5. намо эǯэ-њи
海の
主人
1995年4月1日、ナイヒン村にて、К. А. Киле氏より録音。
эм | мэргэ~н | эм | пуǯи~н, | эм | хусэ~ | эм | эктэ | пиктэ-ку |
ある | ムルグンと | ある | プジン、 | ある | 男と | ある | 女が | 子供と |
балǯӥ-ха-њӥ. | тэи=тэњии | туи | би-и=э~ | туи | би-ми=э~ | туи |
暮らしていた。 | それは | そう | いて、 | そう | いて、 | そう |
балǯӥ-мӥ=а=тањӥӥ, | хаӥ=даа | сорӥ-маачӥ-маар(ӥ) | балǯӥ-ӥ-чӥ=гоањ(ӥ). |
暮らしていて、 | 何につけても | 喧嘩し合って | 暮らしているのだ。 |
туи та-мӥ=а | эǯи-њ(и)=тэњии | эм | модан, | хусэ | пиктэ-jи |
そうして | 夫は | ある | 時、 | 男の | 子を |
ваа-раа, | муэ-чи | наӈгала-нда-чӥ-ха-њӥ. | тоо~ | таӥсӥ | маӈбо |
殺して、 | 水の中へ | 捨てに行ったのだった。 | ほうれ | そっちへ | 大河の |
токон-чӥ-а-њ(ӥ). | гээ | асӥ-њ(ӥ) | соӈго-ӥ=гоањ(ӥ) | пиктэ-чи-jи. |
真ん中へ。 | さあ | 妻は | 泣くのだ、 | 自分の子を思って。 |
тота-раа | туи | би-и=jэ, | туи | би-ми=э, | тэи=тул | мэргэн=тэњии, |
それから | そうして | いる、 | そう | いて、 | その | ムルグンは、 |
асӥ-а | пиктэ-jи | гучи | ваа-ича-и-њ(и). | палоа | ǯапа-раа |
女の | 子供を | さらに | 殺そうとする。 | ハンマーを | つかんで |
хукчу-хэн. | тадо=тањӥӥ | тэи | арчокаан | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), |
襲いかかった。 | そこで | その | 娘は | 言うのだ、 |
"амаа~," | уӈ-кин, | "мимбиэ | эǯи ваа-ра, | хаӥ | бумбиэ | хэм |
「父さん、」と | 言った、 | 「私を | 殺すな、 | 私たちを | 全員 |
ваа-го-ӥ | баа-ха-сӥ=ноо"=мда. | "агаа | ваа-хан | мимбиэ | эси |
殺そうという気になったのか、」と、 | 「お兄さんを | 殺して、 | 私を | 今度は |
ваа-го-ӥ-сӥ=ноо"=мда, | "эǯи ваа-ра"=мда. | "аjа"=м. | "пиктэ-jи |
殺そうというの、」と、 | 「殺すな、」と。 | 「いいんだ、」と。 | 「自分の子供が |
гуǯиэси-эси-си=нуу"=мдэ. | туи та-ӥ-њӥ | палоа-jӥ | нээку-хэ-њи. |
かわいそうじゃないの、」と。 | そう言うので | ハンマーを | 置いた。 |
туи | би-и. | т(о)та-мӥ=а | гучи | эњим-бэ-jи | ваа-ха-њӥ. | асӥ-jӥ |
このようで | ある。 | そうして | さらに | 母親を | 殺した。 | つまり自分の妻を |
ваа-ха-њӥ. | асӥ-jӥ | ваа-раа, | дуиси | ӥрчӥ-раа | наӈгала-ха-њӥ, |
殺した。 | 妻を | 殺して、 | 山の方へ | 曵きずって行って | 捨てた、 |
эчиэ=дээ | хуму-э-њи. | тота-п(ӥ)=тањӥӥ | туи | эу... | ǯоог-до |
埋めて葬りも | しなかった。 | そうして | | | 家に |
очо-го-раа | би-м(и)=тэњии, | пиктэ-чи-jи | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), |
戻って来て | いて、 | 自分の子供へ | 言うのだ、 |
