12. ǯэрчу
ジュルチュ
1996年8月18日、ナイヒン村にて、К. А. Киле氏より録音。
эикэ | нэу~ | пуǯин | балǯӥ-ха-њӥ | тэи=тэњии | туи | би-и=гоањӥ=а~ |
姉と | 妹の | プジンが | 暮らしていた、 | 彼らは | そうして | 暮らしているのだ、 |
гуǯэлэ. | сӥа-го-ар(ӥ) мэнэ~ хаӥ-jа-л | гуǯэлэ. | туи |
かわいそうに。 | 自分達の食べ物も自分で得ているのだ、 | かわいそうに。 | そうして |
ваа-маар(ӥ) | сӥа-рӥӥ-чӥ. | туи та-мӥ=а=тањӥӥ | эм | модан | эикэ-њи |
獣を捕って | 食べている。 | そうして | ある | 時 | 姉は |
ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | хаӥ=а~ | нэу-њи, | "эгээ~," | ун-дии, | "эи |
言うのだ、 | じゃなかった、 | 妹が、 | 「姉さん、」と | 言う、 | 「この |
дуjэ-чи-jи | амтака | ӈаањӥ-го-арӥ," | ун-дии, | "сӥа-го-ар(ӥ) |
山の方へ | ベリーを | 採りに行きましょうよ、」と | 言う、 | 「私達の食べ物に |
гаакта-ва." | тэи | гаакта-њ(ӥ)=тањӥӥ, | ӈааӥ-ха-чӥ, |
ツルコケモモを。」 | その | ツルコケモモを | 採りに出かけた、 |
эикэ-мулиэ-њи, | эм | муэлуу-вэ | ǯапа-раа | муэлуу-д(у) | тӥас |
姉と二人で、 | 一つ | バケツを | つかんで、 | バケツに | ぎっしり |
гэрбэ-рээ | эу-гу-хэ-чи. | эу-гу-рээ | мало | накан-до-а-њӥ~ |
集めて | 下りて来た。 | 下りて来てから | 真ん中の席の | オンドルに |
нээ-хэ-чи. | муэлуу-эр(и) | мэӈдээн=дээ | амтака-ӈго-арӥ. |
置いた。 | バケツ | 丸ごと | ベリーをだ。 |
чадо=тањӥӥ, | хаӥ-ва, | абаа, | туи | би-эси | эǯиэнэ(1), | тэи |
そこで、 | | | | | | その |
амтака-ӈго-а(рӥ) | муэлуу=тэњии | мало | накан-до-а-њӥ | нээ-рээ=тэњии |
ベリーの | バケツを | 真ん中の席の | オンドルに | 置いて |
гучи, | ǯӥа | ињи=э | гучи | амтака | ӈааӥ-ха-чӥ. | дуиси |
また、 | 次の | 日に | また | ベリーを | 採りにでかけた。 | 山の方へ |
эикэ-мулиэ | ǯуэрэ-кээн=дээ. | чадо=тањӥӥ | эикэ-њи=тэњии | ун-дии, |
姉といっしょに | 二人っきりで、だ。 | そこで | 姉は | 言う、 |
"эǯиэнэ~ | мии | чиэчи-ндэ-гу-jэ, | мимбиэ | каока | ӥлӥ-раа |
「ちょっと待って、 | 私は | トイレに言って来るわ、 | 私を | ちょっと | 立って |
халачӥ-роо," | ун-дии-њ(и), | эикэ-њ(и)=тэњии | чиэчи-ндэ-хэ-њи. |
待ってておくれ、」と | 言う、 | 姉は | 小便しに行った。 |
анана | туи та-мӥ | оӈаака-њӥ=а | оӈаак оӈаак | та-а | ундэ, |
あらら | そうすると | 赤ん坊が | オギャアオギャア | 泣いている | という、 |
тухилэ-хэ-њи. | т(о)тараа | ǯиǯу-хэ-њи | нэу-jи | бааро(-а-њӥ). |
両手で抱え上げた。 | それから | 戻って来た、 | 妹の | 方へ。 |
нэу-њи | ун-дии-њи | "хаӥ-до | баа-ха-сӥ," | ун-дии-њ(и), | "аjа~," |
妹は | 言う、 | 「どこで | 見つけたのか、」と | 言う、 | 「いいでしょ、」 |
ун-дии, | "ээпаӈго, | ээ | пиктэ | анаа-до | пиктэ-гу-jи, | эǯи |
と言う、 | 「妹よ、 | | 子供が | いなければ | 子供とし、 | 夫が |
анаа-до | эǯи-гу-ури, | эǯи-гу-ури," | ун-дии-њ(и). | ǯуэ(р) | доо |
いなければ | 夫としようじゃあないの、」と | | 言う。 | 二枚の | 中の方の |
ээлэ | ǯуэ(р) | даа | ээлэ | осӥ-раа=даа. | тэи | пиктэ-вэ. | "буэ |
