風間伸次郎(採録・訳注).1998.『ナーナイの民話と伝説4』(ツングース言語文化論集12,千葉大学)より
1. гаакта-ва тама-ӥ мама
ツルコケモモを 集める おばあさん
1996年8月19日、ダエルガ(ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年、Таргон村生まれ)より録音。
эм | мапа-ǯӥ~ | эм | мама-ǯӥ | балǯӥ-ха-чӥ. | туи та-раа~ туи |
一人の | おじいさんと | 一人の | おばあさんと | 暮らしていた。 | それから そうして |
балǯӥ-а-л | ундэ, | мапа=тањӥӥ | хаӥ-ва=даа | та-м(ӥ)=даа | мутэ-эси. |
暮らしている | という、 | おじいさんは | (老いて)何も | することも | できない。 |
мама=тањӥӥ, | ињи~ | ињи | гаакта-ва | дуиси | тама-нда-со-ӥ. |
おばあさんは | 毎日 | 毎日 | ツルコケモモの実を | 山へ | 集めに行っていた。 |
туи | тама-мӥ~ | тама-мӥ=а=ла | эси=лэ | эм | модан=гола | ундииси, |
そうして | 集めて | 集めて | さて | ある | 時、 |
эӈ мама=мала, | мама=ла | ǯоомбо-ха-њӥ. | ǯуэ | поочӥча-каам(-ба) | поочӥ |
| おばあさんは | 何か思い出した。 | 二つの | 小さな袋を、 | 袋を |
аӈго-ха-њӥ. | туи та-раа | тэи | доо-ла-њӥ=ла | ǯуэ | поочӥча-каан-дола, |
作った。 | それから | その | 中に | 二つの | 小さな袋の中に |
гаакта | тэучи-хэ-њи. | туи та-раа=о~=ла |
ツルコケモモの実を | 詰めた。 | それから |
таваӈкӥ=ла | энэ-м(и) | дэруу-хэ-њи. | маӈбо | хэjэ |
そこから | 行き | 始めた。 | 大河を | 下流へ |
энэ-и-њ(и)=го(ањӥ), | туи | энэ-ми~ | энэ-ми=э=лэ, | хао(сӥ)=даа |
行くのだ、 | そうして | 行って | 行くのだが、 | どこへ |
энэ-и-њ(и)=дээ | наӥ=даа | абаа | хамачаа=даа | абаа, | элээ | сиун |
行っても行っても | 人も | いない、 | 何も | ない、 | もう | 日も |
туу-гу-и. | чадо | туи | тээси-и=гоањӥ=а | тэи-ми | хао(сӥ) |
落ちる。 | そこで | そうして | 座るのだ、 | 休んで、 | いったいどこへ |
энэ-ури | хаал хаал осӥ... | хамасӥ=даа | горо. | ǯулэси |
行くべきか、 | 途方にくれて、 | 後ろへ戻るにも | 遠い。 | 前へ |
энэ-ми | элээ | долбо-го-ӥ. | туи | тээси-и-ду-jи=э~ | эм | пата |
行っても | もう | 夜になる。 | そうして | 座っている時に、 | ある | 倒木の |
оjа-ла-њ(ӥ) | тээси-м(и) | ичэ-хэ-њи, | дуjу-лэ-њи=лэ | эм | ǯоо-каан |
上に | 座っていて | 見た、 | 山の方に | 一軒の | 小さな家が |
ӥлӥсӥ-мӥ=а~ | би-э | ундэ. | "эи | хаӥ-м(ӥ) | ичэ-вэчи-њи | тэи |
建って | いる | という。 | 「これは | どうして | 見えなかったんだ、 | あの |
ǯоо-ва | туи | гоӥда-м(ӥ) | тээси-ми." | тэи | ǯоо-каан | бааро-а-њ(ӥ) |
家を、 | こうして | 長いこと | 座っていたのに。」 | その | 小屋の | 方へ |
тоо-ха-њӥ. | уикэ | ии-рии-вэ-њи | ичэ-ми=лэ | хэрэ~ | эм |
上った。 | 戸を | 入って | 見るに | なんとも素敵な | 一人の |
пуǯин=гулэ | ӥлӥ-ха-њӥ | би-чи-њи. | "эгэ~ ундииси | ичэ-руу," |
プジンが | 立っていた | のだった。 | 「姉さん、 | 見てよ、」 |
ун-дии, | "эjээчи | би-и | мама=дам | эмэчээ | боа | пулси-и=нуу," |
と言う、 | 「こんな | お年の | おばあさんが | こんな | 所を | 歩いて来たなんて、」 |
ун-дии-њи, | "гуǯэлэ~ | хаӥ=даа," | ун-дии-њ(и) | тэи=тэњии |
と言う、 | 「かわいそうに、 | なんとも、」 | と 言う、 | 彼女は |
чаараахӥӥ | jаохӥ-ӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ) | тэи | пуǯин=тэњии | "ичэ-руу," |
陽気ににぎやかに | 客をもてなすのだ、 | その | プジンは、 | 「見てよ、」 |
ун-дии, | "ичэ-руу," | ун-дии, | туи та-раа | мама=тањӥӥ | тэи |
と言う、 | 「見てよ、」と | 言う、 | それから | おばあさんは | その |
гаакта-ӈго-jӥ хаӥ-ва-њӥ, | поочӥча-каам-ба=ла, | тэи | ǯуэ |
ツルコケモモの | 小さな袋を | その | 二人の |
пуǯин(-чи) | буу-хэ-њи. | гээ | эси=тэњии | тэи | эктэ=тэњии |
プジンに | 与えた。 | さあ | 今 | その | 女は |
агда-насӥ-ӥ=а~, | ун-дии-њ(и)=гоањӥ, | "хаӥ, | эjээчи | би-и |
長いこと喜ぶ、 | 言うのだ、 | | 「こんなに | すごいんだ、 |
мама=маа~," | ун-дии, | "эмэчээ гаакта=дам хооњ(ӥ) тама-м(ӥ) |
このおばあさんは、」 | と 言う | 「こんなにたくさんのコケモモをどうやって集めて |
пулси-и-њи, | мутэ-и-њи," | ун-дии, | "буэ=тэњии | эи гаакта-чӥ=тањӥӥ |
歩いたのか、 | よくできるわ、」 | と言う、 | 「私たちが | これだけの コケモモを |
| хооњаа | гаӈгарӥ-орӥ=а~," | ун-дии, | "гаакта-ва |
(集めるのは) | どんなに | 大変なことか、」 | と 言う、 | 「コケモモのことを |
мурчи-и=мэ... | мурчи-ми~=мањаа, | буэ | баа-васӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | буэ |
考えるけど、 | 考えてばかりで、 | 私たちは | 見つけられやしない、 | 私たちは |
наонǯоан-њӥӥ | хаӥ=даа." | э~си=тэњии | мама=тањӥӥ | элэдэлэ~ |
若者であるのに、 | 何ということだ。」 | 今 | おばあさんを | 十分に |
сӥа-вааӈ-кӥн, | "гээ | аоӈ-го, | элээ | сиксэ-гу(-хэн) | хао(сӥ) |
食べさせた、 | 「さあ、 | 寝ましょう、 | もう | 日が暮れました、 | いったいどこへ |
энэ-гу-и та-ӥ-сӥ." | э~ | мама=ла | аоӈга-ӥ=гоањӥ | њаа~р | њаар |
行く気ですか(どこへも行けませんよ)。」 | | おばあさんは | 泊まるのだ、 | ゆったり |
хаӥлоо | улээ-њи=гоањӥ | наӥ | аа-ваан-дӥӥ-њӥ. | сӥа... элэдэлэ |
くつろいで、 | どんなにか良く | 人は | 寝かせてくれたことか。 | 十分お腹いっぱい |
сӥа-хан | туи та(-раа) | апсӥӈ-го-ха~н. | чӥмӥӥ | тээ-хэ~н | чӥмӥӥ |
食べた、 | それから | 横になった。 | 朝 | 起きた、 | 朝 |
тээ-п(и)=тэњии, | тэи | пуǯиу-сэл=гулэ ундииси=э, | мама=ла |
起きると、 | その | プジンたちは | おばあさんを |
элэдэлэ | сӥа-вааӈ-кӥ-чӥ | эс(и)=тэњии ундииси=э, | хаӥ | буу-хэ-чи, |
十分に | 食べさせた、 | 今 | 何を | くれたか、 |
эм | хукунэ | буу-хэ-њи, | тэи | пуксу-ду | би-и | эктэ, |
一つの | 包みを | くれた、 | その | 右側の席に | いる | 女、 |
эикэ-ǯимэ | пуǯин. | эм | мэргэ-кээ(н), | эм, | эктэ-кээм-бэ |
姉の方の | プジンが。 | 一つの | 小さなムルグンと、 | 一つの | 小さな女の、 |
ǯуэ(р) | акоам-ба, | эм | хусэ~ | эм | эктэ=дээ. | э~ӈ | ундииси эм |
二体の | 人形を、 | 一つは | 男、 | 一つは | 女だ。 | | また一つの |
хукунэ-вэ=дээ, | мана(ха) | хукунэ-њи, | тэи | эмǯиӈэ=дээ нэу-ǯимэ=дээ |
包みを、 | 魚皮の切れ端の | 包みを、 | その | もう一人の方の、妹の方も |
хаӥсӥ | буу-хэ-њи=э. | ун-дии-њи, | тэи | эикэ-ǯимэ | ун-дии-њи, |
再び | くれた。 | 言う、 | その | 姉の方が | 言う、 |
"эи | мии | буу-хэм-би-вэ=тэњии, хаӥ, | эи | пуǯи-кээм-бэ=тэњии |
「この | 私が | あげたのを、 | この | プジンの人形を |
хаӥ-до | нээ-руу," | ун-дии, | "гӥлон-ǯӥа | калтаа-ǯӥа-ла, |
あそこに | 置け、」と | 言う、 | 「左側の席の | 側に(家に帰ったら) |
нээ-хээри"=э | ун-дии, | "апсӥм-боваа-хаарӥ," | ун-дии-њи, | "хаjаал |
置け、」と | 言う、 | 「寝かせなさい、」と | 言う、 | 「まず何でも |
гэсэ | ихэрэ | тааво-раа=даа. | эи | манаха-ва=тањӥӥ, | ӥсӥ-го-мӥ, |
いいから | 灯りを | 点けてから、だ。 | こっちの | 魚皮の包みの方は、 | 着いて、 |
уикэ-чи | ии-гу-и, | ǯоок-чӥ | ии-гу-и | ǯулиэ(-лэ-њи) |
戸口へ | 入る時に、 | 家へ | 入る | 前に |
пакчӥраӈго-ӥ-до-а-њ(ӥ) | ӥсӥ-го-ǯаа-чӥ," | ун-дии-њ(и), | "уикэ-вэ |