тэи | мэргэн, | "ам | ичэ-руу," | ун-дии-њ(и), | "мии | тоо~ | соло |
その | ムルグンは、 | 「おい | 娘よ、」と | 言う、 | 「私は | ほうれ | 上流へ |
энэ-эм-би=э"=мдэ. | "тургэн | ǯиǯу-ǯээм-би," | ун-дии-њ(и), | "ӥлалта |
行くことにする、」と。 | 「はやくに | 戻るだろう、」と | 言う、 | 「三日 |
би-ми | ǯиǯу-эм-би=э"=мдэ. | пиктэ-jи | хаӥ | ун-дии, | "чӥхалӥ-ӥ |
いて | 戻って来る、」と。 | 子供は | 何と | 言うか、 | 「行きたいの |
осӥ(њӥ) | энэ-ǯээ-чи"=мэ | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ). | т(о)та-раа |
なら | 行って下さい、」と | 言うのだ。 | それから |
амӥм(-бӥ) | энэ-хэ-њи | хамӥа-ла-њ(ӥ)=тањӥӥ | уикэ-jи | куjэр куjэ~р |
父親が | 行った | その後に | 戸を | グルグルと |
амӥм(-бӥ) | хээ-ǯи(-э-њи) | jакчӥ-раа~ | туи | би-и-њ(и) | ǯоог-до. | абаа~ |
父の | 紐で | 縛って閉めて | そうして | いる、 | 家に。 | いいや、 |
эчиэли. | амӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ, | асӥ-jӥ | ваа-п(ӥ)=та(њӥӥ) | гучи |
違った、 | まだだ。 | 父親は、 | 自分の妻を殺すと、 | さらに |
тэи-вэ, | арчокаам(-бӥ) | палоа-ǯӥ | ваа-ӥча-раа=тањӥӥ, | хукчу-рээ |
彼女を、 | 娘を | ハンマーで | 殺そうとして、 | 襲って来て |
хаӥ-ха-њӥ=гоањ(ӥ). | тэи, | тэи | мэргэн=тэ(њии) | энэ-хэн. |
やめたのだった。 | | その | ムルグンは | 去った。 |
хао(сӥ) | энэ-хэ(н)=ус, | ӥлам(-ба) | аоӈга-хан=даа | ǯиǯу-эси=э~ | хадо |
どこへ | 行ったのか、 | 三晩 | 泊まったが、 | 戻って来ない、 | 何晩か |
аоӈга-хан=даа | ǯиǯу-эси. | туи та-мӥ=а | эм | модан=го(ла) |
泊まったが | 戻らない。 | そうして | ある | 時 |
уикэ-лэ-jи, | уикэ-вэ | наӥ | тадора-а | ундэ, | дуктэ-и | та-ӥ. | "палоа-ǯӥ |
戸の所から、 | 戸を | 人が | 引っ張る | という、 | 叩いたり | する。 | 「ハンマーで |
наӥ | ваа-ӥча-ха-њӥ | пакаарӥа | пуǯи~н | уикэ-jи | ачо-роо," |
人が | 殺そうとした | 黒い | プジンよ、 | 戸を | 開けろ、」と |
уӈ-кин. | "палоа-ǯӥ | наӥ | ваа-ӥча-ха-њӥ | пакаарӥа | пуǯи~н, |
言った。 | 「ハンマーで | 人が | 殺そうとした | 黒い | プジンよ、 |
уикэ-jи | ачо-роо," | уӈ-кин. | кол кол би-и-њ(и). | туи |
戸のヒモを | 取れ、」と | 言った。 | (プジンは)ただ黙って何もしない。 | |
та-мӥ, | туи та-мӥ=а=ла, | "эњи-си та-ам-бӥ"=а | уӈ-кин, |
そうして、 | そうして、 | 「私はおまえのお母さんだよ、」と | 言った、 |
"хора-го-раа | эу-гу-хэм-би=э"=мдэ. | арчокаан=гола | чадо=ма~ | тахӥ |
「生き返って | 下りて来たんだよ、」と。 | 娘は | そこでやっと | 食器棚の |
удэ, | кучээм(-би) | гэлэмээчи-ми=э~ | эм | дуэ-њи | киӈдэкэ |
あたりで、 | ナイフを | 探して | 一本の | 端の | 折れた |
