2. поӈда-кто пэруу
カビだらけの ズボン
1996年3月12日、ナイヒン村にて、Кираа Андреевна Киле(キレ)氏(女性、1909年Jоран生まれ)より録音。
эм | пуǯин | эмучэкээ~н | балǯӥ-ха-њӥ, | эм | ǯоо | доо-ла-њӥ. | тэи |
ある | プジンが | 一人きりで | 暮らしていた、 | ある | 家の | 中で。 | その |
пуǯин=гулэ | туи | би-и, | сӥа-вор(ӥ)-ǯӥ=даа | синэǯи-эси~, |
プジンは | このよう | である、 | 食べるものにも | 苦労することがない、 |
тэту-ур(и)-ǯи=дээ | синэǯи-эси. | согда(та) | мурчи-и-њи |
着るものでも | 困ることがない。 | 魚のことを | 考えていると、 |
палаан-чӥ-а-њӥ | согда(та) | ǯи-дии, | уликсэ | мурчи-и-њи |
床へ | 魚が | やって来る、 | 肉のことを | 考えると |
такто-чӥ-а-њ(ӥ) | уликсэ | тӥас | ǯи-дии | тэи, | мэнээ=дээ. | туи |
倉へ | 肉が | ぎっしり | 来る、 | それは、 | 勝手に自分で、だ。 | そのよう |
би-и=jэ~ | туи | би-ми=тэњии, | эм | сиксэ=лэ | хӥсаӈго-ло-ха-њӥ, |
である、 | そうして | 暮らしていて、 | ある | 夕方に | 言い出した、 |
накан-до-jӥ | тээ-гу-рээ | тэи | пуǯин. | "хооњ(ӥ) | туи | би-ури |
オンドルに | 座って、 | その | プジンは。 | 「どうして | このようで | いられるだろうか |
мии, | чӥмана=каа | ǯӥа-го-jӥ | гаксӥа-го-jӥ | гэлэ-ндэ-ури." |
私は、 | 明日 | 友達を、 | 相手を | 探しに行くべきだ。」(すると) |
курээн-ǯиэǯи | лэргуэ~ | ǯаралӥ-ха-њӥ, | "элэ | ǯӥа-ко-ла=jа~, | элэ |
家の外の煙道のあたりから | 突然 | 話し声がした、 | 「もう | 友達はいるだろう、 | もう |
гаксӥа-ко-ла=jа~, | гучи | хаӥ-го-jӥ | гэлэ-ндэ-и-си," | ун-дии-њ(и). |
つれあいもいるじゃないか、 | さらに | 何を | 求めて行くのか、」と | 言う。 |
пуǯин=тэ(њии) | ӈээлэ-хэ-њ(и). | ӥлӥ-раа, | матаха-jӥ | кап кап |
プジンは | 驚いた。 | 立ち上がって、 | 白樺製の箱を | カポカポと |
тактоочӥ-раа | пӥола-раа | энэ-хэ-њи. | курээн=тэ(њии) | хамачаа=даа |
踏みつけて壊して | 火をつけて | 見に行った。 | 煙道のあたりには | 何も |
абаа, | тэӈ | поӈда-к(то) | пэруу, | њоӥгаа~н | би-и-њи | курээн-ду-э-њи, |
ない、 | ただ | カビだらけの | ズボンが、 | 緑色になって | ある、 | 煙道には、 |
хаӥ, | гусиэ тора-до(-а-њӥ). | тотараа | тээ-ндэ-хэ-њи |
| 外にあるシャーマンの柱のあたりに。 | それから | 家に入って座りに行った、 |
кэркичэ-чи. | накан-до-jӥ | тээ-гу-рээ | уӈ-кин, | "уи=дээ |
かまどの横の場所に。 | オンドルに | 座って | 言った、 | 「誰かが |
