風間伸次郎(採録・訳注).1996.『ウルチャ口承文芸原文集1』(ツングース言語文化論集9,鳥取大学教育学部)より
1. Калǯамӥ
カルジャメ
баланаа | мун | баа-дӱ-пӱ, | тӥс | њамавӱл(ӥ) би-чин | эи | маӈгӱ-дӱ. |
昔 | 我々の | 世界は、 | とても | 暖かかった、 | この | 大河は。 |
хаӥ-дӱ хум | би-чин, | чииндэ=дээ, | эс(и) | кэвэ, | баланаа | би-чи(н) |
どこにだって | いた、 | 小鳥たちも、 | 今は | いないが、 | 昔は | いた、 |
чииндэ=мээч | би-чин=дээ=сэлэ, | балана | хаматаа | чииндэ | би-чин. |
小鳥らしい | 振る舞いだった、 | 昔は | どんな種類の | 小鳥だって | いた。 |
ии, | хаӥ, | тээл, | њамал-дӱ | би-чин, | хаӥ, | Калǯамӥ. |
そう、 | その時、暖かい時だったその時に | いたのだ、カルジャメが。 |
Калǯамӥ=гдал, | тӥс | бэjэ-н(и) | дааjӥ, | гӱгда | моо | дэлиӈ-к(и-ни).... |
カルジャメは、 | とても | 体が | 大きくて、高い | 木に |
хаӥ, | пэǯиӈ-ки-ни | би-и, | нэктэ | моо | уjэ-ки-ни | би-и, | тӥӥ |
少しだけ及ばず、 | 低い | 木より | 大きかったのである、その |
Калǯам(ӥ). | њии | хэсэ-ǯи-н(и) | хэсэ-чу, | њии=мээчи=лэ | би-и, | хаӥ, |
カルジャメは。 | 人の | | 言葉を持ち、 | 人のようであるが、 |
поро(н) | чӱм | чӱм | би-и, | ӈаала-нӥ | ǯуэли, | тараа, | тӥӥ |
頭のてっぺんが | 尖っている、 | 腕は | 二本で、 | それから、その |
Калǯам(ӥ)=гдалаа, | хаӥ, | пиктэ-jи | моо-дӱ, | локо-раа, | њии=мээчи=лэ, |
カルジャメというのは、 | 子供を | 木に | 吊るし、 | 人がするように |
наањӥ=мээчи=лэ эмсу-и би-чин, "бэ〜 бэ〜." [аа], далан-дӱ, муу |
ウリチ人と同じように、揺りかごを揺すって子をあやすのだった。洪水の時は、 |
хаӥ | далан-дӱ-н(ӥ), | сӱгдата | бӱта-ӥ-н(ӥ) | муу-ки | пул(ик)тэ-м(и), | "халбаа |
水が | 氾濫した時は、 | 魚を | 捕って、 | 水へ | 歩きまわり、 | 「浅い、 |
халбаа халбаа," вэн-дии-н(и). [а] халбаа-дӱ=гдалаа, | вэн-дии-н(и). |
浅い(いつも反対のことを言う)、」と言う。浅い時には、 | 言う、 |
сӱӈтаа | сӱӈтаа | сӱӈтаа, | вэн-дии-н(и). | гээ, | тӥӥ | та-м(ӥ)=дээ=гдэл |
「深い | 深い、 | 深い、」と言う。 | さあ、そうであったが、 |
ӱм | гасан-дӱ=гдалаа, | гаса | дувэ-кээн-ду-н(и) |
ある | 村に、 | 村の | 端に |
њучикээ〜 | хагдӱ | би-чин. | тӥӥ | хагдӱ-дӱ=гдалаа, | хаӥ, | ӱм, |
小さ~な | 家が | あった。 | その | 家には、 |
ам, | эди-ни〜 | асӥ-нӥ〜 | пиктэ-н(и), | хусэ | пиктэ | атӥӥ〜 |
夫と、 | 妻と、 | その子供、 | 男の子で | とても |
њууч(и)-кэ, | њуӈгу | ањан-дӱ〜=ла | би-и-н(и). | тараа | тӥӥ-сал, |
小さい、 | 六才になるだろうか、それがいた。 | それから | 彼ら、 |