暗い時に | あなたは着くでしょうけれど、」と | 言う、 | 「戸を |
њихэли-ми | уикэ | доо-чӥ-а-њ(ӥ) | ǯоо, | наӈгала-хаарӥ," | ун-дии, |
開けたら | 戸の | 中へ | 家のなかへ、 | 投げなさい、」と | 言う、 |
"хаӥ-до | туу-гу-ми хаӥ-до=даа туу-ми=э=дээ, | тэи | хукунэ-вэ. |
「どこかに | 落ちたら、どこでもその落ちた所に ほうっておけ、 | その | 包みを。 |
туи | та-п(ӥ)=ма | моо-ӈго-го-jӥ | та-ǯаа-чӥ=ма," | ун-дии, |
そう | したらそれから | 薪のことを | やりなさい、」と | 言う、 |
"сӥа-го-jӥ | пуjуу-гу-и. | ǯоо ӥвачӥ-го-го-ӥ. эси=тэњии | эи-вэ |
「食べ物を | 煮るための、 | 家の灯りを点けるためのことをしなさい。 | 今それを |
туи | туи та-раа | ихэрэ | тааво-го-п(ӥ)=тањӥӥ | тава-а | ӥваӈ-го-ӥ |
あれこれ | そうしてから | 灯りを | 点けたらば、 | 灯りを | 点けるのは、 |
ихэрэ | тааво-го-п(ӥ) | хаjанǯӥ=даа | тааво-хаарӥ", | ун-дии, |
灯りが | 点くならば | 何でもいいから | 灯りを点けなさい、」と | 言う、 |
"тааво-го-ǯаа-чӥ=ма," | ун-дии, | "туи та-раа, |
「点けるでしょう、」と | 言う、 | 「そうしたらそこで |
апсӥм-боваа-хаарӥ"=а | ун-дии, | "сэктэпулэ-вээн-дээ=дээ." | тэи |
人形を寝かせなさい、」と | 言う、 | 「敷物を敷かせてから、だ。」 | その |
хаӥ-ǯӥ, | њоањӥ | буу-хэ-њи | пуǯи-кээм-бэ | мэргэ-кээм-бэ=дээ. |
(姉の方の) | 彼女が | くれた | プジンの人形と | ムルグンの人形を、だ。 |
гӥлон-ǯӥа-ла. | тэи | поjаӈго=тањӥӥ | ун-дии-њи, | "мии |
左側の席の側に。 | その | 妹の方は | 言う、 | 「私が |
буу-хэм-би-(в)э=тэњии, | мало-до | нээ-хээри"=э | ун-дии-њи. | "туи |
あげたのは、 | 真ん中の席に | 置け、」と | 言う。 | 「それ |
та-раа | ǯакпа-до-а(-њӥ)=тањӥӥ | ихэрэ-кээм(-бэ) | тааво-хаарӥ"=а |
から | そのそばには | 小さな灯りを | 灯しなさい、」と |
ун-дии-њи. | ихэрэ-кээ-ӈгу-э-чи. | эси=тэњии | туи | кэкчэ-хэ~н |
言う。 | 小さな灯りを。 | 今 | そのように | 指示した、 |
мама=ла | агда-насӥ-м(ӥ) | ǯиǯу-и=гоањӥ | мээнчи, | сусу-гу-хэн |
おばあさんは | 喜んで | 戻るのだ、 | 自分の所へ、 | 出発した、 |
чӥмӥӥ. | сиксэ~ | ӥсӥ-го-хан | ǯоо-jӥ. | элээ | пакчӥраӈ-го-ӥ-њӥ. |
朝。 | 夕方 | 到着した、 | 自分の家に。 | もう | 暗くなってしまっている。 |
мама=ла ундииси, | наӥ | хэсэ-вэ-њ(и) | дахорсӥ-м(ӥ) | баӥ | тэи |
おばあさんは | 人が | 言った言葉を | 守って | ただ | その |
хукунэ-jи=лэ, | уикэ-jи | њихэли-рээ ун-дии | ǯоо-ч(ӥ) | чуул |
包みを、 | 戸を | 開けてから | 家の中へ | まっすぐに |
наӈгаачӥ-хан | хаӥ-до | туу-гу-ми | хаӥ-до туу-гу-ми | тэи | ǯуэ-њии |
投げた、 | どこかに | 落ちて、 | どこかに落ちたらそのままに、 | あの | 二人が |
буу-хэм-бэ-њи. | туи та-раа | хаӥ-ва, | моо-каа-ӈго-го-jӥ |
くれた物を。 | それから | 何を、 | 薪を |
баргӥ-го-ха~н | туи та-п(ӥ)=ма(т) | ии-гу-хэ~н | тава | ӥваӈ-го-хан. |
準備した、 | そうしてそこでやっと | 入った、 | 火を | おこした。 |
ихэрэ-кээм(-бэ) | тааво-го-ха~н. | ихэрэ=дээ | хаӥ | эруу-њи, |
灯りを | 点けた。 | 灯りも | 何とも | 粗末な物だ、 |
симсэ-кээн-ǯи | туи, | нээ-рээ | алӥо-каан(-до) | нээ-рээ |
油で | こうして、 | 置いて | 小皿に | 置いて |
ихэрээчи-и-чи=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | тэи | мама=тањӥӥ | ундииси=э, |
灯りとしていたのだ。 | 今 | その | おばあさんは |
э~ӈ | хаӥjал гэсэ | пуjуучи-хэн | сӥа-го-jӥ | туи та-раа=тањӥӥ |
| 何とかして | 煮た、 | 食べ物を、 | それから |
мапа-jӥ | сӥа-вааӈ-кӥн, хаӥ, | наӥ | сомалан-ǯӥ | хаӥ, |
おじいさんに | 食べさせた、 | 人は | 袋で |
буу-хэн=тэњии, | сомала-каан-до-а-њӥ | ǯиэктэ-вэ. | туи |
くれた、 | 小さな袋に | 粟を。 | そのように |
хаӥ-го-ха-чӥ, | мама-до | буу-хэ-чи | хукунэ...
|
どうした、 | おばあさんに | くれたのだった、 | 包みを、 |
уӈкурэ-гу-хэ-чи. | чаǯӥ | бода-каам(-ба) | пуjуу-рээ | мапа-jӥ |
プレゼントしてくれたのだった。 | それで | お粥を | 煮てから | おじいさんに |
сӥа-вааӈ-кӥ-њӥ. | тота-раа | мэнэ=дээ | сӥа-раа, |
食べさせた。 | それから | 自分も | 食べてから、 |
апсӥӈ-го-го-ӥ=тањӥӥ | тэи | пуǯи-кээм(-бэ) | тэи | эикэ-ǯимэ |
横になろうという時に、 | あの | プジンの人形を、 | あの | 姉の方が |
буу-хэм-бэ-њ(и)=тэњии, | гӥлон-ǯӥа-ла, | ихэрэ-вэ | тааво-ха-њӥ. |
くれたのを、 | 左側の席に、 | 灯りを | 点けた。 |
хаӥjаал | гэсэ | ихэрэ-вэ | тааво-ӥ-њ(ӥ)=гоањӥ | хаӥ-до нээ баа-гӥла-ӥ |
何とかして | やっと | 灯りを | 点けるのだ、 | どこにすぐ見つけられようか、 |
мама=даада. | потасааӈ | симуксэ-кээм(-бэ) | нээ-хэ-њи хаӥ-го-а-њӥ |
おばあさんだって。 | 微かにほのかな | 油の小皿を | 置いた、 |
ихэрэ-кээ-ӈгу-э-њи | пуксу-ǯиэ-лэ. | тэи=лэ | эдээдээдээ | ǯоо |
灯りとして、 | 右側の席に。 | すると | あれあれあれ、 | 家の |
доо-ла-њӥ | тӥас | хаǯон | эгǯи | би-чи-њи. | туи та-раа |
中に | ぎっしりと | 家財が | たくさん | あった。 | それから |
чава=тањӥӥ | полта-ко... | полтала-ваан-дӥӥ | сэктэпулэ-вээн-дии |
それを | 毛布有りに・・ | 掛け布団を掛けてやったり、 | 敷き布団を敷いて |
та-ха-њӥ | гӥлон-ǯӥа-ла. | туи та-раа | тэи | ǯуэр | гэсэ~ |
やったりした、 | 左側の席に。 | それから | その | 二つを | いっしょに |
нээку-хэ-њи | пуǯи-кээм-бэ | мэргэ-кээм-бэ=дээ. | туи та-п(ӥ)=тањӥӥ |
置いた、 | プジンの人形と | ムルグンの人形を、だ。 | そうしたらば |
мало-чӥ | энэ-хэ-њи. | мало-до=даа | тӥас | хаǯон | би-э | ундэ. |
真ん中の席へ | 行った。 | 真ん中の席にも | ぎっしりと | 家財が | ある | という。 |
эси=тэњии ундииси | чадо=даа | тэи, | ǯуэ пуǯи-кээм-бэ=лэ |
今 | そこで | その、 | 二人の |
сэкчи... хаӥ | мэргэ-кээм-бэ | пуǯи-кээм-бэ=лэ | чава=тањӥӥ | нэу-ǯимэ |
| ムルグンの人形と | プジンの人形を、 | それを、 | 妹の方が |
буу-хэм-бэ-њи | мало-до | сэкчиэ-рээ | апсӥм-боваа-м(ӥ) | нээ-хэ-њи. |
くれたのを | 真ん中の席に | 敷き布団を敷いて | 寝かせて | 置いた。 |
туи та-раа | апсӥӈ-го-ха-њӥ. | мама=ла | чӥмӥӥ-а | сэнэ-хэ-њи. |
それから | 横になった。 | おばあさんは | 朝 | 目が覚めた。 |
хэсэрэмǯису, | ǯээ | хаӥлоо | улээн | пуǯиу-сэл=гулэ, | дэӈси-э-л |
ひゃ~!!、 | 二人の | なんとも | すてきな | プジンたちが、 | 働いている |
ундэ~ | сӥа-го-ар(ӥ) | пуjуу-рэ-л | ундэ. | ǯуэ | мэргэн=тэњии |
という、 | 食べ物を | 煮ている | という。 | 二人の | ムルグンは |
баараǯӥ-го-маарӥ | би-и, | мама=ла~ | агда-хан=тањӥӥ | гээ~ | пиктэ |
出かける身支度をして | いる、 | おばあさんは | 喜んだ、 | さあ、 | 子供が |
анаа=даа | пиктэ-гу-jи, | баа-о-ха-њӥ, | боа | борӥ-ха-њӥ, | акпало |
いなかったが | 自分の子供を | 得たのだ、 | 天が | 分けてくれた、 | 長女が |
аӥсӥла-ха-њӥ тэи=тэњии, | тэи, | мало-чӥ | энэ-рээ | мэргэм(-бэ) |
金のような人を恵んでくれた、 | おばあさんは | 真ん中の席へ | 行って | ムルグンに |
оǯо-ӥ, | пуксу-чи | энэ-рээ | мэргэм(-бэ) | оǯо-ӥ, | тэи | ǯуэ |
口づけする、 | 右側の席へ | 行って | ムルグンに | 口づけする、 | その | 二人の |
дэӈси-и | экэ-сэл-бэ | оǯо-кта-ӥ | та-ӥ=гоањӥ. | туи та-раа |
働いている | 女たちに | 口づけしたり | するのである。 | それから |