裾と、 | 二枚の | 外側の | 裾で | くるんで、だ。 | その | 子供を。 | 「私達は |
пиктэ=дээ | анаа, | аjа"=м. | "эǯи-гу-jи... | эǯи-jи=дээ | аjа. |
子供も | いない、 | いいでしょ、」と。 | | 「夫としても | いい。 |
пиктэ-гу-jи | эǯи-jи=дээ | аjа"=м. | тотамӥ | чӥхала-раа | туи | гэсэ~ |
子供としても | 夫としても | いい、」と。 | そうして | 同意して | そうして | 一緒に |
уǯи-мээр(и) | туи | би-и-чи=гоањ(ӥ). | абаа, | чиэчи-и-ду-jи |
育てて | そうして | 暮らしているのだ。 | 違った、 | 小便をしに行く時、 |
чадо=та(њӥӥ) | моо | оӈголо-до-а-њ(ӥ) | баа-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), | тэи |
そこで | 木の | うろの所に | 見つけるのだった、 | その |
оӈаака-ва. | чиэчи-ндэ-рээ | энэ-м(и) | тэи | моо | оӈголо-до-а-њ(ӥ). |
赤ん坊を。 | 小便をしに | 行って | その | 木の | うろの所に。 |
баа-ха-њӥ | эм | оӈаака | хусэ | пиктэ-вэ. | гээ | тотараа |
見つけた、 | 一人の | 赤ん坊、 | 男の | 子供を。 | さあ | それから |
чава=тањӥӥ | тэи | эикэ-њи | эу-гу-хэн | нэу-њи=дээ | чӥхала-ӥ=гоањӥ |
それを | その | 姉が | 持って下りて来た、 | 妹も | 賛成するのだ、 |
гэсэ | эу-гу-рээ, | ǯоог-до | эмуэ-гу-эри, | баргӥчӥ-маар(ӥ)=даа |
一緒に | 山から下りて、 | 家で | 揺り篭を、 | 用意したり、 |
олгомӥла-ӥ | та-раа, | уилэ | олгомӥ-го-раа | эмуси-и-чи, | чэӈгэ~ |
吊るす紐を作ったりして、 | 上から | 吊るす紐を | 作って | 揺すってあやす、 | ブラブラ |
чэӈгэ | эмуси-и-чи. | туи | би-и-чи=гоањ(ӥ) | чадо. | туи та-мӥ, |
ユラユラ | 揺すってあやす。 | そうして | 暮らしているのだ、 | そこで。 | そうして |
эикэ-њи | ун-дии-њи, | хаӥ=а | нэу-њи, | "эгээ~," | ун-дии, |
妹が | | | 「姉さん、」と | 言う、 |
"минду=дээ | эмбэ~ модан | нэку-вэ | буу-м(и)=дээ | аjа, | мии=дээ |
「私にも | 一回 | 弟を | 渡してくれても | いいじゃない、 | 私も |
оӥбаӈ-го-ӥ-ва"=мда. | тотараа | эњуэ-jи, | тӥас | муэ-вэ |
可愛がりたいわ、」と。 | それから | 鍋に、 | たっぷり | 水を |
нээ-хэ-чи=тэњии | ээ | тава-ар(ӥ) | оjаӈ-кӥ(н) | эњуэ=тэњии | пуиси-и. |
入れた、 | | 火を | おこした、 | 鍋が | 煮える。 |
тэи=тэњии | туӈкэ-в(э) | ачо-раа, | тэи | эикэ-њи=тэњии | кањӥ-д(о) |
妹は | 蓋を | 取って、 | その | 姉は | オンドルに |
тээси-м(и) | гэлэ-и-њ(и)=гоањ(ӥ) | тэи | пиктэ-вэ-њи, | нэу-jи |
座っていて | 求めるのだ、 | その | 子供を、 | 妹の |
пиктэ-вэ-њи. | "мии=дээ | аласӥ-го-jа | буу-руу," | ун-дии-њи, |
子供を。 | 「私も | 可愛がりたいわ、 | 渡して、」と | 言う、 |
"оǯо-го-jа." | гээ, | тэи | аласӥ-го(-а-њӥ) | алоо-рӥӥ-њ(ӥ). |
「キスしたいわ。」 | さあ、 | その | 可愛がるために | 手渡す。 |
алоо-рӥӥ-до-jӥ | тэи | пуиси-и | эњуэ | чуул | тугбу-хэ-њи, | тэи |
その手渡す時に | その | 煮え立った | 鍋に | まっすぐに | 落としてしまった、 | その |
пиктэ. | тота(раа) | тугбу-и-ǯи-jи гэсэ, | туӈкэлэгэ-хэ-чи |
子供を。 | それから | 落としてしまうやいなや、 | 蓋をした、 |
