7.
пурээн амбаа-њӥ
トラ
1993年3月17日、ナイヒン村にて、Н. П. Бельды氏より録音。
наӥ | дааӥ гурун, | хаӥ-маарӥ, | боло | энэ-и-ду-эри, | эм | нуучи |
人が、 | 大人たちが、 | 秋に | 狩りをして | 行く時に、 | 一人 | 小さい |
наонǯокаан, | [ну,] | тэӈ | нуучи | би-эси-њ(и)=гоањӥ, | ǯоа(н) |
少年を、 | そう、 | そんなに | 小さくも | ないのだ、 | 十 |
тоӥӈга~ | ǯоан | дуин | сээ | наонǯокаам-ба | ǯапа-ха-чӥ=гоањ(ӥ). |
五、 | 十 | 四 | 歳ぐらいの | 少年を | 連れて行ったのだ。 |
тоо-ха~н | тоо-ха~н | дуилэ | аоӈга-до | би-и-чи=гоањӥ. | туи | би-и~ |
森へ上った、 | 上った、 | 山の方にある | 狩り小屋に | いるのだ。 | そうして | いる、 |
аоӈга-до | би-и-ду-э-чи=тэњии, | [ну] | наонǯокаан | хаӥ, |
狩り小屋に | いる時に、 | | 少年は |
хачохарамǯӥ(1), | чадо. | туи та-мӥ=а=тањӥӥ | эм | модан | сагǯӥмǯӥ |
鍋で食べ物を準備する係だった、 | そこで。 | そうして | ある | 時 | 長老が |
толкӥчӥ-ӥ-њӥ=гоањӥ, | "суэ | энэ-у(у)-су, | элээ | эу-гу-рээ... |
夢を見るのだ、 | 「おまえたちは | 去れ、 | もはや | 下りて、 |
буэ | эу-гу-ури | ӥсӥ-го-ӥ... | осӥо-го-ӥ-њ(ӥ)=гоањӥ | ǯӥǯаӈ-кӥн=гоањӥ, |
我々が | 下りて来る時が | 来た、 | そうなったのだ、 | もう近くまで来たのだ、 |
хаӥ | ǯоок-чӥ | эну-ури." | чадо | толкӥчӥ-ӥ-њ(ӥ)=гоањӥ |
| (おまえたちは)家へ | 去るべきなのだ、」と | そこで | 夢見るのだ、 |
дааӥмǯӥӥ-чӥ, | сагǯӥмǯӥӥ-чӥ | ун-дии-њ(и)=гоањӥ, | толкӥчӥ-м(ӥ) |
大きい人が、 | 長老が | 言うのだ、 | 夢を見て、 |
толкӥчӥ-м(ӥ) | наӥ | ун-дии-вэ-њи | саа-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањӥ, |
夢を見て | 人が | 言うことを | 知るのだ、 |
доолǯӥ-ха-њӥ=гоањӥ, | "тэи | эн(э)-уу-су, | суэ, | тэи |
聞いたのだ、 | 「去れ、 | おまえたちは、 | その |
наонǯокаам-ба | мунду | наӈгала-го-о(о)-со." | [ну | и] | туи |
少年を | 私に | 置いてゆけ、」と。 |
та-п(ӥ)=тањӥӥ, | хэǯиэ-лэ-чи | солӥа-ла-чӥ | пурэ(эн) амбаа-њӥ |
そうしてから、 | 彼らのいる所の下流も | 上流も | トラが |
пулси-и-њ(и). | [ну] | хооњ(ӥ) | та-ӥ-сӥ. | туи та-раа | тэи |
歩き回りだした。 | さあ、 | どう | すればいいのか。 | それから | その |
наонǯокаам-ба, | эм модан | толкӥчӥ-ха~н | ǯуэ модан |
少年を、 | 一度 | 夢を見た、 | 二度また |
толкӥчӥ-ха~н | [ну что] | дааӥ | гурун=кас | хаӥ, | хооњ(ӥ)... | туи |
夢を見た、 | | 大きい | 人々たちは、 | | どうする、 |
та-раа | хэм | хаǯом-ба-ар(ӥ) | тэучи-гу-хэ~н | тэи | наонǯо-каам(-ба) |
それから | 全ての | 道具を | そりに積んだ、 | その | 少年を |
