11. њӥлакон пӥка арчокаан
すっぱだかの 娘
1996年8月17日、ナイヒン村にて、Њ. Б. Гейкер氏より録音。
э~ӈ | ундииси | эм | ǯоо | доо-ла-њӥ=ла | эмучукээ~н | эм | арчокаан |
| | ある | 家の | 中に | 一人っきりで | ある | 娘が |
балǯӥ-ха-њӥ. | њӥлако~н пӥка | балǯӥ-ӥ-њӥ=гоањ(ӥ). | туи |
暮らしていた。 | すっぱだかで | 暮らしているのだ。 | そうして |
балǯӥ-ӥ~ | туи | би-э | ундэ, | хамачаа | сӥа-рӥӥ-њӥ=ос | хаӥ-ва |
暮らしている、 | そうして | いる | という、 | どうやって | 食べているのか、 | 何を |
та-ӥ-њӥ=ос | туи | бал... | ао-м(ӥ) | балǯӥ-ӥ. | туи |
しているのか、 | そうして、 | | 寝て | 暮らしている。 | そうして |
би-и-ду-э-њи=э~=лэ | эм | модан=гола, | тооӥ-ла-њӥ=ла | ǯоо~р |
暮らしている時に、 | ある | 時、 | 岸辺の所に | ジャリジャリと |
хаа-ха-њӥ. | паава-л(а) | ичэ-хэ-њи. | ичэ-и-њи | эм | мэргэн |
舟が接岸した。 | 窓から | 見た。 | 見ると、 | 一人の | ムルグンが |
би-чи-њи | хаа-мӥ... | тоо-мӥ~ | би-и | ундэ | хаа-хан-ǯӥ-jӥ | ǯаӥ-jӥ |
いた、 | 接岸して、 | 岸にのぼって | いる | という、 | 接岸するや | 自分の舟を |
тата-раа=даа. | эи=лэ | хаӥ-до | сӥрӥ-орӥ | тэи=лэ | ǯоо | доо-а-њӥ |
引っぱりあげて、 | だ。 | ああ、 | どこに | 隠れるべきか、 | その | 家の | 中を |
пӥка њӥлако(н) | туту-и-њ(и)=го(ањӥ) | сӥра-го-ӥ | гэлэ-мээчи-и-њи |
すっぱだかで | 走り回るのだ、 | 隠れる所を | 探そうとするのだ。 |
[не где | (с)прятаться.] | туи та-раа=тањӥӥ | тэи | мэргэн=тэњии |
だがどこにも | 隠れる所はない。 | それから | その | ムルグンは |
тэи | арчокаан | тутуэчи-и-вэ-њи | ичэ-рээ=тэњии | тэту(э)-jи | оjӥ-л(а) |
この | 娘が | 走り回るのを | 見て、 | 自分の服を、 | 上に |
би-и | тэту(э)-jи | ачо-раа | наӈгала-ха-њӥ. | э~ӈ | туи та-раа |
着ていた | 服を | 脱いで | 投げてやった。 | | それから |
ии-хэн | тэи | нао... | наӥ. | туи та-раа | дамхӥ-ва | омӥ-м(ӥ) |
入った、 | その | | 人。 | それから | タバコを | 吸って |
тээси-и-њ(и)=гоањ(ӥ). | "арчокаа~н | ундииси=э | хаӥ-ва | ӈаањӥ-о(о). |
座っているのだ。 | 「娘よ、 | | あれを | 取って来い、 |
ǯаӥ-чӥ-jа | ӈаањӥ-роо," | ун-дии, | "таонǯоан | эгǯи=э," |
舟の所へ | 取りに行け」と | 言う | 「ウスリーシロザケに似た淡水魚 | たくさんを、」 |
ун-дии-њ(и), | "ваа-хам-бӥ." | арчокаа-њӥ | "мии | отолӥ-асӥм-бӥ," |
と言う、 | 「私が獲って来たのを。」 | 娘は、 | 「私は | わかんないわ、」と |
ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | туи та-раа | ӈаача-ха-њӥ. | "сӥа-го-jӥ |
言うのだ、 | それから | 取りに行った。 | 「私が食べる物を |
пуjуу-руу," | ун-дии, | "сӥа-го-jӥ." | арчокаан=та(њӥӥ) | эси=тэњии |
煮ろ、」と | 言う、 | 「私の食べ物を。」 | 娘は | 今 |
ун-дии | тэи | мэргэн | ун-дии-ду-э-њи=лэ | ундииси, | тэи-ǯи, |
| その | ムルグンが | そう言う時に、 | | それを、 |
сог... | таӈго... | таонǯоаӈ-го(а-њӥ)=тањӥӥ | туи би-и-лэ-њи | чиир |
| | シロザケを | そのまんまで | ぶつ切りに |
чиир чаалӥ-раа | наӈ... | эњуэ-ду | ии-рээ | пуjуу-хэ-њи. |
切って、 | | 鍋に | 入れて | 煮た。 |
пуjуу-рээ, | пэу-гу-хэ-њи. | буу-хэ-њи. | хаабо-раа=даа. | тэи |
煮てから、 | 差し出した、 | 鍋から引き出して、 | だ。 | その |
мэргэн | ичэ-и-њи | хэм | силтээ | мэӈдээн | наӥ | пуjуу-ур(и) | хооњ(ӥ) |
ムルグンは | 見ていた、 | 全部 | 胆嚢も | 何でも丸ごと | 人が | 煮てしまった物を | どう |
сӥа-орӥ. | туи та-раа | эну-и=гоањ(ӥ). | арчокаан | ун-дии, |
やって | 食べられようか。 | それから | 去るのだ。 | 娘は | 言う、 |
"мии | эмэчээ | ǯака | эчиэ ичэ-jэ," | ун-дии, |
「私は | こんな | 物は | 今までに見たことがないわ、」と | 言う、 |
"балǯӥ-хан-ǯӥ-jа=даа." | эӈ | туи та-раа | мэргэн | эну-и... |
「生まれてから今まで。」 | | それから | ムルグンは | 去る、 |
њиэ-гу-и-ду... | њиэ-гу-и-ду-э-њ(и)=тэњии | тэтуэ-њи | ачо-раа |
| 出て行く時に | 服を | 脱いで |
наӈгала-го-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ), | њоањӥ | бааро-а-њӥ. | эси=тэњии |
投げ与えてやるのだ、 | 彼女の | 方へ。 | 今(彼女は) |
"ӥламоог-ба-њӥ | пулси-и-чи=э~," | ун-дии, | эси=тэњии | туи, | тэи |
「全く恥ずかしい所へ | 来るものだわ、」と | 言う、 | 今 | そうして | その |
наон... | арчокаан=тањӥӥ | хаӥ, | туи | би-и~ | эси=тэњии | туи |
| 娘は | | そうして | 暮らしている、 | 今 |
та-раа=ла | эси=тэ(њии) | паакса | хаӥ-до | баа-ха-њӥ | тэи=тэ(њии) |
それから | 今 | 古い魚皮で、 | どこで | 見つけたんだか、 | その |
паакса-ǯӥ-jӥ=мањаа | пэруу-гу-jи | паакса-ǯӥ-jӥ=мањаа | ота-го-jӥ, |
古い魚皮だけで、 | ズボンを、 | 魚皮だけで | 靴を、 |
тэтуэ-гу-jи | аӈго-ха-њӥ, | гароӈ-го-jӥ | хэм=дээ. | туи та-раа~ |
服を | 作った、 | すね当ても | 全て、だ。 | それから |
туи | би-э | ундэ, | туи | би-и-ду-э-њи=э~ | хаӥсӥ | ǯиǯу-хэн | тэи |
そうして | いる | という、 | そう | 暮らしている時に、 | 再び | 戻って来た、 | あの |
мэргэн. | эси=тэњии | тоо-ха-њӥ | тэи | мэргэн, | эси | пуǯин... |
ムルグンが。 | 今 | 岸を上って来た、 | その | ムルグン。 | 今度は |
арчокаан | туту-эдээси-њ(и)=гоањӥ, | сӥрӥ-адаасӥ=а. | э~ӈ | туи |
娘は | 走り回ったりもしないのだ、 | 隠れたりもしない。 |
та-раа=ла | ундииси | тоо-ха-њӥ, | "арчокаа~н | ундииси | хаӥ-ва |
それから | | 上って来た、 | 「娘よ、 | | あれを |
ӈаањӥ-роо," | ун-дии, | "сог(да)та-(в)а | ӈаањӥ-роо," | ун-дии, |
取って来い、」と | 言う、 | 「魚を | 取って来い、」と | 言う、 |