оjаа-ла-њӥ=тањӥӥ | ǯоло-(в)а | эгǯи-вэ | нээ-хэ-чи. | туӈкэ |
その上に | 石を | たくさん | 置いた。 | 蓋が |
њихэли-гу-эси-ǯи-э-њи. | туи та-раа=тањӥӥ | гээ | бу-дии=гоањ(ӥ) |
開かないように。 | それから | さあ | 死ぬのだ、 |
тэи | оӈаака-њӥ. | туи | туӈкэ-рээ | ǯоло-ǯ(ӥ) | чирэ-рээ=тэњии, |
その | 赤ん坊は。 | そうして | 蓋をして、 | 石で | 押さえて、 |
ноачӥ=тањӥӥ | чоча-маар(ӥ) | энэ-и-чи | тэи | ǯуэ | эктэ. | энэ-мээри |
彼らは | 逃げて | 行く、 | その | 二人の | 女は。 | 行って |
энэ-мээри | оњӥ | даа-ва | ӥсӥ-ха-чӥ. | туи та(-раа) | оњӥ-а |
行って | 川の | 河口に | 着いた。 | それから | 小川を |
њаӈга | уиси | тоо-раа, | эси | доолǯӥ-ха-чӥ | наӥ | тоа~к | тоак |
少し | 上へ | 上ってから、 | 今 | 聞いた、 | 人が | コ~ン | コ~ンと |
чапчӥ-ӥ-ва-њӥ. | тэи | чапчӥ-ӥ-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ, | таосӥ | эу-гу-хэ-чи |
木を切る音を。 | その | 誰かが木を切っている時に、 | そっちへ | 下りて行った、 |
оњӥ | ǯэрин-чи-э-њи. | "анда~ | мэргэн," | уӈ-ки, | "бумбиэ |
小川の | 端の岸辺へ。 | | 「ムルグンよ、」と | 言った、 | 「私たちを |
аǯӥ-роо, | бумбиэ | хорӥ-роо"=мда. | "хооњаа=даа | дагборӥ-роо"=м, |
守れ、 | 私たちを | 救え、」と。 | 「どうにかして | 渡らせろ、」と。 |
"бумбиэ. | эи | оњӥ-а." | тотараа=та(њӥӥ) | тэи | мэргэн=тэњии, |
「私たちを。 | この | 小川を。」 | それから | その | ムルグンは、 |
сурэ-jи | моо-ӈго-jӥ | наа-до | нээ-рээ, | оњӥ-чӥ | эу-рээ, | бэгǯи-jи |
斧を、 | 割っていた木を | 地面に | 置いて、 | 小川へ | 下りてから、 | 自分の足を |
сикулэ-хэ-њи. | ǯуэтуӈу | бэгǯи-jи. | оњӥ-(в)а | jап |
伸ばした。 | 両方の | 足を。 | 川を | 横切って |
сикулэ-хэ-њи. | "гээ | чалӥ | дао-расӥ=к(аа)," | тотараа | тэи, | наӥ |
足を伸ばした。 | 「さあ | ここを通って | 渡らないか、」 | それから | その、 | 人の |
бэг... | мапа | бэгǯи-лэ-њи=тэњии | хаӥ | тэи, | ǯэрчу~ | ǯэрчу, |
| じいさんの | 足を通って | | その、 | | ジュルチュの |
бэгǯи-лэ-њ(и)=тэњии | туи | тэмтээ-мээр(и) | дао-ха-чӥ, | оњӥ-а. |
足を通って、 | そうして | 細い所を通って | 渡った、 | 小川を。 |
гээ | ǯэрчу=тэњии | тэи | экэ-сэл | даао-раа | ӥлӥ-го-ӥ=гоањӥ. | "аӥта |
さあ | ジュルチュは | その | 女たちを | 渡らせてから | 立つのだ。 | 「なあ、 |
мии | ǯоок-чӥ-jӥ | ии-рээ | би-уу-су~," | ун-дии-њи. |
私の | 家へ | 入って | そこにいろ、」と | 言う。 |
"амбаа-ӈго-со | элээ | ӥсӥ-ӥ-jа"=м. | "каока | би-хээр-су," |
「おまえたちの魔物は | もうすぐ | 到着するぞ、」と。 | 「じっと静かに | していよ、」 |
ун-дии, | "эǯи=дээ | њиэ-рэ-су, | мии=тэњии | эи-ду | би-ǯээм-би," |
と言う、 | 「絶対に | 外へ出るな、 | 私は | ここに | いるから、」と |
уӈ-ки(н), | гээ. | т(о)тараа | тэи | пуǯи-сэл | ии-хэ~н, |
言った、 | さあ。 | それから | その | プジンたちは | 入った、 |
ии-гу-рээ=тэњии | сӥа-го-а-њ(ӥ) | буу-ктэ-хэ-њи | "сӥа-роо-со~," |
入ってから | 食べ物を | 与えた、 | 「食べろ、」と |
