風間伸次郎(採録・訳注).1996.『ウルチャ口承文芸原文集1』(ツングース言語文化論集9,鳥取大学教育学部)より

5. Калǯамӥ(2)

カルジャメ(2)

умгасан-дӱуммапа-ǯӥ〜мама-ǯӥби-чи-ти.тӥӥ
ある村に一人のじいさんとばあさんとがいた。その
пиктэ-н(и)=дээгучкуду〜лкэээктэпиктэ.тараа
子供はとても美しい女の子であった。そうして(ある時)
ǯӥа-сӥ-н(ӥ)=(г)далэкэл пулсэлди-чи-ти.боло.хай-н(ӥ),
(その子の)友達が女の 子たちが来た。秋だった。
хай-ваганǯӥсӱӱ=эмдэ,ињамбӱкта-ва.ганǯӥсӱӱ=мдэ.тараа
何を採りに行こうと、クラウドベリーを。採りに行こう、と。それから
тӥӥǯӥӥласӱ-марӥтӥӥээктэпиктэ-вэтӥӥмээн-ǯи
そうして誘い仲間に入れてその女の子供をそうして自分らと共に
олбӥнчӥ-й-тӥ.тараага-ӈда-мар(ӥ)тоо-ха-тӥ〜хасӱа њӥӥ,
連れて行った。それから採りに行って上った、何人で、
тӱӈǯа њӥӥ=нӱӱњуӈгу њӥӥ=нӱӱтоо-ха-тӥ.тӥӥ
五人だか六人だかで上った。そうして
дайла-ǯӱ-маар(ӥ)тӥӥга-дӥӥ-тӥ〜гасадуйти-н(и)тоо-хан-ǯӥ
大声で話してそうして集める、村から森の方へ上ってから
дайла-ǯӱ-маар(ӥ)тӥӥга-дӥӥ,га-маар(ӥ)=даасаа-ǯӱ-ха-тӥ,
大声で話してそうして集める、集めていたが、(ふと)気がついた、
тӥӥумпиктэчупкэвэ.хай-хан=нӱӱхай-хан=нӱӱ.тӥӥ
あの子供が忽然と消えていない。どうしたのか、どうしたのか。そうして
пӱлахӥ-йтӥӥгэлэ-ǯу-йтӥӥкэвэтӥӥкэвэ.тараа
叫んでそうして捜す、そうしていない、そうしてもいない。それから
ӈээлэ-мээр(и)=дээтӥӥэву-ǯу-хэ-тиэву-ǯу-рэээн-ти-ни
恐れたがそうして下りて来た、下りて来て女の子の母親と
ам-тӥ-нӥалдачӥ-ӈда-ха-тӥ."пиктэ-сичупувээдэк-пи=эмдэ."
父親の所へわけを話しに行った。「あなたの子供をすっかり見失った、」と。
"хай-хан=нӱӱхай-хан=нӱӱгэлэ-ǯу-мээр(и)бака-асӥ-пӱ."тараа
「どうしたのかどうしたのか捜しても見つからない。」と。それから
тӥӥамӥ-нӥэни-ни=гдэлулээулээхай-сал-ва,хай-сал-ва,
その父親と母親は良い優れた人々を、どんな人々を、
бэйчигу(р)сэл-вэ,ǯӥӥласӥ-раа,улээулээӥӈда-чӱ
狩りをする人々を、呼んでから、良い優れた犬を持った
гу(р)сэл,улээӥӈда-ва,бэйчиӥӈда-сал-вамээн-ǯигэсэ
人々の、優れた犬を、狩りする犬たちを自分らと 共に
ǯапа-раа,тӥӥгэлэ-ǯу-мээр(и)тӥӥтоо-ха-тӥтӥӥбэйчи
引き連れて、そうして捜してそうして上った、その狩りする
гурсэл,ӥӈда-чӱ〜.хайкӥ=ддаагэлэ-ǯу-й,хай-дӱ=ддаакэвэ
人々、犬もいる、どんな場所も捜す、どこにもいない
чӥӥла-ха-т(ӥ).эни-н(и)=дээтӥӥсоӈго-й,амӥ-н(ӥ)=даатӥӥ
駄目だった。母もそうして泣く。父親もそうして
соӈго-й,пиктэ=ддээхай-дӱ=ддакэвэ.тӥӥвээдээк-питӥӥ
泣く、子供はどこにもいないのだ。そうして失ってから、その
пиктэ.ттарааум ањанби-пи〜њэӈњэǯу-ду-н(и),ум
子供を。それから一年がすぎると、また春になった時に、その
тэвэ-н(и)хоолӱ-м(ӥ)[кэвэ] би-чинњэӈњэǯу-ду-ни хай,амӥ-н(ӥ)
冬の間中(子供は)見つからなかった、そして春になったある時、父は
мээнмоохоолӥ-й-тӥ-йӥтоо-хон,бэйсээӥӈда-йӥолбо-мӥ.