"тооӥ-чӥ." | э~ӈ | ичэ-и-њи=лэ | тоо-рӥӥ-до-jӥ | ичэ-и-њи=го(ањӥ) |
「岸へ。」 | | 彼は見た、 | 上って来る時に | 見たのだ、 |
тэи | мэргэн. | кукпучуу-ду-э-њ(и)=тэњии | сог(да)та-ӈго-а-њӥ | хэм |
その | ムルグンは。 | ゴミ捨て場に | 彼の捕ってきた魚が | 全部 |
боа-чӥ | наӈгала-ха-њӥ | би-чин | кукпучуу | бааро-а-њӥ. | туи |
外へ | 投げ捨てて | あった、 | ゴミ捨て場の | あたりに。 |
та-раа | тэи | арчокаан, | њоан-чӥ(-а-њӥ) | хэсэ-(в)э | дахорсӥ-м(ӥ) |
| その | 娘は、 | 彼の | ことばを | 守って |
ӈаасо-раа | тообо-го-раа | сэгǯилэ-рээ | нээ-хэ-њи, | аксон-до. |
抱えて | 持って上って来てから | 草を下に敷いてから | 置いた、 | 入り口の所に。 |
эси=тэ(њии) | мэргэн=тэњии | бэjэ-ǯи | ǯи-дээ | ичэучи-и-њ(и)=гоањ(ӥ), |
今 | ムルグンは | 自ら | やって来て | やって見せてやるのだ、 |
"аапаӈгоа~ | ундииси | эи, | эи | сог(да)та-ва, | тэи | хэмдэ-вэ-њи |
「なあおい、 | | この、 | この | 魚というものはだな、 | その | 腹を |
пуктэ-ури~ | тэи | пухим-бэ-њи | ачо-орӥ~, | эи | силтээ-њ(и)=тэњии |
下から上へ切るのだ、 | この | 腸を | 取り去る、 | この | 胆嚢は |
гочӥ-кта-ла-њӥ=а," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ). | "эи-вэ | туи | ачо-орӥ~," |
苦いのだからな、」と | 言うのだ。 | 「これを | こうして | 取り去るものなのだ、」 |
ун-дии-њи. | эӈ | алоосӥ-ӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | туи |
と言う。 | | 教えてやるのだ。 | 今 | そうして |
талаа-орӥ~, | эмǯиэ-њ(и) | талаа-раа | эмǯиэ-њ(и) | буу-хэ-њи, |
おろす、 | 魚の片側を | おろして | もう片側を | 娘に与えた、 |
тэи=кучи, | хаӥлоо | улээн | талаа-ха-њӥ | би-чин | эмǯиэ |
ああなんと、 | とても | 見事に | おろした | のであった、 | もう片方の |
калтаа-ва-њӥ | арчокаан. | туи та-раа | "кэрчи-руу," |
側を | 娘は。 | それから | 「細かくタタキに切れ、」 |
ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | "талаа-ва. | сӥа-го-jӥ | пэргэ-руу"=м. |
と言うのだ、 | 「タタキの刺身を。 | 食べるのに | 試してみろ、」と。 |
эси=тэњии | арчокаан=тањӥӥ | ундииси | э~ӈ | хооњ(ӥ) | кэрчи-ури |
さて今 | 娘は | | | どうやって | 細かく切るべきなのだか |
отолӥ-асӥ-ла-jӥ. | эси=тэњии | ундииси, | пэргэ-м(и) | пармахала-ха-њӥ. |
わからないのだ。 | 今 | | 試しに | 切ってみた。 |
пармахала-хан, | хаӥлоо | улээн | осӥ-ха-њӥ | кэрчи-и-њи. | туи |
切ってみた。 | とても | よく | できた、 | 細かく切る。 |
та-раа | буу-хэн | тэи | мэргэн(-ду). | тэи | мэргэн=гулэ, | хэ~м |
それから | 差し出した | その | ムルグンに。 | その | ムルグンは、 | 全部 |
сӥа-ха-њӥ. | "гээ, | сии=дээ | сӥа-роо," | ун-дии-њи | арчокаан-чӥ. |
食べた。 | 「さあ、 | おまえも | 食べろ、」と | 言う | 娘へ。 |
туи та-раа | арчокаан=гола | пэргэ-хэ-њи. | тэǯэ, | улээн. |
それから | 娘は | 試してみた。 | 本当だ、 | 良い。 |
эси=мээ | пэргэ-хэ-њи. | сог... | сӥа-ор(ӥ) | ǯака-(в)а. | э~ӈ | туи |
今になって初めて | 試した。 | | 食べるべき | 物を。 |
та-раа=ла | туи | би-э | ундэ, | эси=тэ(њии) | тэи | мэргэн | туи |
それから | そうして | いる | という、 | 今 | その | ムルグンは |
та-раа | эну-хэн. | "хаӥ | ӥламог-ба-њ(ӥ) | пулси-и-чи=э," | ун-дии, |
それから | 去った。 | 「何で | 恥ずかしい所に | やって来るのかしら、」と | 言う、 |
хаӥсӥ | арчокаан. | "хамачаа та-маар(ӥ) | пулси-и-чи=э"=мдэ. |
再び | 娘は。 | 「どうして | やって来るのかしら、」と。 |
эси=тэњии | тэи=тэ(њии) | туи | эну-хэн | хамӥа-ла-њ(ӥ)=тањӥӥ~ | тоо~ |
今 | 彼が | そうして | 去った | その後で、 | ほうれずっと |
дуиси | тоо-ха-њӥ. | тээ~ | дуjэ-лэ-њи=лэ | эси | ǯакпон | тора, |
山の方へ | 上った。 | ほうれずっと | 山の方に | 今 | 八本の | 柱、 |
тора-к(о) | гӥаӈга | би-чи-њи. | тэи | гӥаӈга-чӥ=ла | тоокпом-ба-њӥ |
柱のある | 倉が | あった。 | その | 倉へ | 梯子を |
нээ-рээ | тоо-ха-њӥ. | тэи=лэ | доо-ла-њӥ=ла | тӥа~с | би-чи-њи, |
置いて | 上った。 | その | 中には | ぎっしりと | あった、 |
гуисэ~ | пӥǯа(н), | сактаӈ=кӥала | хооњ(ӥ)=даа | хэм | би-и. | сактан |
大きい箱に | 小さい箱、 | アシの胡座だって | どんなのでも | 全て | ある。 | アシの胡座の |
ӥлга-ко-сал | би-э | ундэ | тэи=лэ | арчокаан=гола | чаала |
模様のあるものも | ある | という、 | その | 娘は | そこで |
jаасӥ-ха-њӥ. | эм | гуисэ-вэ | дэгбэли-хэн | тӥа~с | хаӥ=даа | хэм |
よ~く見た。 | 一つの | 箱を | 開けた、 | ぎっしりと | 何でも | 全て |
би-и | тэтуэ-сэл | таjа-ла-њ(ӥ)=даа | ча-доӥ | дааӥ | осӥ-п(ӥ) |
ある、 | 服の | その向こうにも | それより | 大きく | なったならば |
тэч(и)чи-ури | тэи | таjа-ла-њ(ӥ) | тэи, | ча-доӥ | дааӥ | осӥ-п(ӥ) |
着るべきような服、 | その | 向こうには | その、 | それより | 大きく | なったならば |
тэч(и)чи-ури | ǯака-сал | би-чи-њи. | хусэ | њии-ӈги=дээ | би-и | эктэ |
着るべき | 物が | あった。 | 男の | 人の物も | ある、 | 女の |
њии-ӈги=дээ | би-и | дааӥ | хаǯо-сал. | тэи=лэ | пэргэ-хэ-њи | тэи |
人の物も | ある、 | 大きな | 衣服。 | それを | 試してみた、 | そのうちの |
эм | боа | тэи | нуучи | наӥ | тэтуэ. | њоан-до-а-њ(ӥ) | тэрэк |
ある | 場所の、 | その | 小さい | 人用の | 服。 | 彼女に | ピッタリと |
ача-ӥ-њӥ. | гээ | эси=тэњии | чадо | пэруу-гу-jи, | тэтуэ-гу-jи, |
合う。 | さあ | 今 | そこで | 自分のズボンを、 | 自分の服を、 |
хэм | баа-хан=гоањ(ӥ), | арчокаан. | амбаан | дааӥ | осӥ-ха-њӥ |
全て | 見つけたのだ、 | 娘は。 | 若干 | 大きく | なっていた、 |
