風間伸次郎(採録・訳注).1996.『ウルチャ口承文芸原文集1』(ツングース言語文化論集9,鳥取大学教育学部)より

7. сэлэ-мэ бэйэ

鉄の クマ

даа〜хаǯӥлаттӥӥ,баланаа〜ӱмбаа-дӱ,ӱмбируу-дуби-чин
ダーハジラッテー、ある所に、ある町にいた、
мама-ǯӥ〜мапа-ǯӥ=даа. [ну,]тӥӥбирууэǯэ-н(и).тӥӥ
じいさんと、ばあさんと、だ。その町の長である。その
бирууэǯэ-н(и),њӥӥхасаа〜би-чи-н(и)=гун(и)тӥӥ,гасан
町の主人、人々は少しいたのだ、その、村、
њӥӥгасан.гээтӥ-дӱ,ӱмхаӥ,тӥӥби-мээр(и)=дӥӥ〜,
人の村。さあそこで、ある何だ、そうして暮らしていたが、
хаӥ-ǯӥ=нуу ӱмди-диинаӥ, хаӥтӥӥ-салбаǯӱнбаланаа〜
どこからかやって来る者がある、彼らの敵だ、ずっと昔に
ам-наа-н(ӥ)ам-наа-н(ӥ)тӥӥта-ӥ,ам-наа-н(ӥ)баǯӱн
父たち、先祖たちがそうした、先祖たちの
би-чи-н(и)вэн-дэтӥӥ,гээтӥӥ=гдалхокчо-хо-тӥ,тӥӥ
であったというそいつらは、さあそいつらが襲って来た、この
бируу-дуби-чи-ниӱммэргэ.ǯиӈǯиӈ〜салӱ-маар(ӥ)этэхи-хэ
村にはいた、一人のメルゲンが。とても大事にかわいがって守って、
тӥӥмэргэаӈааǯамэргэнби-чи-н(и)тӥӥ-дӱ=даа.тӥ-ватӥӥ
そのメルゲンは孤児のメルゲンであったのだが、そこでだ、それをその
мапа-ǯӥмама-ǯӥсалӱ-м(ӥ)уǯичи-хэн,тӥӥмэргэм-бэаӈааǯа
じいさんとばあさんが可愛がって育てた、そのメルゲンを、孤児の
пиктэ-вэ.ттараа〜тӥӥ=гдалурэ-хэнǯиӈǯиӈ〜кусун-чу,
子供を。それからその子は育った、すごく力がある、
ларгӥњӥӥњавǯакао-чӥ-нӥ.гээта-м(ӥ)=дӥӥтӥӥ
素晴らしい人に若者になった。さあところがそうして
би-м(и)=дӥӥтӥӥ хаӥ,хокчо-хо-тӥанаее〜ǯиӈǯиӈсэлэ-мэ
いたがそいつらが、襲って来た、あららすごい鉄の
чӥӈкӥ〜сэлэ-мэбэйэ,ди-дэрээхэǯэ-ǯи.гээтӥтараатӥ-дӱ,
すっかり鉄に被われたクマだ、来る、下流から。さあそれからそこで、
гаса, хаӥсолӥ-ла-н(ӥ)=нуу,хэǯи-ла=нууосӥ-а-чӥурчулун-дии-т(и)
村の、上手にか、下手にか留まって奴らは話している
вэн-дээ,"бууэсибаǯӱм-ба=лаэсинээбакӱ-ӥ,тӥӥ
という、「我らは仇を必ず見つけてやるぞ、その
маӈга, хаӥњавǯакаам-ба,тӥӥ-ǯӥсолӥ-ӈда-м(ӥ)ди-чи-т(и),"
強い、若者を、そいつと闘うために来たのだ。」
вэн-дэ.аатӥӥ=гда(л)баланаа〜ам-наа-н(ӥ)ам-наа-н(ӥ)
と言う。さあそれはずっと昔父たち、父たちが
тӥӥ та-ӥхаӥхаалӥ-птӥӥгур-сэлбаǯӱм би-чи-н(и)=нуу,гээ
そうした、何の何時の人々だかの、敵であったのだ、さあ
тӥӥпиктэаӈааǯапиктэ-вэтӥӥэибируумапа-н(ӥ)
その子供、孤児の子供をそうしてこの町のじいさんが
эǯэ-т(и)ǯапа-раауǯичи-хэн.гээтӥӥ-васаа-раа
長が 取り上げて育てた。さあそれを知って
хокчо-хо-тӥ,ттараатӥдӱтээ-рээтӥдӱурчулун-дии-т(и)долбо.