осӥсӥ-ӥ=даа | чӥма(на) | энэ-ǯээм-би"=м, | "мии, | ǯӥа-го-jӥ |
嫌がっても | 明日 | 行こう、」と。 | 「私は | 友達を、 |
гаксӥа-го-jӥ | гэлэ-ндэ-гу-ӥ | та-ам-бӥ"=а, | ун-дии, | "тул | тул |
相手を | 探しに行くことに | しよう、」と | 言う、 | 「いつも | いつも |
эмуучээн | хооњ(ӥ) | би-ури"=эм. | "гэлэ-ндэ-ӈэ-си=тэњии," | ун-дии |
一人きりで | どうやって | 暮らせよう、」と。 | 「探しに行ってごらん、」と | 言う、 |
"пэргэ-гу-и, | гучи | ǯаралӥ-ха-њӥ. | пуǯин=гулэ, | "дээ~ |
「試してごらん、」と | また | 話し声がした、 | | プジンは、 | 「まあなんて |
дарако~," | уӈ-кин, | "мимбиэ | камалӥ-гӥла-ӥ | хамачаа=даа |
ずうずうしいんでしょう、」と | 言った、 | 「私を | 引き留めようとするなんて | 何も |
анаа"=jам. | туи | пакпарӥ-раа | сорӥ-раа | апсӥӈ-го-хан. | хаӥ=даа |
ないくせに。」 | そうして | 怒って | 叱って | 横になった。 | 何も |
ларгӥан | анаа | ао-ха-њӥ, | чӥ~л чӥл. | тотараа | чӥмӥӥ |
面倒な変なことも | 起こらず | 寝た、 | 静かに。 | それから | 朝 |
тээ-хэ-њи, | сӥа-рӥӥ, | хаӥ-рӥӥ, | баараǯӥ-го-ӥ | тотараа, |
起きた、 | 食べる、 | 何する、 | 身支度をする、 | それから、 |
сусу-хэ-њи. | маӈбо-а~ | хэjэ | энэ-лу-хэн, | энэ-ми=э~ | энэ-ми, |
出発した。 | 大河を | 下流へ | 行き始めた、 | 行って | 行って、 |
тээ | эм | ǯоо-каам(-ба) | ичэ-хэ-њи. | эм | ǯоо-каан | хэуисэ~н |
ほうれ | 一軒の | 小さな家を | 見た。 | 一軒の | 小さな家が | デーンと |
би-э | ундэ. | тэи | ǯоо-каан-чӥ=о~ | энэ-хэ-њи. | ии-хэ-њи, |
建っている | という。 | その | 家へ | 行った。 | 入った、 |
хусэ | њии | ǯапа-ӥ | хаǯо~н=мања, | эктэ | њии | ǯапа-ӥ-њ(ӥ) | ǯака |
男の | 人が | 手にする | 道具ばかりだ、 | 女の | 人が | 手にする | 物は |
хамачаа=даа | абаа, | гээ | эи | эм | хусэ-њии | эмучэкээн |
なんにも | ない、 | さあ | この | 一人の | 男の人は | 一人きりで |
би-и-њи=тэњии=э | мурчи-хэ-њи | пуǯин. | т(о)тараа | голǯон-д(о) |
暮らしているんだなと | 考えた、 | プジンは。 | それから | かまどの所に |
тээ-рээ, | тава | оjачӥ-ха-њӥ | хумучээн | дэгбэли-рээ, | тава |
座って、 | 火を | おこした、 | かぶせてあった灰を | 開いて、 | 火を |
оjан-даа~ | полчӥ-м(ӥ) | тээси-м(и), | сиксэ~=лэ, | дуjээ-ǯиэ=лэ, |
おこして | 暖まって | 座っていて、 | 夕方になると、 | 山の方から、 |
њипуррр | сусуэӈ-гу-хэ-њи. | эм, | мэргэн | ǯӥлга-њ(ӥ) | би-чин, |
