風間伸次郎(採録・訳注).1998.『ナーナイの民話と伝説4』(ツングース言語文化論集12,千葉大学)より
8. мама опа-ǯӥ пуǯим-бэ аӈго-ха-њӥ
ばあさんは 粉で プジンを 作った
1997年4月8日、ダエルガ村にて、Њ. Б. Гейкер氏より録音。
э~ӈ | ундииси | эм | ǯоо | доо-ла-њӥ | эм | мапа-ǯӥ~ | мама-ǯӥ |
| | ある | 家の | 中に | 一人の | おじいさんと | おばあさんとが |
балǯӥ-ха-чӥ. | тэи=тэњии | сагǯӥ-чӥ=гоањ(ӥ), | хаӥ-ва=даа |
暮らしていた。 | 彼らは | 老いていたのだ、 | 何を |
та-маар(ӥ)=даа | мутэ-эси=э | мапа-њ(ӥ)=даа | сагдаӈ-го-хан | мама=даа |
することも | できない、 | おじいさんも | 年とっていた、 | おばあさんも |
сагдаӈ-го-хан. | туи | би-ми=э~ | туи | би-ми=э=лэ | тэи | мама=ла |
年をとっていた。 | そうして | いて | そうして | いて | その | おばあさんは |
ундииси=э, | такто-чӥ | энэ-хэ-њи=э~ | эм | далӥа(н) | опа-ва-њӥ=гда~л |
| 倉の方へ | 行った、 | 一 | 袋の | 粉を |
путучи-м(и) | ииву-гу-хэ-њи. | туи та-раа~ | њохо-м(ӥ) |
裾にのせて | 家の中へ持って入って来た。 | それから | 捏ね |
дэруу-хэ-њи. | мапа=тањӥӥ | хаӥ-ва=даа | ǯаралӥ-адаасӥ | хаӥ-ва=даа |
始めた。 | おじいさんは | 何も | 言い出しはしない、 | 何も |
ун-дэдээси | хэмэ | хэмэ~ | ичэǯэ-и-њи. | эӈ | туи | њохо-ми=а~ |
言いはしないで | 黙って | 黙って | 見ている。 | | そうして | 捏ねて |
њохо-хан | њохо... | тэи | опа, | далӥам-ба-њӥ=ла | хэм | њохо-ха-њӥ. |
捏ねた、 | | その | 粉を、 | 一袋分を | 全部 | 捏ねた。 |
туи та-раа=тањӥӥ | ундииси=э~ | хаӥ-ха-њӥ, | ичэǯэ-и-њи=лэ |
それから | | どうした、 | (おじいさんが)見ていると |
ундииси | наӥ-а | аӈго-ӥ-њӥ | би-чи-њи, | мама-њӥ=ла. | э~ӈ |
| 人間を | 作っている | のだった、 | おばあさんは。 |
тэи=тэ(њии) | наӥ | аӈго-ӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | эктэ | наӥ-а | аӈго-ха-њӥ |
彼女は | 人間を | 作っているのだが、それは | 女の | 人間を | 作っていた |
би-чи-њи. | эси=тэњии | ундииси | тээ-гу-вээӈ-ки-њи=э~ |
のだった。 | さて今 | | それを座らせた、 |
даӥ-го-а-њ(ӥ)=даа | нээ-хэ-њи | тааво-ха-њӥ, | тэтуэ-гу-э-њи | хэм |
彼女用のパイプも | 置いた、 | 火をつけた、 | 彼女の服も | 全部 |
тэтуэлэ-гу-вээн-дии~ | хаӥ-го-ваан-дӥӥ | улпи-гу-э-њи | осӥњӥ |
着せるし、 | | 縫い物なら |
ǯэлиэ-лэ-њи | нээ-рии, | ӈаала-jӥ | ǯапа-ӥ=ма | нээ-рии | та-м(ӥ), |
前の所に | 置き、 | 自分の手で | つかんでいるかのように | 置いたり | して、 |
туи та-раа=ла | тэи=лэ, | хаӥ-до, | сиксэ-гу-учиэ-њи | осӥњӥ, |
それから | | | 夕方になったならば、 |