сӥдоко-ва | баа-ха-њӥ. | тэи | сӥдоко-ǯӥ | сӥкӥӥ сӥкӥӥ сӥкӥӥ |
真皮をはがすためのナイフを | 見つけた。 | その | ナイフで | ギコギコ ギコギコ |
та-ӥ, | хээ-вэ | го~ӥда-м(ӥ) | сӥкӥчӥ-пӥ=мат | чаалӥ-ха-њӥ. | гээ |
して、 | 紐を | 長~いことかかって | 削ってやっと | 切った。 | さあ |
чадо=ма(т) | эњи-њ(и) | ии-гу-хэ-њи=гоањ(ӥ) | пиктэ-jи | нааман-даа |
そこでやっと | 母親は | 入ったのだ、 | 自分の娘を | 抱きしめて |
соӈго-ха-њӥ. | "амаа=тањӥӥ~, | тэӈ | ӥлаам(-ба) | аоӈга-мӥ |
泣いた。 | 「父さんは | ただ | 三晩だけ | 泊まって |
ǯиǯу-эм-би | уӈ-кин-ǯи | чо~п абаа-њӥ=а"=мда. | "хаӥ | ǯиǯу-рэ~," |
戻って来ると | 言って | いなくなってしまった、」と。 | 「どうして | 戻るだろうか、」 |
уӈ-кин, | "амӥ-сӥ=тањӥӥ, | асӥ-jӥ | дэрэк-чи-э-њ(и) | ичэǯи-м(и) |
と言った、 | 「あなたのお父さんは、 | 新しい妻の | 顔を | 見て、 |
бээлгэ-чи-э-њ(и) | [подушка]-ла-раа | дэрэк-чи-э-њ(и) | ичэǯэ-м(и) |
ふとももを | 膝枕にして | 顔を | 見て |
би-и"=jэм. | "асӥ-го-jӥ | баа-раа=даа." | туи | би-и=э~ | тэи |
暮らしているわ、」と。 | 「新しい妻を | 見つけて、 | だ。」そうして | いる、 | その |
арчокаан, | тоњӥпо-мӥ~ | туи | би-и=э | оркӥлаа=даа. | туи |
娘は、 | ヒジをついて、 | そうして | いる、 | 不愉快になって、 | だ。 |
та-мӥ~ | ун-дии, | "эњээ~ | мии | амаа-в(а) | гэлэ-ндэ-гу-эм-би~," |
そうして | 言う、 | 「母さん、 | 私は | 父さんを | 探しに行きます、」と |
ун-дии-њ(и). | "эǯи гэлэ-ндэ-гу-рэ," | ун-дии, | "ту(и)=бэк(ии) |
言う。 | 「探しになんか行ってはいけない、」と | 言う、 | 「それなら |
ичэǯэ-рээ | ǯиǯу-хээри=э," | ун-дии-њ(и). | эњи-њ(и)=тэњии | пиктэ-jи |
見てから | 戻って来なさい、」と | 言う。 | 母親は | 自分の娘が |
њиэ-рии-ду-э-њ(и) | гэсэ | хамӥа-ла-њӥ | њиэ-хэ-њи. | њиэ-рээ |
外に出る時に | いっしょに | 後ろからついて | 出た。 | (娘は)出てから |
апӥӥ-ла | паачӥла-ха-њӥ. | арчокаан=тањӥӥ | ǯэвэн | осӥ-раа=о~ |
うなじを | 叩いた。 | 娘は | スズメバチに | なって、 |
дэгдэ-хэ-њи. | энэ-ми=э~ | энэ-ми, | горо=даа | би-эчи-њи, | эм |
飛んで行った。 | 行って、 | 行って、 | 遠くも | なかった、 | 一軒の |
ǯоо-ва | ичэ-хэ-њи. | тэи | ǯоо | чооӈко-до-а-њӥ~ | доо-ха-њӥ. |
家を | 見た。 | その | 家の | 窓の所に | とまった。 |
тэǯэ | би-чин | эǯи-њи=лэ | асӥ-jӥ | бээлгэ-чи-э(-њи) | [подушка]-ла-раа |
本当 | だった、 | 夫は | その妻の | ふとももに | 膝枕して |
дэрэк-чи-э(-њи) | ичэǯи-м(и) | инэктэ-м(и) | би-э | ундэ. | чадо=тањӥӥ |
顔を | 見て | 笑って | いる | という。 | そこで |