арчокаан. | э~ӈ | туи та-раа | туи, | чаала | хэ~м | ǯоо-jӥ=ла |
娘は。 | | それから | そうして、 | そこから | 全て | 自分の家へ |
эу-гу-хэ-њи | эси=тэњии | ундии(си) | тэи | гуисэ-вэ, | пӥǯа-ва=ла |
下りた、 | 今 | | その | 大きな箱を、 | 小さな箱を、 |
туи | кут(у)чи-м(и) | туи | эу-гу-хэ-њи | ǯоок-чӥ-jӥ. | ǯоо-jӥ |
そうして | 引きずって | そうして | 下りた | 自分の家へ。 | 自分の家の |
доо-ва-њ(ӥ)=тањӥӥ | хэ~м | њууксэ-вэ-њи | хэм | ачо-ха-њӥ=а~ |
中を、 | 全て | すすだの蜘蛛の巣だのを | 全て | 取り去った、 |
ахӥрӥ-го-ха-њӥ=а, | сикун | сактан-ǯӥ=тањӥӥ | кээндэли |
掃除した、 | 新しい | 胡座で | まわり中を |
сэкчиэ-гу-хэ-њи, | гуисэ | пӥǯа-(в)а | хэм | эуву-гу-ми=лэ, | ǯоог-до-jӥ |
敷き詰めた、 | 大きい箱も | 小さい箱も | 全て | 下ろして来て、 | 家の中に |
суӈгурээ | нээ-хэ-њи. | эси=тэњии | арчокаан | улээн | эктэ |
ぐるりと | 置いた。 | 今や | 娘は | 良い | 女に |
осӥ-ха-њӥ=гоањ(ӥ) | дааӥ | урэ-и=гоањ(ӥ), | туи | гоӥда-м(ӥ) | би-ми, |
なったのだ、 | 大きく | 育ったのだ、 | そうして | 大きく | なって、 |
э~ӈ | туи | би-ми=э~ | туи | би-ми=э=лэ | ундииси=э, | эӈ | тэи |
| そうして | いて、 | そうして | 暮らしていると、 | | | あの |
мэргэн | хаӥсӥ | ǯиǯу-хэ-њ(и). | э~ӈ | ии-хэ-њи. | хаако-ха-њӥ, |
ムルグンが | また | 戻って来た。 | | 入った。 | 接岸した、 |
хаа-ха~н | тоо-ха~н | ундииси=э | гээ | арчокаан, | "анда~ | пуǯин |
接岸した、 | 上った、 | さあ | 娘は、 | 「ああ | | プジンよ、 |
ундииси | сии | ӈаањӥ-(г)о-роо," | ун-дии, | ичэ-и-њи | пуǯин. |
| おまえは | 取って来い、」と | 言う、 | 見る、 | プジンは。 |
пуǯиинэ-хэ-њи=го(ањӥ) | тэи | арчокаан | [уже] | дааӥ | урэ-хэн, | хаӥ |
プジンになったのだ、 | その | 娘は | もう | 大きく | 育った、 | どうして |
гоӥда-м(ӥ) | урэ-гилэ-и | њӥӈмаан | наӥ. | э~ӈ | сог(да)та-ӈго(а-њӥ) |
長いことかかって | 育たなければならないだろうか、 | 民話の中の | 人間が。 | | 魚を |
ӈаасо-ха-њӥ | эси=тэњии | њоањӥ | алоосӥ-ха-њӥ=ма | хэм | тэигэчи-хэ-њи |
取りに行って来た、 | 今 | 彼が | 教えたように | 全て | 魚をさばいた、 |
ундииси | хэм | ачокта-ха-њӥ | эси=тэњии, | эм | мулгиктэ-вэ-њи |
| 全部 | はらわたを取った、 | 今、 | | さばいた後の残りのついた骨を |
пуjуу-хэ-њи | ундииси=э | талаа-ва-њӥ | хэм | кэрчи-гу-хэ-њи | буу-хэ-њи |
煮た、 | | タタキの刺身を | 全部 | 細かく切った、 | 差し上げた、 |
тэи | мэргэн | тэӈ | улээси-м(и) | сӥа-ха-њӥ. | эси=тэњии | тэи=лэ |
その | ムルグンは | とても | 喜んで | 食べた。 | 今や | その |
мэргэн=гулэ | эну-эдээси | осӥ-ха-њӥ. | њаар њаар | би-и | ундэ. |
ムルグンは | 去ろうともしなく | なった。 | のんびりくつろいで | いる | という。 |
э~ӈ | сиксэ-гу-и-ду-э-њи, | сӥа-ха~н | хаӥ-хан | апсӥӈ-го-ӥ |
| 夕方になった時に、 | 食べた、 | どうした、 | 横になることと |
осӥ-ӥ=гоањ(ӥ), | арчокаан, | ичэ-и-њи=лэ | доо-њ(ӥ) | тэи | мэргэн |
なるのだ、 | 娘を | 見るに、 | 内心 | その | ムルグンは |
эрдэӈгэси-и=го(ањӥ). | туи | њӥлакон пӥкан | би-чи-њи | эси=тэњии |
面白いなあと思っているのだ。 | ああして | すっぱだか | だったのが | 今や |
ǯоо | доо-њ(ӥ)=тањӥӥ | тӥас | гуисэ пӥǯа | хаӥ=даа | хэм | хаǯо-њ(ӥ) |
家の | 中には | ぎっしりと | 大小の箱だの、 | 何でも | 全ての | 財産が |
тӥак | тӥак | би-и-њ(и) | ǯоог-до-а-њӥ. | э~ӈ | аоӈга-хан, | тэи |
たっぷり | ぎっしりと | ある、 | 家の中に。 | | 泊まった、 | その |
пуǯин-ǯи, | арчокаан-(ǯ)ӥ | асӥла-го-раа | хоǯӥ-хан | тэи | ǯоог-до, |
プジンで、 | 娘で | 嫁として | 終えた、 | その | 家に、 |
асӥ-го-jӥ | баа-хан. | э~ӈ | туи та-раа | ун-дии-њи, | тэи |
自分の妻を | 見いだした。 | | それから | 言う、 | その |
арчокаан, | "эӈ | мии | хооњ(ӥ) | энэ-ури=э," | ун-дии, | "туи=дээ, |
娘は、 | | 「私は | どうして | 行けるだろうか、」と | 言う、 | 「ああして、 |
ӥлӥ-раа | ǯаjӥ-до-а-с(ӥ) | тээ-рээ | мии | энэ-эсим-би," |
立ったり、 | あなたのあんなに小さな舟に | 座って、 | 私は | 行きたくはないわ、」と |
ун-дии-њи=гоањ(ӥ), | э~ӈ | тэи | мэргэн | ун-дии, | "анда | пуǯин |
言うのだ、 | | その | ムルグンは | 言う、 | | 「プジンよ、 |
мии, | ӥлалтаа | би-п(и) | ӈаањӥ-го-ǯаам-бӥ," | ун-дии-њ(ӥ), | тотараа |
私は | 三日 | たったら | 連れに戻って来る、」と | 言う、 | それから |
эну-хэ~н | тэи | мэргэн. | эси=тэњии | ӥлаачӥа | сиксэ=лэ, |
去った、 | その | ムルグンは。 | 今 | 三日目の | 夕方に(プジンは)、 |
эмучэкээ~н | улпи-м(и) | тээси-и-њи=гоањ(ӥ), | аксон... | хаӥ=jа~ |
一人きりで | 縫い物をして | 座っているのだ、 |
мало | паава-ла-њӥ | хасоралда(к)чӥа~ элдэк элдэк энэ-кэ | ундэ. |
真ん中の席の | 窓の外から | カサカサガタガタ鳴ったり止んだりして行くと | いう、 |
э~ӈ | туи та-мӥ | гӥлон-ǯӥа | калтаа | паава-ла | хасоракчӥа~ |
| そうして | 左の席の | 側の | 窓の所から | ガサガサ |
та-к(а) | ундэ. | эӈ | туи та-мӥ | ундииси | аксон-ǯӥа | калтаа |
音がした | という。 | | そうして | | 戸口の所の | 側の |
паава-ла-њӥ | хасоракчӥа~ | та-мӥ | ундииси | уикэ-лэ-њи | ии-кэ | ундэ. |
窓の所から | ガサガサ | 音がして | | 戸から | 入って来た | という。 |
э~ӈ | эм | амбаарӥан | пуǯин | би-чин. | тэи=тэњии | ундииси |
| 一人の | 魔物の | プジン | であった。 | そいつの |
ǯӥлӥ-њӥ=эс | тэӈ | хаӥ=даа | даӥлаа-њӥ | нуктэ-њи, | садаа садаа |
頭は | とても | 何とも | 大きいのだ、 | その髪の毛は | バサバサ |