ихэрэ-гу-э-њ(и) | тааво-ӥ | та-раа | туи | тээ-вээӈ... | би-э | ундэ. |
灯かりを | 点けたり | してから | そう | 座らせて | いる | という。 |
сиксэ-гу-учиэ(-њи) | дуигээ~н ихэрэ | би-и-њи=гоањ(ӥ), | њоан-до-а-чӥ. |
夕暮れになると | 遠くから微かに見えるくらいの | 灯かり なのだ、 | 彼らの所に。 |
багӥа-ла-њ(ӥ)=тањӥӥ | эм | мэргэн | балǯӥ-ӥ-њӥ. | "э~ӈ | эи |
反対側の川岸に | 一人の | ムルグンが | 暮らしている。 | 「ウ~ム、 | この |
мапа-наа | эрдэӈгэ | хаӥ-маар(ӥ) | ихэрэчи-и-чи | тул тул сиксэ |
じいさんたちは | 不思議だな、 | どうして | 灯かりを点けているのか、 | いつもいつも |
таон-до-а-њӥ. | э~ӈ | мии=кээ | ичэ-ндэ-ури," | эм | модан | сиксэ-лэ |
夕暮れ毎に。 | | 私が | 見に行ってやろう、」と | ある | 時 | 夕方に |
мэргэн | дао-ха-њӥ. | элкээ~ | дао-ха-њӥ. | тооӥ-ла-њ(ӥ) |
ムルグンは | 渡った。 | 静か~に | 渡った。 | その家の岸の所から |
тоо-ха~н | аксо(н) | паава-ва-њӥ=ла | сиӈму-ǯи-jи |
上った、 | 戸口の側の所にある | 窓を | 舌で |
горкалӥ-раа | ичэ-и-њи. | хэрэ~ | улээм-бэ=лэ | пуǯим-бэ=лэ |
突き破って | 見る。 | おお、なんとも | すてきな | プジンが |
мало-до=ла, | хэикучи-и=нуу~ | улпи-и=нуу | тээси-э | ундэ, | тэи |
真ん中の席の所に | 居眠りしてるんだか | 縫い物をしてるのか | 座ってる | という、 |
чаагǯа-њӥ, | улпи-и, | улпи-и=кээ | улпи-и=мээ би-и, |
その色白の女は、 | 縫っている、 | 縫っているといえば | 縫っているかのようだ、 |
дамхӥ-ӈго-ко~ | даӥ-њӥ | поӥӈао~ | ǯэгдэ-и | та-а | ундэ. | "эи |
タバコがある | 、パイプは | モクモク、 | 火が点いていたり | してる | という。 | 「これは |
хаалӥ би-и | пиктэ-эр(и) | агбӥмбо-го-ха-чӥ=а"=м | ичэǯэ-и-њи=го(ањӥ), |
いつのことだ、 | 彼らの子供を | 出現させたのは、」と、 | 見ているのだ、 |
"тэи | мама-наа=каа, | пиктэ=кээ | анаа би-чин | эктэ-ǯи-jи=кээ," |
「この | ばあさんたちは、 | 子供なんか | いなかった、 | 女の子でなんか、」と |
мурчи-и-њи. | э~ӈ | туи та-раа | дао-го-ха-њӥ | ичэǯэ-рээ=дээ, |
考えている。 | | それから | 渡って戻った、 | 見てから、だ、 |
паава-ла. | эӈ | туи | би-и~ | туи | та-м(ӥ) | туи | тул тул |
窓の所から。 | | そうして | いる、 | そう | して | そうして | いつもいつも |
ихэрэчи-и-њ(и)=го(ањӥ) | сиксэ | таон-до(а-њӥ) | мама | ǯоог-до-jӥ. |
灯かりが点いているのだ、 | 夜 | 毎に | おばあさんの | 家に。 |
тотараа | эм | модан=гола | дао-ха-њӥ | сиксэ, | хаӥ, | ињи |
それから | ある | 時に | 渡った、 | 夕方、 | じゃない、 | 昼間に |
дао-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањӥ | мапа | бааро-а-њӥ. | э~ӈ | баачӥ-ха~н |
渡るのだ、 | おじいさんの | 方へ。 | | 挨拶をした、 |
