風間伸次郎(採録・訳注).1998.『ナーナイの民話と伝説4』(ツングース言語文化論集12,千葉大学)より
5. аӈгаǯака амӥӈ-ко, чооӈбока=тањӥӥ эњиӈ-ку
アンガジャカは 父さんがいて、チョーンボカは 母さんがいる
1997年4月6日、ダエルガ村にて、Њ. Б. Гейкер氏より録音。
эм | ǯоо | доо-ла-њӥ~ | балǯӥ-ха-чӥ | эм | аӈгаǯака-ǯӥ~ | амӥ-њӥ, |
ある | 家の | 中に | 暮らしていた、 | 一人の | アンガジャカ(1)と | その養父、 |
чооӈбока | эњин-ǯи-эри~=дээ, | туи | балǯӥ-а-л | ундэ. | туи |
チョーンボカは | その母親といっしょに、 | そう | 暮らしている | という。 | そうして |
балǯӥ-ӥ~ | туи | би-и | чооӈбока=тањӥӥ, | эњи-њ(и)=тэњии |
暮らしている、 | そうして | いる、 | チョーンボカを、 | 母親は |
чооӈбока-ӈго-jӥ | хаӥ-ва=дадаа | та-ваан-дадаасӥ, | моо-ва=даа |
自分のチョーンボカには | なんにも | やらせはしない、 | 薪だって |
моола-нда-асӥ, | муэ-вэ=дээ | муэлэ-ндэ-эси | сӥа-го-jӥ=даа |
集めに行かせないし、 | 水さえも | 汲みに行かせない、 | 食べ物だって |
пуjуу-вээн-дэси, | аӈгаǯака=тањӥӥ, | моо-ва | моолсӥ-ӥ, | муэ-вэ |
煮させもしない、 | アンガジャカは、 | 薪を | 取りに行ったり、 | 水を |
муэлси-и | сӥа-го-jӥ | пуjуучи-и | та-а | ундэ. | туи | би-э(-л), |
汲みに行ったり、 | 食べ物を | 煮たり | する | という。 | そうして | いる、 |
аӈгаǯака | амӥ-њ(ӥ) | балӥ, | чооӈбока | эњи-њи, |
アンガジャカの | 父親は | 盲目だ、 | チョーンボカの | 母親は |
насал-ко-њӥ=гоањӥ, | тэи | аӈгаǯака | сиӈгэрэ-кээчи-и-њи=го(ањӥ), |
両目があるのだ、 | その | アンガジャカを | いじめるのだ、 |
туи | балǯӥ-а-л | ундэ. | туи | балǯӥ-ӥ~ | туи | би-и, | туи |
そうして | 暮らしている | という。 | そうして | 暮らしている、 | そうして | いる、 | そう |
би-и-ду-э-њи=э=лэ | ундииси | эм | мэргэн | ǯи-чи-њи. | хаӥлоо | улээн |
暮らしている時に | | 一人の | ムルグンが | やって来た。 | なんとも | 良い |
мэргэн | би-чи-њи. | э~ӈ | аӈгаǯака | асӥ-го-jӥ |
ムルグン | だった。 | | アンガジャカを | 自分の妻に |
гэлэ-и-њи=гоањ(ӥ). | гээ, | чооӈбока | эњи-њи | хаӥлараа=го(ањӥ) |
求めるのだ。 | さあ、 | チョーンボカの | 母親は | 驚いたのだが |
чӥхала-ӥ-њӥ, | "гээ | аjа," | ун-дии, | "ǯапа-роо," | ун-дии, |
承知する、 | 「ああ | 良い、」と | 言う、 | 「取れ、」と | 言う、 |
"асӥ-го-jӥ, | хаӥ-ва=даа | гэлэ-эси~=дээ | амӥ-њ(ӥ)=даа | балӥ=даа." |
「妻として、 | 何も見返りを | 求めないよ、 | 父親も | 盲目だ。」 |
эси=тэњии, | "гээ, | аjа," | ун-дии, | "гааǯ-оо, | чооӈбока, |
今 | 「ああ、 | いいよ、」と | 言う、 | 「連れて行け、 | チョーンボカが |
дэрэ... | мэнэ | дэӈси-и-jэ, | аӈгаǯака | амӥм-ба-њӥ | мэнэ |
| 自分で | 働くようになるだろう、 | アンガジャカの | 父親のことも | 自分で |
дэӈси-и," | ун-дии-њи. | гээ | эси=тэњии | аӈгаǯака | амӥм(-бӥ) |
働くよ、」と | 言う。 | さあ | 今 | アンガジャカは | 自分の父親を |
наӈгала-м(ӥ) | соӈго-мӥ=о | энэ-и=го(ањӥ) | тэи | мэргэн(-ǯ)и |
残して | 泣きながら | 行くのだ、 | その | ムルグンと |
гэсэ=дээ. | эси | туи та-раа | энэ-рээ~ | туи | би-э | ундэ |
いっしょに、だ。 | 今 | それから | 行ってから | そうして | いる | という、 |