シュルシュルと | スキーで滑って来た。 | 一人の」 | ムルグンの | 声が | した、 |
"эрдэӈгэ~ | эси=мээ | мии | хумучэ-э-jи | хаӥ-мӥ | дэгбэ-хэ-њи," | уӈ-кин, |
「不思議だ | さっき | 私が | 灰をかぶせておいたのに | なぜ | 開いたんだ、」と | 言った、 |
"тава-jӥ. | амбаан | осӥњӥ | дээӈ би-суу, | наӥ | осӥ(њӥ) | эǯи |
「私の火が。 | 魔物 | なら | しっかりしろ、 | 人 | なら |
оркӥсӥ-ра"=мдэ. | чооӈко-ва | ӥсӥ-го-ха-њӥ, | тулиэ | ӥсӥ-го-ха-њӥ, |
ムッしないでくれ、」と。 | 窓の所に | 着いた、 | 中庭に | 着いた、 |
тотараа | сокта-jӥ | сидуэ-њи | гӥда-го-ӥ-до-а-њ(ӥ)=та(њӥӥ) | пуǯин |
それから | 自分のスキーの | ストックを | 突き刺している時に | プジンが |
њиэ-хэ-њи. | "анда~ | мэргэн," | уӈ-ки, | "эсиэм-бэ-њи=лэ |
出てきた。 | | 「ムルグンよ、」と | 言った、 | 「今のところはまだ私は |
наӥ-jӥ"=jа | уӈ-кин. | "анда | пуǯин | ии-гу-уу~, | анда | пуǯин |
人間ですわ、」と | 言った。 | | 「プジンよ、 | 入れ、 | | プジンよ |
ии-гу-уу~, | буэ | эмуучээн | наӥ, | амбаан-чӥ | оло-ор(ӥ)=гоањӥ"=а, |
入れ、 | 私は | 一人きりでいる | 人間だから | 魔物かと思って | びくびくしたんだ、」 |
уӈ-кин. | туи | та-ӥ-њӥ | ии-гу-хэ-њи, | тэи | пуǯин=гулэ | тэӈ |
と言った。 | そう | する、 | 入った、 | その | プジンは | |
хаалӥ=даа | би-чин=кээчи, | эӈ | хорсо-ва-њ(ӥ) | пӥна-ва-њӥ | ачо-м(ӥ)=тањӥӥ |
前からいつも | いたかのように | | 彼が曵いて来た革袋を、 | 背負って来たのを | 取った、 |
уликсэ-ӈгу-э-њи. | эмǯиэ | уњуэ | пуjуу... | толгӥ-ха-њӥ, | бода |
肉を。 | 一方の | 鍋に | 煮た、 | 火に掛けた、 | おかゆを |
эмуǯиэ | уњуэ | пуjуу-ур(и) | толгӥ-ха-њӥ=м, | пуjуу-хэн | тэи |
もう一方の | 鍋で | 煮る、 | 火に掛けた、 | 煮た、 | その |
мэргэн | сӥа-го-а-њ(ӥ). | уликсэ-ӈгу-jи | хуру-учиэ-њ(и)=тэњии, |
ムルグンの | 食べ物を。 | 肉が | 煮えると、 |
тэи | мэргэн | сӥа-го-а-њӥ, | дааӥ=у~ | хама-ла, | тӥ~ас | кэрчи-хэн |
その | ムルグンの | 食べ物を、 | 大きい | 木製の皿に、 | ぎっしり | 切って盛った、 |
уликсэ-вэ. | тота-м(ӥ) | бода-ва | соосӥ-раа | буу-хэ-њи. |
肉を。 | そして | おかゆを | すくって | 与えた。 |
мэргэн=гулэ | ǯӥлӥ-jӥ | пос | нээ-хэн-ду-jи, | нээ нээ~ | сӥа-ра |
ムルグンは | 頭を | 皿に | 突っ込んで、 | すぐに夢中になって | 食べる |
ундэ | тэи | уликсэ=лэ. | хэ~м | сӥа-хан. | "анда~ | пуǯин," |