наӈгала-го-ха~н, | [и] | эу-гу-хэ-чи=гоањӥ, | эну-хэ-чи=гоањӥ. |
置きざりにした、 | そうして | 下りて来たのだ、 | 猟場を去ったのだ。 |
[а] | наонǯо-каан | хаӥ, | дэрэǯи-гу-хэн, | хооњ(ӥ) | та-ӥ, |
| 少年は | | 残った、 | どう | しよう、 |
дэрэǯи-гу-рээ=тэњии | эси=тэњии | хаӥ-ва, | хаӥ-њӥ | аоӈга-њӥ |
残ってから | 今 | | | 狩り小屋の |
ǯулиэ-лэ-њи | би-и-њ(и)=гоањӥ. | пӥагдаан | балǯӥ-ха-њӥ, | ǯуэр | туи |
前に | いるのだ。 | 白樺の木が | 生えていた。 | 二股に、 | こう |
алча-ко | пӥагдаан. | [ну и] | туи та-раа=тањӥӥ | уиси |
二股に分かれた枝のある | 白樺が。 | | それから | 上へ |
тоо-ха-њӥ=го(ањӥ), | тэи | пӥагдаан-чӥ. | [ну] | наӥ | хэм |
登ったのだ、 | その | 白樺の上へ。 | 人々は | 皆 |
эу-гу-и-њи | ноањ(ӥ) | тоо-ха~н | [и] | амбаан | ǯи-чин, | тэи | пурээн |
下りて行ってしまい、 | 彼は | 木に登った、 | そこへ | トラが | やって来た、 | その |
амбаан | ǯи-чин, | [и] | туи та-раа | пуику-нэси-и-њ(и)=гоањӥ |
トラが | やって来た、 | | それから | 何度も跳びかかって来るのだが、 |
аан-дасӥ. | пуику-нэси-и | аан-дасӥ | пуику-нэси-и | аан-дасӥ, | туи |
届かない。 | 何度も跳びかかるが | 届かない、 | 跳びかかるが | 届かない、 |
та-мӥ=а=та(њӥӥ) | пуику-хэ-њи=гоањӥ, | тэи | туи | би-и |
そうして | 跳んだのだ、 | トラは | あのような |
алчар-чӥ-а-њӥ, | ǯэс туу-гу-хэ-њи, | эи-лэ-jи. | [всё] |
二股の枝の所へ、 | ギッチリと落ちてひっかかってしまった、 | そこに。 | それまで。 |
хаӥ-го-jӥ=даа, | хаӥ-рӥӥ=даа | хооњ(ӥ)=даа | та-го-ӥ-њ(ӥ)=даа, |
どうしようとも、 | どうするにも | どうにも | しようとしても |
хооњ(ӥ) | та-м(ӥ)=даа | чӥӥла-ха-њӥ. | лоптоа-ӥча-м(ӥ) | чӥӥла-ха~н |
どう | やっても | ダメだった。 | はずそうとしても | ダメだった、 |
амбаан. | [а] | наонǯо-каан | уjээ-ǯиэǯи | пос | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ). |
トラは。 | | 少年は | 上の枝の所から | まっすぐ | 言うのだ、 |
тэи | амбаан | бааро-а-њӥ. | "[вот] | мимбиэ | мимбиэ | тэи, |
その | トラの | 方へ。 | 「ほうら、 | 僕を |
сии, | ваа-ӥча-хан, | сӥа-ӥча-хан, | мии | оркӥ(н) | анаа-jӥ | мии |
おまえは | 殺そうとした、 | 食べようとした、 | 僕には | 悪いことが | ないのに | 僕は |
синду | хаӥ-ва=даа, | хаӥ-ва=даа | оркӥн=даа анаа-jа, | сии | мимбиэ |
おまえに | 何も、 | 何も | 悪いことをしてないのに、 | おまえは | 僕を |
хаӥ-го-jӥ | туи | та-ха-сӥ. | туи та-раа | ча(в)а | боа |
何のために | こんなふうに | したのか。 | それで | このことを | 天が |
ичэ-хэ-њи=го(ањӥ) | симбиэ. | туи, | туи | осӥ-го-а-сӥ. | эси | мии |