хоо-ко~=даа. | эӈ | мэдээ-вэ | гэлэ-и=гоањӥ, | "ам ичэ-гу-рээ~ |
銅の徳利を持って行った。 | | 情報を | 求めるのだ、 | 「若者よ、 |
ха-нда-ха-сӥ=а," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ) | мапаачан. | "эпээ~ даака," |
何をしにやって来たのか、」 | と 言うのだ、 | おじいさんは。 | 「おじい様よ、」と |
ун-дии, | "экэрэмǯи-кээӈ-гу-jи | пиктэ-вэ-си | гэлэ-ндэ-хэм-би," |
言う、 | 「食事の支度をしてくれる者として、 | あなたの娘さんを | 求めて来た、」 |
ун-дии-њи, | "асӥ-го-jӥ." | мапа | ун-дии-њи, | "минду |
と 言う、 | 「自分の妻として。」 | おじいさんは | 言う、 | 「私には |
даалǯӥ | анаа~," | ун-дии-њи. | "мии | хаӥ-ва=даа | саа-расӥм-бӥ," |
関係 | ないな、」と | 言う、 | 「私は | 何も | 知らない、」と |
ун-дии, | "тэи | мама | мэнээ мэнээ | мама | мурун," | ун-дии-њи. |
言う、 | 「あの | ばあさん | 自身の、 | ばあさんの | 気持ち次第だ、」と | 言う。 |
э~ӈ | эси=тэ(њии) | мама=тањӥӥ | гээ | буу-рии-њи | осӥ-хан | пиктэ-jи, |
| さて | おばあさんは | さあ | やることに | なった、 | 自分の子を、 |
"э~ӈ | мии | пиктэ-jи-jэ | наӥ-ǯӥ | гэсэ | балǯӥ-м(ӥ) | мутэ-эси," |
| 「(ただし)私の | 子供は | 人と | 一緒に | 暮らすことが | できないのよ、」 |
ун-дии, | "мии | ӥра-го-ӥ-а, | мэнээ | ӥра-ам-бӥ," | ун-дии, |
と 言う、 | 「私が | 運ぶわ、 | 自分で | 運びます、」 | と 言う、 |
дуjээ-лэ-jи | ǯоо-го-а-њӥ | аӈго-роо, | ун-дии-њи, | "нучикуу(кэн) |
「山の方の側に | 彼女の家を | 別に作れ、」 | と 言う、 | 「小さい |
ǯоо-каам(-ба) | аӈго-роо," | ун-дии, | "наӥ-ǯӥ | гэсэ | би-м(и) |
小屋を | 作れ、」 | と 言う、 | 「人と | 一緒に | 暮らすことが |
мутэ-эси," | ун-дии, | "мии | пиктэ-jи." | э~ӈ | мэргэн=гулэ |
できない、」と | 言う、 | 「私の | 娘は。」 | | ムルグンは |
ундииси | эну-хэ~н, | эну-хэ~н | ǯоок-чӥ-jӥ. | туи та-раа | тээ |
| 去った、 | 去った、 | 自分の家へ。 | それから | ほうれ |
дуjээ-лэ-jи=лэ | ǯоо-каам(-ба) | аӈго-хан | нучикуукэн-ǯи. | э~ӈ |
山の方に | 小屋を | 作った、 | 小さく。 |
мама=тањӥӥ | ундииси=э, | ичэ-ндэ-су-хэн=дээ ǯааро-а-њӥ | наӥ |
おばあさんは | | 見に行きもしたのだろう、 | 人が |
ǯоо-ва | аӈго-м(ӥ) | хоǯӥ-хан | ǯааро-а-њӥ, | эӈ | пиктэ-jи=лэ~ |
家を | 作り | 終わった | だろうという頃に、 | | 自分の娘を |
токӥ-д(о) | тэучи-хэ-њи=э | ундииси | тэи | опа-м(а) | пиктэ-jи=лэ |
そりに | のせた、 | | その | 粉製の | 娘を、 |
ундииси=э, | сопсӥӈкӥ-ха-њӥ(1) | туи та-раа=тањӥӥ | эс(и)=тэњии |
| 結びつけた、 | それから | さて |