自分の薪を集めに上った、狩り用の犬を連れて。
ттараамоохоо-м(ӥ)=дээдосоǯӥ-й-н(ӥ)ӥӈда-ӈгӱ-нӥ
それから木を切っていたが耳にするのであった、彼のその犬が
ваачӥ-й-н(ӥ).тӥӥваачӥ-й-н(ӥ)тӥӥваачӥ-й-н(ӥ)тараа
吠えているのを。そうして吠えている、そうして吠えている、それから
мурчи-й-н(и)эйхай-ваваачӥ-й-н(ӥ)эй.хай-ва=даа
考える、これはいったい何を吠えているんだこれは。何をか、
хай-ва=дааичэ-хэ-н(и)би-лэ〜эйхоло-ва=даахай-ва=даа.
何者かを見つけたもののようだ、これはリスだか、何だか、だ。
тараатӥӥӈэнэ-хэнтавасӥӥӈдаваачӥ-й-тӥ-н(ӥ).
それからそうして行ってみた、そこへ犬が吠えている所へ。
та-м(ӥ)=дээичэǯу-й-н(и)даайӥ〜кӱ хай,чоӈдо.тӥӥчоӈдо
ところが見ているのである、大きな深い穴。その穴の
доо-ла-н(ӥ),чоӈдодоо-тӥ-н(ӥ)ичэ-ǯу-мээр(и)ваачӥ-й-тӥ,
中に、穴の中へ見ていて吠えている、
ӥӈда-сал.ттараахай-хантавасӥгорпӱчӥ-ха-нӥ,тӥӥчоӈдо
犬たちは。それからどうした、そちらを覗いた、その穴の
доо-ла-н(ӥ)=дээ=л(э)пиктэ-н(и)би-й-н(и).дӥлӥ-н(ӥ)пуйсикээ〜
中にこそ娘がいるのである。頭を下にして
аорачӥ-й-н(ӥ).тараа〜таӈгаǯа-ха-нӥ,наатэнээууӈǯу-хэ〜н
寝転がっている。それで 驚いた、地面は今やっと融け出した、
паанудэ-ки-нисӥматаби-й,тӥӥчоӈдодоола-н(ӥ)=даа
一部の場所には雪がある、その穴の中にも
паанудэ-н(и)сӥмата,паанудэ-н(и)наа, [аа]тӥӥ
ある場所は雪で、ある場所は地面で、その
пиктэ-н(и)тӥӥ-дӱби-й.хайхаванчӥо-чинмурчи-й-н(и).
子供はそこにいる。何だ、どこから現れたんだ、と考える。
тарааǯапа-ǯӱ-ханпиктэ-йи,пиктэ-н(и)энии〜 сиӈ(ги)
それから掴み出した、我が子を。その子供はひどくひどく
хӱмдӱ,байгӥламса-ǯӥхэрэктэ-ǯихӱмдӱ,тараатӥӥ
弱っている、ただ骨と皮とに痩せている。それからその
пиктэ-йи=дээтӥӥэву-ǯу-хэ-нибаарачӱ-м(ӥ)тӥӥэву-ǯу-хэ-ни.
子供もそうして下ろして来た、大喜びでそうして下ろして来た。
ǯугбээ-н(и)ииву-ǯу-хэ(н)-ду-нитӥӥпиктэ-н(и)хай-ва=даа
家の方へ入らせた時にはその子供は何をも
вэ-м(и)=дээмутэ-эси〜ǯӥлǯа=дааанаа,соӈго-м(ӥ)=дааǯӥлǯа=даа
言うこともできなかった、声もない、泣くにも その声も
анаа,хай-ва=даапансӱ-мӥ,хай-ва=даавэ-м(и)мутэ-эси.
なく、何を訊ねても、何をも言うこともできない。
тараа таасимсэ-кээ〜н-ǯибилǯа-ва-н(ӥ)тӥӥњиирчэ-мээр(и)
それから油を少し喉にこうして塗ると
тӥӥсимсэ-вэотӥӥтаканотӥӥтакантӥӥлумбунсэвэн-дии.