襲って来たのだ。それからそこで座ってそこで話すのだ、夜。
сиксэ,пактӥэлээ [уже].ттараатӥӥмапа=гдалњээпэчи-ӈдэ-м(и)
宵の口、暗いのだもう。それからそのじいさんはトイレに外へ出て
њээпэчи-хэннаатӥурчулундиивэ-н(и)доолда-хан."гэээи
出てから奴らが話しているのを聞いた。「さあこの
бируун-дуби-и-н(и)вэн-дээ,"вэн-дии-н(и), хаӥ,"тӥӥњавǯака,
村にいると言うぞ、」と言う。「その若者、
мунбаǯӱн,мунам-наа-п(ӱ)баǯӱн=нуу, [или]даам-на-п(ӱ)
我らが仇は。我らの父たちの仇だか、祖父たちの
балǯӱн=нуу=даа."гээтӥ-васаа-раахокчо-хо-т(ӥ).тӥтараа〜,
仇だか、だ。」さあそれを知って襲って来た。それから
тӥтараа=гдал хаӥ,тӥӥмападосоǯӱ-рааииǯу-хэн.
それからそのじいさんは聞いてから家に入って来た。
ииǯу-раапиктэ-тиалдачӥ-ӥ-нӥ,вэн-дии-ни,"гээнэку,мун
入ってから子供へ説明する、言う、「さあ、我が子よ、我らが
хаӥбаǯӱнди-чи-ни,чӥнкӥ〜сэлэ-мэбэйэ,тӥӥмээн доо-ла
敵がやって来た、すっかり鉄製のクマだ、そう自分たちの間で
урчӱлӱн-дӥӥ-тӥ=а,"вэн-дии-т(и),"сииэсийэ-дуби-и-вэ-си=дээ
話していた、」と言う、「おまえがここにいることをも
саа-рӥӥ,тӥӥхокчо-хо-тӥ,"вэн-дии-нӥ.тӥтараа〜
知っている、そうして襲って来たのだ、」と言う。それから
тӥӥ=гдал хаӥ,пиктэ-тивэн-дии-ни,"амбаа〜лаӈгӱ-ǯӥулээ〜н
じいさんは子供へ言う、「何とかしてがんばってよく
ичэ-ǯээ-чи=лэ, хаӥ, ӈээ,баланаахаӥ-ǯӥ,гарпачӱ-маар(ӥ)
見るのだ、昔は何で、弓矢で射て
њӥӥваа-рӥӥби-чин=гуни,сорӥ-ӥваа-рӥӥхаӥ-ва=даахум
人は殺すのであったのだ、闘う、殺す、何でも全て
усэлтэ-вэхаӥ-ва=даахум,тӥ-ǯӥ, хаӥгарпа-м(ӥ).ттараа
獣を何をも全て、弓矢で射て。それから
тӥӥмапа=гдалвэн-дии-ни,"нэку〜,"вэн-дии-ни,"сэлэ=дээ
そのじいさんは言う、「我が子よ、」と言う、「鉄にも
сэмэлгин-чу〜,ǯоло=дааǯӱран-чӱ,тӥ-ваамбаалаӈгӱ-ǯӥулээ〜н
損傷がある、石にも穴がある、そいつを何とかしてがんばってよく
ичэ-ǯээ-чимӥаӱ-ха-т(ӥ)... хаӥ,гарпа-саарӥ=эмдэ.тӥӥ
見て撃つ、撃て、」と。そう
алаӱсӥ-хан.гээтӥтараатӥӥ-салǯиӈǯиӈ〜наатӥ=гдал хаӥ,
教えた。さあそれから奴らは、ものすごい、彼らは、
дааӥсэлэ-мэ хаӥ,мээпээр(и)гурэ гурэтаӱн-дии-ти=гун(и),
大きな鉄のクマだ、自分たちのことをとても強い、と思っているのだ、
хаӥ, ӥакта=даахаал(ӥ)ǯапӥ-ла-л(=кээ),тӥтараатӥӥ=гдал хаӥ
子供は 子供用の弓だっていつだって持ったことさえまだない、それから子は
сорӥ-ӈда-м(ӥ)њиэ-хэн.тӥӥдӱ=гдал хаӥ,тӥӥдаамӥ-н(ӥ)
闘いに出て行った。そこで、そのおじいさんが
алаӱсӥ-хам-ба-н(ӥ)тӥ-вапиктэ-нитӥӥњавǯакаулээ〜нэǯэчэ-ээчи
教えてくれたことをそれを子供は、その若者はよく思い出して
эǯэчэ-и-н(и) хаӥ,њиэ-хэн.тӥтараатӥӥ=гдалтӥ-ǯӥгарпа-ӥ-н(ӥ).
