風間伸次郎(採録・訳注).1998.『ナーナイの民話と伝説4』(ツングース言語文化論集12,千葉大学)より
4. эњи-њи дааӥ-ǯӥма пиктэ-jи сиӈгэрэ-и-њи
母親は 大きい方の 子供を いじめる
1997年4月6日、ダエルガ村にて、Њ. Б. Гейкер氏より録音。
э~ӈ | ундииси | эм, | ǯоо | доо-ла-њӥ | эм | пуǯи~н | мэргэн |
| | ある | 家の | 中に | 一人の | プジンと | ムルグンが |
балǯӥ-ха-чӥ. | тэи=лэ | тэи=лэ | пиктэ-чи=тэњии | ǯуэ | наонǯокаан. |
暮らしていた。 | その | | 子供は | 二人の | 少年だ。 |
туи | балǯӥ-ӥ~ | туи | би-э-л | ундэ, | тэи | нэу-ǯимэ, |
そうして | 暮らしている、 | そうして | いる | という、 | その | 弟の方、 |
нэу-ǯимэ=кээ | хаӥлараа | эњи-њи | улээси-и | дааӥ-ǯӥм(а) |
弟の方を | どんなにか | 母親は | かわいがる、 | 大きい方の |
пиктэ-jи=тэ(њии) | улээси-эдээси=э. | туи | балǯӥ-а | ундэ. | туи |
子供は | 愛さない。 | そうして | 暮らしている | という。 |
балǯӥ-ӥ~ | туи | би-э-л | купи-и=дээ | гэсэ | туи | купи-и-чи=гоањ(ӥ) |
暮らしている、 | そうして | いる、 | 遊ぶのも | いっしょ、 | そうして | 遊ぶのだ、 |
ǯуэ | наонǯокаа-њӥ, | пакаачӥ-ӥ=даа | гэсэ, | пакаачӥ-ӥ |
二人の | 少年は。 | 球を蹴って遊ぶのも | いっしょ、 | 球蹴りして |
купи-и=дээ | гэсээ | купи-и, | хаӥ-ва=даа | та-ӥ=даа | гэсээ | купи-и |
遊ぶのも | いっしょに | 遊ぶ、 | 何を | するのも | いっしょに | 遊ぶ、 |
туи | би-и-чи=го(ањӥ) | гэсээ=дээ. | туи та-мӥ=а | эм | модан=тањӥӥ |
そうして | いるのだ、 | いっしょに、だ。 | そうして | ある | 時に |
амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | "гээ, | эс(и)=кээ | тоо-вори=а," | ун-дии, |
父親は、 | 「さあ、 | 今 | 森へ上るべし、」と | 言う、 |
"пуриг-б(ӥ) | олбӥ-м(ӥ), | ахоотала-нда-маар(ӥ) | энэ-ури," |
「子供達を | 連れて、 | 狩りをしに | 行くべし、」と |
ун-дии-њи, | туэ. | э~ӈ | эси=тэњии | баргӥ-ха~н | пиктэ-ǯи |
言う、 | 冬だ。 | | 今 | 準備した、 | 子供と |
тэвэ-гу-jи, | нээ-хэн. | дааӥ-ǯӥм(а) |
自分の荷物を | 乗せた。 | 大きい方の |
наонǯокааӈ-го-њ(ӥ)=даа | тэвэ-гу-э(-њи) | нээ-хэн. | э~ӈ | туи |
少年も | 彼の荷物も | 乗せた。 | | そうして |
энэ-и-њ(и)=гоа(њӥ) | энэ-хэ~(н) | энэ-хэ(н), | тэи=тэњии | дааӥ |
行くのだ、 | 行った、 | 行った、 | その | 大きな |
пиктэ-њ(и)=тэњии | ту~л тул | гэкчи-и, | нэу-ǯимэ=кээ | аjа |
子供は | ずうっといつも | 凍えている、 | 弟の方は | 大丈夫、 |
гэкчи-эдээси, | пэкуси. | тэи, | дааӥ | пиктэ-њ(и)=тэ(њии) | ту~л |
凍えない、 | 熱い。 | その | 大きな | 子供は | いつも |
тул | гэкчи-и-њ(и)=гоањ(ӥ) | ноӈǯӥ, | туи та-м(ӥ) | тэтуэ-њи | пух |
いつも | 凍えているのだ、 | 寒い、 | そうして | (弟の方の)服は |
пух би-и, | наӥ | jохаӈ-ко-ǯӥ | аӈго-ха-њӥ. | туи та-раа |
フカフカしている、 | 人は | 綿で | 作った。 | それから |
амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | эм | модан | хаӥ-хан-до-jӥ... | аоӈга-ӥ-до-jӥ=ла, |
父親は | ある | 時 | 何している時に、 | 泊まった時に、 |
пиктэ-jи | тэтуэ-вэ-њи | пуктэ-хэ-њи. | тэи=тэњии | туӈдэ |
自分の子供の | 服を | 切り裂いてみた。 | それは | ドロヤナギの |
карчан-ǯӥ-а-њӥ, | нээ-м(и) | аӈго-ха-њӥ | би-чи-њи | эњи-њи. |