би-и-њи=гоањӥ. | э~ӈ | ии-рии-ǯи-jи гэсэ, | а(р)чокаам-ба=ла |
であるのだ。 | | 入るやいなや | 娘を、 |
ундии(си) | пуǯим-бэ=лэ | ундииси | чиичи-м(и) | дэруу-хэ-њи. |
| プジンを | | くすぐり | 始めた。 |
пуǯим-бэ=лэ | ундииси | ваа-ха-њӥ, | хаоӈчок энэ-хэ-њи. | хаоӈчок |
プジンを | | やっつけた、 | 気絶してしまった。 | 気絶 |
энэ-и-ǯи-э-њ(и) гэсэ | ундииси=э~ | курээм-бэ, | курээм-бэ |
させるとすぐに | | 煙突までの煙道を、 | 煙道の |
удэ-лэ-њи | ачо-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ | чуул | гӥдала-ха-њӥ | курээн |
ある部分を | 開けるやいなや、 | まっすぐに | プジンを突っ込んだ、 | 煙道の |
доо-чӥ-а-њӥ. | э~ӈ | ундииси | ǯӥа чӥмањӥ=а | ундииси, | эӈ |
中へ。 | | | 次の日、 | | |
мэргэн=гулэ | ӥсӥ... | ињи=э~ | ӥсӥ-го-ха-ъӥ. | сиун | тээ~ | уиси |
ムルグンが | | 昼間に | 到着した。 | 太陽が | ほうれ | 上に |
осӥњӥ | ӥсӥ-го-ха-њӥ. | эӈ | тэи=лэ | ундииси | мэргэн=гулэ | ундииси, |
なると | 到着した。 | | その | | ムルグンが | |
ии-рии-вэ-њи, | хаа-рӥӥ-ва-њӥ | ичэ-рээ | ундииси=э~ | арчокаан, |
入って来るのを、 | 接岸するのを | 見て、(魔物のプジンは) | | 娘が、 |
хаӥ-рӥӥ-ва-њӥ, | тэи | пуǯи-њи | ао-рӥӥ | хаǯом-ба-њӥ=а | тухилэ-рээ~ |
| あの | プジンが | 寝る | 寝具を | 胸に抱えて |
эу-хэ-њи. | "анда~ | мэргэн," | ун-дии, | "эну-гу-ури," |
下りて行った。 | | 「ムルグンよ、」と | 言う、 | 「立ち去るべきだ、」と |
ун-дии-њи, | "хаӥла-ва-ч(ӥ) | ӈээвээруу | хаӥла-ва-ар(ӥ) | амбаароо," |
言う、 | 「何とも | すごく恐ろしい、 | 何とも | 魔物のように恐ろしい、」 |
ун-дии-њи, | мэргэн=тэњии | ǯоок-чӥ=даа | эчиэ тоо-ра | тэи, | туи |
と言う、 | (それで)ムルグンは | 家へも | 上らなかった、 | そうして |
эну-и=гоањ(ӥ). | хаӥ, | "амбааӈ-ко, | ӈээвээӈ-ку," |
去ってしまうのだ。 | | (魔物のプジンが)「魔物がいる、 | 恐ろしいことがある、」 |
ун-дии-њи, | "эну-гу-ури=э"=мдэ. | э~ӈ | туи та-раа | эну-хэ~н |
と言うので、 | 「去るべきだ、」と(言うので)。 | | それから | 去った、 |
ӥсӥ-го-хан-ǯӥ-jӥ, | хаӥ | наӥ-сал | эгǯи гурун | ичэ-ндэ-хэн. |
(自分の村に)戻って到着した時に、 | | 人々が、 | たくさんの人が | 見にやって来た。 |
э~ӈ | туи та-раа=ла | ундииси=э, | хаӥ-ха-њӥ | ӥсӥ-го-ха~н | уи=дээдэ |
| それから | | | 到着したが、 | 誰も |
эрдэӈгэси-эдээси=э | наӥ | гэун, | хаӥ, | гӥла | эну-хэн=дээ | уи |
ちっとも面白くない、 | 人は | 空っぽだ、 | | 大きな船が | 嫁を迎えに出かけたのだから | |
эрэдэӈгэси-гилэ-и, | хамачаа | хаǯон=даа | анаа | хаӥ=даада | анаа |
誰もが | 興味を持ったのに、 | 何の | 家財も | なく、 | 何も | なく、 |
тэм | эм, | сада сада би-и, | хаӥ-ко, | эктэ | ǯиǯу-хэн. | э~ӈ |
ただ | 一人の | 髪の毛がバサバサの、 | | 女が一人だけ乗って | 戻って来た。 | |
туи тараа=ла | ундииси | тэи=лэ | мэргэн=гулэ | хэмэ~ хэмэ~ |
それから | | その | ムルグンは | ただ黙って |
би-и-њи=гоањӥ, | хаал хаал | осӥ-ха-њӥ. | гоӥ гоӥ | ǯи-дии-њи |
いるのだ、 | わけがわからなく | なっていた。 | 次に | 来てみると |
тао-њӥ | гоӥ очо-го-ӥ. | э~ӈ | туи та-раа=ла | эси=тэњии | ундииси |
その度毎に | 違うことになっている。 | | それから | 今 | |
хаӥ-ха-њӥ. | ǯӥа | чӥма-њӥ=а=ла~ | нэу-њи=лэ | та-а | ундэ, | "э~ӈ |
どうした。 | 次の | 日 | 彼の妹が | 言う | という、 |
эгэ-нээ~ | элчиу-сэл | амтака | ӈаасо-ӥ"=а | ун-дии, | амбаар(чӥ) |
「姉さんたち、 | 奴隷たちは | ベリーを | 採りに行きます、」と | 言う、 | 魔物の |
эукэ(н-чи)~ | "амтака | мии | энэ-эм-би," | ун-дии, | "наӥ |
兄嫁へ、 | 「ベリーを採りに | 私も | 行きます、」と | 言う、 | 「人々は |
ӈаањӥ-ӥ-до-а-њӥ | эукэ(н), | сии | сусу-чи-э-с(и) | наӥ | энэ-и-jэ," |
採りに行く時に | 兄嫁様、 | あなたの | 捨ててきた村へ | 人々は | 行くんです、」 |
ун-дии-њи, | "ээпаӈго, | солӥ | эǯи энэ-э-су," | ун-дии, | "тээ |
と言う、 | 「義妹よ、 | 上流へは | 行くな、」と | 言う、 | 「ほうれ、 |
хэǯиэ-ду-э=дээ | хаа-раа | сиӈэктэ-вэ | гэрбэ-хээр(и)-су," | ун-дии, |
下流にでも | 接岸して | エゾノオウスミズザクラを | 集めなさいよ、」と | 言う、 |
"адалӥак | ӈээвээруу, | адалӥак | амбаароо, | ун-дии, | "мии | би-и, |
「とても | 恐ろしい、 | ひどく | 魔物がいる、」と | 言う、 | 「私が |
би-чим(-би) | сусу-jи." | "аjа~," | ун-дии, | "хаӥ | ӈээлэпси |
いた | あの廃村は。」 | 「大丈夫です、」と | 言う、 | 「何が | 恐ろしいでしょうか、 |
энэ-ǯээм-би," | ун-дии-њи=го(ањӥ) | "тэи | ǯоок-чӥ-а-с(ӥ)=даада." | э~ӈ |
私は行きます、」と | 言うのだ、 | 「その | あなたの家の方へも。」 |
туи та-раа | эс(и)=тэњии | тээ | хэǯи-лэ | хаа-ха-чӥ. | эси=тэњии |
それから | 今 | その | (廃村の)川下の所に | 接岸した。 | 今 |
ǯӥа-сӥл-бӥ=тањӥӥ, | эус(и) | таос(ӥ) | энэ-хэ~н | наӥ-сал | тэи |
仲間達は、 | こちらへ | あちらへ | 散って行った、 | 人々は、 | その |
мэргэн | пондаǯоо-ко=даа. | тэи | пондаǯоо-њӥ | энэ-и-њи=го(ањӥ) | тэи |
ムルグンの | 妹も一緒だ。 | その | 妹は | 行くのだ、 | その |
поjаӈго-ǯӥма. | эикэ-ǯимэ=тэњии | тэи, | хаӥ-до | би-и, |
末っ子の方の妹。 | 姉たちの方は、 | その、 | どこに | いる、 |
гэрбэ-и-чи | тэи | удэ-њи | амтака. | тэи=тэњии | поjаӈго-њӥ |
集めている、 | その | 場所で、 | ベリーを。 | その | 末っ子の |
пуǯин=тэњии | эси=тэњии | ундииси=э | мурчи-и-њи=кээ, | "ача-асӥ~ |
プジンは | 今 | | 考えている、 | 「だめだわ、 |
ичэ-ндэ-ури, | тэи | амбаарӥа | эукэм(-би) | ǯоо-ва-њӥ. | эси=тэњии |
見に行くべきだわ、 | あの | 魔物の | 兄嫁の | 家を。 | 今 |