ундииси=э, | тээ-вээн-дээ=дээ, | боа-чӥ | њиэ-рээ | мора-а | ундэ, |
| 座らせてから、 | 外へ | 出てから | 叫ぶ | という、 |
"куэǯэ~ | куэǯэ | куэǯэ," | хээси-э | ундэ, | эӈ | тэи=кээ, | туи |
「雌犬よ、 | 雌犬よ、」 | と | 呼ぶ | という、 | | 彼女が | そうして |
хээси-и-ду-э-њи=лэ | эм | вэчэн | ǯи-чэ | ундэ. | э~ӈ | ундииси | туи |
呼ぶ時に | 一匹の | 雌犬が | やって来た | という。 |
та-раа | тэи | куэǯэм-бэ | тэи | куэǯэм-бэ=тэњии | халӥа-раа | туи |
それから | その | 雌犬を、 | その | 雌犬を | つないでから | そうして |
энэ-хэ-њи | дао-ха-њӥ, | долбо, | ињи | энэ-эси-њи=гоањ(ӥ). | эӈ |
行った、 | 渡った、 | 夜に、 | 昼間には | 行かないのだ。 |
халӥа-раа | дао-ха~н | туи та-раа=ла | ундииси=э, | тэи | аӈго-ха-чӥ |
つないでから | 渡った、 | それから | | その | 彼らが作った |
ǯоо-каан-чӥ | энэ... | ии-хэн | эси=тэњии | тэи | пиктэ-jи=тэњии, |
小屋へ | 行って、 | 入った、 | 今 | その | 娘を |
пуксу(н) | кэркичэ-ду-э-њ(и) | тээ-вээӈ-кин | эси=тэњии | ундииси | э~ӈ |
左側の席の | かまどの横の場所に | 座らせた、 | さて |
хаӥсӥ | туи, | улпи-гу-э-њи | нээ-рии, | даӥ-го-а-њ(ӥ) | нээ-рии |
再び | ああして | 彼女の縫い物を | 置いたり、 | パイプを | 置いたり |
та-а | ундэ | тэи=тэњии | ундииси=э, | чадо=ла | ундииси | туи |
する | という、 | おばあさんは | | そこで | | そうして |
хаӥ-рӥӥ=гоањӥ | чадо, | мэнээ | тава | ӥвачӥ-ӥ | чадо | би-и | ундэ |
どうするのだ | そこで、 | 自分で | 火を | 点火する、 | そこに | いる | という |
тэи | мама=ла | туи та-мӥ=а | эм | модан=гола | мама=ла | ǯоок-чӥ-jӥ |
その | おばあさんは、 | そうして | ある | 時 | おばあさんは | 自分の家へ |
дао-го-ха-њӥ. | ха-нда-м(ӥ) | дао-го-хан=ноо. | э~ӈ | тава-њӥ |
渡って戻った。 | 何をしに | 渡ったんだか。 | | 火は |
осӥњӥ | тэӈ | jасӥаӈкаа | тава-њӥ | ǯэгдэ-и. | эси=тэњии | тэи |
といえば、 | とても | 強く | 火は | 燃えている。 | 今 | あの |
куэǯэн=тэњии | ундииси | боа-ла | би-чи-њи | ии-рии-ǯи-jи | гэсэ |
雌犬は | | 外に | いたのだが、 | 入って来るや | いなや |
ундииси | тэи=лэ, | эjэ | таjа | голǯон | тава... | хаӥ-њӥ | тава |
| そいつは、 | こっち側と | あっちの | かまどの | 火を、 | | 火が |
ǯэгдэ-и-њи, | сӥалбӥ-а=ла | хэ~м | хаабо-ха-њӥ, | палан | токон-чӥ-а-њӥ. |
燃えている、 | その木炭を | 全部 | 引き出した、 | 床の | 真ん中へ。 |
туи та-раа | тэи | оjаа-ва-њӥ=ла | пуэсэ-э | ундэ, | э~ӈ | тэи |
それから | その | 上を | 転げ回る | という、 | | その雌犬が |