根の所のコケのような部分で、 | 入れて | 作って | あった、 | 母親は。 |
туӈдэ | карча-њӥ | хаӥ | њамасӥ-гӥла-ӥ. | э~ӈ | ундииси | пиктэ-вэ |
ドロヤナギの | 毛では | 何が | 暖かいだろうか。 | | | 子供を、 |
нэу-ӈги-њи, | нэу-њ(и) | тэтуэ-њ(и)=тэњии | jохаӈ-ко-њ(ӥ)... | jохан(-ǯӥ) |
弟の方のは、 | 弟の | 服は | 綿が入っている、 | 綿で |
наӥ | аӈго-ха-њӥ. | э~ӈ | эси=тэњии | ундииси | нэу-њ(и) | тэтуэ-њ(и) |
人が | 作った。 | | 今 | | 弟の | 服を |
тэту-гу-вээӈ-кин | эси=тэњии, | хаӥ-ва-њӥ, | ао-рӥӥ |
着せた(兄に)、 | 今 | | 寝る時の |
тэтуэ-кээн-ǯи-jи | нэун-ǯи(-эри)=кээ | ǯуэ-ǯи... | ǯуэ-ǯи-эр(и) | гэсэ |
寝巻きで | 弟と | 二人で | 二人で | 一緒に |
ао-рӥӥ-чӥ=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | ундииси=э | хуигэсэ-гу-э-њи |
寝るのだ。 | 今 | | 彼の弁当を、 |
эњи-њ(и) | нээ-хэм-бэ-њи | ун-дии-њи, | ǯапа-раа | jаасӥ-ха-њӥ, |
母親が | のせたものを、 | | つかんで | よく見た、 |
амӥ-њӥ. | тэи=тэњии | хуутэ туи, | гӥа-раа, | сомалаан |
父親は。 | それは、 | 腐った木の削った物を | 削って、 | 袋の |
доо-чӥ-а-њ(ӥ) | тэучи-рээ | оjаа-ла-њ(ӥ)=тањӥӥ | ǯуэр=нуу |
中へ | 詰めてから | 上に | 二つだか |
огаса-каам(-ба) | нээ-хэ-њи, | пиктэ-jи | сӥа-го-а-њӥ, | эњи-њи. |
干し魚を | のせた、 | 自分の子供の | 食べ物に、 | 母親は。 |
амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | тэи | пиктэ-jи | хуигэсэ-вэ-њи | тэи=дэ(э), |
父親は | その | 息子の | 弁当を | そんなのを、 |
хуутэ-вэ=тэ(њии) | хэм | наӈгала-ха~н. | эс(и)=тэ(њии) | гэсэ | сӥа-рӥӥ |
腐った木の削りかすを | 全部 | 投げ捨てた。 | 今 | いっしょに | 食べる |
осӥ-ӥ=гоањ(ӥ), | хаӥ | гоӥда-м(ӥ) | сӥа-гӥла-ӥ | ӥлаан наӥ, | ǯуэ |
ことになるのだ、 | どうして | 長いこと | 食べられよう、 | 三人が、 | 二 |
наӥ | хуигэсэ-кээм-бэ-њи. | тэи=тэњии | эњин=тэњии | пиктэ-ду-jи |
人分の | 少ない弁当を。 | その | 母親は | 自分の好きな子供には |
таксам-ба=даа | огасам-ба=даа | нэу-ду-э(-њи) | нээ-хэ-њи=го(ањӥ) | сӥа-го-а-њӥ |
煮てすりつぶした魚を、 | 干し魚を、 | 弟の方には | のせたのだ、 | 彼の食べ物に |
мапа-до-jӥ~=даа. | [а] | тэи, | [на место] таксан=тањӥӥ, |
父親にも、だ。 | 一方 | その、 | 煮てすりつぶした魚の代わりに、 |
пиктэ... | тэи | дааӥ | пиктэ-ду-jи=тэњии, | хуутэ-вэ | нээ-рээ |
| その | 大きい | 子供には、 | 腐った木の削りかすを | のせて |
огасам-ба | чадо | оjаа-ла-њӥ | откоокаан, | ǯуэр-бэ=нуу | нээ-рии-њи. |
干し魚を | そこに | 上に | ほんの少し、 | 二きれだか | 置いてある。 |
эси=тэњии | туи та-раа, | хооњ(ӥ)=а | ахоотала-ор(ӥ) | туи, |
今 | それから | どうして | 狩りができるだろうか、 | そんな、 |
ноӈǯӥ, | элэ(э)... | сӥа-пта-ӈгӥ-чӥ=даа | откоокаан. | эм наӥ |
寒くて、 | もう | 食べる物も | ほんの少しだけ。 | 一人の |
хуигэс(э) | [совсем] | анаа. | амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | эу-гу-хэ-њи=гоањ(ӥ). |
弁当は | 全然 | なしで。 | 父親は | 下りて来たのだ。 |
эу-гу-хэн, | ӥсӥ-го-хан | ǯоок-чӥ-jӥ. | эси=тэњии | ӥсӥ-го-ха~н |