арчокаан=тањӥӥ | чооӈко-до | би-и-ǯи=тул | ǯаралӥ-ха-њӥ. | "амаа~," |
娘は | 窓に | いる所から | 話し出した。 | 「父さん、」 |
уӈ-кин, | "эдэдэ, | хаалӥ-а | ǯоок-чӥ | эну-и-си=э"=мдэ. | "анана," |
と言った、 | 「ああ、 | いつ | 家へ | 帰るの、」と。 | 「あれあれ、 |
ам | туу-руу~, | ам | туу-руу | туу-рээ | ии-руу." | тэи |
娘よ、 | 降りろ、 | | 降りろ、 | 降りて | 入れ。」 | その |
пуǯин=дээ | ун-дии-њи, | "нэку ии-руу | нэку | ии-руу. |
プジンも | 言う、 | 「娘さんよ、 | 降りなさいな、 | 降りなさいな。」 |
арчокаан=гола | таона, | чооӈко | доосӥ-хан | тэи мээн-чи-jи |
娘は | そこから、 | 窓に | とまっていた所から | 自分の家へ |
ǯиǯу-и=гоањ(ӥ). | ǯиǯу-рээ | эњин-чи-jи | гусэрэ-и=гоањ(ӥ), | туи | ǯиǯу-рээ~ |
戻るのだ。 | 戻って | 母親へ | 話すのだ、 | そうして | 戻って |
туи | би-и. | тота-пӥ=а | хамӥа-ла-њӥ | ǯиǯу-хэ-њи | амӥ-њӥ. |
そうして | いる。 | そうすると | 後で | 戻って来た、 | 父親が。 |
ǯиǯу-хэ-њи | асӥ-њӥ | хора-го-раа | би-и | ǯоог-до. | ичэǯэ~-м(и) |
戻って来たら、 | 妻が | 生き返って | いる、 | 家に。 | 見て(妻は)、 |
чууриси-и-њ(и)=гоа(њӥ), | эǯи-чи-jи. | асӥ-jӥ |
憎悪するのだ、 | 自分の夫を。 | 自分の妻と |
улээлэгу-ичэ-и-њ(и)=дээ | асӥ-њ(ӥ) | чӥхала-адаасӥ=а. | туи та-мӥ~ |
仲直りしようとするのだが、 | 妻は | 賛同しやしないのだ。 | そうして |
тэи | арчокаан=тањӥӥ, | накам(-ба) | пуэсэ-м(и) | о-чӥ-њ(ӥ). | чадо | тэи |
その | 娘は、 | オンドルの上を | ころげ回ったり | した。 | そこで | その |
эњи-њ(и) | ун-дии-њ(и)=го(ањӥ), | "эњи | хаӥ-м(ӥ) | туи |
母は | 言うのだ、 | 「娘よ、 | どうして | そんなふうに |
осӥ-ха-сӥ~=а="мда. | "агаа | гэлэ-ндэ-гу-ичэ-и~"=jэ | ун-дии-њ(и). |
しているのか、」と。 | 「お兄さんを | 探しに行きたいの、」と | 言う。 |
"гээ, | гэлэ-ндэ-гу-и | осӥ(њӥ) | гэлэ-ндэ-гу-руу | уи | осӥсӥ-ӥ-њӥ," |
「ああ、 | 探しに行くの | なら | 探しに行け、 | 誰が | 嫌がろうか、」と |
ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ). | арчокаан=гола~ | тээ-рээ=лэ, | баараǯӥ-го-раа, |
言うのだ。 | 娘は | 起きて、 | 身支度をして、 |
њиэ-хэ-њи. | эњи-њ(и) | туи | ун-дии, | "муэ | доо-ла-њ(ӥ) |
出て行った。 | 母は | こう | 言う、 | 「水の | 中に |
би-и-вэ | хаос(ӥ) | гэлэ-ндэ-гу-и-си"=м. | "аjа~," | ун-дии-њ(и). |
いるのを | どこへ | 探しに行くというのか、」と。 | 「いいの、」と | 言う。 |
гээ, | гэлэ-ндэ-гу-хэн, | ааг-бӥ. | туи | энэ-ми=э~ | энэ-ми, | эм |
さあ、 | 探しに行った、 | 自分の兄を。 | そうして | 行って | 行って、 | 一本の |
холгона, | моо, | холго-ха(н) | ваам(ӥ) | моо, | холго-м(ӥ), |