улээм-бэ-њи~ | сиӈэктэ | амта-ва-њӥ | соӈǯо-мӥ=ла | ундииси=э | туи, |
良いのを、 | ウスミズザクラの | おいしいのを | 選んで | | そうして、 |
пуундэ-лэ | энэ-хэ-њи. | ии-рээ... | ӥсӥ-ха~н | ичэ-и-њи |
次々と場所を変えて | 行った。 | | 到着した、 | 見る、 |
паава-ла-њӥ=ла, | хэрээ~ | тэи | ǯоо | доо-њ(ӥ)=тањӥӥ | улээ-њи, |
窓の所から、 | ああ、 | その | 家の | 中は | 素敵だ、 |
хоӈдорӥгда-њ(ӥ)=даа | сикун | ӈээгǯээ~н | гуисэ пӥǯа | тӥас | би-и |
胡座だって | 新しく | 輝いている、 | 大きな箱も小さな箱も | ぎっしり | ある |
ундэ, | тэи | ǯоо | доо-ва-њӥ=ла. | мурчи-и-њ(и)=го(ањӥ), | "эи, |
という、 | その | 家の | 中を(見るに)。 | 考えるのだ、 | 「これは、 |
тэи | амбаарӥа | пуǯин=кээ | эмэчээ-вэ | эjээчиэ-ǯи | хооњ(ӥ) | балǯӥ-ӥ~ |
あの | 魔物の | プジンなんかが | こんなふうに | 素敵な所で | どうして | 暮らすものか |
њоањӥ, | э~ӈ | эрдэӈгэси-и," | ун-дии, | "хооњ(ӥ) | тэи | пуǯин | туи |
あんな人が、 | | 不思議だわ、」と | 言う、 | 「どうして | あんな | プジンが | こうも |
балǯӥ-ӥ | эмэчээ | ǯоог-до. | њоањӥ, | њоањӥ=каа | би-эси=э. | " |
暮らせようか | こんな | すてきな家に。 | | あんな人じゃあ | ないわ。」 |
эси=тэњии=э, | хаӥ-ǯӥ, | пиичэхэн | холго-хан, | пиичэхэм-бэ=лэ |
今 | 何で、 | 火口茸、 | 乾いた | 火口茸(蚊遣り用)を |
ундииси=э | баа-ха-њӥ, | туи та-раа | чаа=ла | саӈњо-раа | тээси-э |
| 見つけた、 | それから | そいつを | 燃やして煙を出して | 座っている |
ундэ, | сиӈэктэ-ӈгу-jи=тэ(њии) | сигу-ми=лэ. | туи | тэс(и)си-и-ду, |
という、 | ウスミズザクラの | 枝から実を取りながら。 | そうして | 座っている時に |
тээси-и-ду-э-њи=э=лэ~ | хаjаа-ǯӥа=ла | коӈгӥ-ӥ=ноо | хаjаа-ǯӥа=ла. |
座っている時に | どこからか | 音がするのか、 | どこからか。 |
гӥрмакта-каан | сӥасӥ-њ(ӥ)=маа~ | коаӈта. | туи та-мӥ=а | ундииси=э, |
蚊がなく | 音のような | 小さな物音。 | そうして |
э~ӈ | наӥ | миӈгучи-и-њ(и) | ǯӥлга(н)=маа | осӥ-хан | туи | колоа |
| 人が | うめいているような | 声のように | なった、 | そうして | じっと |
колоа | тээси-м(и). | туи та-мӥ=а=ла | доолǯӥ-ха-њӥ. |
黙って | 座っていると。 | そうして | 聞いていた。 |
"хора-гӥла-ӥ ǯааро-а-њӥ=а~ | пиичэхэн | пуу-њи=э=дээ, |
「助かるに違いないわ、 | 火口茸が燃える | 匂いが |
би-и-jэ="мдэ. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | чаӈсоп | ӥлӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ |
するわ、」と。 | | プジンは | ガバッと | 立ち上がるやいなや、 |
ундииси, | хооњ(ӥ)=даа | досоǯа-ӥ-њ(ӥ) | курээн-ду | би-и, | э~ӈ |
| どう | 聞いてみても | 煙道に | いる、と |
курээм-бэ-њи=лэ | энэ-и-ǯи-jи | гэсэ | дэгбэри-хэ-њи. | хэрэ~ |
煙道の所へ | 行くと | すぐに | 開けた。 | ああなんとも |
улээм-бэ | пуǯим-бэ=лэ | би-э | ундэ | тэи=лэ | доо-ла-њӥ=ла |
すてきな | プジンが | いる | という、 | その | 中から |
пуǯин=гулэ | ундииси | э~ӈ | ǯапа-раа | ӈаала-до-а-њ(ӥ) | ǯапа-раа |
プジンを | | | つかんで | 腕を | つかんで |
агбӥӈбо-го-ха-њӥ. | "гээ, | ээкпаӈ... | эукэ~ | ундииси, | мии=тэњии |
外に出させた。 | 「ああ、 | 兄嫁様、 | | | 私は |
ундииси=э, | досоǯа-ӥ-jа," | ун-дии, | "ичэ-и-jэ," | ун-дии, |
| 聞きました、」と | 言う、 | 「見ました、」と | 言う、 |
"тэи | амбаарӥа | пуǯин=кээ | хаал(ӥ)=даа | эмэчээ | ǯоог-до | би-эси=м |
「あんな | 魔物の | プジンなんかは | いつだって | あのような | 家に | 居はしないと。 |
туи би-и | ǯоог-до | хооњ(ӥ) | би-чи-њи, | би-и-jэ=м. |
あのような | 家に | いったいどうして | 暮らしたでしょうか、 | 居るでしょうか、と |
эрдэӈгэси-м(и) | тээси-и," | ун-дии, | "тэи, | ǯӥлгам-ба-сӥ |
不思議に思って | 座っていました、」と | 言う、 | 「あの、 | あなたの声を |
доолǯӥ-раа | эрдэӈгэси-и," | ун-дии, | "хаӥ-до | хуиси-и-њи, | хаӥ-до |
聞いて | 不思議に思いました、」と | 言う、 | 「どこで | 音がするのかしら、 | どこで |
хуиси-и-њи, | туи та-мӥ=а | таǯӥла-го-хам-бӥ," | ун-дии-њи=гоањ(ӥ). |
音がするのか、 | そうして | 私は気づきました、」と | 言うのだ。 |
"гээ | ээкпаӈгоа~ | ундииси, | вакаǯӥ=а | кэси хора-го-хам-бӥ," |
「ああ、 | 良かった、 | | 好運にも | 私は助かったんだわ、」 |
ун-дии, | "балǯӥ-го-ӥ | би-гу-и | ǯааро-а-њӥ | хаӥ, | пиичэхэ(н) |
と言う、 | 「生き残る、 | 生きる | だろう、 | | 火口茸の |
пуум-бэ-њи | уиӈэ-хэн=тэњии | уиӈэ-хэм-би," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ) | тэи |
匂いを | 嗅いだ、 | 嗅ぎつけたのよ、」と | 言うのだ、 | その |
пуǯин. | чадо=ма(т) | тэи | арчокаан=кас | хаӥ-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ), |
プジンは。 | その時になってやっと | その | 娘は | どうするのだ、 |
э~ӈ | туи та-раа~ | эси=тэњии | тэи | пуǯин=тэњии | ǯоо |
| それから | 今 | その | プジンは | 家の |
доо-ва-њ(ӥ)=тањӥӥ | сӥа-го-jӥ | пуjуу-хэ~н=дээ | нээ=дээ | тэи=тэњии |
中で | 食べ物を | 煮た、 | すぐに | 彼女は |
нээ | сӥа-го-а-њӥ | пуjуу-хэн, | сӥа-вааӈ-кӥн, | ун-дии-њи=го(ањӥ), |
すぐに | 食べ物を | 煮た、 | 食べさせた、 | 言うのだ、 |
"ээпаӈгоа~, | аак-чӥ | эǯи гусэрэ-гу-рэ, | ун-дии, | "эси |
「若い娘よ、 | 兄さんには | 決して話すな、」と | 言う、 | 「今 |
эмучэкээн | би-и-ду-jи | ǯи-дээ | ваа-рӥӥ-њӥ | осӥњӥ=тањӥӥ | бортӥӥ |
一人で | いる時に | (魔物が)来て | 私を殺す | ならば | すぐに |
бу-ǯээм-би=э," | ун-дии-њи, | "мии, | э~ӈ | њоањӥ | ǯи-дии | осӥњӥ |
