風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
7.キツネの男
мамачаа, | мапачаа, | багди-ха-ти. | би-чи-њи, | хатала. | аjа~ |
おばあさんと、 | おじいさんが | 暮らしていた。 | いた、 | 娘が。 | とても良い |
хатала | би-чи-њи. | тэи | хатала=даа, | иппи-хэ-њи, | игга-ха-њи. |
娘 | であった。 | その | 娘は、 | 縫った、 | 模様を描いた。 |
мапачаа, | гунэ-э, | "ада~," | гуњэ-и-њи, | "бии, | ǯэву," |
おじいさんは | 言う、 | 「妻よ、」 | と言う、 | 「私は | 食べ物を、」 |
гунэ-и-њи, | "ǯэву | ичэ-нэ-ǯэ-и," | гунэ-и-њи, | ада. | ада |
言う、 | 「食べ物を | 探しに行く、」 | と言う、 | 夫は。 | 夫は |
ичэ-нэ-хэ-њи, [a] | хитэ-ти, | иппи-хэ-њи, | "эњэ~," | гуњэ-и-њи. |
捜しにでかけた。 | 子供は、 | 縫っていた、 | 「お母さん、」 | と言う、 |
"бии=дээ | мутэ-хэ-ми=э," | гунэ-и-њи. | "бӱаси | њуу-ǯэ-и=э," |
「私は | もうできました、」 | と言う。 | 「外へ | 出ます、」 |
гунэ-и-њи. | "баи | хуликтэ-ǯэ-и=дээ." | бӱаси | њуу-хэн | тэи |
と言う。 | 「ただ | 散歩するんです。」 | 外へ | 出た、 | その |
хатала, | [и] | сӱлаки | ǯава-ха-њи. | мамачаан | њуу-хэ-њи, |
娘は、 | そこで | キツネが | 連れ去った。 | おばあさんは | 外へ出た、 |
"хитэ~ | хитэ | хитэ~ | хитэ." | мӱра-и-њи | мӱра-и-њи | мааки. |
「娘よ、 | 娘、 | 娘よ、 | 娘。」 | 叫びに | 叫ぶが | いない。 |
мӱра-и-њи | мӱра-ха-њи, | мааки. | эди-њи | эмэ-ги-хэњи. | гунэ-и, "о~ |
叫ぶに | 叫んだが、 | いない。 | 夫は | 戻って来た。 | 言う、 |
мамаача, | ваа-ха-ми," | гунэ-и-њи. | "jаа-ва | ваа-ха-си." |
「ばあさんや、 | 獲ったぞ、」 | と言う。 | 「何を | 獲ったのか。」 |
"бэjу-вэ~," | гунэ-и-њи. | "аӈи-ла | тоо | ила-ги-и, | эси |
「ヘラジカをだ、」 | と言う。 | 「このために | 火を | おこし、 | 今 |
ико-ǯэ-пи. | хитэ | иду | би-и-њи=э," гунэ-и-њи, | мамачаа | гунэ-и-њи, |
煮よう。 | 子供は | どこに | いる?」 | おばあさんは | 言う、「今さっき |
"эси | би-чи-њи," | гунэ-и-њи, | "мааки," | гунэ-и-њи. | хитэ-би |
| いましたのに、」 | と言う、 | 「いません、」 | と言う。 | 自分の子供を |
мӱра-и-њи | мӱра-и-њи | э-чи-њ(и)=дээ | мааки. | мапачаа | гунэ-и-њи. |
呼びに | 呼ぶが | どうにも | いない。 | おじいさんは | 言う、 |
"гэлэ-ктэ-нэ-ǯэ-и," | гунэ-и, | "аваси=даа | ӈэнэ-хэ-њ(и)=дээ |
「探しに行こう、」 | と言う。 | 「どこかにでも | 行ったのかも |
бињǯээ." | тувэ | би-чин. | хокто | ичэ-хэ-њи, | сӱлаки |
しれない。」 | 冬 | であった。 | 足跡を | 見た、 | キツネの |
хокто-во-њи, | [и] | хитэ-и | хокто-во-њи. | ӈэнэ-хэ-њи | ӈэнэ-хэ-њи |
足跡を、 | そして | 子供の | 足跡を。 | 行った、 | 行った、 |
баа-ха-њи, | тэи-ду, аӈи-њи | сӱлаки | ǯӱба-дӱ-њи | тээси-и-њи=э, | тадӱ, |
見つけた、 | そこに、 | キツネの | 家に | 座っている、 | その時、 |
хитэ-њи. | "хитэ~," | гунэ-и-њи, | "эмэ-кэ | эуси." | "ама~," |
彼の子供は。 | 「我が子よ、」 | と言う、 | 「来い、 | こっちへ。」 | 「お父さん、」 |
гунэ-и, | "минэвэ, аӈи, | сӱлаки | ǯава-ха-њи=а," | гунэ-и. |
と言う、 | 「私を、 | キツネが | さらったんです、」 | と言う。 |
"сӱлаки | иду | би-и-њи=а," | гунэ-и-њи. | "ǯэву-вэ |
「キツネは | どこに | いる、」 | と言う。 | 「食べ物を |
гэлэ-ктэ-хэ-њи=э," | гунэ-и. | "туггэн=дээ | гээ | эмэ=кэ," |
探しに行きました、」 | と言う。 | 「はやく | さあ | 来い、」 |
гун(э-и) | [а то] | сӱлаки | њаа | э-си-њи ањи-и | [пока] сӱлаки |
と言う、 | さもないと | キツネが | 再び(来る)、 | まだ | キツネが |