乾いた | 木、 | 乾いた | 太い | 木、 | 乾いて、 |
холго-раа | ӥлӥсӥ-ӥ-ва | ӥсӥ-ха-њӥ. | сапсӥ кӥра-до(-а)-њ(ӥ). |
乾いて | 立っているのに | 着いた。 | 岸辺に。 |
чала=тањӥӥ, | чадо=тањӥӥ, | тэи | хуигэсэ-кээм(-бэ) |
そこに、 | | その | 少しばかりの弁当の入った |
сомалаа-каам-ба-њӥ | лоо-ха-њӥ, | уилэ | гара-до-а-њ(ӥ). |
小さな袋を | 掛けた、 | 上の | 枝に。 |
т(о)та-раа | эи | хооњ(ӥ) | та-орӥ, | ии. | ваӥсӥ | эу-гу-рээ |
それから | これは | どう | すべきか、 | フム。 | 岸に | 下りて |
муэ-вэ, | хороала-раа | омӥ-м(ӥ)=даа | ача-асӥ~, | т(о)та-раа |
水を、 | 手の平ですくって | 飲もうとしたが | できなかった、 | それから |
пэисии~ | осӥ-раа | бугбукулэ-хэ-њи. | хао~ӈчок энэ-хэ-њи, |
低く | なって | かがんで水を飲んだ。 | 気を失った、 |
арчокаан. | тота-пӥ=о~ | саа-го-ха-њӥ. | эм | ǯоо | тулиэ-ду |
娘は。 | そうすると | 気がついた。 | ある | 家の | 中庭に |
ӥлӥсӥ-ӥ~ | саа-го-хан. | ии-хэ-њи. | ии-рээ | кањӥ-до~ | тээ-хэ-њи. |
立っている自分に | 気がついた。 | 入った。 | 入って | 入り口のオンドルの所に | 座った。 |
мало-до=тањӥӥ | ааг-ǯӥ-а-њӥ | эм | наонǯокаан-ǯӥ=ла | алчоан-ǯӥ |
真ん中の席には | 兄と | 一人の | 少年とが | 動物の脊椎の骨で作った玩具で |
купи-э-л | ундэ. | т(о)та-раа~=ла, | тэи | эмǯиӈэ | андаха-ǯимэ |
遊んでいる | という。 | それから | その | 一方の | 知らない方の |
наонǯокаан=тањӥӥ, | эм модан | алчоала-ӥ | тэи | арчокаан-чӥ | ичэ-и, |
少年は、 | 一度 | 骨の玩具で遊び、 | その | 娘の方を | 見る、 |
эм модан | соӥлӥ-ӥ | тэи | арчокаан-чӥ | ичэ-и | та-м(ӥ) | о-чӥн, |
また一度 | すくって投げて、 | その | 娘の方を | 見たり | するように | なった、 |
улээси-лу-хэ-њи=нуу | хооњ(ӥ) | та-ха-њӥ=ноо. | туи та-мӥ=а~ | тэи |
気に入ったのか、 | どう | したんだか。 | そう | して | その |
эњи-њи, | мама-чӥ | ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ), | "мии | агаа |
母親の、 | おばあさんへ | 言うのだ、 | 「私は | 兄を |
гэлэ-ндэ-(г)у-хэм-би~," | ун-дии-њ(и), | "ааг-бӥ. | мии | ǯуэр-кээн |
連れ戻しに来たんです、」と | 言う、 | 「兄を。 | 私は | 兄弟二人きりで |
би-чим-би," | ун-дии, | "ааг-ǯӥ-jӥ." | "мии | туи |
暮らしていました、」と | 言う、 | 「兄と。」 | 「私は | そう簡単には |
буу-гу-эсим-би"=э | ун-дии-њ(и), | тэи | мам(а). | "мии=тэ(њии) |
返さないわよ、」と | 言う、 | その | おばあさんは。 | 「私は |
элээ | бу-дии-вэ-њи | сӥлаан | хорӥ-хам-бӥ=а"=мда. | "наӥ | муэ-чи |
今にも | 死ぬところだったのを | やっとのことで | 救ったのよ、」と。 | 「人が | 水へ |
наӈгала-очӥа-њӥ | элээ | бу-дии | би-чи=э"=мдэ. | "мии | корпӥ-хам-бӥ |