мапа-чӥ-jӥ | дао-го-ха-њӥ, | "мапа~ | пиктэ-гу-эр(и) | баа-ка-по~," |
おじいさんの方へ | 渡って行った | 「おじいさん | 私たちは子供を | 得ましたよ、」 |
ун-дии, | "тээ-руу | оǯо-нда-роо," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ) | мапа=даа |
と言う、 | 「起きろ、 | キスしに行け、」 | と 言うのだ、 | おじいさんも |
тээ-хэ~н, | "хавоӥ | хавоӥ," | ун-дии-њи, | "гээ | тэи=jэ," |
起きた、 | 「どれ | どれ、」と | 言う、 | 「さあ、 | あれよ、」と |
ун-дии, | мапа | ӈаала-до-а-њ(ӥ) | ǯапа-раа | элгэ-м(и) | олбӥӈ-кӥн. |
言う、 | おじいさんの | 手を | つかんで | 曵いて | 連れて行った。 |
тэи | ǯуэ | мэргэу-сэл-бэ | оǯо-кта-хан | туи та-п(ӥ) | тэи |
その | 二人の | ムルグンたちに | キスをした、 | そうすると | その |
пуǯиу-сэл(-бэ) | мапа=даа | оǯо-кта-хан | агда-насӥ-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ), |
プジンたちにも | おじいさんは | キスをした、 | 大喜びしているのだ、 |
"вакаǯӥа~ | хаӥ=даа," | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ). | "пурил-гу-jи |
「ありがたいことだ、 | 何とも、」と | 言うのだ。 | 「子供たちを |
баа-о-хам(-бӥ)=даа. | боа | борӥ-ха-њӥ, | акпа(ло) | аӥсӥла-ха-њӥ," |
得たなんて。 | 天が | 分けてくれたのか、 | 地が | 恵んでくれたのか、」 |
агда-насӥ-ӥ-чӥ=гоањӥ. | эси=тэњии | наӥ | сӥа-маарӥ | баӥ | питэригдээ |
と喜ぶのだ。 | 今 | 人は | 食べて | すぐに | パパッと |
ахоотала-нда-маар(ӥ) | энэ-хэн | дуиси | тоо-хан, | тэи | мэргэу-сэл. |
狩りをしに | 行った、 | 森へ | 上った、 | その | ムルグンたちは。 |
эси=тэњии | тэи | мама=даа | мапа=даа | хэм | баjаӈго-ха~н | ǯээ |
今 | その | おばあさんも | おじいさんも | 皆 | 金持ちになった、 | すごく |
улээ(н) | осӥо-го-ха-чӥ=ноо | туи | би-э-л | ундэ. | ǯоо-jӥ=jас, |
良く | なった、 | そうして | 暮らしている | という。 | その家も、 |
ǯоок-чӥ=jас | ǯээ би-и ǯооӈ=ноо. | эси=тэњии | туи та-раа туи |
家も | 並みの家だろうか、並みじゃない。 | 今 | それから そうして |
би-ми~ | туи | балǯӥ-мӥ=ла | эм | модан=гола | нэу-ǯимэ | мэргэн=гулэ, |
いて、 | そうして | 暮らしていて | ある | 時 | 弟の方の | ムルグンが |
њӥкомдо | эу-гу-хэ-њи, | эну-лу-хэ-њи | маӈга-њӥ. | э~ӈ |
ヘナヘナになって | 山から下りて来た、 | 病気になってしまった、 | ひどく。 |
ундииси | туи та-раа=тањӥӥ ундииси=э, | "эњэ~ | ама | ундииси, |
| それから | 「母さん、 | 父さん、 |
мии=тэњии ундииси, | хэсэ-jи~ аӈма-jӥ | ӥра-го-м(ӥ) | ǯиǯу-хэм-би," |
私は | 言葉を、言うべきことを | 運ぶために | 戻って来ました、」 |
ун-дии, | "мии | бур-бучиэ-jэ-вэ | эǯи=дээ соӈго-а-со," | ун-дии, |
と言う、 | 「私が | 死んでも | 泣かないで下さい、」と | 言う、 |
"мии | бу-дэм-би," | ун-дии, | "эси. | тээ | тулиэ-ду | мимбиэ |
「私は | 死にます、」と | 言う、 | 「今。 | ほれ | 中庭に | 私を |
калтаала-раа | нээ-хээр-су," | ун-дии, | "эǯи=дээ хуму-уу-су, |
小屋を作って | 置け、」と | 言う、 | 「埋めないで下さい、 |
эǯи=дээ соӈго-а-со," | ун-дии, | туи | у-ми~=нэл | мэргэн=гулэ |
泣かない下さい、」と | 言う、 | そう | 言って | ムルグンは |
буи-ки-њи | хэрэ~ | мама=даа | соӈго-ӥ | асӥ-њ(ӥ)=даа |
死んだ、 | ああ~ | おばあさんも | 泣く、 | 彼の妻も |
соӈго-ӥ-њ(ӥ)=гоањӥ. | эси=тэњии | хэсэ-њ(и) | дахорсӥ-мӥ=ла |
泣くのだ。 | 今 | その言葉を | 守って、 |
ундииси, | тээ | тулиэ-ду | калтаа-ва | аӈго-раа | нээ-хэ-чи. |
| ほうれその | 中庭に | 小屋を | 作って | 安置した。 |
калтаа-го-а-њӥ, | калтаа(-до) | нээ-хэ-чи. | э~ӈ | туи | би-и, | туи |
彼のための小屋を、 | その小屋に | 置いた。 | | そうして | いる、 | そうして |
би-и-ду-э-чи=лэ ундииси, | эм | модан=гола | пуксин | тоӈгала-ха(н) |
いる時に | ある | 時 | すごい嵐が | 始まった、 |
коӈгаралдалда | кутэрэлдэлдэ | та-ӥ=гоањӥ. | э~ӈ | тэи=лэ, |
ガラガラガラ | ゴトゴトゴトと | 音がするのだ。 | | するとそれが、 |
чуӈнурэм | хуэдэптэ-хэн. | тэи хаӥ-њӥ, | хэур, | тулиэ-ду |
影も形もなく | 消えて失くなった。 | その、 | 棺桶、 | 中庭に |
нээ-хэ-чи | буи-кин-њии, | хуэдэптэ-хэн, | хэур-ку-ǯи |
置いた、 | 亡くなった人が、 | 消えて失くなった、 | 棺桶に入れて |
нээ-хэ-чи=гоањ(ӥ). | эси=тэњии~ | мама=тањӥӥ | соӈго-ӥ=гоањ(ӥ) | тэи |
置いてあったのだ。 | 今 | おばあさんは | 泣くのだ、 | その |
асӥ-њ(ӥ)=даа | соӈго-ӥ | хаӥ-до | бао-го-го-ӥ | гэлэ-гу-и-њи, | уи |
彼の妻も | 泣く、 | どこに | 見つけられよう、 | 探す、 | 誰が |
гэлэ-гу-и, | ааӈ-њӥ=ла, | долбо-а~ | ињи-э | тэи | нэу-jи |
探すか、 | 兄は、 | 夜も | 昼も | その | 自分の弟の |
гирмакса-њӥ | гэлэ-гу-ми | туи | пулси-ми=лэ | чӥӥла-хан. | э~ӈ | туи |
骨を | 探して | そうして | 歩き回ったが | ダメだった。 | | そうして |
би-ми | ǯоа-го-ха~н | ǯоа-го-хан=тањӥӥ, | эси=тэњии | хаӥ |
いて、 | 夏になった、 | 夏になったが、 | 今 |
чӥǯам(-ба) | хэjэ-ми=у~ | энэ-псиӈ-ки-њи | хэjи. | туи | энэ-ми~ |
網を(持って) | 流れて | 行き始めた、 | 下流へ。 | そうして | 行って |
энэ-ми=э=лэ ундииси=э | горо-чӥ=даа | эчиэ энэ-э-њи | маӈбо | хэjи |
行って | 遠くへも | 行きはしなかった、 | 大河を | 下流へ |
энэ-и-њи=гоањ(ӥ), | хэjэ-ми. | эм | хурээн | хооӈко | доо-ла-њ(ӥ) |
行くのだ、 | 流れて。 | ある | 山の | 絶壁の | 中に |
тэи эм | ǯоо-каа~н | би-чи-њи. | тао(сӥ) | хаа-ха-њӥ. | эм | пуǯин |
ある | 小屋が | あった。 | そちらへ | 接岸した。 | 一人の | プジンが |
би-э | ундэ~ хаӥ, | оjа-њӥ | ичэ-м(и) | сама~=м(а) | ичэ-ур(и) |
いる | という、 | その様子を | 見るに | いかにもシャーマンと | 見るべき |
эктэ | би-чин | тэи=тэњии, | гӥлон-ǯӥа-ла=тањӥӥ | эм, | эктэ | би-э |
女が | いた、 | そいつは、 | 左側の席に、 | 一人の | 女が | いる |
ундэ. | ао-рӥӥ-њӥ. | сада~ сада | ǯӥлӥ-ко | амбаарӥӥ | пуǯи=ус |
という。 | 寝ている。 | バサバサの | 頭をした | 魔物の | プジンなんだか |
хаӥ=ос. | тэи=тэњии | эикэ-њ(и)=дээ | ǯаралӥ-асӥ=а | мэргэн=дээ |
何なんだか。 | その | 女も | 口を開かない、 | ムルグンも |
ǯаралӥ-асӥ=а | мэргэн | чаǯӥ, | нээ | тэи | пуǯин-ǯи | асӥла-хан. |
何も言わない、 | ムルグンは | その女で、 | 即座に | その | プジンで | 妻とした。 |
эси=тэњии | туи та-раа~ | чадо | би-э | ундэ. | [абаа туи |
今 | それから | そこに | いる | という。 | 《(語り手の言葉)違った、 |
би-эс(и) | ǯулэси | энэ-хэ-њи... | хооњ(ӥ) | та-ор(ӥ) | гучи |
そうじゃなかった、 | 先を | 話してしまった、 | どう | すべき、 | また |
хамасӥ | мочо-го-ваам-борӥ?] | асӥ-го-jӥ | баа-раа |
元へ | 戻そうか?》 | 妻を | 得て |
би-и-њ(и)=гоањ(ӥ), | пуǯин-ǯи. | эси=тэњии | тэи, | ǯоог=тањӥӥ |
いるのだ、 | プジンと。 | 今 | その、 | 家の方では |
ǯуэтуӈэ | хэм | хуэдэ-хэ-чи=гоањӥ. | туи та-раа=тањӥӥ | мама=тањӥӥ |
二人とも | 両方 | 失ってしまったのだ。 | それから | おばあさんは |
соӈго-ӥ-њӥ=гоањӥ~ | ун-дии-њи=гоањ(ӥ), | тэи | асӥ-чӥ-а-њӥ |
泣くのだ、 | 言うのだ、 | その | 妻へ |
