風間伸次郎(採録・訳注).1996.『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7,鳥取大学教育学部)より
5.伝説3(オロチはなぜ読み書きを失ったか)
аjана-њи | орочи-са | багди-ха-ти, | хакаси | бӱа-дӱ. | гэсэ |
昔 | オロチたちは | 住んでいた、 | 暖かい | 土地に。 | いっしょに |
би-чи-ти, | тооми | сори-ли-ха-ти | манǯӱ-са, | гаӱли, | моӈголи, |
住んでいた、 | すると | 戦い始めた、 | 中国人たち、 | 朝鮮人たち、 | モンゴル人、 |
орочи-са | ӈээлэ-хэ-ти. | сагдами-са | гуӈ-ки-ти. | "ээду |
オロチたちは | 恐れた。 | 老人たちは | 言った。 | 「ここには |
э-ǯэ-п(и) | би-jэ. | хоӈто | бӱа-ти | ӈэи-ǯу-пи. | ӈэи-ǯэ-пи, |
おるまい、 | 我々は。 | 別の | 土地へ | 去ろう。 | 去ろう、 |
хоӈто | бӱа-ти." | тэу-хэ-ти | хаǯӱ-ми, | инак(и)-са-ва, | ǯэву-вэ, |
別の | 土地へ。」 | 積んだ、 | 家財を、 | 犬たちを、 | 食べ物を、 |
тэу-хэ-ти, | њаа | даӈса-ва, | хаӱса-ва [и] | ӈэнэ-ли-хэ-ти | хоӈто | бӱа-ти. |
(船に)積んだ、 | さらに | 本を、 | 紙を | 出発した、 | 別の | 土地へ。 |
тадӱ, | хээм | эгди | орочи-са | ӈэнэ-хэ-ти. | соли-ха-ти, | гичиси |
その時、 | とても | たくさんの | オロチたちが | 行った。 | 川を遡った、 | 寒い |
бӱа-ти | хокто-дӱ | тигдэлэси-хэ-њи. | тигдэ-ли-хэ-њи. | эди, |
土地へ、 | 道中 | 雨がふった、 | 雨が降りだした。 | 風が、 |
эдилэ-нэ-хэ-њи | хакти~, | хакти, | би-чи-њи. | тиман | багди-и-дӱ, |
風が吹きだした、 | 暗く、 | 暗く、 | なった、 | 次の日、 | 暮らしている時に |
намӱ | киа-дӱ-њи | огго-ло-и | тэу-хэ-ти | хаǯӱ-ва. | хаǯӱ-ва, |
海の | 岸辺で | 乾かそうとした、 | 積んできた | 家財を。 | 家財を、 |
даӈса-ва, | хаӱса-ва, | њаа | тигдэ | тигдэ-ли-хэ-њи. | эди |
本を、 | 紙を、 | 再び | 雨が | 降りだした。 | 風が |
эди-нэ-хэ-њи. | хаǯӱ-ва | даӈса-ва | хаӱса-ва | огила-ха-ти |
吹きだした。 | 家財を | 本を | 紙を | しまおうとした、 |
бэгди-ду. | гаам | њаака-ха-ти. | эди | заӱса-ва, | даӈса-ва |
倉に。 | 全て | 汚くなった。 | 風が | 紙を、 | 本を、 |
намӱ-ти | эди-нэ-хэ-њи. | туу | орочи-са, | буи-хэ-ти | даӈса-ва, |
海へ | 吹き飛ばして行った。 | こうして | オロチたちは | 失った、 | 本を、 |
хаӱса-ва, | хаǯӱ-ми, | [и] | эмэ-хэ-ти | хаǯин-ти, | даатан-ти, |
紙を、 | 家財を、 | そうして | やって来た、 | ハジへ、 | ダータへ、 |
сӱркӱма, | аӱкан-ти. | туу | орочи-са | гаам | буи-хэ-ти. |
シュルクムへ、 | アウカンへ(1)。 | そうして | オロチたちは | 全てを | 失った。 |
э-си-т(и) саа-jа, | э-си-т(и) таӈи-jа | э-си-т(и) њӱрӱ-jа. |
知らない、 | 読まない、 | 書かない、 |
(1)Аврорин и Лебедева(1978)によれば「(1)トゥムニン河に流れ込む小川、かつてそこにはПунэǯинка氏族が住んでいた。(2)タタール海峡に流れ込む小川とその海岸沿いの小湾、かつてはここにАуканка氏族が住んでいた。」とある。