маака-дӱ-њи. | ами-њ(и) | ǯава-ги-ха-њи. | ǯуба-ти | гаи-ха-њи. |
いないうちだ。 | 父は | 連れ帰った。 | 家へ | 連れて行った。 |
хокто, | хокто-и | эси | хуликтэ-и-њи | хуликтэ-и-њи | хуликтэ-и-њи, |
足跡、 | 足跡を | 今 | 歩き回る、 | 歩き回る、 | 歩き回る、 |
хокто-во | баа-ги-ха-њи. | эгди~ | хокто | о-чи-њи. |
足跡を | 見つけた。 | たくさんの | 足跡が | あった。 |
тэи | эгди | хокто-во-њи, | тэи | хокто-ли, [и] | тээси-и-њи | аали, |
その | たくさんの | 足跡を、 | その | 足跡に沿って、 | 座っている、 | 今、 |
хусэ | бӱаси | њууǯэ-и-њи. | тээси-и-њи. | хусэ | гунэ_и-њи. | "эси |
男は | 外へ | 出た。 | 座っている。 | 男は | 言う。 | 「今 |
сӱлаки | эси | сӱлаки | эмэ-ǯэ-њи=э," | гунэ-и-њи. | "бии ањи, |
キツネが | 今 | キツネが | 来るぞ、」 | と言う。 | 「私は |
тээси-ǯэ-и | ǯӱбба-дӱ. | эси аӈи-ва, | элээ | лаки | эмэ-и-њи," |
座って待とう、 | 家で。 | 今 | もう | 近くに | 来ている、」 |
гунэ-и-њи, | тээси-и-њи. | ичэчи-и-њи. | хуликтэ-и-њи, |
と言う、 | 座っている。 | 見る。 | 歩いて来る、 |
хуликтэ-и-њи, | мапачаа=та | "хэмэ | би-вэ-су," | гунэ-и-њи. |
歩いて来る、 | おじいさんは、 | 「静かに | していろ、」 | と言う。 |
"эмэ-и-њи=э," | гунэ-и. | качаар | качаар | имаса | аӈи-и-њи. |
「来るぞ、」 | と言う。 | ザク | ザク | 雪を | 踏んで来る。 |
тэи-ду, | мапачаа(-њи) | тээ-хэ(-њи) | тээси-и-њи. | этучи-и-њи. |
そこで、 | おじいさんは | 座っていた、 | 座っている。 | 見張っている。 |
укэ-вэ. | э-чи-т(и) ката-jа, | тути аӈи-ха-њи | [верёвка]-ǯи |
戸の所を。 | (戸は)縛っていなかった、 | | ひもで |
ањи-ха-њи, | њаӈга~ | саӈа аӈи, | нээк-ки-ти аӈи-ха-њ(и), |
どうした、 | すこ~し | 穴を、 | あけておいた、 |
э-чи-њ(и) дакчи-jа-њи, | [чтобы] | сӱлаки | ичэ-лэ-њи. | тэи, |
閉まっていなかった、 | | キツネを | 見るために。 | その、 |
аӈи | саӈа-ли | ичэчи-и-њи. | мапачаа | хэмэ~ | би-и-њи. | тэи |
| 穴を通して | 見ている。 | おじいさんは | 黙って | いる。 | その |
сӱлаки-ва. | укэ-ǯи аӈ-њи=э~ | ǯобо-и-њи | зобо-и-њи ǯобо-и-њи |
キツネを。 | 戸から | (入ろうとして)苦労している、 | 苦労している、 |
тэи аӈи-ва, | укэ-вэ-њ(и). | тоjоо=доо | мапаа-њи | миачала-ха-њи. |
その | 戸を。 | それから | おじいさんは | 銃で撃った。 |
мапачаа-њи | њуу-хэ-њи, | [а] тэи | би-чи-њи хусэ! [ни] |
おじいさんは | 外に出た。 | それはなんと | 男であった。 |
сӱлаки, | хусэ | би-чи-њи. | [оделся] | сӱлаки | аӈи-ва-њи, [как |
キツネじゃなく | 男 | だった。 | 着ていた、 | キツネの | 何を(毛皮を)、 |
будто бы] | сӱлаки | о-чи-њи. ањи-ли-ха-њи. | "jэу=дээ | сӱлаки |
まるで | キツネのように | なっていた。 | 「全く | キツネなんかじゃ |
э-си-њ(и) би-jэ~," | гунэ-и-њи, | "хусэ, | тэти-хэ-њи=э," | гунэ-и, сӱлаки |
ない、」 | と言う、 | 「男だ、 | 服を着た、 | キツネの |
аӈи-ва-њи, | хаǯӱ-ва-њи. | jэу=дээ," | гунэ-и, | "сӱлаки |
毛皮を、 | 衣装を。 | 何ということだ、」 | と言う、 | 「キツネなんか |
э-си-њ(и) би-jэ," | гунэ-и-њи. | сӱлаки | хаǯӱ-ва-њи | тэти-хэ-њи |
じゃない、」 | と言う。 | キツネの | 衣装を | 着ていた |
би-и-њи. | ичэ-ки-ти | хусэ-њи(и). | хусэ, | хусэ-вэ-њ(и) |
のである。 | 見れば、 | 男である。 | 人間の男、 | 男を |
миачала-ха-њи. | тэи | аса, | омо | мапачаа, | омо | мапач(аа), | аjа~ |
撃ってしまった。 | その | 女を、 | ある | おばあさんと、 | ある | おじいさんに、 | 良い |
хатала | би-чи-њи. | чоочи-хан, | чоочи-чи-ха-њи. |
娘が | いた。 | (それを)盗んだ、 | 盗んだのだ。 |