тӥӥ-сал-тӥ=гдалаа, | тӥӥ | Калǯам(ӥ)=гдал, | сиксэ〜-н(и) | сиксэ-н(и) |
彼らの所へ、 | あの | カルジャメが | 夜な夜な |
пул(ик)тэ-л(у)-хэн. | [аа], | сиксэ | ди-ми〜 | вэн-дии-н(и). | "пиктэ-jи |
やって来るようになった、 | 夕方 | 来ては | 言う。 | 「子供を |
буу-руу, | пиктэ-jи | буу-руу." | таа | тӥӥ-сал=даа | тӥс | ӈээлэ-хэ-ти, |
よこせ、 | 子供を | よこせ。」 | それで | 彼らは | ひどく | 恐れた、 |
хоон(ӥ) | та-вӱ | эсӥ, | пиктэ-jи-вэ | гэлэ-и. | тараа | тӥӥ | мурум(-бэ) |
どうすべきか、 | 今、 | 我らの子供を | 求めている、と。それで | 彼らは | |
гаса-ӥ-тӥ, | ӱм | сиксэ-ǯу-вэ-ми, | та | Калǯам(ӥ) | ǯиǯу-и, | тӥмана-н(ӥ) |
心配する、ひとたび | 夕方になると、あの | カルジャメは | 再来する、次の日も |
[опять] | сиксэ-ǯу-вэ-ми | Калǯам(ӥ) | ǯиǯу-и, | [элэ=дээ | лӱчад-ӥча-ӥ]. |
再び | 夕方になると | カルジャメが | 戻って来る(2)、 |
та-раа, | та-раа=гдал | эси, | асӥ-н(ӥ) | вэн-дии-ни, | "гээ," | вэн-дии-ни, |
それで、 | そこで | 今、 | 妻は | 言う、 | 「さあ、」と言う。 |
хаӥ, | гасан-дӱ | дааjӥ | мапа, | тӥӥ | баланаа | дааjӥ | мапа-ва=даа=каа〜 |
村には | 偉大な | じいさんが | いて、昔は | 偉大な | じいさんを、 |
хэсэ-вэ-н(и) | доолдӥ-и | би-чи-т(и)=гуни〜 | њӥӥ-сал. | "гээ | тӥӥ |
彼の言葉を | 聞いたものだったのだ、 | 人々は。 | さあ | その |
мапа-ти, | панӥ-ӈда-рӱӱ," | вэн-дии-н(и), | "хоон(ӥ) | та-м(ӥ) | аjа=ка=мдэ." |
じいさんの所へ、 | 聞きに行け、」 | と言う、 | 「どう | したら | よいものか、」と。 |
сиксэ-н(и) | сиксэ-н(и) | тӥӥ | Калǯам(ӥ) | пиктэ-вэ | гэлэ-ӈдэ-м(и) |
夜な夜な | あの | カルジャメは | 子供を | 求めて来て |
пул(ик)тэ-и. | тараа | тӥмана-н(ӥ)=(г)дал | тӥӥ, | тӥӥ-њӥӥ=гдал, | тӥӥ |
歩き回る。 | それから | 次の日に | その人達は、 | その |
мапа | баа-н(ӥ) | ӈэнэ-хэн. | ӈэнэ-хэн, | "гээ," | вэн-дии-н(и), | "даама〜, |
じいさんの | 方へ | 行った。 | 行った。 | 「さあ、 | 長老様、 |
вэн-дии-н(и), | "хоон(ӥ)-ачӥ=каа〜," | вэн-дии-н(и). | "сиксэ〜-н(и) |
どうしたらよいものでしょうか、 | 夜な夜な |
сиксэ-н(и) | тӥӥ | Калǯам(ӥ) | тӥӥ | пул(и)ктэ-и, | тӥӥ | пул(и)ктэ-и, |
その | カルジャメが | やって来て、それが | やって来て、 |
пиктэ-jи | буу-руу, | пиктэ-jи | буу-руу, | тӥӥ | гэлэ-и-ни," |
子供を | よこせ、 | 子供を | よこせ、と | 求めるのです。 |
вэн-дии-н(и). | "хоон(ӥ) | та-м(ӥ) | аjа=ка〜," | вэн-дии-н(и), | "эси." |