тэи=лэ | аӈгаǯака | ǯобо-м(ӥ) | би-чи-њи | хаӥ | мохо-гӥла-ӥ=а, | тэи |
その | アンガジャカは | よく働いて | いた、 | どうして | できないことがあろう、 |
мэргэн-ǯи | эǯилэ-рээ~ | би-и-њи=го(ањӥ), | эм | мэргэн | эмучэкээн |
そのムルグンで | 夫として | 暮らしているのだ、 | 一人の | ムルグンが | 一人きりで |
ǯоог-до | би-и-њи. | туи | балǯӥ-а | ундэ | туи | би-ми=э | туи |
家に | いる。 | そうして | 暮らしている | という、 | そうして | いて | そうして |
би-ми | бэjэ-ду | осӥ-ха-њӥ. | э~ӈ | туи | би-и-ду(-э-њи) |
いて | 体に | 身ごもった。 | | そうして | いる時に |
пикту-гу-jи | баа-ха-њӥ | эм | хусэ-кээм-бэ. | эси=тэњии | туи |
子供を | 産んだ、 | 一人の | 男の子を。 | 今 | そうして |
би-и-ду-э-њи=э=лэ | ундииси | э~ӈ | эм | модан=гола | чооӈбокан-ǯӥ |
いる時に | | | ある | 時 | チョーンボカと |
эњи-мулиэ | ии-кэ-л | ундэ. | э~ӈ | наӥ | ǯи-чим-бэ-њи |
その母親が二人で | 入って来た | という。 | | 人が | やって来たのを |
jаохӥ-ӥ=гоањӥ | аӈгаǯака. | сӥа-го-а(-чӥ) | тэучи-хэ-њи=э~ | э~ӈ |
暖かく迎えるのだ、 | アンガジャカは。 | 食べ物を | 出した、 |
чооӈбока | эњин-ду-э-њи | дамхӥ(-в)а | тэучи-и | та-ӥ-њ(ӥ)=даа, |
チョーンボカの | 母親には | タバコを | ふるまったり | するのだ、 |
"хооњ(ӥ) би-и-си=э~," | ун-дии, | чооӈбока | эњи-њи | ун-дии-њи, |
「どうしていたか、」と | 言う、 | チョーンボカの | 母親は | 言う、 |
"аӈгаǯака~," | ун-дии, | "эǯи-jи | ǯиǯу-учиэ-њи=э," | ун-дии, |
「アンガジャカ、」 | と言う、 | 「夫が | 戻って来たらば、 |
хаӥ, | ота-њӥ | ачо-го-ӥ-до-а(-њӥ) | хооњ(ӥ) | та-а-чӥ=а," | ун-дии, |
| 彼が長靴を | 脱いだ時には(おまえは) | どう | しているのか、」と | 言う、 |
"ота-њӥ | хооњ(ӥ) | та-ӥ, | холгӥ-ӥ=гоањ(ӥ)." | "хооњӥ |
「彼の長靴を | どう | するかって? | 乾かすのよ。」 | 「どうやっておまえは |
холгӥ-ӥ-сӥ=а," | ун-дии. | "боа-чӥ | њиэ-рээ, | сӥмата |
乾かすのか、」と | 言う。 | 「外へ | 出て、 | 雪を |
доо-чӥ-а-њ(ӥ) | тӥас | тэучи-рээ, | [печка]... | хаӥ | голǯон |
中へ | ぎっしり | 詰めて、 | | | かまどの |
уjэ-лэ(-њи) | олпӥн-д(о) | лоо-рам-бӥ," | ун-дии-њи. | туи |
上の所の | 木製の鈎に | 掛けるわ、」と | 言う。 | そう |
гусэрэ-и-њ(и)=гоањ(ӥ). | "пиктэ-jи | соӈго-ӥ-до-а-њӥ | хаӥ |
語るのだ。 | 「自分の子供が | 泣く時には | 何を |
хооњ(ӥ) | куу-рии-си=э," | ун-дии. | "ота-jӥ | ачо-раа, | эи, | эи |
どうやって | 乳を与えるのか、」と | 言う。 | 「自分の靴を | 脱いで、 | ほれ、 | この |
уӈчи-jи | куу-рэм-би," | ун-дии-њи. | эс(и)=тэњии | туи |
踵を | 乳に与えるのよ、」と | 言う。 | 今 | そう |
та-маарӥ=тањӥӥ, | аӈгаǯака-а=тањӥӥ | чӥӥчӥ-маар(ӥ)=ла | хаончок |
すると、 | アンガジャカを | 彼らはくすぐって | 意識が |
энэ-хэ-њи | ваа-ха-чӥ, | ǯуэ-ǯи-эри. | э~ӈ | туи та-раа=тањӥӥ |
なくなった、 | 殺した、 | 二人で。 | | それから |
ундииси | эси=тэњии | ундииси=э, | ваа-хан, | ундииси, |
| 今 | | 殺した、 |