その油をほんのちょっと少しそうして呑み込むという。
холчӱ-маар(ӥ)=дээњӥӥ-ва=даасаа-ваан-чӥӥ〜сама-сал-ва=даа
生き返らせるのに人々にも知らせた、シャーマンたちにも
саа-ваан-чӥӥ〜тараатӥӥ хай,тӥӥпиктэ-вэ,тӥӥхолчӱ-м(ӥ)
知らせた、それからそうして、その子供をそうして救うのに
тӥӥсамаа-салйаайачӥ-й,октӥчӥ-йта-маар(ӥ)тӥӥхавлӥӥ
そのシャーマンたちは祈祷したり、薬を処方したりして、そうしてなんとか
ǯэп-тиио-чӥӥ,та-м(ӥ)=дээхавлӥӥурчурун-диио-чӥӥ,
食べるようになった、そうしてなんとか話しをするようになった、
ǯӥлǯан=даахавлӥӥњээ-хэ〜н.тараатӥӥ-дӱ=моогдалатӥӥ
声もやっとなんとか出た。それからそこでやっとその
пиктэалдачӥ-й-н(ӥ)."бии=кээ,"вэн-дии-ни,"мээн
子供は語るのである。「私は、」と言う、「自分の
тэр-сэл-ǯигэсэ, тӥӥхай-вага-м(ӥ),тӥӥӈэнэ-м(и)=дээ〜,
同年輩たちといっしょに、野イチゴを採って、そうして行ったが、
хавӱнчак ӈэнэ-хэм-би,"вэн-дии-н(и)."та-м(ӥ)=дээ〜саа-ǯӱ-хам-бӥ,"
気を失ったのです、」と言う。「しかし気がつきました、」
вэн-дии-н(и)."гӱгдамоопэǯи-ки-нинуктэмооуйэ-ки-ни
と言う。「高い木よりは低く、低い木よりは高い、その
уй-лэ〜мимбэӈуйолбӥн-дӥӥ=нӱӱӈуйолбӥн-дӥӥ=нӱӱ,
上に(私はいた)、私を誰が運んで行くのか、誰が担いで行くのか、
саа-ǯӱ-хам-бӥ,"вэн-дии-н(и)."ӈэнэ-м(и)=дээ〜тӥӥсоӈго-й=йӥ,"
そこで気がついた、」と言う。「進んで行ったが、そうして泣いていた、」
вэн-дии-н(и),"тӥӥсоӈго-йтӥӥсӥӥнчасӱ-м(ӥ)=даабай би-й
と言う。「そうして泣く、そうしてもがいたが、ただただ
чэӈ чэӈгапакала-раагаǯӱ-й-нӥ,"вэн-дии-н(и)."хай-дӱ-йӥ
がっちりとひっつかまれて担いで行く、」と言う。「どこに、
хай-дӱ-йӥ хай-дӱ-йӥ,нээ-рээ=дээдӥӥла-дӱ-йӥнээ-рээ=дээ.
置いて、背中の上の所に置いて担いで、だ。
ттараамимбэумдаайӱ〜хурээн-тигааǯӱ-ха-нӥ,"
それから私をある大きな山へ連れて行った。」
вэн-дии-н(и)."тараатӥӥхурээн-дуучэ〜,тараамимбэтӥӥ
と言う。「それからその山に戸があり、それから私をその
хурээндоо-тӥ-н(ӥ)ииву-ǯу-хэ-ни,"вэн-дии-н(и)."тӥӥ
山の中へ入れた、」と言う。「その
хурээндоо-ла-н(ӥ)=дэхай,нака,накан=даачӱпалǯоло〜
山の中には何だ、煙道、煙道も全部石、
дэрэ-дӱчӱпа(л)ǯоло〜малӱ-дӱумдаайӥ〜мапатээси-й.
机にも全部石、真ん中の席に一人の大きなじいさんが座っている。
дарамӥ〜ӱкӱдаайӱ〜кчаагǯаночо-ханмапатээси-й-н(и).