пуэсэ-и-ду-э-њ(и)=тэњии | тэи=тэњии | опа-м(а) | пуǯин=тэњии, |
転げ回っている時に、 | その | 粉製の | プジンは、 |
"куэǯэн | пэкэ, | куэǯэн | пэкэ," | ундииси=э, | чаӈсоп |
「雌犬よ、 | 熱いわ、 | 雌犬よ、 | 熱いわ、」 | と(言って) | スックと |
ӥлӥ-мӥ | ундииси | ǯапа-нда-ха-њӥ. | "э~ӈ | пэкэ~ | пэкэ~ |
立って | | 捕まえに行った。 | 「ああ、 | 熱い | 熱い~ |
куэǯэн | пэкэ~," | ун-дии-њи, | эӈ | пуǯин | осӥо-го-ха-њӥ. |
雌犬よ、 | 熱いわ、」 | と 言う、 | | (本物の)プジンに | なった。 |
э~ӈ | эс(и)=тэњии | туи та-раа=тањӥӥ | мама=тањӥӥ | тотапӥ |
| さあて | それから | おばあさんは | そうしてしばらくして |
ǯиǯу-хэ-њи | хэрэ~ | пиктэ-њи=тэњии, | опа-м(а) | пиктэ-њ(и)=тэњии |
戻って来た、 | ああなんと、 | 彼女の子は、 | 粉製の | 娘は |
наӥ | очо-го-ха-њӥ | би-чин | тэи=тэњии | ундииси=э, | "эӈ | эњээ |
人間に | なっていた | のだった、 | その彼女は | | 「ああ | お母さん、 |
ундииси, | куэǯэм-пу, | тэи | туи | эрдэлэ-хэ-њи, | ча-а | пэкэ |
| 私たちの雌犬が、 | あれが | このように | 不思議な行いをした、 | あれを | 熱く |
пэкэ | туи | та-ха-њӥ," | туи | хаӥ-рӥӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | тэи=тэњии |
熱く、 | そう | した、」と | そう | 言うのだ、 | おばあさんは |
эси=тэњии | ундииси=э, | хаӥлараа | агда-хан | мама=тањӥӥ, | "пиктэ |
今、 | | どんなにかとても | 喜んだ、 | おばあさんは、 | 「子供が |
анаа-до-jӥ=даа | пиктэ-гу-jи~ | ǯӥа | анаа-до-jӥ | ǯӥа-го-jӥ, | боа |
いないところに | 子供を、 | 仲間の | いないところに | 仲間を、 | 天が |
борӥ-ха-њӥ | акпа | аӥсӥла-ха-њӥ, | ун-дии-њи, | пиктэ-гу-jи |
分けて下さった、 | 天が | 黄金を恵んで下さった、」 | と 言う、 | 自分の娘を |
баа-хам-би. | э~ӈ | ундииси | эси=тэњии | мапа-jӥ=даа | ӈаасо-го-хан, |
見つけたことを。 | | | 今 | おじいさんも | 連れて来た、 |
э~ӈ | мапа-њ(ӥ)=даа | дао-хан | гээ | эси=тэ(њии) | мапа=даа |
| おじいさんも | 渡った、 | さあ | 今 | おじいさんも |
оǯокта-ӥ=гоањ(ӥ) | пиктэ-jи | хаӥлараа, | опа | пиктэ=кэс | улээн |
キスするのだ、 | 自分の娘を | どんなにか、 | 粉の | 子供だったのが | 素敵な |
эктэ | о-дӥӥ=гоањ(ӥ) | чаагǯаан, | гучкули. | туи та-раа=тањӥӥ |
女に | なっているのだ、 | 色白で、 | 美しい。 | それから |
ун-дии-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), | "эӈ | мии | мама-jӥ=а~," | ун-дии, | "туи |
言うのだ、 | 「ああ、 | 私の | ばあさんよ、」と | 言う、 | 「このように |
би-эси-лэ-њи | туи | эрдэлэ-хэ-њи=нуу," | ун-дии-њи. | "мии=лэ хаал |