ун-дии, | "ǯэ-муси-э-су=тэњии," | ун-дии-њ(и), | "амбаан | хасоа-до(2) |
言う、 | 「ハラがへっただろう、」と | 言う、 | 「魔物が | 追って来る時に |
пулси-мээри." | тотараа | њиэ-гу-рээ, | чадо | би-и-ду-э-њи=э~ | эм |
歩き回って。」 | それから | 外に出てから、 | そこに | いる時に、 | 一人の |
мапа | агбӥӈ-кӥн, | ǯи-чин. | "ам | ǯэрчу~," | уӈ-кин, | "мии |
じいさんが | 現れた、 | やって来た。 | | 「ジュルチュよ、」と | 言った、 | 「私の |
бэjуӈ-гу-jи | покто, | эи=лэ~ | би-эс(и)=кээ~," | ун-дии, |
追っている獣の | 足跡が、 | こっちへ | 続いているじゃあないか、」と | 言う、 |
"хао(сӥ) | эну-хэ-чи=э"=мдэ. | "эдэдэ | наӥ-ǯӥ | ӈээлэ-и | бэjун |
「どこへ | 奴らは行ったのか、」と。 | 「あれあれ | 人を | 恐がる | 獣が |
ханда-м(ӥ) | ǯи-дэ~," | уӈ-ки-њи, | "наӥ-чӥ. | мии=кээ | эчиэ |
どうして | 来たりするだろうか、」と | 言った、 | 「人間の方へ。 | 私は |
ичэ-э-jэ"=м. | "гээ | эǯи туи та-ра~," | ун-дии-њ(и) | "ǯэрчу~, |
見なかったよ。」 | 「おい、 | そんなことを言うな、」と | 言う、 | 「ジュルチュ~、 |
эи, | покто-њӥ | эи=лэ~ | би-эс(и)=кээ~," | ун-дии-њ(и), |
この、 | 足跡が | ここに | あるじゃないか、」と | 言う、 |
"дагборӥ-ха-с(ӥ)=тањӥӥ"=мда. | "мии | хаӥ-ǯӥ | дагбор(ӥ)-орӥ"=а, |
「おまえが渡してやったんだろう、」と。 | 「私が | 何で | 渡せられるだろうか、」 |
ун-дии-њ(и), | "огда=даа | анаа-jӥ, | хаӥ=даа | анаа-jӥ"=м. | гээ |
と言う、 | 「舟も | 私にはないし、 | 何にも | ないぜ、」と。 | さあ |
туи | би-и-њ(и). | туи та-мӥ | тэи | мапа | ун-дии-њ(и), | "ам |
そうして | いる。 | そうして | その | じいさんは | 言う、 |
"ǯэрчу~," | уӈ-кин, | "мимбиэ | дагборӥ-роо"=мда. | "мии | хаӥ-ǯӥ |
「ジュルチュよ、」と | 言った、 | 「私を | 渡らせよ、」と言う。 | 「私が | 何で |
дагбор(ӥ)-орӥ," | ун-дии, | "огда | анаа-ǯӥ-jӥ." | тотараа | оњӥ |
渡らせるべきか、」と | 言う、 | 「舟も | なくて。」 | それから | 小川の |
ǯэрин-чи | эу-рээ | бэгǯи-jи, | эм | тэӈ | гаксӥдаан | бэгǯи-jи | jап |
端へ | 下りて | 自分の足を、 | 一本、 | ただ | 片方の | 足を | 川を横切って |
сикулэ-хэ-њи. | "гээ, | чалӥ | дао-роо," | ун-дии, | "хооњ(ӥ) |
伸ばした。 | 「さあ、 | これに沿って | 渡れ、」と | 言う、 | 「どうやって |
даа-орӥ, | чала." | "бу-дэси-си," | уӈ-кин. | "аjа"=мда. | тота(раа) |
渡るべきか、 | こんな所を。」 | 「死にはしないよ、」と | 言った。 | 「よし、」と。 | それから |
тэи | мапа | бэгǯи-лэ-њи | дао-м(ӥ)=тањӥӥ | тэӈ | оњӥ | током-ба |
その | じいさんは | 足を通って | 渡って | ちょうど | 小川の | 真ん中に |
ӥсӥ-ӥ-њӥ | бэгǯи-jи | лоор | тоо-вааӈ-кӥ-њӥ. | гээ | тэи | наӥ=тањӥӥ |
着こうという時に | 自分の足を | パッと | 持ち上げた。 | さあ | その | 人は、 |
мапа=тањӥӥ | чупук | туу-рии=гоањӥ. | кота-њ(ӥ) | коксӥарӥа~ |
じいさんは | ドボンッと | 落ちるのだ。 | 胃は | パンパンに、 |
пухи-њ(и) | пукчээри(э) | хэjэ-псиӈ-кин. | оњӥ-(в)а-њ(ӥ) | даа-чӥ. |
腸は | 球のように膨れあがって | 流れ出した。 | 小川を | 河口へ。 |