ун-дии-њи=гоањ(ӥ), | "буэ, | мии | сумбиэ | туи туи | би-и | боа |
言うのだ、 | | 「私は | おまえたちを | これこれ | このような | 場所を |
пулси-и-до-jӥ | баа-ка-jа"=м, | "тэи экэ-сэл тэи | буу-хэ-њи=э"=м, |
歩き回っていた時に | 得たのだよ、」と、 | 「その女たちが | くれた、」と、 |
"сумбиэ, | мии | пиктэ-гу-jи-э | туи | туи=дээ. | гээ | тэи |
「おまえたちを、 | 私の | 子供として | ああして | こうして、だ。 | さあ | あの |
эктэ-чи | мэдэ-вэ | гэлэ-ндэ-уу-су," | ун-дии-њи=го(ањӥ) | тэи, |
女たちの所へ | 情報を | 求めに行け、」と | 言うのだ、 | その、 |
тэи | пуǯин=тэ(њии) | энэ-хэ~н, | наонǯоан-њӥӥ | хаӥ | гоӥда-м(ӥ) |
その | プジンは | 行った、 | 若い者が | どうして | 長いこと |
пулси-гилэ-и. | туи та-раа | сиксэ~ | пакчӥраӈго-очӥа-њӥ |
歩き回っていられようか。 | それから | 夕方だ、 | 暗くなると |
ǯиǯу-хэ-њи. | "эпээ даака~," | ун-дии, | "уӈ-ки-си, | пата |
戻ってきた。 | 「お母様、」と | 言う、 | 「あなたが言った、 | 倒木は |
бао-го-хам-бӥ"=а | ун-дии-њи, | "хамачаа | доо=даа | абаа~, |
見つけましたが、」と | 言う、 | 「いかなる | 家も | なく、 |
хамачаа | хаӥ=даа | анаа~," | ун-дии, | "пурээн боа=мања," |
どんな物も | 何も | なくて、」と | 言う、 | 「森の 世界があるばかりでした、」 |
ун-дии-њи. | "мии=кээ | ичэ-эси=кээ | хаӥ=даа | абаа," | ун-дии, |
と 言う。 | 「私も | 見たんですけど | 何も | ないんです、」 | と言う、 |
"дуjулэ=дээ | абаа | хаӥ-до=даа | абаа," | ун-дии, | "ǯоо, |
「山の方にも | ないし、 | どこにも | ない、」と | 言う、 | 「家は、 |
ǯоо-ко-ǯӥ | гэрбу-ку | ǯака." | "эрдэӈгэ~ | хаӥ=даа | хооњ(ӥ) |
「家と | 呼べるような | 物は。」 | 「不思議だわ、 | 何とも | どうして |
ичэ-эчи-су," | ун-дии-њи=го(ањӥ), | "хооњ(ӥ) | ичэ-эчи-си=э"=м=дээ. |
見なかったのか、」と | 言うのだ、 | 「どうして | おまえたちは見なかったのか。」 |
эси=тэњии ундииси | мама=тањӥӥ~ | мэнэ | баараǯӥ-го-хан | эси=тэњии |
今 | おばあさんは | 自ら | 身支度をした、 | 今 |
туи | соӈго-м(ӥ) | энэ-и=гоањӥ. | туи | соӈго-м(ӥ) | энэ-ми~ | энэ-ми |
そうして | 泣きながら | 行くのだ。 | そうして | 泣きながら | 行って | 行って |
пата-ӈго-jӥ | бао-го-хан | тээси-хэн | пата | тэǯэ | би-чи-њи |
倒木を | 見つけた、 | 座った、 | 倒木は | 確かに | あった、 |
ороо-њӥ | покто-њӥ | тэи, | пата=даа | би-чи-њи, | пата-до=даа |
義娘たちの | 足跡も | その、 | 倒木も | あった、 | 倒木にも |
би-чи-њи | би-чи-њи. | э~ӈ | ичэ-и | улээ~н | ичэ-ичэ-и-њ(и)=дээ |
あった(足跡が) | あった。 | | 見る、 | 良~く | 見てみるのだが |
тэǯэ | доо=даа | абаа, | хаӥ=даада | абаа | туи | соӈго-м(ӥ) |
本当に | 家も | ない、 | 何も | ない、 | そうして | 泣いて |
тээси-и=гоањӥ. | туи | соӈго-м(ӥ) | тээси-и-ду-э-њи=э~ | туи | та-мӥ |
座っているのだ。 | そうして | 泣いて | 座っている時に | そう | して |
ичэ-гу-хэ-њи. | тэи | ǯоо-каан | ӥлӥсӥ-мӥ | би-э | ундэ. | мама=ла |
見た。 | あの | 小屋が | 建って | いる | という。 | おばあさんは |
тао(сӥ) | тоо-ха-њӥ=а~ ундииси=э | туи | соӈго-м(ӥ) | тоо-рӥӥ=гоањӥ. |
そっちへ | 上った、 | そうして | 泣きながら | 上るのだ。 |
тоо-раа=тањӥӥ, | хаӥ-рӥӥ-њӥ | ии-хэ-њи. | тэи=лэ | ǯуэ |
上って | どうする、 | 入った。 | あの | 二人の |
пуǯиу-сэл | би-э | ундэ, | ӥлӥ-ӥ | хаӥ би-э | ундэ омол-ко=даа |
プジンたちが | いる | という、 | 立っていた、 | なんだろう、 | 帯もきちんとしている、 |
хаǯон | мэӈдэӈ | би-и. | э~ӈ | мама=тањӥӥ | сӥа-го-а-њ(ӥ) |
身支度も | 全部きちんと | している。 | | おばあさんの | 食べる物を |
туичи-хээл | ун-дии-њи=м, | "сии | эвэӈки | эǯи~ эǯи | бумбиэ |
作って御馳走した、 | 言う、 | 「あなたは | 今後は | 決して | 私たちを |
гэлэ-гу-рэ~, ун-дии, | "буэ | эи-ду | би-и | гурун | би-эси-пу," |
探しに来てはなりません、 | 私たちは | この世界に | いる | 人間では | ありません、」 |
ун-дии-њи. | "сии | соӈго-м(ӥ) | пулси-и-вэ-с(и) | гуǯиэси-ми=мања |
と言う。 | 「あなたが | 泣きながら | 歩き回っているのを | 憐れんだからこそ |
туу-хэ-пу," | ун-дии, | "буэ | хэрин-ду | энэ-мээр(и) | лэк |
降りて来た、」と | 言う、 | 「私たちは | 旅をして | 行くところだったのを | 急に |
осӥ-ха-по"=м=даа. | "буэ | эи-ду | балǯӥ-ӥ | гурун | би-эси-пу, |
ここへ来たんです。 | 私たちは | この下界に | 暮らす | 人間では | ありません、」と |
ун-дии, | "мии | сумбиэ | эм | модан | гуǯиэси-хэ~н, | элээ," |
言う、 | 「私たちは | あなたたちを | 一度 | 憐れんで | 助けました、 | もうすでに、」 |
ун-дии-њи, | "бу-дэси," | ун-дии, | "пиктэ-си | мэнэ |
と 言う、 | 「死んではいませんよ、」と | 言う、 | 「あなたの子供は | 自ずと |
ǯиǯу-и=jэ"=м=дээ. | "эǯи=дээ гэлэ-гу-э-су, | эǯи=дээ соӈго-а-со," |
戻って来ます、」と。 | 「探すな、 | 泣くな、」と |
ун-дии, | "мэнэ | ǯиǯу-и=jэ"=м=дээ. | эси=тэњии | мама=ла |
言う、 | 「自分たちで勝手に | 戻って来ます、」と。 | いま | おばあさんは |
"гээ," | ун-дии. | "эси | гээ | эну-ǯээ-чи=мэ," | ун-дии, | "мии |
「良かった、」 | と言う。 | 「今 | さあ | あなたは帰りなさい、」 | と言う、 | 「私は |
корпӥ-асӥм-бӥ=а | буэ | корпӥ-асӥ-по," | ун-дии, | "буэ | хэрин(-ду) |
時間がない、 | 私たちは | 時間がないんです、」 | と言う、 | 「私たちは | 旅をして |
пулси-э-пу"=м. | "буэ | энэ-и-пу-вэ | ичэǯэ-руу," | ун-дии-њи, |
行く所なんです、」と。 | 「私たちが | 行く所を | 御覧なさい、」と | 言う、 |
"боа-чӥ | њиэ-гу-рээ | тулиэ(-ду)." | тэи=тэњии | њиэ-гу-и-њи | тэи | ǯоог=даа |
「外へ | 出て | 中庭で。」 | 彼らが | 出ると、 | その | 家も |
абана-го-ха-њӥ. | мама | хуэдэ-хэн | туи та-пӥ | ичэ-гу-хэн | тэи |
消えて無くなった。 | おばあさんは | 見失った、 | そうしてから | 見た、 | その |
экэ-сэл=дээ | абаа. | тэвэксэ | оjа-ла | тээӈкулэ-рээ | уиси |
女たちも | いない。 | 雲の | 上に、 | それを椅子にして座って | 上へ |
тооко-маарӥ=о~ | би-э, | "гээ~ | эи | энду~р, | мимбиэ | гуǯиэси-и," |
上って上って行く | ところだ、 | 「ああ、 | この | 神が、 | 私を | 憐れんでくれたんだ」 |
эси=тэњии | мама=тањӥӥ | тэи | тооко-ӥ | бааро-а-њӥ |
今 | おばあさんは | 彼らが | 上って行く | 方へ |
њохораачӥ-ӥ=гоањ(ӥ). | туи та-раа | таваӈкӥ=ла | эну-и=гоањ(ӥ) |
お辞儀をするのだ。 | それから | そこから | 去るのだ |
хамасӥ, | э~ӈ | туи | хамасӥ | энэ-ми | энэ-ми=э=лэ | ǯоо-jӥ=ла |
元来た方へ、 | | そうして | 後ろへ | 行って | 行って | 自分の家に |
пакчӥ | пакчӥ | лао | лао | осӥо-го-очӥ(а-њӥ)=ма(т) | сӥлаа~н | ӥсӥ-го-хан |
暗い | 暗い、 | 夜の | 闇に | なってからやっと | なんとか | 到着した、 |
маӈгала-ӥ=гоањ(ӥ). | э~ӈ | ӥсӥ-го-хан | ороо-њӥ | халачӥ-ӥ-л=гоањ(ӥ), |
ひどく難儀をしたのだ。 | | 着いた、 | 義娘たちが | 待っているのだ、 |
ун-дии-њи=гоањ(ӥ), | мама | ӥсӥ-го-хан | ун-дии-њи=гоањ(ӥ) | хаӥ, |
言うのだ、 | おばあさんは | 到着した、 | 言うのだ、 |
"ун-дии-њи=э," | ун-дии=го(ањӥ), | "бао-хам-бӥ=а"=м, | "тэи | гу(р)-сэл |
「こう言っていた、」と | 言うのだ、 | 「彼らを見つけた、」と、 | 「あの | 人たちを |