投げてしまったらば | 今にも | 死ぬ | ところだった、」と。 | 「私が | 間に合って |
улээм(-бэ) | та-хан. | чава | хаолӥа | хорӥ-хам-бӥ=а"=мда. | "тэи, | тэи |
うまく | やったのよ。 | 彼を | やっとのことで | 救ったのよ、」と。 | 「この少年の |
асӥ-го-а-њ(ӥ) | наӥ | буу-рии-њи, | энэ-вээн-ǯээм-би"=э | ун-дии, |
妻を | 人が | くれるならば、 | 返してあげようじゃないの、」と | 言う、 |
"пиктэ-jи | асӥ-го-а-њ(ӥ) | наӥ | буу-рэси | осӥ(њӥ) | энэ-вээн-дэсим-би"=э |
「我が息子の | 妻を | 人が | くれないの | なら | 行かせない、」と |
ун-дии. | тэи | соӥлӥ-ӥ | тэи | арчокаан-чӥ | ичэ-и | та-хан |
言う。 | その | すくって投げて遊んだり、 | その | 娘を | 見たり | していた |
наонǯокаан | тэи | мама | пиктэ-њи=гоањ(ӥ). | тотараа=тањӥӥ, | туи |
少年は | その | おばあさんの | 息子なのだ。 | それから |
та-мӥ | тэи | арчокаан | ун-дии-њ(и), | "гээ, | аjа~," | ун-дии-њ(и), |
そうして | その | 娘は | 言う、 | 「はい、 | いいわ、」と | 言う、 |
"мии | эǯилэ-ми | эǯилэ-ӈэ-jи=тэњии"=эм, | "пиктэ-ǯи-э-си. |
「私は | 結婚して欲しいのなら | 結婚致しましょう、」と、 | 「あなたの子供と。 |
ааг-бӥ-ва | энэ-вээн-дуу"=м, | "баӥбаӈ=даа | минǯи гэсэ, | минǯи |
だから兄を | 帰らせて下さい、」と、 | 「しばらくの間 | 私と | いっしょに、 | 私と |
гэсэ=дээ." | эси=тэњии | тэи | мама=тањӥӥ~, | сӥа-го-а-чӥ |
一緒に居させて下さい、」と。 | 今 | その | おばあさんは、 | 彼らの食べる物を |
баргӥчӥ-ха~н, | хуигэсэ-гу-э-чи | аӈго-ха~н. | т(о)та-раа, | ӥлаан, |
準備した、 | 弁当を | 作った。 | それから | 三人、 |
тэи | ӥлаан гурун-ду, | согдата | ǯоптом-ба-њӥ=мањаа | буу-хэ-њи. |
その | 三人に、 | 魚の | 覆いばかりを | 与えた。 |
тэи | ӥлаан-ǯӥ-ар(ӥ)=та(њӥӥ) | хэм | согдата | ǯоптом-ба-њӥ |
その | 三人たちは | 皆 | 魚の | 覆いを |
тэту-хэ~н. | муэ | доо-ва-њӥ | гээ | туи | эну-хэ-чи=гоањ(ӥ). |
着た。 | 水の | 中を | さあ | そうして | 帰ったのだ。 |
энэ-мээри=э=тэњии | тэи | холго-хан | моо, | бадо-ла-њӥ~ |
行って | あの | 乾いた | 木の、 | 正面の岸の所に |
агбӥӈ-го-ха-чӥ. | гээ, | чадо | хаако-раа=тањӥӥ, | тэи | хуигэсэ |
現れ出た。 | さあ、 | そこに | 着岸して、 | あの | 弁当が |
би-и, | чадо | тээ-рээ~ | сэкпэчи-хэ | сӥа-ха-чӥ. | сӥа-раа |
ある、 | そこに | 座って | よく噛んで | 食べた。 | 食べて |
хоǯӥ-раа | ӥлӥ-го-раа | таваӈкӥ | энэ-м(и), | хаӥ | горо, |
終わって | 立ち上がって | そこから | 行って、 | 何が | 遠いことがあろうか、 |
ǯоок-чӥ-а-чӥ, | хаӥ=даа | горо=даа | абаа. | амӥ-њӥ, | эњи-њи, |
彼らの家へ。 | 何も | 遠いことなど | ない。 | 父が、 | 母が、 |
