | 飲んでいる。 | 「さあ、 | こっちへ来て座れ、」 |
тээ-нэ-вэ-су~=дээ." | тээ-нэ-хэ-(т)и. | "аса-ǯи иим(и) мааки=а," |
こっちへ来て座れ。」 | 来て座った。 | 「なぜ妻といっしょじゃないんだ、」 |
гунэ-и. | хусэ | гунэ-и-њи, | "тинуу | гэбэӈку | гана-ха-мӱ," |
と言う。 | 男は | 言う、 | 「昨日 | ベリーを | 採りに行ったんです、」 |
гунэ-и-њи, | аса-њ(и) | паама-ха-њи=а, | гунэ-и-њи. | "мааки=а," |
と言う、 | 妻が | 迷ってしまった、 | と言う。 | 「いない、」 |
гунэ-и. | "гэбэӈку-вэ=дээ | э-чи-њи гада-jа~, | jаава=даа |
と言う。 | 「ベリーも | 集めていなかった、 | 何も |
э-чи-њ(и) гада-(j)а," | гунэ-и. | "аа~ | бааки," [это] | мапачаа |
集めていなかった、」 | と言う。 | 「ああ、 | なまけ者が、」 | とおじいさんは |
гунэ-и, | "а~ | бааки-њи, | [наӱњи] ава=даа, | мапа-ǯи |
言う、 | 「ああ、 | なまけ者は、 | どこへ迷ったのやら、 | クマが |
ǯэп-пи-њ(и)=дээ | бинǯээ," | гунэ-и-њи. | "jаава | гэлэ-ктэ-и-си=дээ, |
食べてしまった | のだろう、」 | と言う。 | 「どんなに | 捜したところで、 |
jаава | гэлэ-ктэ-и-си," | гунэ-и, | "[это] мунти |
何も | 見つけられないだろう、」 | と言う、 | 「私たちの所へ |
аӈи-и, | багди-на-ва," | гунэ-и | "[это] хитэ-ви, | хитэ | мунти |
| 暮らしに来なさい、」 | と言う、 | 「自分の子を、 | 子を、 | 私たちの所へ |
аӈи, | гаи-ǯа-си=а," | гунэ-и, | тэи | хусэ | гунэ-и-њи, | "минэвэ |
| 連れて来るがいい、」 | と言う、 | その | 男へ | 言う、 | 「私を |
бэлэчи-вэ," | гунэ-и, | мапачаа. | "аӈи, бии | ӱгда-ǯи-и, [а] |
手伝え、」 | と言う、 | おじいさんは。 | 「私は | 自分の船で、 |
сии | [оморочка]-ǯи. | хаǯӱ-ва аӈи | гаи-ха-ти, | хаǯӱ-ва~, |
おまえは | 小船で。」 | 家財を | 持って来た、 | 家財を、 |
ǯӱба-ти ӱjака~ | њиичи, | њиичи | ǯӱба-ти. | хусэ | оо-ли-ха-њи. |
彼らの家は | 小さい、 | 小さい | 家だ。 | 男は | 作り始めた。 |
сагди~ | оо-хо-њи. | мамачаа | гун(э-и), | "буу=лэ | эмучэкээ |
大きく | 作った。 | おばあさんは | 言う、 | 「私達のとこに | (娘が)一人で |
би-ǯэ-му," | гунэ-и-њи, | "суу | хикэчэкэ, | сагди | оо-хо-су |
いる、」 | と言う、 | 「おまえたちは | 若い、 | 大きく | なった、 |
мээнду аӈи-ха-су. | тоjоо=чи [это] | асалаа-ǯа-и=а," | гун(э-и) |
結婚するがよい。 | それから | 結婚するがよい、」 | と言う、 |
тэи | нэун-ǯи-њи. | хитэ-кээ | гунэ-и, | аса | гунэ-и, | аса, |
その | 妹で。 | 娘は | 言う、 | 女は | 言う、 | 女は、 |
"эдилэ-ǯэ-и=э," | гунэ-и-њи. | эдилэ-хэ-њи. | [вот] | хитэ-ти, |
「結婚します、」 | と言う。 | 結婚した。 | ほうれ、 | 彼らの子が |
о-чи-њи, | ǯуу | хусэ. | мамачаа-њ(и), | "оо~," | гунэ-и, | "эсэ=лэ, |
できた、 | 二人の | 男の子。 | おばあさんは、 | 「おお、」 | と言う、 | 「今や、 |
дии, | дии | хусэ | о-чи-њи=а," | гунэ-и-њи. | "мапачаа(-ва) |
四人、 | 四人の | 男と | なった、」 | と言う。 | 「おじいさんは |
э-ǯэ-п(и) таӈи-jа=а," | гунэ-и-њи. | "[уже]," | гунэ-и, |
勘定に数えないで、だ。」 | と言う。 | 「もう、」 | と言う、 |
"э-си-м(и) | мутэ-jэ, | jаава=даа аӈи-ми, | дэӈси-ми." [вот] |
「私には | できない、 | 何にも(老いてしまって)、 | 働くことは。」 |
тэи, | тэи | хитэ-кээ-сэ, | эди-мунэ, | [это] | мапачаа-ва |
その、 | その | 子供たちと、 | 夫と二人でいっしょに、 | | おじいさんを |
бэлэчи-хэ-ти. | бэлэчи-и-ти, [и] | туу | багди-ли-ха-ти. | [а] |
助けた、 | 助けた、 | そうして | 暮らした。 | しかし |
тэи | бааки-ва, | [так] | э-чи-т(и) баа-ги-jа. | гэлэ-ктэ-хэ-ти, |
その | なまけ者を、 | そうして | 見つけなかった。 | 捜し回った、 |
мапачаа, | ǯуу њии, | гэлэ-ктэ-хэ-ти, | э-чи-т(и) баа-ги-jа. |
おじいさんと、 | 二人で、 | 捜し回ったが、 | 見つけなかった。 |
туу | бааки, | мааки | о-чи-њи. | [всё.] |
こうして | なまけ者は、 | いなく | なってしまった。 | 終わり。 |
(1)この時同じ部屋にいたБисанка,Августина Ивановна氏がこの単語を教えたのだが、語り手はその語を理解しなかった。
(2)эди-ле-ǯе-њи「嫁ぐ」、とаси-ла-ǯа-њи「めとる」を言い間違えたもの。