тэǯэ~," | ун-дии, | "энду~р," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | "тэи, | наӥ |
本当だ、」と | 言う、 | 「神様なのだ、」と | 言うのだ、 | 「その、 | 人は |
мии | соӈго-ӥ-jа | гуǯиэси-мээр(и) | наӥ | туу-хэ-чи | би-чи-њи," |
私が | 泣いているのを | 憐れんで | 人は | 降りて来たの | だった、」と |
ун-дии, | "тэи=тэњии | 'буэ, | ǯээ | будури-хэ(н)=нуу,' | ун-дии, |
言う、 | 「その人たちは | 『私たちが | 急いで | いることといったら | 並みじゃない、』 |
наӥ. | 'эвэӈки | эǯи~ эǯи | ǯиǯу-рэ'=м 'кэкчэ-хэ~н,' ун-дии, |
と人は言う。 | 『これからは | 決して | 戻って来てはいけない、』と忠告された、 |
'бу-дэси=э'=м=дээ, | 'эчиэ будэ-э | уjу~н | ǯиǯу-и=jэ'=м=дээ, |
『死んではいない、 | 死んではいない、 | 生きていて | 戻って来る、』とも、 |
мэнэ | ǯиǯу-и=jэ'=м, | 'эǯи гэлэ-гу-э-су'=м=дээ. | 'мэнэ |
勝手に | 戻ってくる、』と、 | 『探すな、』と。 | 『自分で |
ǯиǯу-и=jэ'=м=дээ." | эси=тэњии | туи та-раа~ | туи | хоǯӥ-раа | туи |
戻ってくる、』と。」 | 今 | それから | そうして | 終えて | そうして |
би-и=гоањӥ | мама | соӈго-ӥ=даа | хоǯӥ-ха~н | эси | наӥ | ǯиǯу-и |
暮らしているのだ、 | おばあさんは | 泣くのも | 終えた、 | 今 | 人が | 戻ってくる |
уӈ-кин ǯака | ǯиǯу-ǯээ=мэ. | туи | би-и-чи=го(ањӥ) | чадо. |
と言ったのだもの、 | 戻ってくるだろう、と。 | そうして | 暮らしてるのだ、 | そこで。 |
эси=тэњии | тэи | аан-ǯима=тањӥӥ | энэ-хэм(-би) | дуэ-лэ-њ(и) | тэи, |
今 | あの | 兄の方は | 出かけた | 末に | あの、 |
хурээн | пороон-до-а-њӥ | асӥ-го-jӥ | баа-раа | чадо | туи |
山の | 頂上に | 妻を | 見つけて | そこで | そうして |
би-и-њи=гоањ(ӥ). | эси=тэ(њии) | туи | би-и-ду-э-њи=э~ | эм |
暮らしているのだ。 | 今 | そうして | 暮らしている時に |
модан=гола | асӥ-њӥ=ла ундииси=э~ хаӥ-мӥ=а, | тээ-хэ~н | эм |
ある時 | 妻は、 | 朝起きた、 |
"ињи-э=тэњии | ǯоо-jӥ=тањӥӥ | оосӥ-го-ӥ=гоањӥ=а, | ǯоо-jӥ=тањӥӥ | хэм |
ある日に | 自分の家の中を | 片付けるのだ、 | 自分の家を | 全て |
та-го-ха~н | хэм | ахӥрӥчӥ-го-хан | хэм | гуичи-гу-хэн |
片付けた、 | 全部 | 掃除をした、 | 全部 | はたき落とした、 |
гумухим-бэри. | эси=тэњии | туи та-раа=ла ундииси э~ӈ |
塵やほこりを。 | 今 | それから |
пуǯин=гулэ ундииси=э, | сӥа-орӥ=а=ла | пуjуу-э-л | ундэ |
プジンは | 食べる物を | 煮る、 | という、 |
пуjуучи-и=дээ | пуjуучи-и | пуjуучи-и=дээ пуjуучи-и, | "хаӥ-го-jӥ |
煮るも | 煮る、 | 煮るも 煮る(たくさん煮る)、 | 「何のために |
пуjуучи-и-си," | ун-дии-њи=го(ањӥ) | тэи | эǯи-њи. | "нэу-си |
そんなに煮ているのだ、」と | 言うのだ、 | その | 夫は。 | 「あなたの弟が |
эињи(э) | ӥсӥ-го-ӥ | сиксэ | ӥсӥ-го-ӥ," | ун-дии, | хаӥ=а, | "сиун |
今日 | 到着する、 | 夕方 | 着く、」と | 言う、 | 〈違った、〉 |
токон | сии-учи(э)-њи | ӥсӥ-го-ӥ," | ун-дии-њи. | туи та-раа=тањӥӥ |
「正午が | すぎたら | 着く、」と | 言う。 | それから |
гучи=тэњии | тэи, | тэи | пулси-и | мэргэн=тэњии | гээ | нэу-jи |
また、 | その、 | その | 歩きまわっている | ムルグンは | さあ | 弟のことを |
доолǯӥ-хан=тањӥӥ | ичэ-ндэ-су-и-њ(и)=го(ањӥ) | хооӈко-jӥ |
聞いたムルグンは、 | 見に行くのだ、 | 自分の所の絶壁の |
пороон-чӥ-а(-њӥ), | тулиэ-чи. | туи та-мӥ | ичэ-гу-хэ-њи |
てっぺんへ、 | 中庭へ。 | そうして | 見た、 |
нэу-њи=лэ | ǯиǯу-э | ундэ, | гӥла, | эгǯи | огда, | эгǯи | наӥ |
弟が | やって来る | という、 | 船、 | たくさんの | 舟、 | たくさんの | 人を |
гааǯо-ӥ-њӥ | иргэм-бэ, | далӥго-м(ӥ). | э~ӈ | тэи=лэ | тооӥ-(в)а-њӥ |
連れて来る、 | 村を | 率いて。 | | その | 家の所の岸に |
ӥсӥ-го-мӥ | таваӈкӥ=ла | нэу-њи=лэ ундииси, | пуику-м(и) |
着いて | そこから | 弟は | 飛び降りて |
хулун-дии=гоањӥ, | аак-чӥ-jӥ. | гээ | наамаӈ-каапаар(ӥ) | бао-го-и=а~ |
岸に下りるのだ、 | 兄の所へ。 | さあ | 抱き合って | 再会する、 |
ааг-ǯӥма | нэу-jи | оǯо-кта-ӥ=гоањӥ | бао-го-хан-до-jӥ. | эси=тэњии |
兄の方が | 弟に | キスをするのだ、 | 再会した時に。 | 今 |
туи та-раа | тооко-ха~н | наӥ-сал | эгǯи=гоањӥ | тэи=тэњии, |
それから | 上った、 | 人々は | たくさんなのだ、 | 彼女は、 |
асӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | наӥ-сал | хэм | тообо-ӥ | сӥа-ваан-дӥӥ |
妻は | 人々を | 全員 | 上らせたり、 | 食べさせたり |
та-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | ǯи-чин | гур-сэл-бэ. | тэи | пуjуучи-хэм-бэр(и) |
するのだ、 | 来た | 人々を。 | その | 煮た物を |
уи-вэ=дээ | бооло-асӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ) | чуӈну | наӥ-jа |
誰一人として | 与え損なうことはないのだ、 | 全員の | 人々を |
сӥа-ваан-дӥӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ) | асӥ-њӥ. | э~ӈ | тэи | мэргэн=тэњии, |
食べさせるのだ、 | 妻は。 | | その | ムルグンは、 |
нэу-ǯимэ | мэргэн-ǯи | хаӥ-рӥӥ=а~ | асӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | хаӥлоо | улээн |
弟の方の | ムルグンと | どうする、 | その妻は | とても | 良い |
эктэ | би-чин | пуǯин, | асӥ-њӥ. | тэи=тэњии, | эǯи |
女 | であった、 | プジン、 | その妻は。 | 彼女は、 | 夫が |
хаӈгӥа-ла-њӥ=даа | о-дадаасӥ=а | тул | тул | эǯи-jи | этуумээчи-э |
間違った変なことに | ならないように | いつも | いつも | 自分の夫を | 見守っている |
ундэ. | тэи | гӥлон-ǯӥа | калтаа-д(о) | би-и | пуǯин=тэњии | туи |
という。 | あの | 左側の | 方に | いる | プジンは | そのように |
ао-рӥӥ-њ(ӥ) | чадо. | хэмээӈгу-ǯи-э-њ(и) | туи | би-и, | уи=дээ |
寝ている、 | そこで。 | 黙っている、 | そのようで | ある、 | 誰も |
ǯаралӥ-адаасӥ=а | чала. | туи та-мӥ=а ундииси | тэи | мэргэн=гулэ |
話しかけはしない、 | 彼女に。 | そうして | その | ムルグンは |
эм модан=гола ундииси, | асӥ-jӥ | оӈаса-хан-до-а-њ(ӥ) | долбо, |
ある時 | 自分の妻が | 眠り込んだ時に、 | 夜、 |
элкээ~ | дао-ха-њӥ. | дао-раа=ла | тэи | пуǯим-бэ=лэ | тэњии |
静か~に | 渡って行った。 | 渡ってから | その | プジンを | 今にも |
хаӥ-ха-њӥ, | туӈгэн-дулэ-њи | пасоала-ӥча-ха-њӥ, | ӈаала-ǯӥ. |
どうしようという時、 | 胸の所に | 手を突っ込もうとした時、 | 手を、 |
тэи=тэњии | кучэлэ-хэн | тэи | пуǯин. | "а~нана | энэ эхэ~," |
彼女は | ナイフで刺した、 | その | プジンは。 | 「ああ、 | 痛い痛い、」と言って |
энэ-и=гоањ(ӥ), | наӥ | кучэлэ-и-ду-э-њи, | гээ | наӥ | чаӈсоап |
行くのだ、 | 人が | ナイフで刺した時に、 | さあ | 人は | ガバッと |
тээ-гу-хэн=дээ | эс(и)=тэњии | эикэ-њ(и)=тэњии | нэу-jи=тэ(њии) |
起き上がったが、 | 今 | 姉は | 自分の妹を |
тоӥкан-дӥӥ=даа | тоӥкан-дӥӥ, | "сии | хооњ(ӥ) | та-ха-сӥ, | наӥ-а |
叱りに | 叱る、 | 「おまえは | 何を | したのか、 | 人を |
хооњ(ӥ), | туи | эрдэлэ-хэ-си=дээ, хаӥ | чукин-дулэ-jи=дээ | ээдэн |
どうした、 | こんなふうに | 変な魔法を使ったのか、 | 悪い心から | バカな |
та-а-чӥ=даа," | нэу-њ(и)=тэњии | энэ=дээдэ | энэнээ=дээ | ун-дэси |
ことをしたのね、」と、 | 妹は | アア痛いとも、 | ウウ痛いとも | 言わない、 |