би-и. | эњи-њ(и) | хаӥлараа | тэи | хусэ | пиктэ-вэ | ичэ-гу-хэн |
いる。 | 母が | どんなにかすごく | その | 自分の | 息子を | 見て |
агда-ха-њӥ=гоањӥ. | амӥ-њ(ӥ)=даа, | ээдэндэ-хэн=дээ | пиктэ-jи |
喜んだことか。 | 父親は | バカなことをしたのだけれども、 | 自分の息子に |
оǯокта-ӥ | тэи. | эси=тэњии | туи | би-и | эси, | ун-дии-њи, |
キスする、 | 父は。 | 今 | そうして | いる、 | 今、 | 言う、 |
"наӥ | мимбиэ | гэлэ-ичэ-и-њи~," | ун-дии, | "наӥ | пиктэ-jи |
「人が | 私のことを | 嫁に求めています、」と | 言う、 | 「人は | 自分の息子の |
асӥ-го-ар(ӥ) | гэлэ-м(и), | пиктэ-ǯи-э(-њи) | эǯилэ-и-вэ | аа-го-jӥ |
妻を | 求めていて、 | その息子と | 結婚することで | お兄さんを、 |
агаа | буу-гу-и | та-ӥ-чӥ"=э | ун-дии-њ(и). | "мии |
兄さんを | 返してくれると | 言うんです、」と | 言う。 | 「私は |
чӥхала-хам-бӥ"=ам. | эњин-чи | гусэрэ-гу-и-њ(и). | "гээ, | аjа~," |
同意しました、」と。 | 母親へ | 語る。 | 「ああ、 | いいよ、」と |
ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ). | эси=тэњии | туи | би-и=jэ, | туи | би-ми=э |
言うのだ。 | 今 | そうして | いる、 | そうして | いて、 |
гээ | эну-и | о-чи, | тэи | арчокаан=даа | тэи, | муэ | эндур-њ(и) |
さあ | 去ることと | なった、 | その | 娘は | その、 | 水の | 神の |
пиктэ-ǯи-э-њ(и) | гэсэ | эну-и. | эǯилэ-хэ-њи | гэсэ | эну-и=гоањӥ. |
子供と | いっしょに | 去る。 | 結婚した、 | いっしょに | 去るのだ。 |
т(о)та-раа~ | гэсэ | эну-хэ-чи=мэт, | чадо | ǯоптом-ба-ар(ӥ) | тэи |
それから | いっしょに | 去って、 | あそこで | 覆いを、 | あの |
холго-хан | моо | ǯакпа-до-а-њ(ӥ) | ǯоптом-ба-ар(ӥ) | хэм | тэту-гу-хэн, |
乾いた | 木の | そばの所で | 覆いを | 全部 | 着た。 |
таваӈк(ӥ) | таӥс(ӥ) | дэриӈ-гу-хэ-чи. | гээ, | таваӈ(кӥ) |
そこから | あっちへ、 | 水の中へ飛び込んだ。 | さあ、 | そこから |
ǯоо-ва-ар(ӥ) | ӥсӥ-го-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ). | тооӥ-ла=лӥ~ | хаако-ха-чӥ. |
家へ | 着くのだ。 | 岸辺に | 着岸した。 |
т(о)та-раа | ǯоптом-ба-ар(ӥ) | тухиси-гу-мээр(и) | тооко-ха-чӥ. |
それから | 覆いを | 脇に抱えて | 上った。 |
мапа=даа | агда-ха~н, | мама=даа | агда-ха~н, | пиктэ-jи | асӥ-го-jӥ |
おじいさんも | 喜んだ、 | おばあさんも | 喜んだ、 | 自分の息子が | 妻を |
баа-хам-ба-њӥ. | элээ, | туи | ǯоок-чӥ-а(-њӥ) | энэ-рээ | хоǯӥ-ӥ |
得たことを。 | それまで、 | そうして | 家へ | 行って | 終わり、 |
элэ-њи. | ǯоо-jӥ | ӥсӥ-го-хан, | элээ | хоǯӥ-ха-њӥ. |
それまで。 | 家に | 着いた、 | それまで、 | 終わったよ。 |
|