なるように | あのように | 不思議な行いをしていたのか、」と | 言う。 | 「ワシは |
хаал би-чэ-jэ," | ун-дии, | мама | туи эрдэлэ-и-вэ-њи, |
全く途方にくれてしまっていたよ、」 | と言う、 | ばあさんが | 変な行いをするのを |
хаӥ-ва=даа | хооњ(ӥ)=даа | та-ӥ-ва-њӥ, | тэи | наӥ-а | туи |
何を | どのように | しているかを、 | その | 人間を | ああして |
аӈго-ӥ-ва-њӥ. | э~ӈ | туи та-раа | ундииси | тадо=ла, | чадо |
作っているのを。 | さあ | それから | | そこで、 |
агда-насӥ-маар(ӥ) | туи | хаӥ-рӥӥ=jа~л | ӥлаан-ǯӥ-ар(ӥ) |
喜んで | そうして | どうするのか、 | 三人で |
би-и-чи=гоањ(ӥ) | тэи, | вэчээн-чи=дээ | би-и. | эси | туи |
暮らしているのだ、 | あの、 | 雌犬も | いる。 | 今 | そう |
та-ӥ-до-а-њӥ | элээ | сиксэ-гу-хэн ǯааро-а-њӥ | тэи | мэргэн |
している時に | 今にも | 日が暮れようという頃に | あの | ムルグンが |
тулиэ-лэ-чи | эу-гу-и-вэ-њи | ичэ-хэ-њи | мама. | боа-чӥ | њиэ-хэ-њи. |
中庭の所へ、 | 山から下りて来るのを | 見た、 | おばあさんは。 | 外へ | 出た。 |
"аосӥ=а~ | эрдэӈгэ | хаӥ=даа," | уӈ-ки-њи, | "буэ | эуси |
「婿よ、 | 不思議だわ | なんとも、」 | と 言った、 | 「私たちが | こちらへ |
дао-хан-ǯӥ-ар(ӥ)=даа | хооњаа | гоӥда-ӥ-по, | сии=кээ | эрдэӈгэ," |
渡って来てから | どんなにか | 長い時間がたったことか、 | おまえは | 不思議だ、」 |
уӈ-кин, | "наӥ-а | асӥ-го-jӥ | гэлэ-хэн=кээ | гэлэ-хэн, | эм |
と言った、 | 「人を | 自分の妻として | 求めたことは | 求めておいて、 | 一 |
модан=даа | хэику-эси, | сиур | тоо-рӥӥ | сиур | эу-гу-и | та-м(ӥ) |
度たりとも | 寄りゃあしない、 | 通り過ぎて | 上り、 | 通り過ぎては | 下り、 | して |
балǯӥ-ӥ-сӥ," | ун-дии, | "хаӥ | гэлэ-эси-си | би-ǯэрээ," |
暮らしているのか、」 | と 言う、 | 「なんだ、 | 要らないんだろう、 | きっと、」と |
ун-дии-њ(и), | "буэ | пиктэ-пу-вэ=кээ | хаӥнаа=даа." | "э~ӈ хэхэи," |
言う、 | 「私たちの | 娘を、 | たぶんそうだ。」 | 「ああなんと、」 |
| тэи | мэргэн | ун-дии-њи, | "хэхэи | мии=хэи | оӈбо-ха~н," |
と | その | ムルグンは | 言う、 | 「ああなんと、 | 私は | 忘れていたんです、」 |
ун-дии-њи, | "мурчи-и-jэ," | ун-дии, | "тооко-ӥ-до-jӥ | хэику-ури=э |
と 言う、 | 「考えていましたよ、」 | と 言う、 | 「山へ上る時に | 寄るべきかと |
мурчи-хэн | оӈбо-раа | туи | энэ-и, | эу-гу-и-ду-jи | хэику-ури=э |
考えたが | 忘れて | そうして | 行ったり、 | 下りる時に | 寄るべきかとも |
мурчи-хэн | туи | оӈбо-раа | туи | эу-гу-и | та-ам-бӥ=а," | ун-дии-њи. |
考えたが | そうして | 忘れて | そうして | 下りたり | していたんです、」 | と 言う。 |