хаӥ=даада | ун-дэси-њи=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | туи | хаӥ-рӥӥ=го(ањӥ) |
何も | 言わないのだ。 | 今 | そうして | どうするのだ、 |
туи та-мӥ ундииси э~ | тэи=тэњии | ињи | ињи |
そうして | その姉は | 毎日 | 毎日 |
тоӥкан-дӥӥ-њӥ=го(ањӥ) | нэу-jи | тэи=тэњии | туи | та-мӥ |
叱りつけるのだ、 | 自分の妹を | 彼女は | そう | して |
нэу-њ(и)=тэњии | толкӥчӥ-ӥ-њӥ=го(ањӥ) | тэи, | амбаарӥа | пуǯин. |
その妹は | 夢を見るのだ | その、 | 魔物の | プジンは。 |
хаӥ, | эм | мама | ии-хэ-њи, | сагǯӥ=о~ | мама. | тэи=тэњии, "эњи |
| 一人の | おばあさんが | 入って来た、 | 年老いた | おばあさんだ | それが |
ичэ-гу-руу~," | ун-дии, | "наӥ | хаӥ-го-ӥ | коорхӥǯӥ-о-ха-њӥ=а"=мда. |
「娘よ、」と | 言う、 | 「人を | どうして | うっかり傷つけたのか、」と。 |
"эи | мии, | ǯуэ | хачӥн | окто | ӥра-хам-бӥ," | ун-дии, | "эи-ǯи |
「これは | 私が、 | 二つの | 種類の | 薬を | 持って来たものだ、」 | と言う、 | 「これで |
окчӥ-роо," | ун-дии, | "наӥ-а | коорхӥǯӥ-ха-сӥ |
治せ、」と | 言う、 | 「人を | おまえがうっかり傷つけてしまったのは |
маӈга-њӥ=гоањӥ=а"=мда. | "ǯуэ | абаха," | ун-дии, | "соогǯо |
ひどいようなのだ、」と。 | 「二つの | 紙包みだが、」 | と言う、 | 「黄色の |
хукучэ-ку(-ду) | би-и, | соогǯо | окто, | сээгǯэн | хукучэ-ку-ду | би-и |
包みをつけて | ある、 | 黄色の | 薬は、 | 赤い | 包みに包んで | ある、 |
сээгǯэн | окто," | ун-дии-њи. | "эмǯиӈэ | чуу | соогǯон(-ǯӥ) | хукучэ-ку |
赤い | 薬は、」と | 言う。 | 「一方の | 最も | 黄色い | 包みに包んで |
би-и=дээ | боӈго-до | нээ-хээри," | ун-дии, | "тэи=тэњии | муǯи |
あるのを | 最初に | 使え、」と | 言う、 | 「それは | カラス麦の |
бода-њӥ | хуруӈгэ~ | наӥ-а | дэлу-ǯэрээ," | ун-дии-њи. | туи |
お粥の | 生煮えので、 | 人は | 気を失うだろう、」 | と 言う。 |
та-п(ӥ)=тањӥӥ, | ǯӥа | чӥмањӥ-а=тањӥӥ, | сээгǯэн | окто-ǯӥ, |
そうしたらば、 | 次の | 日に | 赤い | 薬で |
окчӥ-хаарӥ," | ун-дии-њи. | "чаǯӥ | њаӈга~ | дэлу-и=э," | ун-дии, |
治せ、」と | 言う。 | 「それで | 少し | 気を失う、」と | 言う、 |
туи та-м(ӥ) | мэнэ | аjана-го-ӥ=а"=мда. | гээ | туи та-раа, |
そうして | 後は勝手に | 良くなる、」と。 | さあ | それから、 |
ээдэн=дээ | толкӥчӥ-хам-ба | [сразу] | сэнэ-и-њи | хаӥ-го-ха-њӥ |
バカだが | 夢を見たのを、 | すかさず | 目が覚めると | どうした、 |
[подушки] | пэгиэ-лэ-њи хаӥ-ха-њӥ | пасоала-ха-њӥ | тэǯэ=дээ |
まくらの | 下に | 手を突っ込んでみたら | 本当に |
би-чи-њи | ǯуэ хаӥ | хачӥн, | окто. | инэ-учиэ-њи=лэ, | эикэ-ду-jи |
あった、 | 二つの | 種類の | 薬。 | 夜が明けると | 自分の姉に |
буу-хэ-њи. | эикэ-чи | ун-дии, | "маа | эи-jэ," | ун-дии, |
渡した。 | 姉へ | 言う、 | 「ほうら取れ、 | これを、」 | と言う、 |
"окчӥ-роо=мда. | эикэ-њ(и)=тэњии | чава=тањӥӥ, | "туи | туи |
「薬で治せ、」と。 | 姉に | それを、 | 「ああして | こうして |
окчӥ-роо"=м | гусэрэ-хэ-њи | эикэ-чи-jи. | гээ | эикэ-њ(и)=тэњии |
治せ、」と | 話した、 | 姉へ。 | さあ | 姉は |
хаӥ-ха~н | окчӥ-ӥ=гоањӥ, | эси=тэњии | ту~л | тул | соӥ-м(ӥ) |
どうした、 | 治すのだ、 | 今 | いつも | いつも | お叱りを |
баа-рӥӥ-њӥ=го(ањӥ) | тэи, | пуǯин, | ао-рӥӥ | пуǯин | кол кол |
受けているのだ、 | その、 | プジンは、 | 寝ている、 | プジンは | 丸まって寝て |
би-и-њи=гоањ(ӥ) | сӥа-рӥӥ-њӥ=ос | абаа-њӥ=ос | уи=дээ | ǯаралӥ-адаасӥ |
いるのだ、 | 食事は採っているのか、 | 食べてないのか、 | 誰も | 話しかけやしない |
њоан-чӥ-а-њӥ. | эси=тэњии | туи | би-и~ | туи | би-и | эси=тэњии, |
彼女へ。 | 今 | そうして | いる、 | そういて | いる | 今、 |
наӥ | аj(а) | очо-го-хан | эну-и | осӥ-ӥ=гоањӥ | наӥ | ǯоок-чӥ-jӥ. |
人は | 良く | なった、 | 帰ることと | なるのだ、 | 人は | 自分の家へ。 |
эси=тэњии | наӥ | хэ~м | баргӥ-го-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | эси=тэњии, | тэи, |
今 | 人は | 全て | 支度を整えるのだ | 今、 | その、 |
пуjэ-вэ | баа-хан | мэргэн=тэњии | ǯаралӥ-адаасӥ |
傷を | 受けた | ムルグンは | 話し出しもしない、 |
ǯӥлган-дадаасӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | хэмээӈгу-ǯи-э-њи | би-и-њи=гоањ(ӥ). |
声を出しもしない、 | ずっと黙ったままで | いるのだ。 |
ко~л кол | тээси-и-њ(и)=гоањ(ӥ), | наӥ | хэ~м | хаǯом(-ба) |
丸くなって | 座っているのだ、 | 人は | 全ての | 家財を |
ээву-гу-хэн=дээ | ээву-э-л | њиэ-гу-э-л | њиэ-рэдээси | хаӥ-радаасӥ |
持って下りたが、 | 人々は持って下りた、 | 出たのに、 | 出やしない、 | 何もしない、 |
кол кол | дамхӥ-ва | омӥ-м(ӥ) | тээси-э | ундэ | тэи | хуэ-ду. |
丸くなって | タバコを | 吸って | 座っている | という、 | その | オンドルの端に。 |
асӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | "гээ | бала~ | наӥ | сусу-гу-гу-и | халачӥ-ӥ | гээ |
妻は、 | 「さあ | 早く | 人は | 出発します、 | 待っています、 | さあ |
бала," | асӥ, | тэи | асӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | тул тул | уикэ даа-чӥ-а-њӥ |
早く、」 | 妻は、 | その | 妻は | ずうっと | 戸口の所へ |
уикэ даа-чӥ-а-њӥ | тоо-кпаачӥ-а | ундэ | эǯи-jи. | туи та-мӥ=а=ла |
戸口の所へ | 来るのを待っている | という、 | 夫を。 | そうして |
ундииси э~ӈ | хаӥ-ха-њӥ. | мэргэн | тээси-хэм(-би) | дуэ-ду-э-њи |
| どうした。 | ムルグンは | ずうっと座っていた | 末に |
ундииси | дааӥ | коӈгоро-jӥ | мана-мӥ | тэи, | амбаарӥа | пуǯин |
| 大きく | 巻いてあったタバコも | 尽きて | その、 | 魔物の | プジンの |
ǯӥлӥ-чӥ-а-њӥ катара-мӥ | ээву-гу-хэ-њи. | ээву-гу-и-ǯи-jи | гэсэ |
頭へ その髪の毛をひっつかんで | 連れて河へ下りた。 | 連れて下りるやいなや |
хаӥ-чӥ, | гӥла-чӥ | наӈгала-го-ха-њӥ. | эси=тэњии | таваӈк(ӥ) |
| 大きな船へ | ぶん投げた。 | 今 | そこから |
эну-и-л=гоањӥ~ | туи | эну-хэн | эну-хэн | ӥсӥ-го-ха~н | ǯоо-варӥ. |
去るのだ、 | そうして | 去った、 | 去った、 | 着いた、 | 自分たちの家に。 |
ǯоо-jӥ=тањӥӥ ундииси, хаӥ, | баӈсала-го-хан=тањ(ӥӥ) | ǯоан |
自分の家を | 蹴っとばしたらば、 | 十 |
даа-њ(ӥ) | ǯоо, | хуjун | даа | хурбу | осӥо-го-ха-њӥ. | э~ӈ |
メートルの | 家に、 | 九 | メートルの | 小屋に | なった。 |
амӥ-њӥ | эњи-њи=лэ | эси | куэх куэ~х | сагдаӈ-го-хам-ба-њ(ӥ)=тањӥӥ, |
父と | 母が | 今や | ヨボヨボに | 年老いてしまっていたのを、 |
тооко-ӥ нолǯӥн-ǯӥ-а-њ(ӥ)=та(њӥӥ) | эњим(-би) | ǯапа-раа | пором(-бӥ) |
家に上るやいなや | 自分の母を | つかんで | 自分の頭のてっぺん |
дабал | наӈгала-ха-њӥ, | киркэ~ би-и | мама | осӥо-го-хан, | амӥ-м(ӥ) |
越しに | 投げた、 | やや老いたぐらいの | おばあさんに | なった、 | 自分の父を |
ǯапа-раа | пором(-бӥ) | дабал | наӈгала-хан | тэи | мапа=даа | киркэ~ |
つかんで | 頭 | 越しに | 投げた、 | その | おじいさんも | やや老いた |
би-и | мапа | осӥ-го-ха~н. | гээ | эси=тэњии=э | пиктэ-эр(и) |
ぐらいの | おじいさんに | なった。 | さあ | 今 | 自分たちの子供が |