下りて来た、 | 着いた、 | 自分の家へ。 | 今 | 着いた、 |
тэи, | "хаӥ-маар(ӥ) | туи | тургэн | ǯиǯу-хэ-су," | ун-дии | эњи-њи. |
その、 | 「どうして | こんなに | 速く | 戻って来たのか、」と | 言う、 | 母親は。 |
амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | хӥсаӈго-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | сиксэ | апсӥӈго-п(ӥ), |
父親は | 話すのだ、 | 夕方 | 横になると、 |
пиктэ-jи | хэм | ао-рӥӥ-до-а-њӥ. | наонǯокаан=тањӥӥ | хэмэ~ |
子供が | 全部 | 寝ている時に。 | 少年は | 黙って |
досоǯо-ӥ-њӥ=го(ањӥ) | тэи | дааӥ-ǯӥм(а) | наонǯокаан | амӥм-б(ӥ) |
聞いているのだ、 | その | 大きい方の | 少年は | 父親が |
хэсэ аӈго-ӥ-њ(ӥ). | "эрдэӈгэ~," | ун-дии-њи, | "буэ | пиктэ-п(у) |
語っているのを。 | 「不思議だ、」と | 言う、 | 「私たちの | 子供は |
тэӈ | ǯуэ | хусэ, | синду | хооњ(ӥ) осӥ-ха-њӥ," | ун-дии-њи, |
ただ | 二人の | 男の子だ、 | おまえは | いったいどうしたんだ、」と | 言う、 |
"эмун | улээн, | эмун | оркӥн=даа. | тэи | пиктэ-jи | хооњ(ӥ) | туи |
「一人は | 良く、 | 一人は | 悪く。 | あの | 子を | どうして | あのように |
сиӈгэрэ-и-си," | ун-дии-њи. | "наӥ | карчан-ǯӥ, | тэтуэ | уи |
いじめるのか、」と | 言う。 | 「人が | 根のコケ状の毛でなど | 服を | 誰が |
аӈго-ха-њӥ," | ун-дии-њи, | "туӈдэ | карчан-ǯӥ-а-њӥ. | тэи |
作ったりするだろうか、」と | 言う、 | 「ドロヤナギの | 毛で。 | あいつは |
тул тул | гэкчи-и=гоањӥ," | ун-дии-њи, | "хуигэсэ-гу-э-њи | очӥњӥ, |
ずうっと | 凍えているのだぞ、」と | 言う、 | 「あいつの弁当は、と | いえば、 |
поотачаан | доо-чӥ-а-њӥ, | хаӥ-ва, | хуутэ-вэ | тэучи-рээ |
魚皮製の小さな袋の | 中へ、 | | 腐った木の削ったのを | 詰めて |
оjаа-ла-њӥ | огаса-каам(-ба) | ǯуэр-бэ=нуу | нээ-хэ~н. | хаӥ | чава |
上に | 干し魚を | 二きれだか | のせてあった。 | なんで | あんな物 |
сӥа-м(ӥ) | пулси-и=нуу," | ун-дии-њи=го(ањӥ), | "тэи | пиктэ. |
食べて | 歩き廻れようか、」と | 言うのだ、 | 「あの | 子は。 |
хооњ(ӥ) | туи | муруӈ-гу-jи | баа-ха-сӥ=а," | ун-дии-њи. | эњи-њ(и) |
どうして | こんな | 気持ちに | 取り付かれたのか、」と | 言う。 | 母親は |
ун-дии, | "улээси-эсим-би," | ун-дии, | "пиктэ-jи | гэлэ-эсим-би," |
言う、 | 「嫌いなんです、」と | 言う、 | 「あの子は | 要りません、」と |
ун-дии, | "ӥра-роо," | ун-дии-њи, | "хаӈгӥсӥ чоп тэи | пиктэ-вэ. |
言う、 | 「運び去っておくれ、」 | と言う、 | 「どっかへ姿が消えるよう | あの子を。 |
тэи | нуучи-ǯимэ-ǯи=мања-до=даа | балǯӥ-орӥ," | ун-дии, |
この | 小さい方の子だけで | 暮らすべきだわ、」と | 言う。 |
"пиктэ-ǯи." | эси=тэ(њии) | туи, | амӥ-њӥ | эњи-њи | дабӥӥ | маӈга |
「子供として。」 | 今 | そうして、 | 父親と | 母親は | かなり | ひどく |
марӥа-чӥ-ӥ=jа~ | марӥа-маачӥ-маар(ӥ) | туи | сорӥ-маачӥ-ӥ, | туи, |
反論する、 | 反論し合って | そうして | 喧嘩し合う、 | そうして、 |
наонǯокаан | туи | сорӥ-маачӥ-ӥ-до-а-њ(ӥ)=та(њӥӥ) |
少年は | そうして | 喧嘩し合っている時に |
оӈаса-ха-њӥ=гоањ(ӥ). | чӥмӥӥ | тээ-хэ~н | туи | эси=тэњии | моо-ва |
眠り込んでしまったのだ。 | 朝 | 起きた、 | そうして | 今 | 薪を |
моо(-л)сӥ-ӥ | хаӥ-рӥӥ | та-ӥ-чӥ=гоањӥ=а, | ǯоог-до. | эси=тэњии |