оњӥ | даа-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ | поjон | маӈга-њӥ=гоањ(ӥ), | хэjэ-и-њи. |
小川の | 河口には | 渦が | すごいのだ、 | 激しく流れている。 |
[течень] | туи, | суэ | хаӥ-а | ун-дии-си | тэи | хэjэ-вэ. | [течень] |
流れが | そんなだ、 | おまえたちは | 何と | 言うのか、 | そういう | 流れを。 | 流れを |
хаӥ-а | ун-дии-си. | хэjэ | ун-дии-су? | поjо(н) | ун-дии, | хаӥ-а |
何と | 言うのか、 | 「フユ」と | 言うのか? | 「ポヨン」と | 言う、 | 何と |
ун-дии-су. | тэи | [силиный | течень | так] | туи |
言うんだ? | その | 強い | 流れ、 | そうした | そんなふうに |
[течень]ла-ӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ). | чадо | бэгǯи(-jи) | тата-го-хан. |
強く流れているのだ。 | その時に | 足を | 引き抜いた。 |
чумулиэк | энэ-и=гоањ(ӥ). | туи та-раа~ | эси | тэи, | оњӥ | даа-чӥ |
ジャブンッと | 落ちるのだ。 | それから | 今 | その、 | 小川の | 河口へ |
энэ-хэ-њи, | тэи=тэњии | эњуэ | дааӥ-лаа-ǯӥ | поjо-њӥ. | доо-чӥ |
行った、 | それは | 鍋ほどの | 大きさに | 渦を巻いている。 | 河口へ |
тап тап | ии-рии | таjа-ла | агбӥӈ-го-ӥ | та-ӥ | та-ӥ | мапа. | тэи |
タプタプ | 潜ったり、 | そこから | 浮かんで現れたりする、 | その | | じいさんは。 | |
хэjэ-њи. | туи та-мӥ=а~=тањӥӥ, | хэjэ | jэбэ-лээ-чи-э-њ(и) |
その流れに。 | そうして、 | 流れが | 少しはましな所へ |
энэ-хэ-њи. | чадо=ма(т) | ǯакпасӥ | хаако-ӥ-њӥ. | тэи | ǯэрчу |
行った。 | そこでやっと | 岸の方へ | 着岸した。 | その | ジュルチュの |
ǯакпа-до-а-њӥ | эм | ǯоо | би-и-њ(и). | тэи | ǯоок-чӥ=а~ | тооко-ӥ |
家の近くに | 一軒の | 家が | ある。 | その | 家へ | 上る、 |
хаако-раа=даа, | тэи | мапа. | амбаа-њӥ=гоањӥ. | тотараа=тањӥӥ |
着岸してから、だ、 | その | じいさんは。 | 化け物なのだ。 | それから |
ǯэрчу=тэњии, | апӥӥ-ла-jӥ | тас | паачӥла-хан. | ǯэвэ(н) |
ジュルチュは | 首の後ろを | パシッと | 叩いた。 | スズメバチに |
осӥ-ра(а)=о~ | дэгдэ-хэ-њи | ǯэрчу. | тэи | мапаачаан=тањӥӥ |
なって | 飛んだ、 | ジュルチュは。 | その | じいさんは |
ǯоок-чӥ-jӥ | тооко-ха-њӥ. | мама-њӥ | би-и-њи. | "гээ, | мапа~ |
家へ | 上った。 | (そこには)ばあさんが | いる。 | 「さあ、 | じいさんよ、 |
хоǯӥ-о-роо," | уӈ-кин, | "тэи | ǯэрчу=тэњии | тэи | экэ-сэл | сии |
もうやめろ、」と | 言った、 | 「あの | ジュルチュは | あの | 女たちを | おまえの |
сӥа-го-а-сӥ | хаал(ӥ)=даа | буу-рэси~," | ун-дии-њ(и), | "бумбиэ |
食べ物には | 何時だって | 渡しやしないよ、」と | 言う、 | 「私たちに |
сӥа-ваан-дасӥ~," | ун-дии-њ(и), | "ǯэрчу, | тэи | экэ-сэл-бэ. |
食べさせやしないよ、」と | 言う、 | 「ジュルチュは、 | あの | 女たちを。」 |
"аjа~," | ун-дии, | "сӥа-ра(сӥ) | осӥ(њӥ), | тэи | пуǯиу-сэл-бэ |
「いいんだ、」と | 言う、 | 「食べない | なら、 | あの | プジンたちを |
сӥа-расӥ-ла-jӥ~ | хоǯӥ-асӥм-бӥ," | ун-дии-њ(и) | тэи | мапа, |
食べないうちは | やめないぞ、」と | 言う、 | その | じいさんは、 |
"сӥа-го-ӥ та-ам-бӥ"=а | ун-дии-њи. | гээ | тэи, | туи |