ǯиǯу-хэм-бэ-њ(и)=тэ(њии) | агда-насӥ-ӥ-чӥ | ǯуэ | наӥ-ва | хуэдэ-хэ-чи |
戻って来たのを | 喜ぶ、 | 二人の | 人を | 失ったのが |
хэмту | гэсэ | ǯиǯу-хэ-чи. | туи та-раа~ | туи | би-э | ун-дии |
両方 | いっしょに | 戻って来た。 | それから | そうして | いると | いう、 |
ааг-ǯӥма | ваӥла | би-и, | иргэн-ду | осӥо-го-ха~н, | дуjу-лэ-њи |
兄の方は | 岸の方に | ある、 | 村に | 落ち着いた、 | 森の方には |
бунǯиэ | мэргэн | осӥо-го-ха(н)... | тэи, | нэу-ǯимэ | мэргэн |
我らが | ムルグンが | 落ち着いた、 | その、 | 弟の方の | ムルグンが |
осӥо-го-хан | туи | балǯӥ-а-л=гоањ(ӥ). | туи | балǯӥ-ӥ-до-а-чӥ=а~=ла |
居を構えた、 | そうして | 暮らしているのだ。 | そうして | 暮らしている時に |
ундииси=э, | наӥ | хаӥ-ра | пулси-и=гоањӥ, | тэи, | мэргэн=тэњии |
| 人は | | 狩りをして歩き回るのだが、 | その、 | ムルグンは |
тэи | амбаарӥа | пуǯим-бэ | тул | тул | тоӥкан-дӥӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ) | тэи |
その | 魔物の | プジンを | いつも | いつも | 叱るのだ、 | その |
сада~ сада би-и | ǯӥлӥ=даа анаа | хаӥ=даа анаа. | тэи=тэњии |
バサバサで | 頭も | 何も わからないのを。 | その |
асӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | ун-дии-њи=гоањӥ, | "анда мэргэ~н, | наӥ-а |
妻は | 言うのだ、 | 「ムルグンよ、 | 人を |
эрулэ-э-чи хаӥ, саакса-до=даа | аjа=тањӥӥ, | палаан-до=даа |
お責めになるのは、窓の霜を落とさないとかなら | いいけど、 | 床掃除をしないとか |
аjа=тањӥӥ," | ун-дии, | "хаӥ-го-ӥ | кэту=дээ | маӈга | эрулэ-и-си=э=м |
ならいいけれども、」 | と言う、 | 「どうして | あまりに | ひどく | 苦しめすぎですよ |
наӥ | хооњ(ӥ)=даа | та-ка=м=даада." | туи, | хаӥ-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ), |
人が | いったい何を | したというのです。」と、 | そうして | どうするのだ、 |
наамбӥча-ӥ-њӥ=го(ањӥ). | туи та-мӥ~ | jэбэ-лээ~ | осӥ-хан |
なだめ、説得するのだ。 | そうして | 少しましに | なった、 |
тоӥкан-дӥӥ, | индэ-пи=э~ | тоӥкан-даа | та-ӥ. | туи та-мӥ |
叱るのが、 | 数日間を空けては | 叱ったり | するようになった。 | そうして |
тоӥкан-дадаасӥ | осӥо-го-ха-њӥ. | туи | би-мээри | ундииси |
全く叱らなく | なった。 | そうして | 暮らしていて |
ваӥ-ла=ла~ | экэ-сэл=гулэ ундииси, | мэлǯэ-мээр(и) | дэруу-хэн мэн |
岸辺のあたりで、 | 女たちが | 競争をし | 始めた、 めいめい |
мэн | улээн-ǯи-эри. | уи=дээ | чуу | улээн | балǯӥча-ко-њӥ, | чуу |
それぞれの | 良さを競って。 | 誰が | 最も | 良い | 顔立ちに生まれついたかを、 | 最も |
улээн, | нуктэ-њи | оњӥмӥ-њӥ. | э~си=тэњии | тэи | ǯуэ | эукэ-њи=дээ |
良く、 | 髪の毛が | 長いかを。 | 今 | あの | 二人の | 兄嫁も、 |
тэи | њоањӥ | гааǯо-ха-њӥ | асӥ-њӥ=даа | туи | хаӥ-рӥӥ=jа~л | тэи, |
その | 彼が | 連れてきた | 妻も | そうして | 競う、 |
туи | та-маарӥ=а ундииси=э~ | хаӥ-ха-њӥ. | эси | тэи | пуǯим-бэ |
そう | して | どうした。 | 今 | その | プジンを |
гэлэ-и=гоањ(ӥ), | нээ | ээву-гу-псиӈ-кин, | тэи=лэ | пуǯиӈ-гу-jи, |
来るよう求めるのだ、 | すぐに | 連れて下りて来た、 | その | プジンを、 |
амбаарӥа | тэи | сада сада би-и | пуǯин | ун-дии-њи=гоањ(ӥ), |
魔物のような | その | 頭もバサバサの | プジンが | 言うのだ、 |
"гээ~ | суэ | хоалааӈ-кӥ-со~, | суэ | туи | даӥча-ха-со, |
「さあ、 | あなたたちが | 騒いで、 | あなたたちが | こうも | 大声をあげていたら、 |
мэдэ-ку | осӥо-го-ǯараа," | ун-дии-њи. | "хаӥ=даа | осӥ-ӥ=даа |
知れわたる | ことでしょうよ、」と | 言う。 | 「何でも | なるように |
осӥ-ǯараа"=мда. | эси=тэњии | тэи=тэњии, | "гээ | аjа~ |
なるでしょう、」と。 | 今 | 彼女は | 「さあ、 | いいわ、 |
мэлǯэ-гу-ури," | ун-дии, | "уи=дээ | улээм-бэ-њи, | уи=дээ |
競争しましょう、」 | と言う、 | 「誰こそが | 顔が良いかを、 | 誰こそが |
хаӥ-ва-њӥ | нуктэ-њи | оњӥмӥ-ва-њӥ=даа." | эси=тэњии | тэи=лэ |
| 髪の毛が | 長いかを。」 | 今 | その |
пуǯин=гулэ ундииси, | порон-дола-jӥ=ла ундииси=э, | чоӥр |
プジンは | 自分の頭のてっぺんから | ビリビリと |
тата-ха-њӥ. | э~ӈ | омолгӥча-ла=даа. | тэи=тэњии, | тэи=тэњии |
破いて引き裂いた。 | | 帯の、腰の所まで、だ。 | それはそれは | その |
наӥ | чаагǯа-њӥӥ, | наӥ | нуктэ-њи | оњӥмӥ-њӥӥ=тањӥӥ | уи=дээдэ |
人の | 色の白いことといったら、 | 人の | 髪の毛の | 長いことといったら | 誰も |
ӥсӥ-адаасӥ=а, | баӥ | ǯупук | энэ-хэ-њи. | туи ǯупук туи |
かなわなかったが、 | すぐに | ガバッと | 元に戻ってしまった。 | そしてガバッと閉じて |
очо-го-хан | туи та-мӥ=даа | со~ӈго-м(ӥ) | тооко-хан | ундэ, |
元通りになってしまった、 | そうして | 泣き泣き | 家に上った | という、 |
соӈго-ӥ=даа | соӈго-ӥ | дааӥ | ǯӥлган-ǯӥ | туи | наӥ | мээп(и) |
泣くも | 泣く、 | 大きい | 声で、 | ああして | 人が | 自分を |
тоӥкан-дӥӥ=даа | эчиэ соӈго-а. | эси=тэњии | соӈго-ӥ=даа | соӈго-ӥ |
叱っても | 泣かなかったというのに。 | 今 | 泣きに | 泣き |
та-а | ундэ, | "суэ | туи | балǯӥ-ха-со | туи | осӥ-ха-со, | хамачаа |
する | という、 | 「あなた達は | そう | 生まれて | そう | なった、 | 何でも |
осӥ-ӥ=даа | осӥ-ǯараа," | ун-дии-њи. | эси=тэњии | туи |
なるように | なるでしょう、」と | 言う。 | 今 | そうして |
соӈго-ӥ-до-а-њӥ=а=даа | эǯи-њи | элэ=бэк(и) | эу-гу-хэ-њи. | туи |
泣いているうちにも | 夫は | もう | 森から下りて来た。 |
та-ӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ | ун-дии-њи=гоањ(ӥ), | асӥ-њӥ=ла | хаӥ-м(ӥ) | туи |
下りてくると | すぐ | 言うのだ、 | 妻は | どうして | こんなに |
тургэн | ǯиǯу-хэ-њи=э=м | эрдэӈгэси-м(и) | мэдэси-и-њ(и)=дээ | кол кол |
速く | 戻って来たのかと | 不思議に思って | 訊いてみるのだが | 丸くなって |
би-и | тэи | мэргэн | хаӥ=даа | ǯаралӥ-адаасӥ=а. | эси=тэњии, |
いるばかりで | その | ムルグンは | 何も | 言い出さない。 | 今 |
сӥа-го-а-њӥ | буу-хэм-бэ-њ(и)=дээ | сӥа-радаасӥ, | туи та-раа=даа, |
食事を | 出したのだがそれも | 食べやしない、 | それから |
даӥ-ла | гогда-ǯӥ | коӈгоро-ӥ-ǯӥ-jӥ | гэсэ | боа-чӥ | њиэ-рээ | ваӥс(ӥ) |
パイプに | 高く | タバコを筒に巻くと | すぐに | 外へ | 出て | 岸の方へ |
эу-хэ-њи. | ваӥс(ӥ) | эу-хэ-њи | ааӈ-њӥ | би-ми~ | би-э | ундэ |
下りて行った。 | 岸の方へ | 下りると、 | 兄が | 住んで | いる | という、 |
ǯоог-дола, | ǯиǯу-хэ-њи | элээ, | пулси-хэн-ǯи-jи. | э~ӈ | ундииси |
家に、 | 戻って来ている | もう、 | 狩りに歩き回っていたのから。 |
туи та-раа | ун-дии-њи=гоа(њӥ), | "гээ | аапаӈ(гоа) | эси=мэ~ |
それから | 言うのだ、 | 「ああ | 弟よ、 | 今頃になってやっと |
ǯи-чи-њи. | э~ӈ | аапаӈго | ундииси, | эси=тэњии | эукэ-нээ-њи |
来たのか。 | ああ | 弟よ、 | | さて | 兄嫁たちよ |
гээ | сӥа-го-а-њ(ӥ) | туjуу-руу=дээ | туjуу-уу-су," |
さあ | 食事を | もてなせ | 御馳走しろ、」(と言う。) |
эси=тэњии | коатаа баргӥ-чӥ-ӥ=а~ | наӥ | туjуу-хэн=дээ | сӥа-радаасӥ. |
今 | 食器をカチャカチャいわせて 準備する、 | 人が | もてなしたが | 食べもしない。 |