集めに行ったり、 | 何したり、 | するのだ、 | 家で。 | 今 |
хаӥ-рӥӥ-њӥ=го(ањӥ), | амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | моо-ва | ӈаањӥ-ӥ-њӥ |
どうするのだ、 | 父親は、 | 薪を | 取りにいくことに |
осӥ-ха-њӥ | пиктэ-ǯи-jи, | дааӥ | пиктэ-ǯӥ-jӥ | "тоо-го-арӥ," |
なった、 | 子供と、 | 大きい方の | 子供と、 | 「さあ、上ろう、」と |
ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ). | туи та-раа | таваӈкӥ | туи |
言うのだ。 | それから | そこから |
тоо-рӥӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | амӥ-њӥ. | тоо-ха~н | туи | тоо-хан. | чо~п |
森へ上るのだ、 | 父親は。 | 上った、 | そうして | 上った。 | すっかり |
дуиси | тоо-ха-њӥ=го(ањӥ) | туи та-раа=та(њӥӥ) | моо-ва |
山の方へ | のぼってしまったのだ、 | それから | 薪を |
эгǯиэ-кээм(-бэ) | моо-лсӥ-ха~н, | ун-дии-њи=го(ањӥ) | пиктэ-чи-jи, |
結構たくさん | 集めた、 | 言うのだ、 | 自分の息子へ、 |
"ам ичэ-гу-руу," | ун-дии, | "эǯи эу-гу-рэ~," | ун-дии, |
「息子よ、」と | 言う、 | 「下りて来るな、」と | 言う、 |
"эњи-си | соӥ-ӥ-њӥ," | ун-дии, | "симбиэ | эǯи | эуву-гу-рэ=э"=мдэ. |
「母さんが | 叱る、」と | 言う、 | 「おまえを | 下りて | 来させるな、」と。 |
"сии | мэнэ | энэ-руу," | ун-дии, | "эвэӈки | мэнэ | ǯулэси." |
「おまえは | 自分で | 行け、」と | 言う、 | 「ここからは | 自分で | 先へ。」 |
э~ӈ | эси=тэњии | наонǯокаан | хаӥjам(ӥ) | энэ-хэн=гоањ(ӥ), | амӥ-њӥ=jас |
| 今 | 少年は | どうすればいいか、 | 途方にくれたのだ、 | 父親は |
пуӈнэ-и. | эс(и)=тэ(њии) | таваӈкӥ=та(њӥӥ) | наонǯокаан=та(њӥӥ) |
追い立てる、 | 今 | そこから | 少年は |
соӈго-пӥ=а~ | хамасӥ | ичэ-гу-хэ-њи | амӥ-њӥ | эну-ми=э |
泣くと | 後ろを | 振り返って見た、 | 父親は | 去って行って |
би-и-њи=гоањ(ӥ). | амӥ-њ(ӥ)=даа | хаӥ-го-jӥ | улээси-гилэ-и | пиктэ-jи |
いるのだ。 | 父親だって | どうして | 穏やかでいられよう、 | 息子が |
соӈго-ӥ-ва-њӥ | ичэǯэ-ми. | соӈго-пӥ=а~ | хамасӥ | ичэ-гу-хэ-њи |
泣いているのを | 見て。 | しばらく泣いては | 後ろを | 見たが、 |
хаӥс(ӥ) | амӥ-њӥ, | | туи< та-мӥ~ | аба... | абаа | осӥ-го-ӥ=гоањ(ӥ), |
今度も | 父親は | (去って) | そうして | 見えなく、 | いなく | なるのだ、 |
моо | доо-ва-њӥ | наӥ | эу-гу-и-вэ-њ(и) | хооњ(ӥ) | ичэ-и-с(и) | гороӈкӥ-ǯӥ. |
木々の | 中を | 人が | 下りて行くのを | どうやって | 見るか、 | 遠くから。 |
туи та-раа | тэи | наонǯокаан=тањӥӥ | туи | соӈго-мӥ~ |
それから | その | 少年は | そうして | 泣いて |
энэ-и-њ(и)=го(ањӥ) | туи | энэ-ми~ | энэ-ми | эм | ǯоок-чӥ~ |
行くのだ、 | そうして | 行って | 行って | 一軒の | 家へ |
энэ-хэ-њи. | тэи | ǯоо | тулиэ-ду-э-њ(и)=тэ(њии) | наӥ |
行った。 | その | 家の | 中庭には | 人の |
покто-њ(ӥ)=даа | абаа. | хамачаа=даа | покто=даа | абаа. | бэjун |
足跡も | ない。 | どんな | 足跡さえも | ない。 | 獣の |
покто-са-њӥ~=мањаа. | туи та-раа | чала=ла | ии-хэ-њи. | ии-рээ |
足跡ばかりだ。 | それから | そこに | 入った。 | 入ってから |
хаӥ-до | сӥрӥ-орӥ. | бэjун | ао-ха-њӥ | бэун=мања | тэи | доо-ла-њӥ. |
どこに | 隠れるべきか。 | 獣の | 寝ていたらしき | 場所ばかりだ、 | その | 家の 中は。 |
