風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
9.小鳥
би-чи-њи | мапачаа | мамачаа. | би-чи-њи | хитэ-ти. | хитэ-ти |
いた、 | おじいさんと | おばあさん。 | いた、 | 彼らの子供。 | 子供は |
сагдаси-и-њи | [уже] | мамаачаа | гунэ-и-њи. | "хитэ-ви аӈи, |
大きくなった、 | もう、 | おばあさんは | 言う、(夫に) | 「自分の子供を |
"хобо-во," | гунэ-и, | "хувэн-ти," | гунэ-и-њи. | аса |
捨てて来い、」 | と言う、 | 「森に、」 | と言う。 | 妻の言うことを |
докчи-ха-њи. | доокчи-ха-њи | хобочи-и-њи | хитэ-вэ. | оо-хо-њи |
聞いた。 | 聞いた、 | 捨てに行く、 | 子供を。 | 作った、 |
аӈи-ва, | њэӈњэ, | оо-хо-њи, | ǯӱба-ла-њи. | хитэ-њ(и) | тадӱ |
春だった。 | 作った、 | 子の家となるものを。 | 子供は | そこに |
тээси-и-њи. | ами-њи | гунэ-и-њи, | "бии | хуликтэ-ǯэӈэ-и," | гунэ-и, |
落ち着いた | 父は | 言う、 | 「私は | 時々訪ねて来る、」 | と言う、 |
"хитэ, | эњи-си | у-си-њи аjаӱ-jа," | гунэ-и, | "синэвэ." |
「我が子よ、 | お母さんは | 好かないようだ、」 | と言う、 | 「おまえを。」 |
ǯэу-лэ-њи | буу-хэ-њи. | гунэ-и-њи | мамачаа-њи, | "jаача-ха-с(и)=нӱӱ," |
食べるためのものを | やった。 | 言う、 | おばあさんは、 | 「連れて行ったか?」 |
гунэ-и-њи, | "э-ǯэ-њи эмэ-ги=нӱӱ," | гунэ-и, | "эвэси, | ǯӱба-ти," | эди-њи |
と言う、 | 「戻って来ないか、」と | 言う、 | 「ここへ、 | 家へ。」 | 夫は |
гунэ-и-њи | "э-ǯэ-њи!" | [а] | мапачаа-њи(и) | хуликтэ-и-њи | таваси |
言う、 | 「戻って来ない、」と。 | だが | おじいさんは | 時々訪ねて行った、 | そこへ |
хитэ-ти. | ǯэву | jаача-и-њи. | [и | на охот | ходит] |
子供の所へ。 | 食べ物を | 持って行った。 | それから | 狩りに | 行った。 |
тоjоо~=очи, | хитэ-кэ | ǯэптэ-и-њи. | чиндэ-кээ | эмэ-хэ-њи. | "чэк |
それから | 子供は | 食べている。 | と、小鳥が一羽 | やって来た。 | 「チュック |
чэк чэк чэк. | jава | ǯэптэ-и-си?" | "ǯэ-мус(и-и)-си=нуу," |
チュック、チュック。 | 何を | 食べているの。」 | 「お腹をすかしているのかい、」 |
гунэ-и-њи. | чиндэ-кээ | "ии~," | гунэ-и-њи. | "ǯэпэ-вэ," | гунэ-и, |
と言う。 | 小鳥は | 「ええ、」 | と言う。 | 「食べな、」と | 言う、 |
"гэсэ," | гунэ-и-њи, | чиндэ-кээ | ǯэвэ-ли-хэ-њи, | тэи аӈи | ǯэу. |
「いっしょに、」 | と言う。 | 小鳥は | 食べ始めた、 | その | 食べ物を。 |
jэу-ми | ӱнта-с(и) | мааки=а," | гунэ-и-њи. | "а~," | гунэ-и, |
「どうして | あなたは靴が | ないの、」 | と言う。 | 「ああ、」 | と言う、 |
"эњи-ви, эњи-ви аӈи | иббэ-ги-хэ-њи, | ами-ви | эвэси | jаача-ха-њи=а," |
「私の母は、 | (私を)追い払ったんだ、 | 父が | ここへ | 連れて来たんだ、」 |