курээм-бэ=лэ | ачо-раа | чуул | гӥдала-ха-чӥ. | эси=тэњии | ундииси |
家の外の煙道の蓋を | 取って | まっすぐに | 突っ込んだ。 | 今 |
э~ӈ | тэи | пиктэ=тэњии | тэи | соӈго-ӥ=гоањ(ӥ), | куум(-бэ) |
| その | 子供は | それは | 泣くのだ、 | 乳を |
куу-чи-и-њи, | эǯи-њ(и) | сиксэ~ | эу-гу-хэ-њи. | аӈгаǯака |
与える、 | 夫は | 夕方 | 山から下りて来た。 | アンガジャカの |
тэтуэ-вэ-њ(и) | тэту-гу-хэ-њи | чооӈбока=та(њӥӥ) | насал | туи |
服を | 着た | チョーンボカは | 目を | こうして |
кааӥла-ха-њӥ=а, | туи та-раа, | эси=тэњии | ундииси=э | мэргэн=гулэ |
目隠しをした、 | それから | 今 | | ムルグンは |
ун-дии-њи, | "эдэдэ~ | нэку | соӈго-ӥ=а," | ун-дии-њ(и)=гоа(њӥ). |
言う、 | 「おいおい、 | 子供が | 泣いているぞ、」と | 言うのだ、 |
"корпӥ-асӥм-бӥ=а~," | ун-дии-њи. | "гээ | хооњ(ӥ) | та-м(ӥ) |
「時間がなかったのよ、」と | 言う。 | 「おい、 | どう | して |
насал-бӥ | гучи | кааӥла-ха-сӥ," | ун-дии-њи. | "моо-ва | та-м(ӥ) |
目を | またそんなふうに | 目隠ししたのか、」と | 言う。 | 「薪を | 扱っていて |
насал-чӥ-jӥ | тоӥко-вааӈ-кӥм-бӥ," | ун-дии-њи, | "туи та-раа |
目へ | 当たったのよ、」と | 言う、 | 「それから |
капса-хам-бӥ," | ун-дии-њи, | "насал-бӥ." | э~ӈ | эси=тэ(њии) |
包帯したのよ、」と | 言う、 | 「目を。」 | | 今 |
мэргэн=тэњии, | ота-jӥ=ла | хаӥ-ха-њӥ, | ачо-ха-њӥ. | ота-jӥ |
ムルグンは | 靴を | | 脱いだ。 | 靴を |
ачо-го-ӥ-ǯӥ-а-њӥ | гэсэ, | ǯапа-мӥ | боа-чӥ | њиэ-рээ | сӥмата-(в)а |
彼が脱ぐと | すぐに | つかんで | 外へ | 出て | 雪を |
тӥас | тэучи-рээ | голǯон | уjэ-лэ-њи=лэ | олпӥн(-до) | лоо-ха-њӥ. |
ぎっしり | 詰めて | かまどの | 上の | 鈎に | 掛けた。 |
тэи=тэ(њии) | мэргэн | ун-дии-њи, | "анда~ | пуǯин | хооњ(ӥ) |
その | ムルグンは | 言う、 | 「友たる | プジンよ、 | いったい何を |
та-ӥ-сӥ=а," | ун-дии, | "эрдэӈгэ~ | хаӥ=даа | хооњӥ | мурун | улээн |
やってるんだ、」と | 言う、 | 「不思議だ | なんとも、 | どういう | つもりだ、 | 良く |
осӥо-го-ӥ-њӥ, | эрдэӈгэ | туи тул тул туи | лооча-асӥ-м(ӥ)=каа," |
乾くようにと、 | 不思議だ、 | いつもは そんなふうに | 掛けないじゃないか、」 |
ун-дии, | хаӥлараа | аjактала-ха-њӥ. | мэргэн=тэњии | њиэ... |
と 言う、 | すごく | 怒った。 | ムルグンは |
ǯапа-го-раа | хэм | сӥмата-ва-њӥ | гуи-гу-рээ | лоо-го-ха-њӥ. | мэнэ |
つかんでから | 全部 | 雪を | 振り落としてから | また掛けた。 | 自分で |
холгӥ-го-ха-њӥ | ота. | эси=тэњии | "нэку | соӈго-ӥ=а," |
乾かした、 | 靴を。 | 今 | 「子供が | 泣いているぞ、」と |
ун-дии=го(ањӥ), | "куу-руу," | ун-дии-њи=го(ањӥ), | "бала"=м, |
言うのだ、 | 「乳をやれ、」と | 言うのだ、 | 「早く、」と。 |
эси=тэњии | ундииси | э~ӈ | ота-jӥ, | ота-jӥ=ла | ачо-го-ӥ-ǯӥ-jӥ |
今 | | | | 自分の靴を | 脱ぐやいなや |
гэсэ | накан-д(о) | тооко-ка | ундэ. | "гээ | куучи-уу, | гээ |
すぐ | オンドルに | 上った | という。 | 「さあ | 乳を飲め、 | さあ |
куучи-уу," | та-а | ундэ. | тэи=тэњии | эи, | ачо-раа | эи | уӈчи-jи |