уикэ | поксон-до-а-њӥ~ | сӥрӥ-ха-њӥ. | туи=дээ | сӥрӥ-чӥ-ӥ-до-а-њӥ=а~ |
戸の | 角の所に | 隠れた。 | そうして | 隠れている時に |
мэӈ~ | осӥо-го-очӥа-њӥ, | пир пир пир пир пир пир | ǯиǯу-кэ | ундэ. |
暗く | なると | ピルピルピルピルと | 戻って来た | という。 |
гучи, | гучи | пир пир пир пир | та-ӥ | эм | мапа, | мапа, эм |
また、 | また一匹 | ピルピルピルと | 声がする、 | 一匹の | じいさんと、 | もう一匹の |
мапа-каа(н) | эм, | моњоо, | ǯиǯу-хэ-чи. | ии-гу-хээл |
じいさんの、 | | 猿が | 戻って来た。 | 入って来た、 |
эси=тэњии | гусэрээнду-и~ | туи, | гусэрээн... | ун-дии-њи, | тэи, |
今 | 話をする、 | そうして | 話をして | 言う、 | その、 |
наонǯокаам-ба~ | гусэрээнду-э-л | ундэ, | "гээ, гээ, гээ," |
少年のことについて | 話をする | という、 | 「あのなあ、あのなあ、」と |
ун-дии, | "хаӥ, | наӥ | пиктэ-jи | пуӈнэ-хэ~н," | ун-дии, | "наӥ |
言う、 | | 「ある人が | 自分の子供を | 追い出した、」と | 言う、 | 「人間の |
эњи-њи, | пиктэ-jи | гэлэ-эси-њи," | ун-дии, | "ча(в)а |
母親が、 | 自分の子供を | 要らないと、」と | 言う、 | 「そいつを |
њичиэси-гу-и | баого-ха(н) | осӥњ(ӥ)=даа | аj(а) би-чи," | ун-дии, |
軽食用に | 見つけられた | なら、 | 良いのだが、」と | 言う、 |
"эи-лэ | ӥсӥ-ха-њӥ | осӥ(њӥ) | њичиэси-ури," | ун-дии-чи. | эси=тэњии |
「ここに | 到着していた | なら | おやつに食べよう、」と | 言う。 | 今 |
тэи=тэњии | ǯоо | гэлэ-гу-и=го(ањӥ) | хаӥ | би-гилэ-и | кээндэл(и), |
その | 家を | 探し回るのだ、 | どうして | いるだろうか、 | そこらあたりに、 |
хаӥ~=мањаа=кочӥ. | элээ~ | поксом(-бӥ) | ӥсӥ-го-ӥ-д(о)... |
関係のない物ばっかりだ。 | 今にも | 戸の角の所に | 着くかという時に、 |
поксом(-бӥ)... | наонǯокаам(-ба) | ӥсӥ-ӥ-до-jӥ=ǯӥ, | "абаа~," | эчиэ |
| 少年の所に | 着こうかという時に、 | 「いないなあ、」 | と、 |
ӥсӥ-а-њӥ=мал | хамасӥ | мочо-го-хаал. | эси=тэњии | туи та-раа=ла |
着かずに | 後ろへ | 戻って行った。 | 今 | それから |
туи | хаӥ-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ), | наонǯокаан | чадо | тээси-и=гоањ(ӥ). |
そうして | どうするのだ、 | 少年は | そこに | 座っているのだ。 |
гээ, | чадо=та(њӥӥ) | гусэрэ-и-њ(и)=го(ањӥ) | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ) |
さあ、 | そこで | 話すのだ、 | 言うのだ、 |
тэи | моњоо, | "тээ | эи(-ду) | би-и-jэ~," | ун-дии, | "эи | эjээ-ǯиэ |
その | 猿は、 | 「ほうれ、 | ここらに | いるぜ、」と | 言う、 | 「この | ここから |
пос | энэ-м(и) | горо | анаа~," | ун-дии, | "эм | мапа, |
まっすぐに | 行って | 遠く | なく、」と | 言う、 | 「一人の | おじいさん、 |
пиктэ-њ(и)=тэњии | энуси-и-њи~," | ун-дии, | "чава=тањӥӥ | хаӥсӥ, |
その子供は | 病気だ、」と | 言う、 | 「そいつを | 再び元通りに |
наӥ | хорӥ-хан-ǯӥ(-э-њӥ) | пиктэ-гу... | пиктэ-вэ-њи | асӥ-го-а-њӥ |
人が | 治したならば | 子供を、 | その娘を | 妻に |
буу-рии-jэ," | ун-дии, | "чава | хорӥ-ор(ӥ) | хаӥ | маӈга-њӥ~," |
くれる、」と | 言う、 | 「そいつを | 治すのに | 何の | むずかしいことがあろうか」 |
ун-дии-њи. | э~ӈ | туи та-раа=ла | туи | гусэрээнду-и~ | гусэрээнду-и |