思い出して、外に出た。それから彼はそれで射る。
улээ〜ничэǯэ-итӥӥвэн-ди-н(и),"ам питээ〜,"вэн-дии-ни,
よおく見る、そう言うのだ、 「我が子よ、」と言う、
хаӥ,эихаӈга-ва-н(ӥ)бэйэ-н(и)тики тэӈнээ нээ хаӥ,
この腋の下を、あのクマのそこに必ず
нааӈгӱ-саарӥ=эмдэ.тӥӥхаӈга-ва-н(ӥ)ӱпӥлаӱ-ха осӥн(ӥ)тӥӥ
命中させよ。あの腋の下をはずしてしまったならば
сэлэ-ти хаӥ,бӱйа-ǯӱ-ӥ-н(ӥ)〜,"вэн-дии-н(и).гээтӥӥ
鉄へ(ぶつかれば矢は)壊れてしまうだろう、」と言う。さあその
алдам-ба-нӥтэи, тэинээ нээ,тӥ-ва хаӥ,нааӈгӱчӱ-м(ӥ)
教えを、それを、必ずきちんとそれを狙って
бусэсу-руу,"вэн-ди-н(и).гээтӥӥ=гдал тӥӥ,тӥӥ-ванээ нээ
努力せよ、」と言う。さあ彼は、それをきっちりと
нааӈгӱчӱ-м(ӥ)улээничэǯэ-игарпа-хантӥӥсэлэ-м(э)бэйэн,
狙ってよおく見て撃った、その鉄の獣を、
бу-чин.хаӱлӥаваа-хан.гээтӥтараа〜тӥӥ=гдал хаӥ,
死んだ。なんとかやっとこさ倒した。さあそれからその
тӥӥмапавэн-дии-ни,"эс(и)хаӥ-вахаӱс(ӥ) та..хоонта-вӱ
そのじいさんは言う、「今何をどこへどうすべきか、
эибэйэм-бэ."ттараавэн-ди-т(и), "[посавет]=даа
この獣を。」それから彼らは言う、
гасанча-сал=тама,тӥӥ,ӥхон-дӱби-игур-сэл.вэн-ди-н(и),
村の人々たちは、その、村にいる人々は。言う、
"эимунњавǯака-н(ӥ)=гун(и)маӈгао-чӥм-ба-н(ӥ)
「この我らが若者が勝者となったことを
[пускай...]гэрэ〜њӥӥсаа-раǯӥ-тӥ,"вэн-ди-н(и),баа бакӥ
たくさんの人に伝えようではないか、」と言う、いろんな所から
ди-диигур-сэли,баа бакӥпулси-игур-сули,эипокто
来る人々、いろんな所から旅行して来る人々が、この道を
чуулнаам баа-н(ӥ) хаӥ,маања-н(ӥ)уиси,ники-н(и)пэиси,
まっすぐにそれの方へ(来るように)クマの足を上に、背中を下に、
ӱпа-м(ӥ)нээ-м(и),эи=мэттӥӥмаања-сал-ба-н(ӥ)бэгди
そのようにして置いて、このようにそのクマの足を、足、
маања...бэгдиӈаала-н(ӥ) хаӥ,[ну ноги. вот]тӥ-ва
足と手とを、それを
тӥӥуисинээ-рэрээ [чтобыкаждыйпроезжающийпроходящий
こう上へ置いて、(各々の来客たちが旅人たちが
чтобы отдыхали,]тӥ-дӱтээ-рээ〜,апӥǯӱ-ӥ,апӱǯӥкӱ, хаӥ
休むことができるように)そこに座って、休む、休息場所として、
тээӈкуопӱ-ваан-чӥ-т(ӥ). [вот]тӥӥ тӥӥта-м(ӥ)=гун(и)тӥӥ
椅子としたのである。そうしたのだ、この
наањӥ-салурчулун-чӥ-н(ӥ)маӈга-ва-н(ӥ) эл(ээ)гэрээњӥӥ
ウルチャ人たちは話をしたのだ、いかに強いかを、たくさんの人に
саа-бда-н(ӥ)хаӥ-ǯӥ=даади-дии гур-сэлчӱпалтӥ-дӱапӥǯӱ-ӥ,
知らせるためにどこからでもやって来る 人々皆がそこで休み、
тӥ-дӱтээси-и,тээлэӈгу-вэњӥӥчӱпалтӥӥсаа-рӥӥ, та-бда-н(ӥ).
そこに座り、その実話を人々全てがそうして知るようにするためだ。
элээбиитӥӥ-кээм-бэсаа-рӥӥ[бодьшее дальшеене знаю.]
ここまで、私はこれだけを知っている。これ以上はもう知らない。