という、 | その | 肉を。 | ぜ~んぶ | 食べた。 | 「プジンよ、」 |
уӈ-кин, | "ларгӥ-асӥ эси би-чи | осӥњӥ, | гучи | кэрчи-мчэ-си=нуу," |
と言った、 | 「面倒くさくなかった | なら、 | また | 切ってくれないか、」と |
ун-дии-њ(и), | "эктэ-њии | та-хам-ба-њӥ | эси=мээ |
言う、 | 「女の人が | 料理した物を | 今この時になって初めて |
сӥа-орӥ, | туи | хэмбэрун | туи | њоргӥаӈга~," | уӈ-кин, |
食べるのだ、 | こんなに | すてきとは | こんなに | おいしいとは、」と | 言った、 |
"улээ-њи," | уӈ-кин. | "аjа~ | эктэ-њи | хаӥ | баасӥ-ра, | наӥ |
「良い、」と | 言った。 | 「もちろんいいです、 | 女が | 何を | 怠けることがありましょう | 人の |
сӥа-го-а-њ(ӥ) | та-го-ӥ | балǯӥ-ха-њӥ." | гу~чи | кэрчи-хэ-њи | гучи |
食べ物を | 用意するために | 生まれてきたんです。」 | また | 切った、 | また |
хэ~м | сӥа-ха-њ(ӥ). | туи та-мӥ=а=ла, | элэ-хэ-њи=гоањӥ |
ぜ~んぶ | 食べた。 | そうして | 腹一杯十分になったのだ。 |
мэргэн=дээ. | "анда~ | пуǯин | сӥа-роо," | уӈ-кин, | "сии=дээ |
ムルグンは。 | | 「プジンよ、 | 食べろ、」と | 言った、 | 「あなたも |
сӥа-роо." | "гээ, | мии=дээ | сӥа-рӥӥ-jа," | уӈ-дии-њ(и). | туи |
食べろ。」 | 「はい、 | 私も | 食べます、」と | 言う。 |
та-раа, | тэи | пуǯин, | хаӥ | мэргэн=гулэ~ | апсӥӈ-го-хан. |
それから | | | | ムルグンは | 横になった。 |
пуǯин=дээ, | тээӈ | хаалӥ=даа | эǯилэчэ-хэн=кээчи, | гэсэ |
プジンも | まるで | いつも | ずっと前から結婚していたかのように、 | 一緒に |
апсӥӈ-кӥ-њӥ. | гээ | эǯи | асӥ | осӥ-ӥ-чӥ | эǯи-гу-jи |
横になった。 | さあ | 夫と | 妻と | なる、 | 夫を |
гэлэ-ндэ-хэ-њи | эǯилэ-и=гоањ(ӥ). | тэи, | пуǯин=тэњии | ундииси |
探しに来たのだ、 | 嫁ぐのだ。 | その | プジンは |
ǯӥа | чӥмањӥ | эрдэ~ | тээ-хэ-н(и). | тээ-рии-ǯи-jи гэсэ~ |
次の | 朝 | 早くに | 起きた。 | 起きるとすぐに |
сӥа-го-а-њ(ӥ) | пуjуучи-хэн. | элэ=дээ | хаабо-ха-њӥ=а~ | элэ=дээ |
食べ物を | 煮た。 | もう | 鍋を火から下ろした、 | もう |
сӥа-ваан-дӥӥ-њӥ | тэи | мэргэн | дуиси, | покто | ӥлӥо-го-а-њ(ӥ). |
食べさせる、 | その | ムルグンは | 山の方へ、 | いつもの道を | 行く用意をする。 |
(то)тараа | тэи | пуǯи... | мэргэн=тэњии | эм | тэту-jи | буу-хэ-њи. |
それから | その | | ムルグンは | 自分の服を | | 渡した。 |
дээл дээл | гудэ-кэ, | моо-ǯӥ | гудээ-нэси-хэ-њи=гоањӥ | дуиси |