"хэику-ури=э=мдэ | мурчи-и-jэ, | туи та-м(ӥ) | оӈбо-ӥ-jа," |
「寄るべきだなあと | 考えていましたよ、 | そうして | 忘れていたんです、」 |
ун-дии, | "хэику-гу-и | та-раа=даа." | эси, | эси=мэ(т) | ии-хэн |
と 言う、 | 「寄ろうとは | していたんですが。」 | さて | 今になってやっと | 入った |
тэи | мама | хээси-и-ду-э-њи=мээ=дээ. | гээ | ичэ-и-њи | хаӥлараа |
その | おばあさんが | 呼びかける時になってやっと、だ。 | さあ | 見るに | なんとも |
тэи | пуǯин | дэӈси-и | сӥа-орӥ-а | пуjуучи-и=дээ | хаӥ-рӥӥ | та-ӥ, |
その | プジンが | 良く働いたり | 食べる物を | 煮たりも | どうしたり | する、 |
гээ | эси=кээ | хаӥ, | эси=мээ | тэи | мэргэн | њаар | чадо |
さあ | 今こそ | | 今になってやっと | その | ムルグンは | くつろいで | そこに |
аоӈга-ӥ=гоањ(ӥ). | э~ӈ | чадо | њаар | аоӈга-ха~н | ǯӥа | чӥмањӥ-а |
泊まるのだ。 | | そこで | ゆったりと | 泊まった、 | 次の | 朝 |
тээ-хэ~н | ун-дии=го(ањӥ), | "анда~ | пуǯин," | ун-дии, | "эи-ду |
起きた、 | 言うのだ、 | 「友たる | プジンよ、」 | と 言う、 | 「ここに |
хооњ(ӥ) | би-пу-гу-ур(и) та-ӥ-с(о) | дао-го... | эу-гу-м(и) |
どうして | 留まっているべきだろうか、 | | 川の方の私の家へ下りたら |
аjа-њ(ӥ)=тањӥӥ | таос(ӥ) | эи | кэтэ=дээ | нуучи | ǯоо-каан. | э~ӈ |
良い、 | あっちへ、 | ここは | あまりにも | 小さい | 小屋だから。 |
мапа | мама=даа | би-и." | эс(и)=тэњии | тэи, | хаǯо-каам-ба-чӥ | туи, |
おじいさんも | おばあさんも | いる。」 | さて今 | その、 | 彼らの服や家財を | そうして |
токӥ-каан-до-а-њ(ӥ) | тэучи-гу-рээ | туи | ӥрчӥ-го-ар(ӥ) | ваӥсӥ |
小さなそりに | 積んでから | そうして | 曵きずって行く、 | 川の方へ |
эу-гу-и=го(ањӥ) | тэи | мэргэн | ǯоок-чӥ-а-њӥ. | э~ӈ | туи та-раа~ |
下りるのだ、 | その | ムルグンの | 家へ。 | | それから |
чадо | туи | балǯӥ-ӥ-чӥ=гоањ(ӥ) | мапа=jас | агда-насӥ-ӥ | мама=jас |
そこで | そうして | 暮らしているのだ、 | おじいさんも | 喜ぶ、 | おばあさんも |
агда-насӥ-ӥ | пиктэ-гу-эр(и) | бао-го-хам-барӥ. | тэи=тэњии | хаӥ, |
喜ぶ、 | 自分の子供を | 授かったことを。 | その、 |
мапа=jас | ваӥсӥ | кэчэри-гу-хэн | сиупу~н | мама=даа | ваӥсӥ |
おじいさんは | 川の方へ | 振り返っても | 大御馳走の熊肉の櫛焼きが、 | おばあさんも |
кэчэри-гу... | сиупу~н | дуиси | кэчэри-гу-хэн | сиупу~н | туи, |
川の方へ振り返っても | 御馳走が、 | 山の方へ | 振り返っても | 櫛焼きが、 | そうして |
ǯӥрга-маар(ӥ) | балǯӥ-маар(ӥ) | очо-го-ха-чӥ | элээ. |
御馳走を食べて | 暮らすように | なったという、 | 終わり。" |
(1)Оненко(1985)にはсопсӥн-という形であがっている。したがってこのсопсӥӈкӥ-ха-њӥという語形は二重に過去を表示している形ということになる。