гунэ-и, | "[чтобы] ǯӱба-дӱ | э-си-м(и) багда-ла." | доктон-ǯи, | |
と言う、 | 「家に | いないようにするためさ。」 | 革靴下で、 |
докто-во=каа | буу-хэ-њи [а] | ӱнта-њи | мааки. | чиндэ-кээ |
革靴下こそは | くれたけれど | 靴は | ない。 | 小鳥は |
гунэ-и-њи, | "эси | гэннэ-ǯэ-и~=э," | гунэ-и-њи, | "ӱнта-ва-си." |
言う、 | 「今 | 持って来てあげよう、」 | と言う、 | 「あなたの靴を。」 |
дээли-хэ~ | дээли-хэ-њи, | мамачаа-ти. | чок чок чок чок, |
飛びたった、 | 飛んで行った、 | 彼らのおばあさんの所へ。 | チョック、チョック、 |
мама(чаа-)ти. | "jэу=кээ~," | гунэ-и. | "чок чок чок чок, |
おばあさんの所へ。 | 「何だい、」 | と言う。 | 「チョック、チョック、チョック、 |
ӱнта-ва | буу-вэ," | гунэ-и-њи. | мамачаа | ӱнта-ва | буу-хэ-њи. |
靴を | ちょうだい、」 | と言う。 | おばあさんは | 靴を | やった。 |
дээли-ги-хэ~-њи=э. | тэтэ-ги-хэ-њи. | тэти-хэ-њи, | хитэ-кээ, |
また飛んで行った。 | 履いた、 | 履いた、 | 子供は、 |
тэти-хэ-њи, | њама~к | о-чи-њи, њэӈњэ, | боло, | боло, аӈи, |
履いた、 | あったか~く | なった、 | 秋、 | 秋だ、 |
[эти] | элээ | гэктэлэ-и=њи | имасча | о-чи-њи. | тоjоочи |
もう | 寒くなっている、 | 雪に | なった。 | それから、 |
"коткто-во-с(и) | гэнэ-ǯэ-и=э~," | гунэ-и-њи, аӈи, | чиндэ-кээ, |
「あなたに手袋を | 持って来よう、」 | と言う、 | 小鳥は、 |
дээли-ги-хэ~њи=э. | њаа | чиндэ-кээ | "чок чок чок чок, | мамачаа, |
飛んで行った。 | 再び | 小鳥は | 「チョック、チョック、 | おばあさん、 |
"jаа, | jаа-на-ги... | jаа | гэннэ-хэ-си=э~," | гунэ, | "кокто-во |
何だ、 | 何しに来た、 | 何が | 要るのかい、」 | という、 | 「手袋を |
гэннэ-хэ-ми=э," | гунэ-и-њи, | мамачаа | кокто-во | буу-хэ-њи. |
求めて来た、」 | と言う、 | おばあさんは | 手袋を | あげた。 |
дээли-ги-хэ-њи. | тииду | хитэ-кээ | коктоо-во | тэти-хэ-њи, | њама~к |
また飛んで行った。 | そこで | 子供は | 手袋を | はめた、 | あったか~く |
о-чи-њи. | гэкти-хэ-њи. | чиндэ-кээ-њи | њаа | эмэ-ги-хэ-њи. |
なった。 | 寒くなった。 | 小鳥は | 再び | やって来た。 |
"аапӱ-си | мааки=а," | гунэ-и-њи. | "[надо] | аапӱ-ва. |
「あなたの帽子が | ない、」 | と言う、 | 「必要だ、 | 帽子が、 |
гэкти-ǯэ-си=э," | гунэ-и, | "тэи, | сиам(а) | гэктэ-и-њи." | њаа |
あなたは凍えてしまうよ、」 | と言う、 | 「その、 | 耳が | 凍えてしまうよ。」 | 再び |
дээли-ги-хэ, | тэи | чиндэ-кээ | "чок чок чок чок чок. | мамачаа," |
飛んだ、 | その | 小鳥は | 「チョック、チョック、 | おばあさん、」 |
њаа, | "jава | гэннэ-хэ-си=э," | гунэ-и. | "аапӱ-ва | гэннэ-хэ-ми=э," |
