風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より

6.金の卵(1)

багди-ха-тиби-чи-тимамачаа,мапачаа.нӱати-дуби-чи-њи
住んでいたのであった、おばあさん、おじいさん。彼らにはいた、
накӱ,борби.тубу-хэ-њиӱмӱкта-ванакӱ.мапачаа
鶏が、まだらの。産んだ、卵を、鶏は。おじいさんは
паати-хан,паати-ха-њи.э-си-њ(и)=дээӱмӱктаэ-си-њ(и)=дээ
叩いた、叩いた。どうにも卵はどうにも
бӱjа-jа.мамачаа=даапаати-ха-њипаати-ха-њи,ӱмӱкта
壊れない。おばあさんも叩いた、叩いた、卵は
э-си-њ(и)=дээбӱjа-jа.сиӈэ,дэрэ-лэтукти-хэ-њи,иӈи-ǯи,
どうにも壊れない。ネズミが机に跳び上がった、尻尾で
тугбу-хэ-њи.мапачаасоӈо-ли-ха-њи.мамачаа=даа
落とした。おじいさんは泣きだした。おばあさんも
соӈо-ли-ха-њи. [а]накӱгуна-и-њи."мапачаа,э-ǯи соӈо-о,ичэ-вэ
泣きだした。鶏は言う。「おじいさん、泣くな、見よ、
мамачаа,эǯи соӈо-о.ичэ-вэ,биитубу-ǯэӈэ-ихоӈтоӱмӱкта-ва
おばあさん、泣くな、見よ、私は産もう、別の卵を、
аиси-маӱмӱкта-ва."
金の卵を。」

(1)ロシアの民話を翻訳したもの。語り手は、戦争前にやはりチューホフ(?)の「キツネとおじいさん」をオロチ語に訳して学校に残したことがあった、という。