大きな大きな白くなったじいさんが座っている。
тӥ-к(ӥ)экэ-сэлдэӈсилǯи-й-ти,"вэн-дии-н(и),"экэ-сэл=дээ
そこには女たちが働いている。」と言う。「女たちは
чӱпа(л)бэйэнгӱгда,чӱпалачӥн-чӱ〜тэту-чу〜тӥӥ
みんな背が高い、みんな飾りを着け、服を着ていてそうして
дэӈсилǯи-й-ти,"вэн-дии-ни,"пурун=дээби-й,тӥ-дӱби-й-ни
働いている、」と言う、「子供たちもいる、そこにいる、
вэн-дии-н(и)умээктэ,тӥӥгӱгдаэк-сэлдоо-ла-н(ӥ)
一人の女が、その高い女たちの中にあって
бэйэ-н(и)нуктээ-кэнњӥӥ=мээчилэ би-йээктэ.тӥӥ=тэниињӥӥ
体の小さく低い、人間のようである女。彼女は人が
тэтуǯу-н(и)тэту-чу〜наањӥтэтуǯу-н(и)тэту-чу〜ээктэ,
着ているような服を着ている、ウルチャの着ているような服を着てる女だ、
тӥӥ,тӥӥ=дээгэсэ,тӥӥ-сал-ǯӥгэсэдэӈсилǯи-й-ни,"
彼女は、彼女もいっしょに、その人々といっしょに働いている、」
вэн-дии-н(и). [аа]"мимбэииву-ǯу-хэнњӥӥ=гда(л)њавǯаӱ〜кӱ
と言う。「私は運び入れた者は若くて
гӱгдаӱ〜кӱњӥӥ,"вэн-дии-н(и)."нуктэмоо-ǯӥ=даагӱгда.
背の高い人だった、」と言う。 「低い木よりも高い。
тараахай,бии=гдэлэ,мимбэ=гдэучэкӥра-дӱ-н(ӥ)
それからなんだ、私は、私を戸のそばに、
накан-дӱнээ-хэ-тӥ〜,"вэн-дии-н(и)."биитӥӥсоӈго-й,"
煙道の所に置いた、」と言う。「私はそうして泣いていた、」
вэн-дии-н(и),"тӥӥсоӈ-го-й,"вэн-дии-н(и),мапаачаан
と言う、「そうして泣いている、」と言う、そのじいさんが
вэн-дии-н(и)вэн-дэ,""хањӱлӥӥхайпиктэ-вэ-н(и)
言うという、『うるさい、なんて子供を
ӈаача-ха-с(ӥ)=кээ,тӥӥ, тӥӥаӈга-ла-н(ӥ)ӥраа-ǯӱксӱ=мдэ.
連れて来たのだ、そうした方がましだ、(元の場所に)運んで行け。
долбоинэӈэсоӈго-й.""тараатӥӥгӱгдаэк-сэл=дээ〜
夜も昼も泣きやがって。』それからその高い女たちは
""буури-тэ,""вэн-дээ,""улсэ=лээњээрǯу-хэм-бэ хай,ǯэ-бдэ-н(и)
『与えます、』と言う、『肉を煮た物を、食べ物として
буу-ри-тэн.""тараа,тӥӥнуктэээктэ=гдэ,минǯакпа-тӥ
与えましょう、』と。それから、あの低い女が、私のそばへ
ди-дэрээвэн-дии-ни,""вэн-дии-н(и),""сии,пиктэ,хоол-ӥча-вӱ
来て言う、」と言う、『おまえ、子供よ、助かりたいの
осӥнӥ,эйулсэ-вэ〜=лээǯиǯэптэ-рэ=эмдэ.тӥӥхомчӱ-м(ӥ)
ならば、この肉を決して食べるな、』と。『そうして飢えて
тӥӥ, хай,соӈгочӱӱ-рӱӱ=мдэ.долбоинэӈиирхим-би
そうしてずっと泣き続けていよ、』と。『夜も昼も自分の歯茎を
хосӥ-йсээксэхэйэвээн-дии,тӥӥсоӈго-йта-рӱӱ=эмдэ.
引っかいて血を流し、そうして泣くようにせよ。
та-м(ӥ)=дээхањӱрсӱ-м(ӥ)симбэӥрааǯӱйдэ=тэнии.бии=тэнии
そうすればうるさがっておまえをまた元の場所へ運ぶであろう。私は、
ǯэп-вээн-дээ мимбэ=дээсимбэгаǯӱ=мээчилэгаǯӱ-ха-тӥ=эмдэ.