再び、 | 「何を | 求めて来た、」 | と言う。 | 「帽子を | 求めて来た、」 |
гунэ-и, | мамачаа | аапӱ | буу-хэ-њи. | њаа | дээли-ги-хэ-њи. |
と言う、 | おばあさんは | 帽子を | あげた。 | 再び | 飛んで来た。 |
тэту-хэ-њи=э, | аапӱ, | њама~к | о-чи-њи. | "о~," | гунэ-и-њи, |
かぶった、 | 帽子を | あったか~く | なった。 | 「おお、」 | と言う、 |
[сейчас] | э-ǯэӈэ-и гэктэ-jэ~," | гунэ-и-њи, | хитэ-кээ |
「もう今や | 凍えることはない、」 | と言う、 | 子供は |
гунэ-и-њи, | "маӈгањи~=а," | гунэ-и-њи.[это] | ǯэву-њ(и) |
そう言う。 | 「ありがとう、」 | と言う。 | (小鳥は)食べ物を |
буу-хэ-њи, | тооjо | гунэ-и-њи, | "jэвэ | эду | тээси-и-с(и)," |
くれた、 | それから | 言う、 | 「どうして | ここに | とどまっているのか、」 |
гунэ-и-њи, | "мамачаа-ти | ӈэнэ-ǯэ-пи=э," | гунэ-и, | "мамачаа |
と言う、 | 「おばあさんの所へ | 去ろう、」 | と言う、 | 「おばあさんは |
эмучэ-кээ | би-и-њи=э," | гунэ-ни-њи, | "хитэ | анаа, | эди | анаа," |
一人きりで | いる、」 | と言う、 | 「子供も | いない、 | 夫も | いない、」 |
гунэ-и-њи. | "бии | дээли-и | њооки | ӈэнэ-и-ми, [a] | сии | бии |
と言う。 | 「私は | 飛んで | 先を | 行く、 | あなたは | 私の |
амањи-ми | эмэ-вэ!" | чиндэ-кээ | дээли-хэ-њи | њооки, | хитэ-кээ |
後ろを | 来い。」 | 小鳥は | 飛んで行った | 前を、 | 子供は |
туту-ли-хэ~њи | [они] | эмэ-ги... | эмэ-хэ-ти | мамачаа-ти. |
走り始めた、 | 二人は | やって来た、 | 来た、 | おばあさんの所へ。 |
чиндэ-кээ | чок чок чок, | мамачаа | укэ | њии-хэ-њи. | "оjо~и, |
小鳥は | チョック、チョック、 | おばあさんは | 戸を | 開けた。 | 「あらら、 |
аваǯи | хитэ-кээ | эмэ-хэ-си=э," | гунэ-и-њи, | "а~," | гунэ-и-њи, |
どこから | この子は | 来たのかい、」 | と言う、 | 「ああ、」 | と言う、 |
"хоӈто | аӈи-ǯи | эмэ-хэ-ми=э," | гунэ-и-њи. | "эмэ-кэ | эмэ-кэ," |
「別の | 土地から | 来た、」 | と言う。 | 「来た、 | 来た。」 |
гунэ-и-њи, | "тээ-нэ-вэ," | гунэ-и-њи. [a] | чиндэ-кээ-њи [это] |
と言う。 | 「こっち来て座れ、」 | と言う。 | 小鳥も |
тоола | дээли-хэ-њи | гэсэ, | нуӈањи, | ǯӱба-ти | ии-хэ-њи. |
そこに | 飛んで来て | いっしょに | 彼も | 家へ | 入った。 |
мамачаа, | [чай | вооно]. | [чай] | ими-ха-њи. | тиду |
おばあさんは | お茶を | いれた。 | 茶を | 飲んだ。 | そこで |
хитэ-кээ-ду, | чиндэ-кээ-ду, | [орочи | черёмуха,] | ӱпа-ва |
子供に、 | 小鳥に、 | オロチの | 餅、 | 餅を |
буу-хэ-њи. | [юкола] | буу-хэ-њи. | чиндэ-кээ | ǯэптэ-и-њи, |
あげた。 | 魚の干物を | あげた。 | 小鳥は | 食べる、 |
та | гуӈ-кин, | мамачаа | гунэ-и-њи, | "гуӈ-кэ~," | гунэ-и, | "аӈи |