乳を飲め、」と | 言う | という。 | そいつは | この、 | 脱いでから | この | 踵を |
туи | куучи-и-гу-э(-њи) | буу-рии-њи, | тэи | оӈаака-до, | уӈчи-jи. |
こうして | おっぱいとして | 与えた、 | その | 赤ん坊に、 | 自分の踵を。 |
эси=тэњии | мэргэн=тэњии | энэ-рээ | сӥантола-ха-њӥ. | тэи=лэ |
今 | ムルグンは | 行って | 拳で殴った。 | そのムルグンは |
ун-дии, | "хооњ(ӥ) | та-ӥ-сӥ=а," | ун-дии=го(ањӥ) | хаӥ, | "хооњ(ӥ) |
言う、 | 「何 | してるんだ、」と | 言うのだ、 | | 「何を |
эрдэлэ-и-си"=эм, | "сии | туи=дээ." | "мии | элэ-ǯи-э-њи=э | туи |
変なことしてるんだ、 | おまえは | こんな風に。」 | 「私は | 十分なだけ | こうして |
куу-рэси-м(и)... | туи | куу-њ(и)... куу-њ(и) куу-рэси-м(и)=кээ," |
乳を与えて、 | こうして | 乳を(いつも通りに)与えているじゃありませんか、」 |
ун-дии-њи. | э~ӈ | ундииси | эси=тэњии | мэргэн=тэњии | пиктэ-jи |
と 言う。 | | | 今 | ムルグンは | 自分の子供を |
ǯапа-го-раа, | эмуси-и=гоањ(ӥ). | туи | эмуси-и-њи=э~ | оӈаса-ха-њӥ. |
つかみ取って、 | あやすのだ。 | そうして | あやしていると、 | 眠り込んだ。 |
эси=тэњии | чооӈбока=тањӥӥ, | хаӥ-чӥ=ла, | кэркичэ-ду | тооко-раа |
今 | チョーンボカは | どこへ、 | かまどの横の場所に | 上って |
та-до | кумэли-гу-рээ | оӈаса-ка | ундэ | коотоо | хончӥра-м(ӥ). |
そこで | 頭からすっぽり被って | 眠り込んだ | という、 | グースカ | いびきをかいて。 |
э~ӈ | мэргэн=тэњии | мурчи-и-њи, | "эи | хооњ(ӥ) | та-ӥ-њӥ | эрдэӈгэ, |
| ムルグンは | 考える、 | 「こいつは | どう | したんだ、 | 不思議だ、 |
хаӥ-м(ӥ) | туи | осӥ-ха-њӥ | аӈгаǯака=каа | эчиэ туи | би-рэ." |
どうして | あんなに | なっちまったんだ、 | アンガジャカは | あんなじゃ | なかった」 |
хаал хаал | осӥ-ха-њӥ | мэргэн. | э~ӈ | туи | пиктэ-jи, | мало-д(о) |
訳がわからなく | なった、 | ムルグンは。 | | そうして | 子供を | 真ん中の席で |
туи | эмуси-и=гоањӥ, | туи | мало-до | туи | эмуси-и-ду-э-њи=э~ |
そうやって | あやしているのだ、 | そう | 真ん中の席で | そう | あやしている時に |
хаӥ=а | сӥан-дола=ноо, | хаӥ=а | сӥан-дола-њӥ, | тэӈ | наӥ |
何か | 耳にか、 | 何かが | 耳に、 | たしかに | 人が |
миӈгучи-и=мээ~ | та-а | ундэ. | туи та-мӥ | ии~ | хэихэ | та-а |
うめいているような | 声がする | という。 | そうして | ウウッ、 | ハァと | 声がする |
ундэ | туи=тэ(њии) | улээ~н | досоǯӥ-ӥ-њӥ. | хооњ(ӥ)=даа |
という、 | それで | 良~く | 耳をすませて聞いてみた。 | どう |
досоǯӥ-ӥ | курээн-ду | би-и. | курээн-ду | би-э | ундэ | наӥ |
聞いてみても | 外の煙道に | いる。 | 外の煙道で | する | という、 | 人の |
ǯӥлга-њӥ. | энэ-рээ | курээм(-би) | ачо-ха-њӥ. | мама-њ(ӥ) | чадо |
声が。 | 行ってから | 煙道の蓋を | 取った。 | 妻が | そこに |
би-и-њ(и)=го(ањӥ) | тэи, | аӈгаǯака. | гээ, | агбӥмбо-го-ха~н |
いるのだ、 | その、 | アンガジャカ。 | さあ、 | 引き出した、 |
гээ~ | эси=тэњии | агда-хан=тањӥӥ | пиктэ-њи... | пиктэ-jи |
さあ | 今 | 喜んだ、 | | 自分の子供を |