私にも(食べ物を)持って来て、おまえに持って来たように持って来たのだ。
тараабии=(г)дэлэњӥӥǯэп-вээн-дии-н(и)ǯэк-пим-би=эмтӥӥ
そこで私は人が食べさせた物を食べてしまったのだ、その
улсэ-вэ.тараатӥӥйэдутӥӥо-чӥм-бӥ=эмдэ.эвэнчи
肉を。それからはこうしてここにこう留まることとなったのだ。それから
мимбэӈуй=дээхавас(ӥ)=дааӥраǯӱ-й-н(ӥ)=даакэвэ〜,минǯитӥӥ
私を誰もどこへも連れて行くこともない、私でそして
ас(ӥ)ла-ха〜н,њавǯагу(р)-сэл.тараабиитӥӥ-дӱтӥӥ
妻とした、若いカルジャメたちは。それから私はここにこう
о-чӥм-бӥ〜,""вэн-дии-н(и). ""хай,тӥӥулсэ-вэ=гдэ(л)наат(ӥ)
なった、』と言う。『その肉を、彼らが
эњуучи-й-ти вэн-дии-н(и),нуутэ-ǯисолӱ-мӥ.тараа тӥӥ,
煮た物を、木の脂と混ぜて(煮た)物を。そうして
тӥӥ-ваǯуп-хэосӥн(ӥ)элээ,""вэн-дии-н(и). [так и]""тӥӥ-дӱ
それを食べてしまったならばおしまい、だ。」と言う。『そこで
тӥӥопӱ-вӱ=эмдэ."тӥӥпиктэ=гдэлэ [начил]баадӥсоӈго-й,
こうなるのだ、」と。その子供はさらにひどく泣く。
баадӥсоӈго-й,тӥӥирхим-бихосӥ-йтӥӥсоӈго-йтӥӥ
もっとひどく泣く、その歯茎をひっかいてはそうして泣き、そうして
соӈго-й,соӈго-м(ӥ)=дээ〜ǯӥлǯан=даатаасии-хэнтӥӥ
泣き、泣いて声も全て涸れた、そうして
соӈго-й,вэн-дии-н(и).та-м(ӥ)=дээ〜тӥсхондо-хон=тэниитӥӥ
泣く、という。そうしてひどくうるさくして、そうして
соӈгочӱ-м(ӥ)=дээ=дэ.тараатӥӥмапавэн-диивэн-дээ,
泣き続けていた。それからそのじいさんが言うという、
"хањӱлӥӥ〜аǯапсӥӥ〜хайпиктэ-вэ-ни,хай
『うるさい、厭き厭きだ、なんていう子供を、どうして
ӈаачӥ-ха-с(ӥ)=кээ=эмдэ,нээӥраǯ-ӱӱнээӥраǯ-ӱӱнээ
連れて来たりしたのか、絶対戻して来い、絶対戻して来い、絶対に
ӥраǯ-ӱӱ,"тараа хай,тараабии,мимбаа-н(ӥ)=дааумгӱгда
戻して来い、」それから、それから私は、私の方へ一匹の高い
њӥӥдидэ-рээ,мимбэгапакала-раа,тӥӥпӥнала-раатӥӥ
者がやって来て、私をひっつかんで、そうして背に担いでそうして
њээ-ǯу-хэ-ни,"вэн-дии,"тӥӥхагдӱн-ǯӥ.тараабиихавӱӈчак
外へ出た、」と言う、「その家から。それから私は気を
ӈэнэ-хэм-би,"вэн-дии-н(и)."тараа та-пӥ〜саа-ǯӱ-хам-бӥ,"
失った、」と言う。「そうすると気がついた、」
вэн-дии-н(и). "хай,чоӈдодоо-ла-н(ӥ)би-й.тараачоӈдо
と言う。「穴の中にいる。それから穴の
доо-ла-н(ӥ)би-йсаа-ǯӱ-ха〜ннэӈдули〜та-м(ӥ)=дээ〜мээн
中にいる、気がついた、寒い、ところが自分の
амааӥӈда-н(ӥ)ваачӥ-й-ва-н(ӥ)доолда-хам-бӥ,"вэн-дии-н(и).
父さんの犬が吠えているのを聞いた、」と言う。
[аа]тээ-ǯу-м(и)мутэ-эси〜,тӥӥӥӈда-тӥǯаралӱ-м(ӥ)
「起きようにもできない、その犬へ話しかけることも
мутэ-эси〜о-чӥм-бӥ,"вэн-дии-н(и)."та-м(ӥ)=дээмимбэхавлӥӥ
できなく なっていた、」と言う。「しかし私をなんとかして
амааǯапа-ǯӱ-ха-нӥ,"вэн-дии-н(и).тӥӥалдачӥ-хан,
父さんがつかみ上げてくれた、」と言う。そう説明した。
тӥӥ=гдалакалǯамӥ-салхурээн-ду-н(и)би-й=тэн(ии),хурээ
このようにカルジャメたちは山にいる、山の
доо-ла-н(ӥ),тӥӥ,тӥӥумкалǯамӥ, [молод(ой)]њавǯа
中に、こうしてこのように一匹のカルジャメが、若い
калǯам(ӥ)гааǯӱ-ха-н(ӥ),чооло-ǯӱ-ха-н(ӥ).тараатӥӥ
カルジャメが連れ去って行った、さらって行ったのだ。それからこうして
хањӱлсӱ-маар(ӥ)ӥра-ǯӱ-ха-нӥ.элээ.
うるさがって元の場所へ運んで来たのだった。終わり。