言った、 | おばあさんは | 言う、 | 「言え、」 | と言う、 | 「なんで |
чиндэ-кээ, | туу | гэннэси-хэ-њи, | гэннэси-хэ-њи, | гэннэси-хэ-њи," |
小鳥は | このように | 求めて来た、 | 求めて来た、 | 求めて来たのか、」 |
гунэ-и-њи, | "ӱнта-ва, | кокто-во, | аапӱ-ва, | бии | буу-хэ-ми=э," |
と言う、 | 「靴を、 | 手袋を、 | 帽子を、 | 私が | やったんだよ、」 |
гунэ-и-њ(и). | "аа," | гунэ-и-њи, | "эњи-ви, | госо-хо-њи=э," |
と言う。 | 「はい、」 | と言う、 | 「私の母が | 嫌って怒ったのです、」 |
гунэ-и, | "ама-ва, | минду | хитэ, | э-си-м(и) | гэлэ-jэ," | гунэ-и, |
と言う、 | 「父に、 | 私には | 子供は、 | 欲しくない、 | と言った、」 | と言う、 |
"хитэ-ви | тэи, | ама, | оо-хо-њи=дээ | њаӈга, |
「自分達の子なんて(要らない)と。 | そして | 父は、 | 作った | 少し、 |
аӈи-ва-њи | [чтобы] э-си-м(и) гэкти-лэ-њи. | ǯэу-лэ-му аӈи |
小屋を、 | 凍えないように。 | 食べ物も |
хэбуктэ-хэ-њи=э," | гунэ-и, | "ǯэп-пи-ми, | ǯэп-пи-ми," | гунэ-и, |
持って来た、」 | と言う、 | 「食べていた、 | 食べていた、」 | と言う、 |
"чиндэ-кээ | далӱ-ха-ми=а," | гунэ-и, | "тооми | чиндэ-кээ њӱӈмањи |
「小鳥に | 餌をやった、」 | と言う、 | 「それから | 小鳥が |
аӈи-њи," гунэ-и-њи, | "бэлэчи-и-њи=э=дээ." | тоjоо=чи, | [ну] |
助けてくれたんです。」 | すると、 | 「それじゃあ、」 |
мамачаа | гунэ-и, | "[ну] | бии | хитэ-ми | одо-во," | гунэ-и-њи. |
おばあさんは | 言う、 | 「それじゃあ | 私の | 子供に | なりなさい、」 | と言う。 |
[рыба]-ва=гда | уктэ-вэ=даа | аӈи-ха-си=а. | сагди | о-чи-њи. | ǯӱва, |
魚をも | 肉をも | 与えた。 | 大きく | なった。 | 夏には |
[рыба,] | ваа-ли-ха-њи, | [на острог]. | мамаачаа-њи, | [юкол |
魚を、 | 獲り始めた、 | 銛で。 | おばあさんは、 | 干し魚を |
на зэм | готовила, это] | тэу, аӈи | гото-ха-њи, | эгди-лэ~ |
冬のために | 準備した、 | 冬のため、 | 干した。 | たくさん、 |
гото-ха-ти, | инаки-дӱ | мээн-ду. | тоjоочи | мамачаа | гунэ-и, |
干した、 | 犬用に、 | 自分たちに、 | それから | おばあさんは | 言う、 |
"оjоо~ | оммо-хо-ми=а," | гунэ-и-њи, | "минду | миачаа | би-и-њ(и) |
「あらら、 | 忘れていたわ、」 | と言う、 | 「私には | 銃が | ある |
биэс(и)=кээ~," | гунэ-и-њи. | миачаа-ва | буу-хэ-њи. |
んじゃないの、」 | と言う。 | 銃を | やった。 |
"мутэ-и-с(и)=нуу," | гунэ-и, | "аӈи миачала-ми." | "татӱчи-ǯа-и=а," |
「あなたにできるかしら、」 | と言う、 | 「銃を撃つのが。」 | 「慣れます、」 |
гунэ-и-њи | хитэ-кээ. | тоjоо~=чи | ваа-ха-њи, | бэjу-вэ | ваа-ха-њи. |
と言う、 | 子供は。 | それから | 獲った、 | ヘラジカを | 獲った。 |