と言う。 | | それから | そうして | 話す、 | 話す、 |
хооњ(ӥ)=даа | хорӥ-орӥ-ва, | туи та-раа | тэи, | гусэрээнду-хэн, |
どうやって | 治すのかを。 | それから | そいつらは | 話した、 |
гусэрээнду-хэн=тэњии | туи та-раа | апсӥӈ-го-хаал. | апсӥӈ-го-хан |
話したらば | それから | 横になった、 | 寝た、 |
тэи=тэњии | баӥ | эрдээ, | пакчӥолӥа | тээ-гу-мээр(и) | хэм |
そいつらは | かなり | 朝早く、 | まだ暗いうちに | 起きて | 皆 |
пагǯӥала-го-хаал | тэи | гу(р)сэл. | наонǯокаан=тањӥӥ | тээ-хэн, |
駆け出して行ってしまった、 | その | 者共は。 | 少年は | 起きた、 |
хаӥ, | туи | ӥлӥсӥ-м(ӥ) | ао-рӥӥ-њӥ | гучи | ӈээлэ-чи-и-њи | хаӥ |
| ああして | 立って | 寝ていて | また | 恐ろしくなって | どうして |
оӈаса-гӥла-ӥ | тэи | долбо | инэ-дэлэ | туи. | таваӈ(кӥ) | њиэ-гу-хэ~н |
眠ったりできようか、 | その | 晩、 | 夜が明けるまで | そうして。 | それから | 外に出た |
таваӈкӥ=тањӥӥ, | пос | ваӥсӥ | эу-псиӈ-кин | туи | энэ-ми~ |
そこからは、 | まっすぐ | 川の方へ | 下り始めた、 | そうして | 行って |
эу-ми=э=лэ | баа-ха-њӥ, | маӈбо-чӥ~ | эу-хэ-њи, | тэи | маӈбо |
下って | 見つけた、 | 大河へ | 下りた、 | その | 大河を |
таваӈк(ӥ) | энэ-ми=э | энэ-ми=э=лэ | ундииси=э, | э~ӈ | эм | иргэн-чи |
そこから | 行って | 行って | | | ある | 村へ |
энэ-хэ-њи. | эǯэ~н | хаан-дола-њӥ, | уикэ-ду-э-њи | ǯапа-раа |
行った。 | 主たる | 長の所で、 | 戸を | つかんで |
ии-хэ-њи. | ии-хэн=тэњии | мапа~ | мама | би-э | ундэ. |
入った。 | 入ると、 | おじいさんと | おばあさんが | いる | という。 |
мало-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ, | хаӥ, | ǯаӈпан. | э~ӈ | тэи=тэњии |
真ん中の席には、 | | 蚊帳。 | | その |
наонǯокаан=тањӥӥ | ундииси=э, | мапа-чӥ | мама-чӥ | њохораачӥ-ха-њӥ, |
少年は | | おじいさんへ | おばあさんへ | 挨拶した。 |
"гээ | ам | ичэ-гу(-рээ) | сии=лэ | балǯӥ-ӥ-њӥ~ | би-и-њи | пиктэ-њ(и) |
「ああ、 | 少年よ、 | おまえは | 生まれて、 | 生きている | 我が子の |
та-а-чӥ," | ун-дии, | э~ӈ | оǯокта-ӥ=гоањӥ | эси=тэњии | туи та-раа |
ようなものだ、」と | 言う、 | | キスするのだ、 | 今 | それから |
тэи, | ун-дии-њи, | "пиктэ-п(у) | энуси-и-њи=э~," | ун-дии, |
その人は | 言う、 | 「私たちの娘は | 病気をしている、」と | 言う、 |
"хамачаа | саман | саман-дасӥ, | хамачаа | доӈмор | доӈмо-расӥ," |
「どんな | シャーマンも | 治せない、 | どんな | 賢人も | 治せない、」と |
ун-дии, | "хаӥ-ǯӥ=даа | хорӥ-асӥ-чӥ," | ун-дии, | "уи=дээ |
言う、 | 「何によっても | 救えない、」と | 言う、 | 「誰も |
мутэ-эси-њи." | э~ӈ | туи та-раа=ла, | тэи | наонǯокаан=тањӥӥ | туи |
できない。」 | | それから | その | 少年は |
та-раа | хаӥ-ха-њӥ. | хооњ(ӥ) | эну-вэ | тэи, | хаӥ-ǯӥ | наӥ |
それから | どうした。 | どうやって | 病気を | その、 | 何で | 人は |
окчӥ-ӥ. | э~ӈ | тэи | паталаан, | ао-рӥӥ-чӥ(-а)-њӥ | ии-рээ, | окто |
治すのか。 | | その | 娘の | 寝ている所へ | 入って、 | 薬を |
омӥ(-в)аан-дӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ). | [парасоока]-ва | баа-ха-њӥ | тэи |