見ていたのだ、 | おまえの行いを。 | そうして、 | こう | なったんだ。 | 今 | 僕は |
симбиэ | тактоочӥ-м(ӥ) | эу-гу-ǯээм(-би). | [ну] | туи та-раа |
おまえを | 踏んづけて | 下りてやろう。」 | | それから |
оjа-ва-њӥ | тактоочӥ-м(ӥ) | эу-гу-хэ-њи. | эу-гу-хэ~н, | [ну] |
その上を | 踏みつけて | 下りた。 | 下りた、 |
хаӥ-ва, | тэи | хаӥ-до, | аоӈга | доо-ла-њӥ | сӥа-го-ӥ | пуjуу-гу... |
| | | 狩り小屋の | 中で | 食べ物を | 煮る、 |
элээ | сиксэ-гу-и | сӥа-го-ӥ | пуjуу-хэн, | сӥа-хан. |
もう | 夕暮れる、 | 食べ物を | 煮た、 | 食べた。 |
апсӥӈ-го-ха-њӥ=гоањӥ. | чӥмана | эну-ури, | тэи | амбаан, | туи |
横になったのだ。 | 明日 | 帰ることにしよう、 | あの | トラは、 | ああして |
[пускай] | чадо | наӈгала-го-раа | эну-ури, | чӥхањӥ. | т(о)тараа |
放っとこう、 | あそこに | ほっぽって | 帰るべし。 | いいやあれで。 | それから |
тэи | долбо-њӥ=а | толкӥчӥ-ӥ-њ(ӥ)=гоањӥ. | наӥ, | хусэ | наӥ, |
その | 晩 | 夢を見るのだ。 | 人が、 | 男の | 人が、 |
дааӥлаа би-и-њи | ун-дии-ва-њи, | "[а] | мимбиэ | хооњӥӥ=даа |
けっこう大きい人が | 言うのを(聞いた)、 | | 「私を | どうか |
ачо-роо, | ачо-го-роо"=мда. | "мии | симбиэ | тэǯэ | хаӥ=даа | баӥта |
はずせ、 | はずしてくれ、」と。 | 「私は | おまえを、 | 確かに | 何も | 罪の |
анаа-ва-сӥ, | ваа-ӥча-хам-бӥ. | туи та-м(ӥ) | мимбиэ, | хаӥ, |
ないおまえを、 | 殺そうとした。 | そうして | 私の行いを、 |
боа | ичэ-хэ-њи=э=мдэ. | эвэӈк(и) таосӥ | хаӥ-ва=даа | та-асӥм-бӥ." |
天が | 見ていたのだ。 | これからは | 何も | しないよ。」 |
туи та-раа | наонǯокаан | таjа-ǯӥаǯӥ, | чӥмӥӥ | хаӥ, |
それから | 少年は | それから、 | 朝、 |
кучипуӈ-гу-jи | гэрбэ-хэ~н, | хамачаа-хан, | аӈго-ха-њӥ=гоањӥ. |
挺子の棒になる物を | 用意した、 | どうした、 | 作ったのだ。 |
аӈго-раа | кучипулэ-ми | ноам-ба-њӥ | ачо-ха-њӥ. | ачо-ха~н, | тэи |
作ってから | 挺子を使って | トラを | はずした。 | はずした、 | その |
амбаан | хаӥ-чӥ, | пуиси | туу-гу-хэн | маӈгала-хан. | хаӥ, |
トラは | どこへ、 | 下へ | 倒れた、 | しんどかったのだ。 |
гоӥда-мӥ=а~ | ао-пӥ=ма(т) | ӥлӥ-го-п(ӥ)=ма(т) | таваӈк(ӥ) |
長いこと | 寝ていると、 | やっとのことで立ち上がって | そこから |
эну-хэ-њи=гоањӥ. | эну-хэ~н | таваӈ(кӥ) | наонǯокаан | хаӥ-ва, |
去ったのだ。 | 去った、 | そこから | 少年は |
хаǯом-бӥ | баргӥчӥ-го-хан, | [и] | эну-хэ... | токӥ | ӥрпола-го-хан |
道具を | 支度した、 | | | そり用の肩にかける曵き綱を | 身につけた、 |
ӥнда-jӥ | халӥа-го-хан, | эм | кэкэ | ӥнда-каам-бӥ | халӥа-го-хан | [и] |