ǯапа-го-хан | пиктэ-jи | таа | соӈго-м(ӥ) | куу-рии=го(ањӥ), |
手に抱えた、 | 子供は | ワンワン | 泣いて | 乳を与えるのだ、 |
пиктэ-jи=лэ | ундииси | эси=тэњии, | мэргэн=тэњии | чооӈбока-ла |
自分の子供に。 | | 今 | ムルグンは | チョーンボカを |
ǯапа-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | ваа-ха-њӥ. | э~ӈ | туи та-раа=тањӥӥ, |
ひっつかむやいなや | 殺した。 | | それから、 |
хаӥ-ха-њӥ. | ваа-ха-њӥ | ундииси | эси=тэњии | мэргэн=тэњии |
どうした。 | 殺した、 | | 今 | ムルグンは |
ундииси=э, | ваа-хан | боа-ла=ла | хооњ(ӥ) | та-ха(н)=ос | хооњ(ӥ) |
| 殺した | 所で | どう | したのか、 | どう |
та-ха(н)=ос | тэи, | пуǯин=тэњии | ундииси | "э~ӈ | мэргэн," | ун-дии, |
したのか、 | | プジンは | | 「ああ、 | ムルグン、」 | と 言う、 |
"анда~ | мэргэн," | пуǯин | ун-дии, | "мии=тэ(њии) | эрдэӈгэси-и~=э," |
「友たる | プジンよ、」と | ムルグンは | 言う(2)、 | 「オレは | 驚いたぞ、」と |
ун-дии, | "тэи=тэњии | нэку=тэњии | ундииси, | унчи(-jи) | куу-рии, |
言う、 | 「そいつは | 子供に | | 踵を | 乳に与えて、 |
маа | куучи-уу, | маа | куучи-уу | эрдэлэ-и-њи," | ун-дии, | "нэку |
ほら | お飲み、 | ほら | お飲み、と | 変なことをしやがった、」 | と言う、 | 「子供は |
соӈго-ӥ=даа | соӈго-ӥ, | туи та-мӥ | ичэ-гу-хэм-би," | ун-дии, |
泣きに | 泣いた、 | そうして | 私が見ると、」と | 言う、 |
"чаракола-раа | унчи-jи, | эи | унчи-jи | куу-рии... |
「履き物を脱いで | 自分の踵を、 | この | 踵を | 乳に、 |
куунчи-вээӈ-ки-њи," | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ). | "туи та-раа |
飲ませていたではないか、」と | 言うのだ。 | 「それから |
сӥантола-хам-бӥ," | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "хаӥ, | хаалӥ | сии |
ブン殴ったんだ、」と | 言うのだ、 | | 「いったいいつ | おまえが |
туи кууву-хэ-си=э"=мдэ. | "туи кууву-рэси-м(и)=кээ мии бааро-jӥ-а |
そんな風に 乳を与えたことがあったろうか。 | いつもこうやって 与えていたわと |
ǯулэ | аjактала-ӥ-њӥ," | ун-дии-њи=гоањ(ӥ), | "сактӥӥ-њӥ=каа," |
先に | 怒りやがったんだ、」と | 言うのだ、 | 「あのバカ野郎めが、」 |
ун-дии-њи. | э~ӈ | туи та-раа=ла | ундииси | эси | пуǯин=тэњии |
と 言う。 | | それから | | 今 | プジンは |
эjээ | таjаа | куум(-би) | элэдэлэ~ | пиктэ-jи | кууву-хэ~н | эси=тэњии |
こっちと | あっちの | おっぱいを | 十分なまで | 自分の子に | 与えた、 | 今 |
ундииси=э, | тэи | чооӈбока=тањӥӥ, | саа~р | чаасо-ха-чӥ. | туи |
| その | チョーンボカを | ズタズタに | ひき肉に切った。 |
та-раа=тањӥӥ | пуǯин=тэњии | ундииси=э~ | лампака-до | тэучи-хэ-њи, |
それから | プジンは | | 袋に | 詰めた、 |
лампака | пэрэг-ду-э-њ(и)=тэњии, | ǯӥлӥ-ва-њӥ | нээ-хэ-њи | чооӈбок(а) |
袋の | 底には、 | 頭を | 入れておいた、 | チョーンボカの |
ǯӥлӥ(-в)а-њӥ. | эӈ | тэи | уликсэ-вэ-њ(и)=тэњии | хэ~м | лампака |
頭を。 | | その | 肉を | 全部 | 袋の |