飲ませるのだ。 | 粉薬([порошок])を | 得た、 | その |
наонǯокаан | тэи, | моњоо-сал-до=тол=даа. | э~ӈ | туи та-раа | ча-ва |
少年は | あの | 猿たちの所で、だ。 | | それから | それを |
омӥ(-в)ааӈ-кӥн. | эӈ | тэи=тэњии | хора-го-ха-њӥ=го(ањӥ) | тэи |
飲ませた。 | | その人は | 助かったのだ、 | その |
пуǯин, | наӥ | окто-ва | буу-хэм-бэ-њӥ. | туи та-раа | тэи=тэњии |
プジンは、 | 人が | 薬を | 飲ませたので。 | それから | 彼は |
асӥ-го-jӥ | баа-рӥӥ=гоањ(ӥ) | чадо. | гээ | чадо | туи | би-чи~н |
自分の妻を | 得るのだ | そこで。 | さあ | そこで | そうして | いた、 |
гоӥда-м(ӥ) | би-чин | хадолта. | гоӥда-ха-њӥ=го(ањӥ) | та-д(о) | туи |
長いこと | いた、 | 数日。 | 長居したのだ、 | そこで |
та-раа~ | таваӈкӥ | элээ | ǯиǯу-и=гоањӥ | ǯоок-чӥ-jӥ. | э~ӈ |
それから | そこから | もう | 戻るのだ、 | 自分の家へ。 |
аӈпа-го-jӥ | эӈпэ-гу-jи | баа-хан | наонǯокаан, | эӈ | мапа=тањӥӥ |
義父を、 | 義母を | 見つけた、 | 少年は、 | | おじいさんは |
ун-дии, | "ам ичэ-гу-руу," | ун-дии-њ(и), | "буэ | энэ-эси-пу," |
言う、 | 「息子よ、」と | 言う、 | 「我々は | 行かないよ、」と |
ун-дии, | "буэ | эи-ду | би-и=дээ | аjа," | ун-дии, | "буэ |
言う、 | 「我々は | ここに | いるのが | 良い、」と | 言う、 | 「我々が |
бу-дии-пу-вэ=дээ | сии | саа-ǯаа-чӥ=маа," | ун-дии, | иргэм-би=тэњии |
死んでも | おまえが | 知ることだろう、」と | 言う、 | 自分の村を |
калтаа~ | обола-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | пиктэ-ду-jи. | э~ӈ | туи та-раа |
半分 | 分けるのだ、 | 自分の息子に。 | | それから |
таваӈкӥ=ла | гааǯо-м(ӥ) | ǯиǯу-и-њ(и)=го(ањӥ) | тэи | иргэ-њи |
そこから | 引き連れて | 戻るのだ、 | その | 村の |
калтаа-ва-њӥ. | ǯоог-бӥ | ӥсӥ-го-хаал. | э~ӈ | тадо=ла |
半分を。 | 自分の家に | 着いた。 | | そこで |
ундииси=э, | ǯоог(-бӥ) | ӥсӥ-го(-ха-њӥ) | эси=тэњии | хаӥлараа |
| 自分の家に | 着いた、 | 今 | なんとも驚いた、 |
ундииси | амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | эм-ǯиэ-лэ(-jи) | багӥа-ǯӥа-ла-jӥ | ǯоо-го-jӥ |
| 父親は、 | 一つの側、 | 向こう岸の側に | 自分の家を |
нээ-кэ~ | наонǯокаам-ба | ǯоог-до-jӥ | осӥо-вааӈ-кӥн. | эси=тэњии |
置いた、 | 少年を | 自分の家に | 落ち着かせた。 | 今 |
эњи-њ(и)... | амӥ-њ(ӥ) | дао-ха~н | пиктэ-чи-jи | оǯокта-хан. |
母親・・・ | 父親は | 渡った、 | 自分の息子に | キスをした。 |
эси=тэњии | эњи-њ(и)=тэњии | ун-дии-њ(и)=гоањӥ, | "хаӥ-до |
今 | 母親は | 言うのだ、 | 「どこで |
баа-ха-њӥ~=даа | асӥ-го-jӥ~=даа, | хооњ(ӥ) | баа-ха-њӥ~=даа, |
見つけたんだ、 | 自分の妻を、 | どうやって | 見つけたんだ、 |
иргэӈ-гу-jи | баа-ха-њӥ=даа, | буэ | пиктэ-пу | улээн | пиктэ-пу |
自分の村を | 見つけたんだ、 | 私たちの | 子供なら | 良い方の | 子供が |
энэ-и | осӥњӥ=ма(т) | эгǯи-(в)э | гааǯо-ӥ~=даа." | эси=тэњии |
行くことに | なれば | もっとたくさんを | 引き連れて来るだろう。」 | 今 |
амӥм-ба-њ(ӥ)=тањӥӥ | тэи | пиктэ-jи | ӥра-роо=даа |
父親に | その | 自分の(小さい方の)息子を | 連れて行けと言って |
пакпарӥ-ӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ). | гээ | амӥ-њ(ӥ) | пиктэ-jи | ӥра-ӥ |