私は死んでしまうわ、」と | 言う、 | 「私は | | 魔物が | 来た | なら |
"мии, | хооњ(ӥ) | галӥ-орӥ"=ам. | "амбаа | наӥ-ǯӥ | буэ." | э~ӈ |
私は | どうやって | 勝てようか、」と。 | 「魔物と | 戦って | 我々が。」 |
эси=тэњии, | "абаа~ | гусэрэ-эсим-би," | ун-дии-њи, | "агаа-чӥ-jӥ=даа |
今、 | 「いいえ、 | 話したりはしません、」と | 言う、 | 「兄にも |
гусэрэ-эсим-би," | ун-дии-њи=го(ањӥ), | "туи=э." | "эǯи~ |
話しません、」と | 言うのだ、 | 「このようだとは。」 | 「決して |
гусэрэ-гу-рэ," | кэкчэ-и-њ(и)=го(ањӥ). | гээ | эси=тэњии | ундииси=э, |
話すな、」 | と前もって指示するのだ。 | さあ | 今 |
э~ӈ | ǯуэ-ǯи-эр(и) | тэи | пуӈ-ки-њ(и) | сиӈэктэ-ӈгу-э-њи |
| 二人で | その | 枝ごと集めた | ウスミズザクラの実を |
тэсиси-гу-хэ~н | туи та-раа=ла | ундииси | хордахӥн=даа | элээ | тӥас |
枝から落とした、 | それから | | 白樺製のベリー容器も | もう | いっぱいに |
осӥ-ӥ=гоањ(ӥ). | туи та-раа | эси, | эси=тэ(њии) | пуǯин |
なるのだ。 | それから | | 今、 | プジン、 |
арчокаан=тањӥӥ | эну-м(и)=тэњии | тэи | пуǯин=тэњии | эну-ми, |
娘は | 去って、 | その | プジンは | 去って、 |
хаӥ-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ), | тэи | амтасӥ-ӥ | сиӈэктэ-ӈгу-jи | пуӈ-ки(н) |
どうするのだ、 | その | おいしい | ウスミズザクラの実を | 枝ごと集めた、 |
"элээ," | ун-дии, | тэи | пуӈ-ки(н)... | мо~ра-м(ӥ) |
「十分だわ、」と | 言う、 | 彼女は | 枝ごと集めた、 | 叫んで |
пагǯӥала-го-ха-њӥ, | "гээ~ | амбаарӥа | эукэ(н), | сусу-ǯиэ=тэњии |
走って戻って来た、 | 「キャー | 魔物の | 兄嫁の | 廃村の方から |
эмуту | амбаарӥа | эукэ=мээ би-и | эктэ | туту-и~-jэ," | мора-м(ӥ) |
まるで | 魔物の | 姐さんのような | 女が | 走って来るわ、」と | 叫んで |
туту-гу... | эу-гу... | пагǯӥала-го-ха-њӥ. | эӈ | тэи=тэњии |
走って、 | 下りて、 | 走って来た。 | | さあその |
ǯӥа-сӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ | хордахӥм-ба | амтака | тэсиси-хэм-бэ | jук jу~к |
仲間の人々たちは | 白樺製の木の実用容器に | 実を | 集めたのを | ボロボロ落とし、 |
капо капо~ | туи, | тулси-мээр(и) | ӈээлэ-мээр(и) |
ペチャンコに踏みつけてしまったりして、 | そうして | 倒れて、 | 恐ろしがって、 |
туту-гу-и=гоањ(ӥ). | поа-њӥ | мику-гу-рээ | чааво-го-раа | та-м(ӥ) |
走るのだ。 | ある者は | 這ったり、 | ある者は腰が抜けたり | して |
туту-гу-и-чи=гоањ(ӥ). | "гээ, | амбаарӥа | пуǯин | ǯи-дии-jэ," |
走るのだ。 | 「うわあ、 | 魔物の | プジンが | 来るぞ、」と |
мора-ӥ-њӥ=го(ањӥ) | тэи | э~ӈ | туи та-раа=ла | ундииси, | огда(-до) |
叫ぶのだ、 | | | それから | | 舟に | |
тээ-гу-мээри | сусу-гу-пи | ǯиǯу-и=гоањ(ӥ), | эси=тэњии | пиу пиу |
座って | 出発すると、 | 家へ戻るのだ、 | 今 | 興奮で赤くなって |
би-и=гоањӥ, | наӥ | эикэ-нээ-њ(и)=дээ | би-и, | эси=тэњии | туи |
いるのだ、 | 人々、 | 姉たちも | いる、 | 今 | そうして |
энэ-мээри=э~ | ӥсӥ-го-хан | иргэм-б(э). | э~ӈ | туи та-раа |
行って | 着いた、 | 自分の村に。 | | それから |
ундииси=э, | ӥсӥ-го-хан | эси=тэњии | њоанчӥ | мээн | пааǯӥ-каан |
| 着いた、 | 今 | 彼らは | それぞれ | 別々に |
ǯоо-ко-чӥ=гоањӥ. | иргэн | дуjэ-лэ-њи | би-и-чи | ǯоок-чӥ-jӥ, | тэи |
自分の家を持っているのだ。 | 村の | 端に | ある、 | 自分の家へ、 | その |
пондаǯоо-њӥ. | э~ӈ | эси=тэњии | ундииси | поjаӈго=тањӥӥ | мээн |
妹は。 | | 今 | | その末っ子は | 自分の |
бэун-ду-jи | тээ-гу-рээ | тэс(и)си-и-њи=гоањ(ӥ), | тэи | долӥ(н) |
いつもの場所に | 座って | 実を枝から取っているのだ、 | その | 真ん中の |
эикэ-њ(и)=тэњии | хаӥ-до, | акпало | эикэ-њ(и) | долӥ(н) | эикэ-њи, |
姉は | どこに、 | 一番上の | 姉も | 真ん中の | 姉も |
мэнэ мэнэ | бэун-ду-э(-њи) | тэс(и)си-и-jэ~, | тэи=тэњии | ундииси=э~ |
めいめい自分の | いつもの場所で | 実を枝から取っている、 | さあそこに |
ааӈ-њӥ | ии-кэ | ундэ. | э~ӈ | тэи=тэњии | "акпал(о) | нэу-jи=кээ~ |
兄が | 入って来た | という。 | | 彼は | 「一番上の | 姉さんの |
амтака-ӈго-њӥ | амтала-орӥ," | уӈ-кин. | тэи=тэњии | хамачаа | атата |
ベリーを | 味わわなくては、」と | 言った。 | それは | なんとも | ああ |
гочӥӥ | аарасӥ-ӥ | та-а | ундэ, | эчиэ улээн | хуру-э-вэ |
苦くて | 喉にひっかかったり | する | という、 | 良く | 熟してなかったのを |
гэлэ-чи-и-њи. | э~ӈ | эси | долӥ-ӈги(э)-э | пэргэ-хэн, | долӥ-ӈги=дээ |
採ったのだ。 | | 今 | 真ん中の姉のを | 試した、 | 真ん中の姉のも |
эму(ту) | тэи=мээ | би-и. | э~ӈ | туи та-раа | њиэ-гу-и-ду-э-њи |
まるで | 上の姉のと同じ | である。 | | それから | 出て行こうとする時に |
пуǯин=гулэ | ун-дии, | "аа~ | эрдэӈгэ, | мии | амтака-ӈго-jӥ | хаӥ-мӥ |
プジンが | 言う、 | | 「不思議だわ、 | 私の | ベリーは | どうして |
пэргэ-эси | эгээ-нээ | тао-њӥ | хэм | пэргэчи-э | минду" |
試さない、 | 姉さんたちは | それぞれ | 全部 | 試したのに | 私にはしない。」 |
э~ӈ | сиӈги=дээ | эмуту=тэњии," | ун-дии. | "абаа~, | миӈги | ам... |
| 「おまえのも | 同じだろう、」と | 言う。 | 「いいえ、 | 私のは | |
улээ(н)"=эм, | ун-дии-њи=го(ањӥ), | "мии | амтака-ӈго-jӥ |
良いわ、」と | 言うのだ、 | 「私の | ベリーは |
улээ(н)"=мдэ. | э~ӈ | эси=тэњии | пондаǯоо-jӥ | туи | ум-бувээн-дээ |
良い、」と。 | | 今 | 末の妹に | そう | 言われて |
хамасӥ | мочо-го-раа | ундииси | пэргэ-хэ-њи. | ǯакпа-до-а-њӥ |
後ろへ | 戻って | 試してみた。 | そばに |
тээ-хэ-њи. | тэи=тэњии | тэǯэ=дээ | би-чи-њи, | пондаǯоо-њӥ |