どうしたら | よいものでしょうか、 | 今。」 |
тараа | тӥӥ | мапа | досоǯо-м(ӥ)=дээ〜 | вэн-дии-н(и), | "сии | тӥмана |
それから | その | じいさんは | 聞いていたが | 言うのだ、 | 「おまえは | 明日 |
ǯиǯу(-ву)чэ-н(и), | сиксэ | ǯиǯу(-ву)чэ-н(и) | вэн-сэри=э〜," | вэн-дии-н(и), |
魔物が戻って来たら、夕方 戻って来たら | 言え、 |
гээ, | баачӱ-ӥ-сӱ=мдэ. | хаӥ, | наан | баачӱ-и-сӱ | вэн-дии-н(и) | осӥнӥ, |
『さあ、競争しよう』と。 | 奴が | 競争しようと | 言った | ならば、 | |
учэ-вэ, | учэ | њии-мми | пиктэ-jи | њээ-вэну-руу, |
戸を | 開けるやいなや | 子供を | 出て行かせろ、 | |
вэн-дии-н(и), | пиктэ-jи | алавсӥ-раа=даа. | пиктэ-jи |
(もちろん) | 子供に | まずよく指示しておいてからだぞ、子供を | |
њээ-вэн-дэрээ, | тӥӥ | Калǯам(ӥ), | калдам(ӥ)-ва-н(ӥ), | хэтулу-рээ |
出て行かせて、 | その | カルジャメの | 火器袋を(帯から) | 裂き取って | & |
ǯӱӱг-ба-н(ӥ) | туту-лу-ǯу-вэ-м(и), | туту-лу-ǯу-вэ-мми | учэ | jакчӥ-сал-тӱ, |
家へ | 走り込ませて、 | 走り込ませたならすぐ | 戸を | 閉めよ、 | |
вэн-дии-н(и). | учэ | сомǯӥ-сал-тӱ, | вэн-дии-н(и). | наањӥ | хагдӱн |
と言う。 | 戸を | 閉めよ、 | と言う。 | ウリチの | 家は |
отӥӥ | њуучи-кэ, | Калǯам(ӥ) | тӥӥ | учэ-ки | ии-м(и)=дээ |
とても | 小さい、 | カルジャメが | その | 戸から | 入ろうとしても |
мутэ-эсин=гӱн. | Калǯам(ӥ) | тӥӥ | хагдӱ-ǯӥ=даа | гӱгда. | гээ, | тӥӥ |
できないのだ。 | カルジャメは | その | 家よりも | 高い。 | さあ |
тараа=гдэлэ, | тӥӥ | гур-сэл=дэлэ | тӥӥ=мээт | та-ха-тӥ. |
それから、 | その | 人たちは | そのとおりに | した。 | |
сиксэ-ǯу-хэ(н), | Калǯам(ӥ) | ди-чи(н). | тараа | гучи | паава |
方になった、 | カルジャメは | 来た。 | そして | また | 窓の | |
баакӥ-кӥ-нӥ〜, | ӥлӥ-ӈда-раа | вэн-дии-н(и), | пиктэ-jи | буу-руу, |
外へ | 来て立って | 言う、 | 「子供を | よこせ、 |
пиктэ-jи | буу-руу." | гээ, | тараа | тӥӥ | њии=гдэл | вэн-дии-н(и), |
子供を | よこせ。」 | さあ | そして | その | 人は | 言う、 |
гээ, | вэн-дии-н(и), | Калǯам(ӥ)=ӱӱ, | баачӱ-и-сӱ, | вэн-дии-н(и). | хаӥ, |
「さあ、 | カルジャメよ、 | 競争しよう、 |
баачӱ-маар(ӥ) | баачӱ-ӥ-сӱ, | вэн-дии-н(и). | "гээ, | баачӱ-ӥ-сӱ," |
競争して | 競争しよう、」 | と言う。 | 「よし、 | 競争しよう、」 |
вэн-дии-н(и). | "ӈӱӥ | дабда-ха(н) | тӥӥ | њии....... | мин | дабда-хам(-бӥ) | осӥнӥ | мин | пиктэ-вэ-jи |
私が | 負けた | ならば | 私の | 子供を |