мамачаа аӈ-ха-њи | огго-хо-њи, | тувэ | ǯэу-лэ-и, | уктэ-вэ, |
おばあさんは | 干した、 | 冬に | 食べるために、 | 肉を、 |
гаам | огго-хо-њи. [а] | гиамса-ва | ико-хо-њи, | тэи |
全て | 干した。 | 骨を | 煮た、 | その |
гиамса-ǯи=дээ | њаа аӈи [это что] | ико-хо-њи | тоjоо=даа. |
骨でも | 再び | 煮た、 | それから、だ。 |
мамачаа | гунэ-и-њи, | "эси | синду, аӈи-ǯэ-и, аӈи-ǯэ-и," |
おばあさんは | 言う、 | 「今 | おまえに、」 |
гунэ-и-њи, | "аса-ла-с(и), | аса-ва вооти-и-си, | гэлэктэ-и-си=э," |
と言う、 | 「妻となる女を、 | 妻を | 探すべき、」 |
гунэ-и-њи. | тиду | иппи-хэ-њи=э, | аса=г(да) | [торбаза]-ва=гдал, |
と言う。 | そこで | 縫った、 | 妻の | トナカイ皮の長靴に、 |
тэгэ-лэ-њи, | аапӱ-ла-њи, | кокто-ла-њи | гаам | иппи-хэ-њи, |
その服に、 | 帽子に、 | 手袋に、 | 全て | 縫った、 |
нээк-ки-њи. | "[вот] | асала-ǯа-си," | гунэ-и-њи. | "гаам аӈи-њи, |
渡した。 | 「さあ | 妻を娶りなさい、」 | と言う、 | 「全て |
синду..... | аса-ла-си. | эси | аса-ла | гэлэ-ктэ-вэ," |
おまえに、 | おまえの妻に、 | 今 | 妻となる女を | 求めなさい、」 |
гунэ-и-њи. | "илэ=дээ. | њӱлаки | ваа-ва," | гунэ-и, |
と言う。 | 「どこからでも良い。 | まず | 獲れ、」 | と言う、 |
"сӱлаки-ва~ | чаагǯампӱ-ва~=даа. | [велка]-ва=даа." | эгди-лэ~ |
「キツネを、 | ウサギも。 | リスも。」 | たくさんを |
ваа-ха-њи. | "[вот] | эси-лэ | гэлэ-ктэ-ǯэ-и," | гунэ-и-њи. |
獲った。 | 「さあて | 今こそ | 探すがよい、」 | と言う。 |
тэву-ги-хэ-њи | [уже]. | инаки-ǯи эхэ~ | инаки ии-хэ-њи. |
また冬になっていた、 | もう。 | 犬(ぞり)で、 | (ある家に)入った。 |
"солодээ | солодээ." | мапачаа, | мамачаа, | "солодээ солодээ, |
「こんにちは、 | こんにちは。」 | おじいさん、 | おばあさんも | 「こんにちは、 |
jаа-на-ха-си~," | гунэ-и. | "а~, аса-ла | гэнэ-хэ-ми=э," |
何しに来た、」 | と言う。 | 「妻を | 求めて来た、」 |
гунэ-и-њи. | "би-и-њи=э," | гунэ-и-њи, | "би-и-њи, | аса-ви [это] |
と言う。 | 「いるぞ、」 | と言う、 | 「いる、 | 女が、 |
хатала," | гунэ-и-њи. | мапачаа | гунэ-и | "би-и-њи, | хатала," |
娘が、」 | と言う。 | おじいさんは | 言う、 | 「いる、 | 娘が、」 |
гунэ-и-њи, | "эси | эмэ-ги-ǯэ-њи." | бӱаси | њээ-ǯэ-њи, | эмэ-ги-хэ, |
と言う、 | 「今 | 来るから。」 | 外へ | 出て行く、 | 戻って来た、 |
тэи | хатала. | гунэ-и, | "хитэ~," | гунэ-и-њи, | "[это] | аса-ла-и |
その | 娘は。 | 言う、 | 「娘よ、」 | と言う、 | 「この男が | 妻として |
гэлэ-ктэ-и-њи," | гунэ-и-њи. | "аса, | эдилэ-ǯэ-с(и)=нуу," |