「きっと食べてやるつもりだ、」と | 言う。 | さあ、 |
та-раа=тањӥӥ | туи | би-и=гоањ(ӥ). | хэмэ~ | ичэǯэ-и-њ(и). | тэи |
それから | そうして | いるのだ。 | 黙って静か~に | 見ている。 | その |
ǯэвэн | осӥ-раа | доо-ха-њӥ=гоањ(ӥ), | чооӈко-до-а-њ(ӥ) | тэи, |
スズメバチに | なって | とまっているのだ、 | 窓の所に、 | その、 |
мапа-ва | ичэ-ндэ-хэ-њи. | тэи | мапа=тањӥӥ, | асӥ, | мама-ǯӥ |
じいさんを | 見にやって来た。 | その | じいさんは、 | 妻の、 | ばあさんと |
ǯуэрэ-кээн=дээ | мама-њӥ | осӥсӥ-ӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), | "абаа," | ун-дии, |
二人っきりだが、 | ばあさんは | 嫌がるのだが、 | 「いいや、」と | 言う、 |
"мии | тэи | ǯуэ | пуǯим-бэ | сӥа-расӥ-ла-jӥ | хоǯӥ-асӥм-бӥ," |
「私は | あの | 二人の | プジンを | 食べないうちは | やめない、」と |
ун-дии-њ(и). | "чӥмана=тањӥӥ=даа, | ноӈǯӥ | маӈга | осӥо-ваам-борӥ," |
言う。 | 「明日は、 | 寒さを | ものすごく | してやる、」と |
ун-дии, | "чӥман(а). | хаӥ-м(ӥ)=даа | мутэ-(в)эси | ноӈǯӥ=а." |
言う、 | 「明日は。 | どうにも何も | できないくらいに | 寒く、だ。」 |
гээ | чадо | эси=тэњии | ǯэрчу=тэњии | тэи | чооӈко-до-а-њ(ӥ) |
さあ | そこで | 今 | ジュルチュは | その | 窓の所に |
доосӥ-м(ӥ) | досӥǯа-раа=тањӥӥ | ǯоок(-чӥ) | ǯиǯу-и-њ(и)=гоањ(ӥ). |
とまって | 聞いてから | 家へ | 戻るのだ。 |
ǯоок(-чӥ) | ǯиǯу-рээ | тэи | экэ-сэл-чи | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "эси |
家へ | 戻ってから | その | 女たちへ | 言うのだ、 | 「今 |
моо-ва | эгǯи-вэ | чапчӥ-раа | ииву-у(у)-су," | ун-дии, | "аксон(-до) |
薪を | たくさん | 斧で切って | 家に運び入れよ、」と | 言う、 | 「入り口の所に |
тӥас=даа, | тотараа | чӥмана=тањӥӥ | эњуэ-д(у) | тӥас | муэ-вэ |
ぎっしりと、だ。 | それから | 明日は | 鍋に | たっぷり | 水を |
нээ-рээ | тава | оjачӥ-маар(ӥ) | полчӥ-маар(ӥ) | би-хээр-су," |
入れて | 火を | 焚いて | 暖をとって | いろ、」と |
ун-дии-њ(и). | "наӥ, | тэи | мапа=тањӥӥ, | маӈга | ноӈǯӥ |
言う。 | 「人が、 | あの | じいさんが、 | ものすごく | 寒く |
осӥо-ваан-дӥӥ-њӥ," | ун-дии-њ(и), | гээ | эси=тэ(њии) | туи |
させる、」と | 言う、 | さあ | 今 | そう |
гусэрээнду-хэн. | тэи | ǯэрчу=тэњии | тэи | ǯуэ | пуǯин-ǯи |
話をした。 | その | ジュルチュは | その | 二人の | プジンと |
асӥла-ха-њӥ=гоањ(ӥ), | асӥла-раа~ | би-и-њи. | эси | хаӥ |
結婚したのだ、 | 結婚して | いる。 | 今や | どうして |
буу-гилэ-и-чи. | наӥ, | асӥ-jӥ | амбаан | сӥа-го-а-њӥ. | туи |
やったりするだろうか。 | 人が、 | 自分の妻を | 魔物の | 食べ物になんか。 |
та-раа, | хаӥ-ва, | туи | хӥсаӈго-ваан-даа=тањӥӥ, | чӥмана=тањӥӥ, |
それから、 | | そう | 話をさせておいてみると、 | その次の日は、 |
би~-м(и) | балǯӥ-м(ӥ) | мутэ-вэси, | пэку | осӥо-ваан-дӥӥ-њӥ, |
いても | たっても | いられないほど | 暑く | させる、と |
ун-дии, | тэи | мапа, | чӥмана. | эси=тэњии | муэ-вэ | муэлси-рээ, |