叱るのだ。 | さあ | 父親は | 自分の子供を | 運んで行くことに |
о-дӥӥ=го(ањӥ). | э~ӈ | туи та-раа, | тэи | наонǯокаан-чӥ |
なるのだ。 | | それから | あの | (兄の方の)少年に |
мэдэси-и-њи=го(ањӥ), | туи | туи | баа-хам-бӥ, |
訊くのだ、 | ああして | こうして | 見つけたのだと |
гусэрэ-и-њ(и)=го(ањӥ) | тэи | наонǯокаан. | туи | туи | ǯоо-ва |
語るのだ、 | その | 少年は。 | かくかく | しかじかで | 家を |
баа-хам-бӥ, | туи | туи | би-чи-њи, | туи | гусэрэ-и-њи=го(ањӥ). |
見つけた、 | かくかく | しかじか | だった、と | そう | 語るのだ。 |
эӈ | туи та-раа | тэи | наонǯокаан=тањӥӥ | ундииси, | хаӥ-ха~н, |
| それから | その | (小さい方の)少年は | | どうした、 |
гээ, | амӥн-ǯӥ-jӥ | тоо(-хан), | амӥ-њ(ӥ) | тэи, | ааг-ба-њ(ӥ) |
さあ | 父と | 上った、 | 父親は | あの、 | 兄を |
наӈгала-го-хан-чӥ | энэ-хэн | чадо | моо-ӈго-го-jӥ, | поо-ха-њӥ |
捨てた所へ | 行った、 | そこには | 自分が薪を | 鋸で切って |
би-и-њи=го(ањӥ) | мэӈдээн=дэ(э) | [готови]-ла-хан | чава | тэучи-гу-рээ |
あるのだ、 | そのままだった、 | また切って準備した、 | それを | そりに積んで |
эу-гу-и=го(ањӥ) | пиктэ-њ(и)=тэ(њии) | таваӈ(кӥ) | ǯулэси | энэ-хэ-њи. |
下りるのだ、 | 子供は | そこから | 前へ | 行った。 |
ӥсӥ-ха~н | тэи | ǯоо-ва-њ(ӥ)=тањӥӥ | сиксэ-гу-хэн | эси=тэњии |
着いた、 | その | 家に、 | 夕方になった、 | 今 |
ундииси | э~ӈ | хаӥ-рӥӥ=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | тэи | ааг(-бӥ) |
| | どうするのだ。 | 今 | その | 兄が |
сӥрӥ-хан-до-а-њӥ | сӥрӥ-ха-њӥ. | эси=тэњии | тэи | ǯи... | моњоо | мапа |
隠れた所に | 隠れた。 | 今 | その、 | | 猿の | じいさんが |
ǯиǯу-и=го(ањӥ) | ӥсӥ-го-ӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ | эси=тэњии=дээ | гучи |
戻って来るのだ、 | 着くやいなや | すぐ | 今度も | また |
гэлэ-гу-мээр(и) | дэруу-хэн. | элээ~ | ӥсӥ-го-ӥ-до(-а-њӥ), |
探し | 始めた。 | 今にももう | 着こうという時、 |
"аба-њӥ=а~"=мал, | кэчэри-гу-и-ду(-э-њи), | "эи-ду | би-эм-би," |
「いないようだぜ、」と | 振り返る時に、 | 「ここに | いるよ、」と |
мора-псӥӈ-кӥ-њӥ. | гээ, | чава | њоам-ба-њӥ | сӥа-раа |
叫び出した。 | さあ、 | そいつを、 | 彼を、 | 食べてしまって |
хоǯӥ-ӥ=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | туи | та-раа | туи, | бу-дээ |
ハイそれまでなのだ。 | 今 | それから | そうして、 | 死んでしまって |
хоǯӥ-ӥ=гоањ(ӥ) | тэи | наонǯокаан. | туи та-раа | туи, | эњи-њи |
おしまいなのだ、 | その | 少年は。 | それから | そうして、 | 母親と |
амӥ-њӥ=та(њӥӥ) | халачӥ-маар(ӥ) | чӥӥла-хан | пиктэ-вэр(и). |
父親は | 待っても | ダメだった、 | 自分たちの子供を。 |
халачӥ-хан | халачӥ-хан | абаа~ | халачӥ-хан | халачӥ-хан | абаа | туи |
待った、 | 待ったが、 | だめだ、 | 待った | 待ったが | 来ない | そう |
би-мээри | ундииси | тэи | оркӥн | пиктэ-ǯи-эр(и) | улээн |
して | | その | 悪く思っていた | 子供の方が | すばらしい |
пиктэлэ-гу-рээ | балǯӥ-ӥ-чӥ=го(ањӥ) | элээ. |
子供となってしまって | そうして暮らしているのだ、 | 終わり。 |