風間伸次郎(採録・訳注).1996.『ウルチャ口承文芸原文集1』(ツングース言語文化論集9,鳥取大学教育学部)より

8. тээлуӈгу2

伝説2

баланаа〜ӱмхотон-дӱ,њӥӥби-чи-ни,ӱм,эн, уњ(и)=нуу,
ある町に、人がいた、一つの、山を流れる川か、
уи=нуу,тӥӥуи-н(и)таӥуи-лэ-ничӱппалхотон,дааӥ
分流か、その上、そっちの上がすっかり丸ごと町だった、大きな
хотоби-чи-ни.њӥӥ-салби-чи-ти.тӥӥ-дӱтӥӥэǯэ-н(и)
であった。人々がいた。そこにはその主人である
мапаби-чи-ни〜гэǯэлэњӥӥ〜эњии сиӈгисагданǯӱ-ханмапаачан.
じいさんがいた、可哀そうな人、ひどく老いてしまったじいさんだ。
тӥӥмапаачаасӥ-сал,тӥӥуи-н(и)эи-лэ-н(и)=дээ
そのじいさんの妻たちは、その上の、こちらにも、
калтаǯӥ-ла-н(ӥ)=дааби-чи,тайакалтаǯӥ-ла-н(ӥ)=дааби-чи,
この側にもいた、あちらの側にもいた、
тайакалтаǯӥ-ла-н(ӥ)асӥ-нӥэи-думэасӥ-н(ӥ),эигэ-думэ〜,
あちらの側にいる妻は姉の方の妻、姉の方、
тайа-дӱмаасӥ-нӥ=та(ма)њавǯа,нэу-н(и)би-чи-н(и).гээ
あっちの方の妻はより若い、妹がいた。さあ
тӥтараатӥӥ=гдал хаӥ,би-мээр(и)=дӥӥǯиӈǯиӈ,хаӥ-ǯӥ
それからそうしていたのだが、激しく、どこから
хукчу-хэ-ти=нуу,хаӥ-ǯӥхукчу-хэ-т(и)=нуу,баǯӱ-салӥ.
襲って来たのか、どこから襲って来たのか、敵たち。
чаӱха-салӥǯиӈǯиӈсэлэсӥасӥн=даауиси-рээхаматаасэǯэ
兵隊たちが激しく鉄の音もうるさく、さまざまな戦車の
сӥасӥн=даауиси-рээтӥдӱ.[воткакназыватьсяраньше
音もうるさく音をたてて、そこに。ほれ何と言ったっけか、昔は
капью=даавотэти],гӥдахаӥ=тамаа〜тӥӥ. [хиттоже
槍もほれその、槍と何だ、そう。これも
забылараньше,]тӥӥ тӥӥǯиӈǯиӈтӥӥ-сэлсӥасӥнуиси-и,
忘れた昔の、そうして激しく彼らは音をたてて、
сэǯэнсӥасӥнуиси-и,[тялега]-ǯиди-чи-ти=нуу [тялегатам]
戦車の音をたてて、戦車で来たのか、
мӱрӥ-салхаӥ-салӥ=гда=нуутӥкӥ,хукчу-хэ-ти.тӥтараа хаӥ
馬たち、何なのか、そこから襲って来た。それから
анайеењӥӥǯӥлǯанњӥӥсоӈго-ӥ-нӥхаӥ-рӥӥ-н(ӥ)тӥкӥ,
ああ、人の声、人の泣く、何する、そこでは、
чаӱха-сал.њавǯачаӱха-салӥ〜њавǯаэкэ-сэл-бэ
兵隊たち、若い兵隊たちは、若い女を、
патала-сал-баасӱ-ǯӱ-ар(ӥ)ǯапакта-ӥ-л.тӥкӥǯиӈǯиӈэкэ-сэл
美しい女たちを自分の妻に奪い取った。そこでひどく女たちは
соӈго-ӥ〜њӥӥ-салсоӈго-ӥ,тӥӥхусэ-сэл-бэваа-кта-ӥ=дэр
泣く、人々は泣く、そうして男たちは殺しまくる、
ваакта-ӥтӥӥмээн-ти-эр(и)хаӥтакӱ...хаӥ=гдал
殺しまくる、そして自分たちの所へ、
бэлчэ-бдэ-т(и)ǯапа-ӥњӥӥǯапа-ӥ,маӈгакта-сал-ба-н(ӥ)
手伝いをさせるために連れて行く、人を連れて行く、強者たちを
улээ-сэл-бэ-н(и)хаӥ-рӥӥ-т(и)=гуни.синǯу-мээр(и)ǯапа-ӥ-т(ӥ)=гуни.
良い者たちをそうするのだ。選んで連れて行くのだ。
гээтӥӥ тӥӥњӥӥдурǯи-и-ду-н(и)тараапаава-кӥ-йӥичэ-хэн.
さあそうして人が騒ぐ時に、それから窓を通して見た。
тӥӥасӥ-н(ӥ)кэкэ-ӈгу-н(и)тутулу-м(и)ииǯу-хэ-ни."гээ
あの妻の女奴隷が走って入って来た。「さあ
ээкирэǯињӥӥ-салхукчу-хэ-нитӥӥ-дӱтӥтараатӥӥээктэ,
お姉さま、人々が襲って来ました、そこでそれからその女は、
асӥ-нӥ=гдаличэǯэ-и-н(и)гэǯэрээтӥӥмапачаа-ва=гдалǯиӈǯиӈ
その妻は見る、可哀そうに、あのじいさんをひどく
бэгди-н(и)чава чаваӈатакаа-н(и)чава чаватава-маар(ӥ)
足はわなわな、手もわなわなしているのを