言う、 | その | じいさんは、 | 明日。 | 今 | 水を | 汲んで、 |
[ванна | что,] | хаӥ-ва=даада | хэм | муэлси-м(и)=тањӥӥ, | муэ-вэ |
風呂だ | なんだ、 | 何でも | 全て | 汲んで、 | 水を |
эгǯи-вэ | муэлси-хэ-чи. | тэи=тэњии | чаǯӥ | элбуси-мээр(и) | туи |
たくさん | 汲んでおいた。 | それは | それで | 水浴びをして | そうして |
би-чи-чи | тэи | пуǯиу-сэл, | тэи | ǯуэ | пуǯин. | ǯэрчу=тэњии | тул |
いた、 | その | プジンたち、 | その | 二人の | プジンは。 | ジュルチュは | 常に |
тул | боа-ла, | чава | этуу-рии-њ(и), | туи | би-и-њи. | гээ |
いつも | 外にいて、 | 彼らを | 見守っている、 | そうして | いる。 | さあ、 |
чӥӥла-хан, | хооњ(ӥ) | хооњ(ӥ) | ваа-ӥча-м(ӥ) | ǯэрчу | хооњ(ӥ) |
失敗に終わった、 | どうやっても | どうやって | 殺そうとしても | ジュルチュが | どうして |
ваа-ваан-дӥӥ=лэ, | би-м(и) балǯӥ-м(ӥ) | мутэ-вэси | пэку |
殺させたりなどするだろうか、 | いてもたっても | 生きていられないほどに | 暑く |
осӥ-очӥа-њӥ, | би-м(и) балǯӥ-м(ӥ) | мутэ-вэси | ноӈǯӥ |
なったり、 | いてもたっても | 生きていられないほどに | 寒く |
осӥо-ваан-дӥӥ. | туи та-мӥ, | чадо=тањӥӥ, | тэи | ǯэрчу=тэњии |
したりするが。 | そうして、 | そこで | その | ジュルチュは |
хаӥ-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањӥ | паӥӈка-насӥ-ӥ-њ(ӥ). | "эси | тэи | мапа-ва |
どうするのだ、 | ひどく腹をたてる。 | 「今 | あの | じいさんを |
хооњ(ӥ) | та-орӥ"=мда. | эси | тэи | ǯуэ(р) | эктэ-вэ | олбӥ-м(ӥ) |
どう | すべきか、」と。 | 今 | その | 二人の | 女を | 連れて |
энэ-хэ-њи. | "буэ | энэ-учиэ-пу=тэњии | наӥ | аркӥ-ва | буу-ǯэрээ," |
行った。 | 「我々が | 行ったらば、 | 人は | 酒を | 振る舞うだろう、」 |
ун-дии, | "тэи | мама-њӥ. | эǯи~ | омӥ-а-со, | тэи | аркӥ-(в)а-њ(ӥ). |
と言う、 | 「あの | ばあさんは。 | 決して | 飲んではならないよ、 | その | 酒を。 |
омӥ-хан | осӥ(њӥ) | элээ | бу-дии-су=рэгдэ." | "хэмээ | мии |
飲んだ | ならば、 | すぐに | 死んでしまうだけだ。」 | 「はい、黙って | 私は |
хаалӥ=даа | омӥ-асӥ-jӥ=гоањӥ"=а | ун-дии-њ(и). | энэ-хэ-чи | улээн |
何時だって | 飲みはしません、」と | 言う。 | 行った、 | 良く |
гусэрээнду-рээ=дээ. | хаӥла-раа | мама | агда-ха-њӥ, | мама=тањӥӥ |
話をしてから、だ。 | どんなにか | ばあさんは | 喜んだことか、 | ばあさんは |
ун-дии-њи, | "эси=мээ | ǯӥӥма-хам-ба-чӥ | аркӥ-ва | омӥ-ваам-борӥ~"=а |
言う、 | 「今こそ | お客に来てくれたお前たちに | 酒を | 飲ませなければ、」と |
ун-дии-њ(и). | эси=тэњии | тахӥ-чӥ | энэ-рээ, | аркӥ-ва | тэучи-рээ, |
言う。 | 今 | 食器棚の方へ | 行って、 | 酒を | 載せて来て、 |
ӥтаӈгӥ-до-jӥ | кочӥ-до-jӥ | чичи-чи-м(и) | буу-ктэ-и-њ(и). | тэи, |
受け皿の上の | おちょこに | 注いで | 皆に振る舞った。 |
тэи, | мапар=тањӥӥ, | хаӥ-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ), | мама-до, | би-и |
その、 | ジュルチュは、 | どうするのだ、 | ばあさんの所に | ある、 |
тукуру-лэ-jи | хаӥ, | хоо-jӥ | ǯапа-го-раа | эси=тэњии, | тэи |