自分の犬を | つないだ、 | 一匹の | 雌の | 子犬を | つないだ、 | そして |
эу-гу-м(и) | ǯиǯу-и-њ(и)=го(ањӥ), | ǯиǯу-хэн, | алдаа |
下りて | 戻って来るのだ、 | 戻って来た、 | 戻って来る途中の、 |
ǯиǯу-и-ду-jи, | аоӈга-ӥ-до-jӥ | толкӥчӥ-ӥ-њ(ӥ)=гоањӥ, |
戻って来る時に、 | 泊まった時に | 夢を見るのだ、 |
"эи, | хэǯиэ-лэ, | ǯӥа-сӥл-сӥ | эну-хэ-њи | покто-до, | сээпэ-вэ |
「この | 下流に、 | おまえの仲間たちが | 去った | 道に、 | クロテンを |
баа-ǯаа-чӥ~ | муэдуу-вэ | баа-ǯаа-чӥ~ | солӥ-ва | баа-ǯаа-чӥ~," |
見つけるだろう、 | カワウソを | 見つけるだろう、 | キツネを | 見つけるだろう、」と |
толкӥчӥ-ӥ. | ваа-раа | наӈгала-раа, | ваа-раа | наӈгала-раа |
(言うのを)夢見た。 | 殺しては | 投げ、 | 殺しては | 投げ、 |
та-ха-њӥ. | эу-гу-ми=мањаа | эгǯи-вэ | баа-ха-њӥ=гоањӥ, |
した。 | 下りて来るばかりで、 | たくさんを | 見つけたのだ。 |
ваа-ха-њӥ=гоањӥ, | баа-ха-њӥ=гоањӥ, | тэи | чадо. | ǯоок-чӥ |
獲ったのだ、 | 得たのだ、 | その、 | そこで。 | 家へ |
ӥсӥ-го-ха-њӥ | эњи-њи | амӥ-њӥ | соӈго-маар(ӥ) | бао-го-ӥ=гоањӥ. |
着いた、 | 母も | 父も | 泣いて | 出迎えるのだ。 |
наӥ | ǯиǯу-хэн, | наӥ, | ноањ(ӥ), | тэи | дааӥ гурун, | сагǯӥа |
人々は | 戻って来た(時に)、 | 人は、 | | その | 大人は、 | 長老たちは |
гурун | ун-дии-њи, | "туи туи та-ха-по," | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ). |
| 言う、 | 「我らはかくかくしかじかにした、」と | 言うのだ。 |
наӥ, | амбаан | гэлэ-и. | [вот.] | туи та-м(ӥ) | наӥ |
人が、 | トラが | 求めたのだから。 | | そうして | 人は |
ун-дии-њ(и)=го(ањӥ) | баланаа | тэи, | пурээн амбаан-ǯӥ-а-њӥ, |
言うのだ、 | 昔は | あの、 | トラというものを、 |
наањӥӥ-сал | маӈга | ӈээлэ-и би-чи-чи=гоањӥ. | пурэ(эн) амбаан |
ナーナイの人々は | ひどく | 恐れていたのだった。 | トラが |
туи, | туи | мэнэ | ӥсӥ-хан, | уи-вэ=дээ наӥ | хаӥ-рӥӥ-њӥ | осӥ(њӥ) |
| ああして | 自ら | やって来て、 | 誰かを | 求めた | ならば、 |
чава | тэи | наӥ(-jа) | наӈгала-го-раа | туи | эну-и |
それを、 | その | 人を | 放り出して | そうして | 去ることに |
би-чи-чи=гоањ(ӥ). | [вот а] | эси, | эси | хаӥ, | чаа тэи |
なっていたのだ。 | ところが | 今では、 | | あの、 | トラが |
наӥ-а | наӈгала-го-роо | ун-дии-њи | осӥњӥ, | дэрэгбэчэ |
人を | 置いて行け、 | などと | 言おうものなら、 | こんちくしょうめ、と |
мӥочаам-ба-ар(ӥ) | ǯапа-мӥ | ноам-ба-њӥ, | лапам энэ-и-ǯи-jи |
銃を | 取って | トラを | 死んでしまうように |
(1) хачоханとは「鉄製の両耳鍋」で、хачохарамǯӥは「炊事係」である。
|