座った。 | それは | 本当 | だった、 | 末の妹が |
гэрбэ-хэн=тэњии | амтасӥ~ | улээн | амтака... | сиӈэктэ. | эси=тэњии |
集めたのは、 | おいしい、 | 良い | ベリー、 | エゾノウスミズザクラの実だ。 |
чава | сӥа-рӥӥ=гоањӥ, | нэу-jи | ǯакпа-до-а-њӥ. | тэи=тэњии | 今 |
それを | 食べるのだ、 | 自分の妹の | そばに(座って)。 | その |
пуǯин=тэњии | симуэчи-и-њ(и)=го(ањӥ), | "агаа~, | ундииси, | эукэ |
プジンは | ささやくのだ、 | 「兄さん、 | 兄嫁様は |
хора-го-хам-бӥ"=а | ун-дии, | тэи=тэњии, | туи туи та-хам-бӥ | хэм |
生き返りました、」と | 言う、 | 彼女は、 | あれこれ自分のしたことを | 全部 |
гусэрэ-и-њ(и)=го(ањӥ) | тэи, | хаӥ-ва, | курээн-ду |
話して聞かせるのだ、 | あの、 | 煙道に |
бао-го-хам-бӥ=даа, | тэи-ǯи, | пиичэхэн | саӈњаам-ба-њӥ |
見つけたことも、 | あれで、 | 火口茸の蚊遣りの | 煙の |
пуум-бэ-њ(и)=тэњии | "би-гилэ-и, | балǯӥ-гӥла-ӥ, | таа-чӥ-а-њӥ |
匂いを(嗅いで) | 「生きられる、 | きっと生きられる、と | そっちへ、 |
пиичэхэ(н) | пуум-бэ-њи=э=дээ | би-и-њи=э | ун-дии-њи," | ун-дии, |
火口茸の煙の | 匂いが | する、と | 声がしていた、」 | と言う、 |
"тадо=ма(т) | паолакпаӈ-кӥ-њӥ=даа | гэлэ-гу-м(и) | бао-го-хам-бӥ," |
「そこでやっと | ハッと気づいて | 探して | 見つけたんです、」と |
ун-дии-њи=го(ањӥ), | "ǯӥлган-дола-њӥ | кулээн | доо-ла-њӥ, | эукэ |
言うのだ、 | 「その声に気づいて、 | 煙道の | 中から、 | 兄嫁様は |
хора-го-ха~н," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | "эукэ-вэ | гэлэ-ндэ-гу-гу-эри |
生き返りました、」と | 言うのだ、 | 「兄嫁様を | 探しに行くべきです、 |
мии=тэњии | паава-ла-њӥ | гурпучи-и=гоањӥ," | ун-дии, | "тэи | амбаарӥа |
私は | 窓から | 覗いて見ましたが、」と | 言う、 | 「あんな | 化け物の |
эукэ | хооњ(ӥ) | тамачаа | туи | би-и | улээн | ǯоог-до | би-чи-њи, |
姐さんが | どうして | あんな | ああ | して | 素敵な | 家に | いたでしょう、 |
би-и-њи=э"=мдэ, | "тэи хаал(ӥ)=даа туи балǯӥ-асӥ=а"=мда, | "хэм |
住んでるでしょうか、 | 何時だって住んでいたわけないじゃありませんか、 | 全ての |
хаǯом(-бӥ) | тэпэм би-и=дээ, | наӈгала-го-м(ӥ) | хооњ(ӥ) |
家財を | そのまますっかり置きっぱなしにして | 放って | どうして |
ǯи-чи-њи=э"=мдэ. | э~ӈ | туи та-раа=тањӥӥ | ундииси, | "гээ, | аа |
ただやって来たりするでしょうか、」と。 | | それから、 | 「さあ、 | 兄さん、 |
чӥмана | энэ-гу-ури=дээ | аа | чӥмана | ӈаањӥ-го-го-арӥ," | ун-дии, |
明日 | 行くべきです、 | 兄さん、 | 明日 | 連れ戻しに行くべきです、」と | 言う、 |
"эукэ | ӈаањӥ-го-го-арӥ," | ун-дии, | "тэи | амбаарӥ | эуку | саа-рӥӥ |
「兄嫁様を | 連れ戻すべきです、」と | 言う、 | 「あの | 化け物の | 姐さんが | 知ったら |
осӥ(њӥ) | ваа-ǯараа," | ун-дии-њи. | "э~ӈ | ваа-нда-jа," |
| 殺してしまうでしょう、」と | 言う。 | | 「きっと殺しに行くでしょう、」と |
ун-дии-њи, | "уӈ-ки," | ун-дии, | "эǯи | эǯи~ эǯи | аак-чӥ |
言う、 | 「そう言っていた、」と | 言う、 | 「決して | 決して | お兄さんには |
гусэрэ-рэ"=мдэ. | "гээ | эси=тэ(њии) | чӥмана | энэ-и-њи |
話すな、」と。 | 「さあ | 今 | 明日すぐ | 行くことに |
осӥ-го-арӥ," | ун-дии-њи | эси=тэњии, | ǯӥа | чӥма-њӥ=а=ла | мэргэн |
しましょう、」と | 言う、 | 今、 | 次の | 朝に | ムルグンは |
сэнэ-гу-хэн | хэмэ~ | би-и-њи=гоањӥ, | ǯӥа | чӥмањӥ=а | тээ-хэ~н |
目が覚めた、 | 黙って | いるのだ、 | 次の | 朝 | 起きた、 |
тээ | ињи, | сиун | осӥ-хан. | "анда~ | пуǯин, | амтака-ва, |
ほうれ | 昼に、 | 太陽が | 昇った。 | | 「プジンよ、 | ベリーを、 |
сиӈэктэ | гэлэ-ндэ-гу-ури | синǯи | минǯи | энэ-и | осӥњӥ=кээ | эгǯи-вэ |
ウスミズザクラを | 採りに行くぞ、 | おまえと | 私と | 行く | ことになった、 | たくさん |
гэрбэ-ури. | "анда | пуǯин," | "анда | мэргэн, | поjаӈгоо=даа |
集めるぞ、」と、 | | 「プジンよ。」 | | 「ムルグンよ、 | 末の妹さんも |
гэлэ-ури," | ун-дии, | "поjаӈго | нэу-си | олбӥмбо-го-арӥ," |
呼ぶべきですわ、」と | 言う、 | 「末の | 妹さんも | 連れて行くべきですわ、」 |
ун-дии-њи. | "гээ, | поjаӈго | нэку-вэ | олбӥн-дӥӥ=дээ | аjа." | э~ӈ |
と言う。 | 「さあ、 | 末っ子の | 妹を | 連れて行くのも | よいなあ。」 |
эси=тэњии | мэргэн=тэњии | ундииси=э, | элчиу-сэл=дээ | масӥ-(в)а |
今 | ムルグンは | | 奴隷達の中でも | 力のある |
њӥӥ, | хаха-(в)а | њӥӥ, | соӈǯо-ха-њӥ. | гӥолӥмǯӥ-го-jӥ |
者を、 | 豪の | 者を、 | 選んだ。 | 漕ぎ手に、 |
гӥлаа(-ва)=даа. | эси=тэњии | ундииси | хаӥ-ха-њӥ. | тээ |
大船の、 | だ。 | 今 | どうした。 | ほうれ |
ǯакпа-до-jӥ | тээ-вээн-дии=го(ањӥ), | гӥла-до. | "нэкуэ=дээ |
そばに | 座らせるのだ、 | 大船に。 | 「妹さんも |
тээ-вээн-дуу," | ун-дии, | нэу-jи=дээ | олбӥӈ-кӥн, | поjаӈго |
座らせなさいな、」と | 言う、 | 自分の妹も | 連れて来た、 | 末っ子の |
пуǯим-бэ. | эси=тэњии | ун-дии-њи=гоањ(ӥ), | хаӥ, | мэргэн=гулэ |
プジンを。 | 今 | 言うのだ、 | | ムルグンは |
ундииси=э~ | топто-ǯӥ | уи-хэ-њи, | хэӈэ-њи | элэ-њи. | хэӈэ-њ(и) |
| 縄で | 縛った、 | 帯の上、 | 胸の下あたりを。 | 『帯の上の所』を |
саа-ра-чӥ? | эи | туи=дээ, | эи-лэ-њ(и) | туи, | тэи | амбаарӥ(а) |
知っているかい? | ここを | こうして | ここの所を | こうして、 | その | 魔物の |
пуǯим-бэ. | "анда~ | мэргэн | хаӥ-го-ӥ | уи-и-си, | хаӥ-го-ӥ |
プジンを。 | | 「ムルグンよ、 | 何のために | 縛るんですか、 | 何のために |
уи-и-си," | ун-дии-њи. | чадо=тањӥӥ | мэргэн | ун-дии-њи, |
縛るんですか、」と | 言う。 | そこで | ムルグンは | 言う、 |
"элчиу-сэл | масӥла-ӥ-до(-а)-њӥ | пуэлин-дии-си осӥњӥ, | эи, |