доо-чӥ-а-њӥ | тӥас | тэучи-гу-хэ-њи. | э~ӈ | ундииси | хаӥ, | эм |
中へ | ぎっしり | 詰めた。 | | | | 一つの |
пакаа~ | пакаа | манаха | пасӥ-ǯӥ-а-њ(ӥ)=тањӥӥ, | уликсэ | улээм-бэ-њи |
黒い | 黒い | 魚皮の | 切れ端で、 | 普通の肉の | 良い物を |
доо-ва-њӥ | хуку-хэ-њи. | э~ӈ | туи та-раа | нээ-хэ-њи. | тэи |
中に | くるんだ。 | | それから | 置いた。 | あの |
чооӈбока | тэучи-хэм(-би)=тэњии | пааǯӥ-каан | нээ-хэ-њи=гоањ(ӥ) | уикэ |
チョーンボカの肉を | 詰めた袋と | 別々に | 置いたのだ、 | 戸の |
даа-до-а-њӥ=даа. | э~ӈ | ундии(сӥ), | ǯӥа | чӥмањӥ-а=ла | ундииси | э~ӈ |
そばの所に、だ。 | | | 次の | 日 |
паава-ла~ | ǯи-чи-њи. | "эӈ | чооӈбока~ | би-и-си=нуу," | ун-дии. |
窓の所に | やって来た。 | 「ねえ、 | チョーンボカ、 | いるのかい、」と | 言う。 |
"би-и=гоањ(ӥ). | эњиэ эǯи ии-рэ," | ун-дии-њи. | "уикэ-лэ |
「いるわ、 | 母さん、入らないで、」と | 言う。 | 「戸から |
ӈаала-jӥ | алоо-роо," | ун-дии-њи, | аӈгаǯака. | "хаӥ, | наӥ |
自分の手を | 差し出せ、」と | 言う、 | アンガジャカは。 | | 「人が |
би-и=jэ," | ун-дии-њи, | "хаӥ, | эи | лампака=тањӥӥ | синду," |
いるから、」と | 言う、 | | 「この | 袋は | あなたに、」と |
ун-дии, | "эи | манаха | хукучэн=тэњии | аӈгаǯака | амӥн-до-а-њӥ |
言う、 | 「この | 魚皮の切れ端で | くるんだのは | アンガジャカの | 父親に |
буу-хээри," | ун-дии-њи. | э~ӈ | туи та-раа=ла | ундииси=э, |
やって下さい、」と | 言う。 | | それから |
тэи=лэ | мама=ла | пӥнала-го-раа~ | эну-и=гоањӥ | тэи, | гаакӥ |
その | ばあさんは | 背負って | 去るのだ、 | ばあさんは | カラスが |
дэгдээчи-и-вэ-њи | ичэ-и=э~, | "гаакӥ | ээjээкээ~," | та-м(ӥ), |
飛んでいるのを | 見て、 | 「カラスよ、 | ほうらいいだろう、」と | 言う。 |
"гаак, | гаак, | чооӈбока та-ха-с(ӥ) | наса-њӥ | чокчо-хаарӥ, | гаак |
「ガー、 | ガー、 | チョーンボカの | 目玉を | つっ突いてやれ、 | ガー、 |
гаак." | "эњи-с(и) каато-њӥ, | чооӈбок(а) | наса-њӥ | хаӥ | чокчо-хаарӥ |
ガー。」 | 「こん畜生め(3)、 | チョーンボカの | 目を | なんで | つっ突け、 |
би-рэ," | уӈ-ки-њи. | "э~ӈ ээjээкээ~ гаакӥ ээjээкээ," | та-а | ундэ. |
なんだ、」 | と言った。 | 「ほうれカラスよ、肉だぞ羨ましいか、」 | と言うと | いう。 |
э~ӈ | туи | энэ-э | ундэ, | туи, | туи | энэ-э | саксӥӥ=даа | туи |
| そうして | 行く | という、 | そうして | そうして | 行く、 | カササギも | そうして |
ичэ-рээ | ун-дии-њи=ус, | "э~ | саксӥӥ | ээjээкээ~," | "саксаксаак, | саксаксаак, |
見てから | 言う、 | 「おおい、 | カササギ、 | ほらいいだろう。」 | 「サクサク、 | サク、 |
чооӈбок(а) | наса-њӥ, | чооӈбока | наса-њӥ | соксо-хаарӥ=а |
チョーンボカの | 目を、 | チョーンボカの | 目を | つっ突け、 |
саксаксаак | саксак. | [и] | чооӈбока | насал-њӥ | сакса." | э~ӈ | туи |
サクサクサーク、 | サクサク、 | | チョーンボカの | 目を、 | サクサク。」 | | そうして |
хаӥ-ра | соӥ-м(ӥ) | эну-и=го(ањӥ). | эӈ | туи та-раа | ундииси |
| 叱って | 去るのだ。 | | それから |