сии | ǯапа-ӥ, | сии | дабда-ӥ-с(ӥ) | осӥнӥ, | гээ | сии | мумбэ | њаала-ӥ." |
おまえが | 取る、おまえが | 負けた | ならば、おまえは | 私達をほうっておいて |
гээ, | тараа=гдал | тӥӥ, | Калǯам(ӥ) | тӥхала-ха(н), | эси=гдээ | тӥӥ |
くれ。」すると | その、 | カルジャメは | 賛成した、 | 今 | その |
њӥӥ=гдал | учэ | њии-хэн, | учэ | њии-вэ-ми〜, | тӥӥ | пиктэ=гда(л) |
人は | 戸を | 開けた、 | 戸を | 開けると | その | 子供が |
туту-м(и) | њээ-хэн. | туту-м(и) | њээ-ми〜 | тӥӥ | Калǯам(ӥ) |
走って | 出た。 | 走って | 出て | その | カルジャメの |
калдам(ӥ)-ва-н(ӥ) | ǯапа-мӥ | хэтулэ-хэ-н(и). | хэтулэ-ми, | тӥӥ |
火器袋を | つかんで | 裂き取った。 | 裂き取って、そうして |
туту-лу-ǯу-м(и) | ǯӱӱг-ба-н(ӥ) | ии-ǯу-хэ-н(ӥ). | Калǯам(ӥ)=даа | [пок(а)], | хай, |
走って | 家へ | 入った。 | カルジャメは |
тики | чава | чава | тӥӥ | пиктэ-вэ | гэлэ-кэчу-м(и), | корпӱ-м(ӥ)=даа |
身の回りを | あたふたと手を動かして | 子供を | 捕まえようとするが | うまくは |
кэвэ, | учэ-вэ | эл | њии | сомӱ-ха(н). | тараа | тӥӥ | Калǯам=гдал | тӥӥ | тоокӱ-хан |
いかなかった、戸を | もう | 人は | 閉めた、そして | カルジャメは | 上って帰った、 |
дуис(и). | тараа | тӥмана-н(ӥ) | гучи=э, | тӥӥ, | тӥӥ | њии=гдээ, | тӥӥ |
森へ。 | それから | 次の日に | また | その | 人は |
мапа | баа-н(ӥ) | ӈэну-хэ-н(и), | ӈэну-рээ | вэн-дии-н(и), | "гээ | даама〜, |
じいさんの | 方へ | 行った、 | 行って | 言う、 | 「さあ | 長老様、 |
эс(и) | хоон(ӥ) | та-вӱ | эси, | эси | эинэӈэ | ǯиǯу-хэн | осӥнӥ | хоон(ӥ) |
今 | どうしたらよいでしょうか、今、今日 | 戻って来た | ならば | どう |
та-вӱ." | тии, | мапа=гдаа | хэмэ〜 | ǯосоǯо-м(ӥ)=дээ |
しましょう。」 | じいさんは | 黙って | 聞いていたが、 |
вэн-дии-н(и), | "сакпӥм-ба | улээ〜н | хуулду-ǯу-вэну-руу," |
言うのだ、 | 「斧を | よく | 熱するのだ、 |
вэн-дии-н(и), | кан | доо-ла-н(ӥ), | тӥс | пӱта | пӱта | сээгǯэн |
かまどの | 中に | とても | 明るく | 真っ赤に |
опӱ-(в)а-м(ӥ) | хуулду-ǯу-вэну-руу," | вэн-дии-н(и), | сакпӥм-ба. | гээ |
なるように | 熱せよ、 | 斧を。 | さあ |
тараа=гдэл=мэ | тӥӥ, | Калǯам(ӥ) | ди-дэрээ, | паава | баакӥ-ла-н(ӥ) |
それから | カルジャメが | 戻って来て、窓の | 外に |
ӥлӥ-раа, | хай, | пиктэ-вэ | гэлэ-и-н(и) | осӥн(ӥ), | маа, | эи |
立って(3)、 |
пиктэ-вэ | ǯапа-ǯ(у)-уу..... | кэвэ, | калдам(ӥ)-ва | гэлэ-и-н(и), |
|