求めて来たぞ、」 | と言う。 | 「娘よ、 | 結婚するか?」 |
гунэ-и-њи. | хитэ-њи | гунэ-и-њи. | "эдилэ-ǯэ-му~," | гунэ-и-њи. |
と言う。 | 娘は | 言う。 | 「結婚しましょう、」 | と言う。 |
тоjоо | тэи | хусэ, | хусэ | гунэ-и-њи. | "синду | хэббучи-и-ми=э," |
それから | その | 男は、 | 男は | 言う。 | 「おまえに | 持って来た(私は)、」 |
гунэ-и-њи, | "оосо-во." | бӱаси, | бӱаси | њээ-хэ-њи. |
と言う、 | 「大鹿のすねの毛皮を。」 | 外へ、 | 外へ | 出た。 |
гаи-за-њи. | сӱлаки~, | чаагǯампӱ, | гаам | хэббучи-и-њи. | "о~ |
取って戻って来た。 | キツネ、 | ウサギ、 | 全て | 持って来た。 | 「ああ、 |
хэм(э) | баjа | хусэ~," | гунэ-и-њи, | мапачаа. | мамачаа |
とても | 裕福な | 男だ、」 | と言う、 | おじいさん、 | おばあさんは |
гунэ-и-њи, | "о~," | ǯэу-лэ-ти | хэббучи-и-њи | [тоже юкола]-ва, |
言う、 | 「ああ。」 | 食べ物も | 持って来る、 | 干し魚も、 |
тури-вэ, | [черёмуха]-ва, [черёмуха] | ӱпа-ва-њи, | гэбэӈку, |
婚資を、 | エゾノウスミズザクラを、 | その 餅を、 | ベリーを、 |
"аjӱ~," | мапачаа | гунэ-и-њи, | "ǯима-на-ǯа-мӱ," | гунэ-и-њи, | "суу |
「ああ、」 | おじいさんは | 言う、 | 「お客に訪ねよう、」 | と言う、 | 「おまえたちは |
ǯуу њии-кээ | эњи-мунэ | би-и-с(и)=нуу?." | хитэ-кээ | гунэ-и-њи, |
二人だけで | 母親と | 住んでいるのか?」 | 子供は | 言う、 |
"эњи-му, | эњи-ǯи | би-и-му~," | гунэ-и-њи. | "ǯуу њии-кээ |
「私の母と、 | 母と | 住んでいます、」 | と言う。 | 「二人だけで |
би-и-му, | багди-и-му," | гунэ-и. | "ǯима-на-ǯа-мӱ~," | гунэ-и-њи, |
います、 | 暮らしています、」 | と言う。 | 「お客に行こう、」 | と言う、 |
"таваси, | синду. | ǯава~," | гунэ-и | "тиду, | аса гэл(эктэ-э) |
そこへ、 | おまえの所へ、 | 連れて行け、」 | と言う、 | 「そこへ、 | 妻を |
гэлэ-ктэ-и-си." | тэи, | аса, | тээ-хэ-њи. | [нарта]-ва |
連れて行くのだ。」 | その、 | 女は | 座った、 | そりを |
инаки | эхэ~ | ǯӱба-ти. | мамачаа | гунэ-и-њи, | "оjo~," | гунэ-и, |
犬は | 曳いて行く、 | 家へ。 | おばあさんは | 言う、 | 「あらら、」 | と言う、 |
"хитэ, | аса-ла-и | гаи-за-с(и) бэjэ~," | гунэ-и-њи. [а] |
「我が子が、 | 妻を | 連れて来たわ、」 | と言う。 |
чиндэ-кээ | тэи | [с ними | так и летает | уже] | чэк чэк чэк чэк. |
小鳥は | その | 彼らと いっしょに | 飛んでいた、 | もう、 | チュック、チュック。 |
ǯӱба-ти | ии-ги-хэ-ти. | "эњэ~," | гунэ-и. | "ичэ-куӈ-кэ~," |
家へ | 入った。 | 「母さん、」 | と言う。 | 「見せろ、」 |
гунэ-и-њи. | "тэггэ-вэ-њи, | тэи | аса-ла-и." | мамачаа | гунэ-и-њи, |
と言う。 | 「服を、 | この | 妻のための。」 | おばあさんは | 言う、 |