ӥсӥ-го-ха-њӥ | ундииси, | пакчӥрааӈго-ӥ=гоањ(ӥ) | ǯоо-jӥ |
到着した、 | | 暗くなっているのだ、 | 家に |
ӥсӥ-го-ӥ-до-а-њӥ. | э~ӈ | эс(и)=тэњии | ундииси=э, | аӈгаǯака |
着く時には。 | | 今 | | アンガジャカの |
амӥ-њӥ | бааро-а-њӥ=ла | тэи | мана(ха) | хукучэ-вэ-њи=лэ |
父親の | 方へ | その | 魚皮の切れ端で | 包んだ物を |
наӈгала-го-хан | тули... | туӈгэн-дулэ-њи | туу-гу-и-ǯи-э-њи. | "аӈгаǯака |
投げてやった、 | | 胸の所に | 落ちるように。 |
хаӥ-сӥ, | аӈгаǯака | уӈкурэ-хэ-њи," | уӈ-ки-њи. | э~ӈ |
| 「アンガジャカが | 小包を送ってくれたよ、」と | 言った。 |
мапаачан=гола~ | тэи | манаха-ӈго-њӥ | хукучэ-вэ-њи=лэ | ундииси=э, |
おじいさんは | その | 魚皮の切れ端の | 包みを |
эӈ | ачо-раа | сӥа-рӥӥ=гоањӥ, | сӥнорсӥӥ=даа | би-и | амтасӥӥ=даа |
| 取って | 食べるのだ、 | 脂っこいのも | ある | 甘いのも |
би-и | гочӥсӥӥ=даа | би-и | ундэ | тэи, | сома... | хаӥ-до | манаха |
ある | 苦いのも | ある | という | その | | | 魚皮の切れ端の |
хукучэн | доо-ла-њӥ=ла. | њоањ(ӥ)=тањӥӥ, | тэи | балӥ | ǯӥа-ко-ла-jӥ |
包みの | 中には。 | 一方おばあさんの方は、 | その | 盲人を | 仲間として |
наӥ, | тава-а=даа | ӥван-дадаасӥ, | ихэрэ=дээ | тааво-адаасӥ, |
(暮らしてるので) | 火も | 焚きやしないし、 | 明かりも | 灯しやしないし、 |
ǯукээ~н | голǯон-до-jӥ | тава-каам(-ба) | нээ-рээ | чадо=ла | сӥа-ра |
かろうじて | かまどに | 小さな火を | 置いて | そこで | 食べる |
ундэ | тэи=лэ, | уликсэ-ӈгу-jи=лэ. | туи | сӥа-рӥӥ~ | аӈгаǯака |
という | そいつは、 | 自分の肉を。 | そうして | 食べる、 | アンガジャカの |
амӥн-до-а-њ(ӥ)=даа | буу-рэдээси | мэнээ мэнээ | туи |
父親にも | あげやしないのだ、 | 自分一人だけで | そうして |
сӥа-рӥӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | тэи=jэс, | лампака-jӥ | доо-ла-њ(ӥ) | би-и |
食べるのだ、 | そいつは、 | 袋の | 中に | ある |
уликсэ-э=лэ, | э~ӈ | туи, | туи | сӥа-рӥӥ | туи | би-и | туи | би-и |
肉を、 | | そうして | そうして | 食べる、 | そうして | いる、 | そうして |
туи та-мӥ=а=ла | ундииси, | эӈ | мана-ха-њӥ, | тээм, | эм |
そうして | | | 尽きた、 | ただ | 一つ、 |
ǯӥлӥ-њӥ | осӥо-го-ха~н. | эси=тэњии | чаала | эу(си) | тааjоосс, |
頭だけに | なった。 | 今 | そこで | こっちへ | 転がしてみたり、 |
тааӥ | тааjоосс, | тэи=лэ | хаӥ-ра | ундэ, | эмуи-jэ | ундэ |
あっちへ | 転がしてみたり、 | そいつは | そうする | という、 | 転がす | という |
тэи=лэ | ǯӥлӥ-а=ла. | э~ӈ | туи та-мӥ=а=ла | ундииси=э, | тава-jӥ=ла |
その | 頭を。 | | そう して | | 火を |
пуу~ пуу та-м(ӥ), | хаӥ-ха-њӥ, | тава-jӥ, | њаӈгаа | таа... |
フーフーと 息を吹きかけて、 | どうなった、 | 火は | 少し |
ӈээм | осӥ-ха-њӥ. | чадо=ма | ичэ-гу-хэ-њи, | чооӈбока-ӈго-њӥ |
明るく | なった。 | その時になってやっと初めて | 見た、 | チョーンボカの |
ǯӥлӥ-њӥ | би-чи-њи | ча(в)а | сӥа-ха-њӥ. | туи та-раа=ла |
頭 | だった、 | そいつを | 食べてしまった。 | それから |
ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "энэjээ~ | ундииси | пиктэ-jи |
言うのだ、 | 「あらら、 | | 自分の子供を |
сӥа-хам-бӥ та-ӥ=кочӥ~ | ундииси=э | хаӥ, | гоӥда-м(ӥ) би-пу-гу-jи |
食べてしまっただなんて、 | | | 長生きしたりしたら ずうっと |
мээп(и) | каӥран-ǯаам-бӥ"=м, | боа-чӥ | њиэ-рээ | ундииси=э, | такто-jӥ |
自分の行為を | 後悔するだろう、」と | 外へ | 出て | | 倉の |
уjэ-ду-э-њи | мээп(и) | пасӥ-раа | хоǯӥ-ха-њӥ. | э~ӈ | аӈгаǯака |
上に | 自分を | 吊って | 命を終えたのだ。 | | アンガジャカの |
амӥ-њӥ | эмучэкээн | осӥо-го-ӥ=го(ањӥ) | ǯоог-д(о) | пак... | балӥ |
父親は | 一人きりに | なったのだ、 | 家に | | 盲目の |
наӥ. | э~ӈ | туи та-раа=ла | эси=тэњии, | туи та-раа, | тэи=лэ |
人が。 | | それから | 今、 | それから、 | その |
аӈгаǯака-ла=даа | эм хадолта=о~ | би-пи=э=дээ | эǯи-њи |
アンガジャカの所から | 数日 | 経ってから | 夫が |
ичэ-ндэ-хэ-њи. | мапаачаан | эмучэкээн | би-и=гоањӥ, | сӥа-го-jӥ=даа |
見に行った。 | おじいさんが | 一人きりで | いるのだ、 | 食べる物も |
баа-расӥ | тава | ӥваӈ-го-jӥ=даа | баа-расӥ, | э~ӈ | тэи | чооӈбока |
見つからない、 | 火を | おこす物も | 見つからない、 | | その | チョーンボカの |
эњи-њ(и) | ба~лан | мээп(э) | пасӥ-ха~н. | э~ӈ | туи та-раа=ла |
母親は | ずっと前に | 自らを | 吊ってしまっていた。 | | それから |
тэи=лэ | мэргэн=гулэ | ундииси, | эӈ | тэи=лэ | мапа-а=ла | ундииси |
その | ムルグンは | | | その | おじいさんを |
э~ӈ | ǯапа-го-ха~н, | мээн-чи-jи | гааǯо-ӥ=гоањ(ӥ), | тэи |
| 取った、 | 自分の所へ | 連れて来るのだ、 | その |
ǯоо-ва-њ(ӥ)=тањӥӥ | туи | би-и-лэ-њи, | хаӥ-ва, | голǯон-дола |
家を、 | そのように | そこにあるのを、 | | かまどから |
моо-ва, | хаӥ-ва... | тава-а | ǯапа-раа, | эрчэн-дулэ-њ(и) |
木を、 | | 火を | つかんで、 | 庇の所に |
гӥдала-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | хэм | чооӈк чааӈк | ǯэгдэ-и-ǯи(-э-њи). | туи |
突き刺すのだ、 | 全部 | ゴウゴウと | 燃えてしまうように。 |
та-раа | мээн-чи-jи | гааǯо-раа~ | би-и=го(ањӥ), | мапаачан=тањӥӥ | эси |
それから | 自分の所へ | 連れてきてから | 暮らすのだ、 | おじいさんは | 今 |
тэи | пиктэ-кээн-ǯи | купи-и, | аӈгаǯака-ӈго(-jӥ) | пиктэ-ǯи-э-њи. |
その | 子供(孫)と | 遊ぶ、 | アンガジャカの | 子供と。 |
дуиси | кэчэри-гу-хэн=дээ сиупу~, | ваӥсӥ | кэчэригу-хэн=дээ |
山の方へ | 振り向くと クマ肉の串焼きがある、 | 川の方へ | 振り返っても |
сиупу~ | мапаачан | ǯээ ǯирга-м(ӥ), улээ-њи балǯӥ-ӥ=ноо |
串焼きがある、 | おじいさんは | 御馳走を食べて、良く暮らすことは並みじゃない、 |
горо~ | би-чэ, | ǯӥǯа | би-чэ | элээ. |
長いこと | 暮らしたことか、 | 短いこと | 暮らしたことか、 | 終わり。" |
(1)аӈгаǯаは「孤児」の意味で、語り手もангаǯакаはこの意味がある、という。一方чооӈбокаには意味がなく、単なる名前だという。
(2)原語どおり訳すならば、「ムルグンがプジンに言った、」ではなくて「プジンがムルグンに言った、」のであるが、セリフの内容からみて、語り手が言い間違えたものと考えられる。
(3)文字どおり訳すならば「おまえの母親の女性器」となる。