калдам(ӥ) | гэлэ-ǯу-и-н(и). | калдам(ӥ)-ва | гэлэ-ǯу-и-н(и) | осӥн(ӥ)=маат |
火器袋を | 求める。 | 火器袋を | 求める | ならばその時に |
калдамӥ | ǯапа-ǯӱ-рӱӱ=ӱм, | тӥӥ | пӱта | пӱта | сээгǯэн | о-чӥ-а, |
『火器袋を | 取れ』と | 言え、 | あの | 熱く | 熱く | 真っ赤に | なったのを、 |
сакпӥӥ-ва=гдал, | паава-ва | пос | буу-руруу=ӱм=дээ." | баланаа | наањӥ |
斧を、 | 窓を | 貫いて | 渡せ。」 | 昔 | ウリチの |
паава-н(ӥ)=(г)далаа, | хаӥ, | баӥ | сӱгбӱ-ма | би-чин. | тӥӥ, | тики |
家の窓は | ただの | 魚の皮で | できていた。 | そこから |
пӱкаӱл(ӥ) | сакпӥм-ба | тӥӥ | буу-руруу," | вэн-дии-н(и). | тараа | тӥӥ-ва, |
熱い | 斧を | 渡せ、 | と言う。 | |
тараа | тӥӥ | мапа | тӥӥ | алӱӱсӥ-ха(н). | тӥӥ | њии | тӥӥ | ǯиǯу-хэн, |
そして | その | じいさんは | そう | 教えたのであった。その人は | そうして戻った、 |
тараа | сиксэ | гээ | тӥӥ | халачӥ-э〜-л, | ӈээлэчи-мээр(и), | тараа | тӥӥ, |
それから | 夕方、さあ | そうして | 待っている、 | 恐れながら、 | それから | あの |
Калǯам(ӥ)=даа | сиксэ | гучи, | эу-ǯу-хэн. | эу-ǯу-рээ | паава |
カルジャメが | 夕方 | また | 下りて来た。 | 下りて来て | 窓の |
баакӥ-ла-н(ӥ) | ӥлӥ-раа | вэн-дии-н(и), | "калдам(ӥ)-ва-jӥ | буу-ǯ(у)-уу, |
外に | 立って | 言う、 | 「火器袋を | 返せ、 |
калдам(ӥ)-ва-jӥ | буу-ǯ(у)-уу." | тараа | тӥӥ | њии=гдэл, | тӥӥ |
私の火器袋を | 返せ。」 | それから | その | 人は、 | あの |
сакпӥм-ба, | пӱта | пӱта | сээгǯэн | опӱ-вамбӱ-ха(н), | хаӥ, |
斧を、 | 熱く | 熱く | 赤く | したものを、 |
хуулудуǯэ-вэн-дараа, | тӥӥ | паава-ва | пос, | буу-хэн. | "маа, | калдамӥ |
熱してから、 | その | 窓を | 貫いて | 渡した。 「ほら、火器袋を |
ǯапа-ǯ-ӱӱ," | тӥӥ, | хаӥ=гдала, | Калǯамӥ=гдала | тӥӥ, | пӱкаӱл | сакпӥм-ба |
取れ、」 | カルジャメは | その | 熱い | 斧を |
ǯапа-раа, | пӱкаӱл=гӱнӥ | ачӥкаӱлӥ, | ачкаа | пӱчӥкаа | ачкаа |
つかんで、 | 熱いのだ、それは熱い、 | アチチ | アチチ、 | アチチ |
пӱчӥкаа | тӥӥ | дуиси | тӥӥ | туту-м(и) | тӥӥ | тоокӱ-хан. |
アチチ、と | そうして | 森へ | そうして | 走って | 上った。 |
таваӈчӥӥ | ǯӥӥ〜 | эу-ǯу-м(и)=дээ | кэвэ. | элэ. |
それからは | 二度と | 下りて来ることも | なかったという。 | 終わり。 |
(1) тӥӥ та-м(ӥ)=дээ=гдэл、この語の下線部は、広く「エ」のように発音され、しかも長く強く発音される。
(2) элэ=дээ лӱчад-ӥча-ӥ、とは、「もうロシア語でいいそうになってしまった、」と独り言を言ったもの。
(3) 以下は「火器袋を求めた」と言うべきであったところを「子供を求めた」と語り手が言い間違ってから、言い直したもの。