"ачӱ-ва," | гунэ-и, | "мээн | тэггэ-ви, | эси, | иккэ-вэ, |
「脱ぎなさい、」 | と言う、 | 「自分の | 服を。 | 今、 | 新しいのを、 |
иккэ-вэ | тэти-ǯэ-си=э," | гунэ-и. | буу-хэ-њи | мамачаа, | тэти-хэи |
新しいのを | 着るがよい、」 | と言う。 | 与えた、 | おばあさんは、 | 着た、 |
тэи, | хатала. | "оо~," | мамачаа | гунэ-и, | хээм | аjа | хатала |
その | 娘は。 | 「ああ、」 | おばあさんは | 言う、 | とても | 良い | 娘と |
о-чи-с(и) бэjэ~," | гунэ-и-њи. | ǯэу-ли-хэ-ти. | ǯэптэ-и-ти. |
なったよ、」 | と言う。 | 食事を始めた。 | 彼らは食べる。 |
чиндэ-кээ, | "чэк чэк чэк | ичэ-нэ-ǯэ-и," | гунэ-и, | "инаки | jаава |
小鳥は | 「チュックチュック、 | 見てくるよ、」 | と言う、 | 「犬が | 何を |
гоо-и-њи. | чиндэ-кээ | ичэ-нэ-хэ-њи. | тиду~ аӈи, | "бэjу |
吠えているのか。」 | 小鳥は | 見に行った。 | そこで | 「ヘラジカが |
эмэ-и-њи. | лак(и) | эмэ-и-њи=э," | гунэ-и-њи, | чиндэ-кээ-њи, |
来るぞ。 | 近くに | 来ている、」 | と言う、 | 小鳥は、 |
тиду | хусэ, | ичэ-нэ-хэ-њи, | лаки-њи. | миачала-ха-њи, | тэи |
そこで | 男は、 | 見に行った、 | 近い。 | 銃で撃った、 | その |
бэjу-вэ. [и] | мапачаа, | мамачаа, | эмэ-хэ-ти. | ǯима-на-ха-ти. |
ヘラジカを。 | おじいさんと | おばあさんが | 来た。 | お客に来た。 |
ǯээ | уктэ-вэ | ико-хо-ти. | ǯима-на-ха-ти. | "о~," |
とてもたくさんの | 肉を | 煮る。 | お客に来た。 | 「おお、」 |
гунэ-и-њи. | "[как раз] | аӈи-ха-њи, | эмэ-хэ-су," | гунэ-и. |
と言う。 | 「ちょうど | 獣を獲りました、 | いらっしゃい、」 | と言う。 |
"эси~=гдэ | ваа-ха-му," | (г)унэ-и, | "тала-ва-сӱ," | гунэ-и-њи. |
「たった今 | 獲りました、」 | と言う、 | 「刺身にして下さい、」 | と言う。 |
бэjу-вэ | хааки-ва-њи, | мапачаа, | мапачаа мамачаа | тала-ха-ти. |
ヘラジカの | 肝臓を | おじいさん、 | おばあさんは | 刺身で食べた。 |
"о~," | гунэ-и-њи, | "суу | ǯапа-ва-сӱ, | эмэ-ǯэ-му," | гунэ-и-њи. |
「おお、」 | と言う、 | 「おまえは | 連れて行け、 | 行こう、」 | と言う。 |
[а то] | ǯуу њии-кээ. аӈи-и, | гунэ-и-њи, | "гэсэ, гэсэ, |
さもないと | 私達は二人きりだ。 | 言う、 | 「いっしょに |
багди-ǯэ-пи=э," | гунэ-и. | тиду, | хусэ | гунэ-и, | "бии |
暮らしましょう、」 | と言う。 | そこで、 | 男は | 言う、 | 「私が |
бэлэчи-ǯэ-и," | гунэ-и аӈи-ва, | ǯӱба-ва | гаам | гэсэ, |
助けます、」 | と言う、 | 家を | 全部 | いっしょにして、 |
багди-ли-ха-ти. [и] | мапачаа [и] | мамачаа | мамачаа, | хитэ-њи, |
暮らし始めた。 | おじいさんも、 | おばあさんも、 | おばあさん、 | 子供、 |
[и] | аса-њи. | [всё]. |
そして | 妻。 | 終わり。 |