「奴隷たちが | 強く漕ぐ時に | 転げ落ちそうになったらば、 | こいつを |
ǯапа-го-раа | тата-го-го-ӥ | та-ӥ-jа," | ун-дии-њи. | э~ӈ | туи |
つかんで | 引っ張るために | こうするのだ、」と | 言う。 | (魔物は) |
та-раа | ун-дии, | "нэкуу=дээ | уj-уу | нэкуу=дээ | уj-уу," |
それから | 言う、 | 「妹さんも | 縛れ、 | 妹さんも | 縛れ、」と |
ун-дии-њи. | эси=тэ(њии) | нэу-jи=тэњии | хэсэ-њ(и) | дахорсӥ-м(ӥ) |
言う。 | 今 | 自分の妹も | その言葉の | とおりに |
баӥ | лэк | уи-хэ-њи. | тэи | эмǯиэ | дуэ-ǯи-э-њи | хэсин, |
ただ | 軽く緩く | 縛った。 | その | 片方の | 端の所と | 網用の縄を、 |
хэсим(-бэ) | ǯапа-ха-њӥ | хэсин-ǯи=чул=дээ. | эси=тэњии, | энэjэ~ |
網用の縄を | つかんで、 | その網用の縄と(結んでおいた)。 | 今 | ああ、 |
элчиу-сэл | тэи, | гӥла-ǯӥ | энэ-м(и)=кэс | эгǯи | гурун=кэс |
その奴隷たち、 | その、 | 大船で | 行ったのだが、 | たくさんの | 人々なのだが、 |
масӥ-њӥ=гоањӥ, | гӥолӥ-ӥ | гээгээ би-и | гурун. | эси=тэњии | тэи |
強いのだ、 | 漕ぐのは | モリモリ筋肉質の | 人たちだ。 | 今 | その |
мэргэн=тэњии | ундииси=э~ | маӈбо | током-ба | сии-хэн, | энэ-мээри. |
ムルグンは | | 大河の | 真ん中の所を | 過ぎた、 | 行って。 |
эси=тэ(њии) | "гээ | пэдэ | масӥла-оо-со," | ун-дии, | "элчиу-сэл |
今 | 「さあ | がんばれ | 力を入れろ、」と | 言う、 | 「奴隷たちよ、 |
масӥла-оо-со | масӥла-оо-со," | мора-ӥ=даа | мора-ӥ | мэргэн, |
力を出せ、 | 力を出せ、」と | 叫びに | 叫ぶ、 | ムルグンは、 |
"пэдээ=дээ | пэдээ." | э~си=тэњии | элчиу-сэл=тэ(њии) | маӈга |
「がんばれ、 | がんばれ。」 | さあて | 奴隷たちが | とても強く |
масӥла-ӥ-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ, | тэи | амбаарӥа | пуǯин=тэњии |
力を出す時に、 | その | 魔物の | プジンは |
пуӈгэлиэ=чикэ | муэ-чи | пуэлиӈ-ки-њи. | мэргэн=тэњии | кучээн-ǯи |
ひっくり返って、 | 水の中へ | 転がり落ちた。 | ムルグンは | ナイフで |
чӥӥр | чаалӥ-ха-њӥ. | тэи=тэ(њии) | томалӥак | ии-гу-и~ | агбӥӈ-го-ӥ |
ジャキンと | 切った。 | そいつは | ドップンと | 入ったり、 | 現れたり、 |
ии-гу-и | агбӥӈ-го-ӥ | та-а | ундэ. | туи та-мӥ | ӥлаачӥа модан |
潜ったり、 | 現れたり | する | という。 | そうして | 三度目に |
агбӥӈ-го-ха-њӥ, | "анда~ | мэргэн," | уӈ-ки, | "асӥ-jӥ |
現れた時に、 | | 「ムルグンよ、」と | 言った、 | 「自分の妻が |
хора-го-хам-ба-њӥ | саа-раа~ | мимбиэ | ваа-рӥӥ-сӥ=а," | ун-дэ, |
助かったことを | 知って | 私を | 殺すのか、」と | 言う、 |
таваӈкӥ | бортӥ | ии-гу-хэ-њи, | муэ | доо-чӥ-а-њӥ. | таваӈкӥ | њоачӥ |
それから | すっかり | 沈んでしまった、 | 水の | 中へ。 | そこから | 彼らは |
туи | гӥолӥ-маар(ӥ) | энэ-и=гоањӥ, | туи | энэ-хэ~н | ӥсӥ-ха~н. |
そうして | 漕いで | 行くのだ、 | そうして | 行った、 | 着いた。 |
эси=тэњии | тэи, | арчокаан, | гуисэ, | пӥǯа, | эси=мэт | тӥас |
今 | その | 娘は、 | 大きい箱に、 | 小さい箱、 | 今も | ぎっしりとある |
тээ-гу-и=гоањ(ӥ), | наӥ, | гӥамата | энэ-гилэ-и-њи | хаǯом-ба-њӥ, |
中に座っているのだ、 | 人々は、 | お嫁さんが | 嫁いで行く | 衣装、家財に花嫁道具を |
гӥла-чӥ | кооjол-дола~ | наӥ-а | кампӥ-маар(ӥ) | тэучи-и=гоањ(ӥ), | тэи |
大船へ | マストの所に | 人は | 並べて積み上げて | 乗せるのだ、 | その |
арчокаан | хаǯом-ба-њӥ=мањаа | пуǯим-бэ, | пуǯин | хаǯом-ба-њӥ. |
娘の | 家財道具ばかり、 | プジンの、 | プジンの | 衣装に家財を。 |
туи та-раа | таваӈкӥ=ла | ǯиǯу-и-л=гоањӥ~ | эси=тэњии~ |
それから | そこから | 戻るのだ、 | 今 |
ǯиǯу-и-ду-э-чи=тэњии, | наӥ | элчиу-сэл=тэњии | ǯээ=нуу, | ӥхом(-ба) |
戻って来る時に、 | (見に来る)人々に | 奴隷たちの数は | 並みじゃない、 | 村中に |
тӥас | би-и | гуру-сул | хэм | эу-хэ~н | тэи=тэњии, | хэм | хаǯом(-ба) |
ぎっしり | いる | 人々が | 全部 | 下りて来た、 | 彼らは、 | 皆 | 家財や衣装を |
тообо-ӥ | гурун=мањаа-њӥ=гоањӥ | эгǯи | гу(р)-сэл. | эси=тэњии |
持って上がってくれる | 人々ばかりなのだ、 | たくさんの | 人々が。 | 今 |
пуǯин=тэњии, | хусэ | гур-сэл-ду~ | хаӥ-го-а-л | хаӥ-го-а-њӥ, |
プジンは、 | 男の | 人たちにも | 何やらかやらを | あげたし、 |
эк(э)-сэл-ду | горопчӥ | тэтуэ-кээм-би | гор(о)пчӥ | хаӥмачаа-ка-jӥ |
女の人たちにも | 古い | 服なんかを | 古い | 何やらかやらを |
хэм, | эм | наӥ-(в)а | эм | абаа-ǯӥ=даа | эчиэ та-а-њӥ=а, | тэи |
全員に、 | 一人の | 人にも | 一つの | あげ損ないも | しないようにした、 | その |
бэлчи-хэн | гу(р)-сэл-ду. | хаǯом(-бӥ) | тообо-хан | гурун | хэ~м |
手伝ってくれた | 人々に。 | 家財や衣装を | 運び上げた | 人々 | 全員の |
наӥ | таон-до-а(-њӥ) | буу-ктэ-хэ-њи. | тэи=тэњии~ |
人々 | それぞれに | 分け与えた。 | その人々は |
агда-насӥ-ӥ-чӥ=го(ањӥ), | "гээ | эи=тэњии | эǯэн, | эи=тэњии | улээн," |
喜ぶのだ、 | 「さあ、 | これこそ | 主人だ、 | この人こそ | 良い、」 |
ун-дии, | "боӈго-до | би-чин=тэ(њии) | хамачаа," | ун-дии, |
と言う、 | 「最初に | いたのは | なんだあれは、」と | 言う、 |
"бумбиэ~=рэгдээ | такора-ха-њӥ=гдал," | ун-дии, | "эи=мээ би-и |
「私達から | 搾取するばかりだった、」と | 言う、 | 「このような素敵な |
эǯэм(-бэ) | хаӥ-до=даа | баа-васӥ"=ам, | агда-насӥ-маар(ӥ) |
主人は | どこにも | 見つけられまい、」と、 | 皆喜んで |
ǯоок-чӥ-ар(ӥ) | эну-и=гоањ(ӥ). | туи та-раа | балǯӥ-ӥ-чӥ=го(ањӥ) |
家へ | 去るのだ。 | それから | 暮らしているのだ、 |
(1)(主に)シラカバに生えるシロカイメンタケ、ホクチ(火口)タケ。昔はこれを干して火口にしたという(研究社
露和辞典による)。語り手によれば、昔中国人たちはこれに火をつけた物を図のように頭から垂らして蚊よけにしていたという。
|