"мии | эси | эу-гу-и | сӥа-хам-бӥ," | ун-дии, | "ǯулээ=дээ." | э~ӈ |
「私は | 今 | 下りるのに | 食べて来たばかりだ、」 | と言う、 | 「先に、だ。」 |
эукэ-нээ-њ(и)=тэњии | тэи | ǯуэ, | пуǯин=тэњии | хаӥ-до |
兄嫁たちは、 | その | 二人の | プジンは | どこに |
тээси-и-чи=гоањ(ӥ), | голǯ(он) | кӥра-до-а-њӥ | дамхӥ-ва | омӥ-маар(ӥ) |
座っていたのか、 | かまどの | 際に | タバコを | 吸って |
тээси-э | ундэ. | эм | мэргэн=гулэ | њиэ-гу-и-ду-jи=лэ | тэи, |
座っている | という。 | | ムルグンは | 出ていく時に | その、 |
даӥ-jӥ | тааво-нда-ха-њӥ. | њоанчӥ | ǯуэ гурун | туи | тээси-и-њи |
自分のパイプに | 火を点けに行った。 | 彼ら | 二人が | そうして | 座っている |
алдан-дола-њӥ, | "эукэ-нээ~," | ун-дии, | "эрдэӈгэ | хаӥ=даа"=мда. |
その間へ、 | 「義姉さんたちよ、」 | と 言う、 | 「不思議だ、 | 何とも、」と。 |
"суэ | дааӥ | гур-сэл | њаӈга | хамасӥ-ло-орӥ осӥњӥ аjа=гоањӥ"=мда. |
「あなたがた | 年上の | 人たちが | 少し | 後ろに下がってくれたなら よいのだが、 |
"эси=тэњии | хаӥ=даа | оркӥн | ǯака, | хаӥ=даа | маӈга би-и=дээ |
今 | 何やかやと | 悪い | 事が、 | 何やかやと | 困った事があるのも |
минчи | ӥсӥ-ǯараа~ хаӥ=даа, | кӥӥрӥ-ӥ=даа | миндулэ | кӥӥрӥ-ǯараа, |
私に | ふりかかってくるだろう、 | 起こる事件も | 私に | 触れて来るだろう、」 |
ун-дии-њи, | туи у-ми њиэ-гу-хэ-њи. | "хамасӥ-ло-ха-сӥ хаӥ |
と 言う、 | そう言って 出て行った。 | 少し遠慮して身を引いてくれていたならば |
туи о-дам(ӥ) | нуучикээнǯуэн туи гоо анаада-ӥ-ва-њӥ." |
こんなふうになりはしなかった、 | 小さい者達がああしてメチャクチャな時に。」 |
э~си=тэњии | тэи=тэ(њии) | ааӈ(-њӥ)=тањӥӥ | | уикэ-вэ |
さあて今 | その | 兄は | (弟が) | 戸を |
дасӥ-го-ӥ-њӥ=та(њӥӥ) | эус(и) | таас таас таас таас |
閉めるとすぐに | そこへ来て | バチバチ、バチバチと |
тоӥкан-да | ундэ | асӥ-jӥ=ла | ундииси | тэи | ǯуэ | пуǯим-бэ. |
叩いて叱る | という、 | 自分の妻を | | その | 二人の | プジンを。 |
э~ӈ | "нэу-jи=jэ," | ун-дии, | "хаӥ=даа | баӥта | анаа, | хаал(ӥ)=даа |
| 「私の弟は、」と | 言う、 | 「何も | 問題が | なければ | いつだって |
ǯи-дэси," | ун-дии, | "хамачаа=ла улкиэндэ-хэ-су=дээ, | хамачаа-ва |
来たりはしない、」と | 言う、 | 「何かおまえたちが悪ふざけをしたか、 | 何か |
эрдэлэ-хэ-су=дээ," | пакпарӥ-а | ундэ | тэи=тэњии | дуктэ-и=дээ | дуктэ-и, |
不思議な行いをしたのだな、」 | と叱る | という、 | 彼は | 叩きに | 叩く、 |
таас таас | таас таас | дуктэ-э | ундэ | тэи=лэ | ǯуэ |
バチバチ、 | バチバチ、 | 叩く | という、 | その | 二人の |
пуǯим-бэ=лэ, | ǯуэ-туӈэ | нуктэ-вэ-њ(и)=дээ | кап, | ǯуэ | ǯӥлӥ-ва-њ(ӥ) |
プジンを、 | 二人とも | その髪の毛を | むんずと | 二人の | 頭を |
ǯапа-раа | тад(о) | дуктэ-и-њ(и)=го(ањӥ) | ǯуэ-туӈэ | моо-ǯӥ. |
ひっつかんで | そこで | 叩くのだ、 | 二人とも | 棒で。 |
э~ӈ | мэргэн=гулэ | тооко-ха-њӥ | ун-дии |
| ムルグンは | 上った | という、 |
тооко-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ ундииси э~ хaӥ, | такто-чӥ | энэ-хэ-њи |
上るやいなやすぐに | 倉へ | 行った、 |
гӥда-jӥ | ǯапа-го-раа | ии-гу-хэ-њи. | эси=тэњии | ундииси=э, | туи |
自分の槍を | つかむやいなや | 入って来た。 | 今 | | そう |
та-ӥ-до-а-њӥ | элчиу-сэл | хоалаан-да, | "амбаан | ǯи-дии=jэ~, | амбаан |
する時に | 奴隷達が | 大声で騒ぐ、 | 「魔物が | 来るぞ、 | 魔物が |
дао-рӥӥ=jэ"=м, | "багӥа-ǯӥа | дао-рӥӥ=jэ, | пукчи-м(и) | дао-рӥӥ=jэ, |
渡ってくる、」と、 | 「向こう岸から | 渡って来る、 | 跳ねて駆けて | 渡って来る、 |
амбаан | ǯи-дии=jэ"=мээр(и) | хоалаан-да | ундэ. | э~ӈ | эс(и)=тэњии |
魔物が | やって来るぞ、」と | 大声で騒ぐ | という。 | | 今 |
ундииси | мэргэн=тэњии | ундииси=э, | хаӥ-ха-њӥ, | уикэ |
| ムルグンは | | どうした、 | ドアの |
даа-до-а-њӥ=ла | ундииси, | уикэ | кэндэрхин-ǯи-э-њи | сикулэ-рээ, |
戸口の所に | | ドアの | 敷居で | 足を押さえて、 |
тээ-хэ-њи. | э~ӈ | тэи=лэ | амбаа-њӥ=ла | ундииси | уикэ-вэ |
座っていた。 | | その | 魔物が | | 戸を |
њихэли-и-ду-jи | а~ӈ | аӈма-jӥ | тоӥга-ӥ-до-а-њӥ=ла |
開ける時に、 | | その口を | 大きく開く時に、 |
гӥдала-ӥ-до-а-њӥ=ла | ундииси=э | э~ӈ | тэи=лэ | гӥдала-ӥ-њ(ӥ) |
槍で刺す時、 | | | 彼は | 槍で刺す、 |
моӈман-дола-њ(ӥ)=тањӥӥ | эм | арчокаан=гола | наса-jӥ | моро моро |
その時に | 一人の | 娘が | その目を | 大きく見開いて |
доо-чӥ | пагǯӥала-ха-њӥ. | э~ӈ | туи та-раа | эси=тэњии | тэи=тэњии |
家の中へ | 走り込んで来た。 | | それから | 今 | その |
ундииси | мэргэн=гулэ | хамӥакто-ла-њ(ӥ) | тэи | арчокаам(-ба) | доо-чӥ |
| ムルグンが | その後を追って | その | 娘を | 家の中へ |
гэлэ-ндэ-гу-и-ду-э-њи=лэ | ундииси=э, | асӥ-њ(ӥ) | ǯапа-ха-њӥ |
探しに行こうとする時に、 | | 彼の妻が | つかんだ、 |
кэркичэ(-ду) | тээси-и | асӥ-њӥ. | "анда~ мэргэн," | ун-дии, |
かまどの横の場所に | 座っている | 妻が。 | 「ムルグンよ、」と | 言う、 |
"хаӥ-го-jӥ | та-ӥ-сӥ, | наӥ-а | хорӥ-хам-бӥ=даа | хаӥ-ва-њ(ӥ) |
「どうしようと | しているのか、 | 人を | 救ったのを、 | それを |
туи, ваа-ӥча-ӥ-сӥ=даа," | гээ | ǯапалаачӥ-ӥ=гоањ(ӥ), | туи |
殺そうとなさるのですか、」と | さあ | 離さずつかんでおくのだ、 | |
та-мӥ=а~ | туруу-хэ-њи. | "э~ӈ | саакса-дола | хаӥ | сарга-раа |
そうして | 止めた。 | | 「霜にだって | どうして | 飽きて、 |
палаан-дола | хаӥ | паӥхало-раа," | ун-дии, | "наӥ-а | хаӥ-го-jӥ, |
床にだって | なんで | 退屈で気が滅入って、」 | と 言う、 | 「人を | 何のために、 |
наӥ-а | хорӥ-хам-бӥ, | хаӥ-го-jӥ | ваа-ӥча-ӥ-сӥ"=м. | э~ӈ | тэи |
人を | 助けたのに、 | 何のために | 殺そうとなさるのか、」と。 | | その |
арчокаан | соӈго-ӥ=даа | соӈго-ӥ-њ(ӥ)=гоањӥ. | э~ӈ | туи, |
娘は | 泣きに | 泣くのだ。 | | そうして |
хаӥ-рӥӥ-њӥ=а, | туруу-хэн | асӥ-њӥ. | туи та-п(ӥ)=ма~ | тэи |
| 止めた、 | 彼の妻が。 | そうしたところでやっと | その |
амбаарӥа | пуǯин=тэњии | хаӥлаваа~дас | улээн | эктэ | очо-го-ха-њӥ, |
魔物の | プジンは | なんとも | 良い | 女に | なった、 |
гээ | тэи | чаǯӥ | улээн | асӥла-го-ӥ=гоањ(ӥ). | э~ӈ | тэи |
さあ | 彼は | それで | 良く | 妻をめとるのだ。 | | その |
пуǯин=тэњии, | доо-jӥ | паава-до | очо-го-ха~н, | тэи, |
プジンは、 | 中の | 窓の所に | 落ち着いた、 | あの、 |
ваа-ӥча-ха-њӥ | тэи, | амбаа(н) | арчокаан=тањӥӥ | би-чи-њи, |
殺そうとした | あの、 | 魔物の | 娘が | いた、 |
дао-хан | арчокаам-ба | хорӥ-хан=тањӥӥ | тэи=тэњии | ундииси | хаӥ, |
渡って来た | 娘を | 救ったのは | それは |
талгаа-до | би-и=гоањӥ | хамачаа=даа каока о-дасӥ ǯээ |
奥から離れた戸口の方の場所に | いるのだ。 | なにしろ じっとしていない、並みの |
хатан=ноо | ǯээ | мэргэн=нуу | тэи=тэњии, | бэjэ-њи | хэњуу-њи |
速さじゃない、 | 並みの | ムルグンじゃない、 | その、 | 体の | 軽く敏捷な |
тэи | арчокаан. | чаǯӥ=ла | туи | балǯӥ-ӥ | элээ. |
その | 娘。 | それで | そうして | 暮らす、 | 終わり。 |