徳利を、 | | 銅製の酒の徳利を | つかんで | 今、 | その |
мама | оjа... | мапа | оjа-чӥ-а-њ(ӥ) | масал-кӥн, | тэи |
| | じいさんの | 上へ | 浴びせかけた、 | その |
аркӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ). | мапа | хур | тааво-хан. | мама-чӥ-а-њ(ӥ) |
酒を、だ。 | じいさんは | パッと | 燃え上がった。 | ばあさんへ |
наӈгала-ха-њӥ=го(ањӥ), | масал-кӥн, | гучи, | тэи | хаӥ, |
投げたのだ、 | 浴びせかけた、 | また、 | その、 |
ӥтаӈгӥ-до | кочӥ-до | би-и | аркӥ-(в)а | мама | хур | тааво-хан. |
受け皿に、 | おちょこに | ある | 酒を、 | ばあさんは | パッと | 燃え上がった。 |
њиэ-гу-и-ду-jи=тэњии | голǯон-до-а-њӥ | мучуун-сэл-бэ... | тэи |
出て行く時に | かまどにあった | 燃えくすぶっている木片を(つかんだ)、 |
асӥ-наа-jӥ=тањӥӥ | тургун | њиэ-гу-вээн-дии-њ(и) | боа-чӥ. | мучуун, |
自分の妻たちを | 急いで | 出させた、 | 外へ。 | くすぶる木片の |
тава-(в)а | њиэву-гу-хэн | боа-чӥ. | тэи | голǯом(-ба) | оjамбо-хан |
火を | 持ち出した、 | 外へ。 | その | かまどを | 点火していた |
тава. | њиэ-гу-рээ=тэњии | ǯооӈ(-њӥ) | гуичэ-лэ-њ(и) | гӥдала-ха-њӥ. |
火を。 | 出てから | その家の | 屋根の所へ | 突き刺した。 |
паjа-кта-м(а) | гуичэ. | хур | тааво-ӥ=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | тэи |
干し草でできた | 屋根だ。 | ボウッと | 燃え上がるのだ。 | 今 | その |
мапа-ǯӥ | мама-ǯӥ | хэм | ǯэгдэ-хэ~н, | ǯооӈ-њӥ=даа | хэпу | хэпу |
じいさんと | ばあさんと | 全部 | 燃えた、 | その家も | パチパチ燃えて |
ǯэгдэ-хэн. | эси | хаӥ=даа | амбаан=даа | абаа |
崩れ落ちて | 燃えた。 | 今 | 何も | 魔物も | いなくなった、 |
хаӥ=даа | абаа. | эси=тэњӥӥ | ǯэрчу=тэњии | эситэи |
何も | いなくなった。 | 今 | ジュルチュは | 今 | その |
ǯуэ(р) | асӥ-jӥ | њиэву-гу-рээ, | тэи | ǯоо-ва-њӥ | ǯэгǯичи-хэн. |
二人の | 自分の妻を | 外へ出して、 | その | 家を | 焼いた。 |
эси | мээн | ǯоок-чӥ-jӥ | эну-и=гоањ(ӥ). | тэи | ǯуэ | асӥ-jӥ |
今 | 自分の | 家へ | 去るのだ。 | その | 二人の | 妻の |
бааро-а-њ(ӥ), | ǯооксӥ-ǯӥ | гэсэ=дээ. | хаӥ-до | та-ӥ-њ(ӥ) | таjа-ла. |
方へ、 | 家と | いっしょに、 | だ。 | どこに | する、 | そこに。 |
(то)та(раа) | асӥ-ǯӥ-jӥ | туи, | ǯэгǯичи-хэ~н | тэи | ǯуэ |
それから | 自分の妻と | そうして、 | 焼いた、 | その | 二人の |
пуǯин-ǯи | асӥла-го-раа~ | туи | би-и=гоањ(ӥ), | гээ | гаса-(в)а |
プジンと | 結婚して | そうして | 暮らすのだ、 | さあ | 水鳥を |
гарпа-ӥ, | бэjум(-бэ) | бэичи-и, | тоо-ва | тоӥкан-дӥӥ | та-м(ӥ), |
射たり、 | 獣を | 狩ったり、 | 木を | 打ったり | して、 |
хачӥ(н) | бэjум(-бэ) | ваа-мӥ, | сӥа-маар(ӥ) | балǯӥ-ӥ-чӥ=гоањ(ӥ), |
さまざまな | 獣を | 獲って、 | 食べて | 暮らしているのだ、 |
(1) 訳せば、「ない、そうじゃない、ちょっと待て、」だが、不要なので訳さなかった。
(2) хасӥсӥ-хан-до-а-њӥ「追って来た時に」と解釈すべきか。
なおやはり二人の姉妹が森で赤ん坊を拾って来るが、それは実は魔物で、鍋に落とす、という話がオロチにある。拙著『オロチ語基礎資料』(ツングース言語文化論集7)を参照されたい。