風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
6.金の卵(1)
багди-ха-ти | би-чи-ти | мамачаа, | мапачаа. | нӱати-ду | би-чи-њи |
住んでいた | のであった、 | おばあさん、 | おじいさん。 | 彼らには | いた、 |
накӱ, | борби. | тубу-хэ-њи | ӱмӱкта-ва | накӱ. | мапачаа |
鶏が、 | まだらの。 | 産んだ、 | 卵を、 | 鶏は。 | おじいさんは |
паати-хан, | паати-ха-њи. | э-си-њ(и)=дээ | ӱмӱкта | э-си-њ(и)=дээ |
叩いた、 | 叩いた。 | どうにも | 卵は | どうにも |
бӱjа-jа. | мамачаа=даа | паати-ха-њи | паати-ха-њи, | ӱмӱкта |
壊れない。 | おばあさんも | 叩いた、 | 叩いた、 | 卵は |
э-си-њ(и)=дээ | бӱjа-jа. | сиӈэ, | дэрэ-лэ | тукти-хэ-њи, | иӈи-ǯи, |
どうにも | 壊れない。 | ネズミが | 机に | 跳び上がった、 | 尻尾で |
тугбу-хэ-њи. | мапачаа | соӈо-ли-ха-њи. | мамачаа=даа |
落とした。 | おじいさんは | 泣きだした。 | おばあさんも |
соӈо-ли-ха-њи. [а] | накӱ | гуна-и-њи. | "мапачаа, | э-ǯи соӈо-о, | ичэ-вэ |
泣きだした。 | 鶏は | 言う。 | 「おじいさん、 | 泣くな、 | 見よ、 |
мамачаа, | эǯи соӈо-о. | ичэ-вэ, | бии | тубу-ǯэӈэ-и | хоӈто | ӱмӱкта-ва |
おばあさん、 | 泣くな、 | 見よ、 | 私は | 産もう、 | 別の | 卵を、 |
аиси-ма | ӱмӱкта-ва." |
金の | 卵を。」 |
(1)ロシアの民話を翻訳したもの。語り手は、戦争前にやはりチューホフ(?)の「キツネとおじいさん」をオロチ語に訳して学校に残したことがあった、という。