хаван-дӱкапӱ-рараатӥӥсэǯэндоотӥн(ӥ)ǯололо-хо-т(ӥ).
腋の下に挟んでその戦車の中へぶん投げた。
тӥтараатӥӥ=гдалтӥ-ваичэрээтӥӥ хаӥ,асӥнӥ=гдалтӥӥ
それから彼女はそれを見て、その、妻はその
кэкэ-тивэн-дии-ни, хаӥ"эмэчэлэчӱпалњэлучи-хэн=тэнии
女奴隷に言う、「(私は)このようにすっかり書いた、
йаӱчӥ-хан."мун наањӥвэ-мулэйаӱчӥ-ха-нӥвэн-дии-н(и)=гуни.
(白樺の皮に)書いた。」私たちウルチャ人はヤウチハニと言うのだ。
"тараатӥвагээйэвэ=тамаамбаалаӈгӱǯӥтуту-м(и)тургэн
「それからそれをさあこれをできるかぎり走って速く
ӥра-рӱӱ,"вэн-ди-н(и)тӥӥнэудумэнэу-ти.
運べ、」と言う、その妹の方の妹へ。
тӥтараатӥӥ=гдалтӥ-ваǯапа-раатӥӥтуту-м(и)
それからそうしてそれをつかんでそうして走って
даӱ-хан=тан(ӥӥ).хаӥ,туту-м(и)даӱ-ха-ни[через мость]
渡ったという。何だ、走って渡った、橋を通って
би-чин=дээ хаӥдаǯан.[былнаверномост иличто,бегом
あったのだがあった、たぶん橋か何か、走って、
тӥӥтуту-м(и)тӥӥдаӱ-хан=тан(ӥӥ)ӱмбэгди-н(и)эилэӱм
そうして走ってそうして渡った、一本の足はこちらに一本の
бэгди-н(и)таӥлаттараатӥӥэигэ-ти-н(и)ииǯурээ
足はあっちへそれからそうしてその姉のところへ入ってから
йаӱчӥ-хам-ба-н(ӥ)буу-хэн,тӥӥээктэчӱпалсаа-хан=гун(и)
書きつけた物を渡した、その女は全てを理解したのだ、
хоон=даахаӥ=даао-чӥм-ба-н(ӥ).тӥтараатӥӥ=гдал
どのように何が起こったのかを。それからそうして
тӥӥээктэ-н(и),эигэ-н(и)=тама.чӱпалэи эи[пака]
その女は、姉は、すっかり全てこの(敵が)まだ
эипэ-нимања-каан-дӱ-н(ӥ)тайаакалтаа-ǯӥби-игур-сэл-бэ
こちら側のことを片づけた時にむこうの側にいる人々を
хорӱ-ваа-м(ӥ)=тамахаӈгӥсӥчӱпалтучи њӥӥтуча-раа хаӥ
救おうとした、逆の方へ逃げる者は逃げて、
[вообшем как нибудь или] мээп(и) хаӥ, хэрэ〜хаӥ-сад-ба
または敵に
ачалӱ-м(ӥ)солӥ-раата-м(ӥ)=даа=тама.[ии]тӥӥдӱкэкэ тӥӥ
会って戦ったりするのだ。そう、そこで女奴隷が
туту-м(и)даӱ-хатӥ-ва[пред...]тӥӥээктэ=там(а)тайа
走って渡った、知らせを伝えるため、その姉は向こうの
калтааǯӥлачӱпалтӥкӥњӥӥ-сал-бачӱпалсаа-ваан-чӥ[пока]
側にも全てそこで人々に全てを知らせた、まだ
наат(ӥ)эйэрпэ хаӥрӥӥдӱт(ӥ).ттараатӥӥ=гдэл тӥӥтучињӥӥ
敵がやって来ないうちに。それからそうして逃げる者は
тучии,тӥӥтахат(ӥ)=гуни〜хорам(ӥ)хорӥчӥнӥ,экэ-сэл-бэтӥӥ
逃げる、そうしたのだ、生きのびる者は生きのび、女たちをそう
ǯиӈǯиӈњӥӥǯапактӥ-ӥхаӥрӥӥтӥвачӱпал хаӥ
ひどく敵が奪いまくり、何したりし、それをすっかり
алдачӥхан(ӥ)=гун(и)тӥӥ,тӥватӥӥэкэ-сэл,њавǯаэкэ-сэл-бэ
説得したのだ、そうしてそれをその女たちを、若い女たちを
сириӈдэвэндии〜њавǯа хаӥ,тес хаӥсорӱм(ӥ)мути-ди би
隠れさせる、若くて強い、戦うことができる
гур-сэл-бэтӥкӥачалӱвандӥӥтавӱ там(ӥ)гээтӥдӱ тӥдӱ
人々をばそこで立ち向かわせて戦わせる、さあ、そこで
гуǯэлэтӥӥмапаача-ва хаӥсэǯэндоотӥн(ӥ)ǯолоро-ло
可哀そうにそのじいさんを車の中へ投げ込んだのは
хавас(ӥ)олбӥн-чӥ-т(ӥ)=нуухоонта-ха-т(ӥ)=нуу,гэээлээ
どこへ運んで行ったんだか、どうしたんだか、さあ、終わり、
тӥлабин(и)=нуу [или]хаӥлабин=нууоӈбохом(бӥ)=нууэлээ.
そこにいるのやら、どこにいるのやら忘れてしまったのか、終わり。