ボロボロに | 破けている、 | 木の枝などで | 破けてしまったのだ、 | 山の方へ |
пулси-и-ду-э-њи. | "анда~ | пуǯин, | ларгӥ-асӥ-сӥ | осӥ(њӥ) |
歩き回った時に。 | | 「プジンよ、 | 面倒くさくないなら、 |
эи-вэ | пӥсачӥ-хаарӥ, | эињиэ. | тэи | уилэ | уjэкэн | доо-ла-њ(ӥ) |
これに | つぎを当てておいてくれ、 | 今日。 | その | 上にある | 箱の | 中に |
би-и | босо-(в)а | ǯапа-раа=даа." | пуǯин=гулэ, | мэргэн |
ある | 布を | 取って。」 | プジンは、 | ムルグンが |
тооко-ха~н | хамӥа-њӥ, | уjэкэм-бэ-њи | тугбусу-ми | босо-ӈго-а-њ(ӥ) |
上った | 後で、 | 箱を | 下ろして | 布きれを |
ǯапа-раа | пӥсачӥ-ха-њӥ. | пӥсачӥ-раа | хэ~м | улпи-хэ-њи, | тэтуэ-вэ. |
とって | つぎを当てた。 | つぎを当てて | 全部 | 縫った、 | 服を。 |
(то)тараа | эу-гу-пи | сӥаго-а(-њӥ) | чэк | та-ха-њӥ. | тотараа |
それから | 彼が下りて来ると | 食べ物を | 準備 | した。 | ところが |
мэргэн=тэњии | сӥа-радаасӥ. | боа-чӥ | ха-нда-м(ӥ) |
ムルグンは | 食べもしない。 | 外へ | 何をしに |
њиэ-гу-хэ-њи=нуу, | тэи | хамӥала-њӥ=та(њӥӥ), | тэи | пуǯим-бэ=гдэл | эм |
出て行ったのか、 | その | 後、 | その | プジンを | ある |
мэргэн=дээ | катара-мӥпалаан-чӥ | хархӥ-ха-њӥ. | тотараа |
ムルグンだかなんだかが、 | 髪の毛をひっつかんで | 床へと振り回した。 | それから |
тоӥкаан-дӥӥ-њ(ӥ), | туи та-мӥ | ичэ-у-хэн, | эм | поӈда-кто | пэруу |
叱りつける。 | そうして | (プジンは)見た、 | 一つの | カビだらけの | ズボンが |
ноам-ба-њӥ | тоӥкаан-дӥӥ-њ(ӥ). | наӥ | анаа, | наӥ-њӥ | хао(сӥ) |
彼女を | 叱っているのを。 | 人は | いない、 | あの人は | どこへ |
эну-хэ-њи=нуу. | "энээвэмбиси | энээвэмбиси | энээвэмбиси," |
去ってしまったのか。 | 「こんな所にいるんじゃない、 | 帰るぞ、 | 帰るぞ、」と |
тоӥкаан-дӥӥ-њ(ӥ). | туи та-мӥ, | пуǯин=гулэ~ | соӈго-ӥ=даа |
叱りつける。 | それで | プジンは | 泣く泣く |
баараǯӥ-ло-ха-њӥ~, | баараǯӥ-го-раа | эну-и. | тотараа |
帰り支度を始めた。 | 身支度をして | 去る。 | それから |
хамӥала-њӥ=тањӥӥ | тэи | поӈда-кто | пэруу | туи, | соӥ-м(ӥ) |
その後ろを | その | カビだらけの | ズボンが | そうして、 | 叱って |
гааǯо-ӥ-њ(ӥ) | тэи | пуǯим-бэ. | "элэ | ǯӥа-ко-ла=jа~ | элэ |
連れて帰るのだ、 | その | プジンを。 | 「もう | 友達はいるじゃないか、 | もう |
гасӥа-ко-ла=jа | хаӥ-ӈго-го-jӥ | гэлэ-м(и) | пулси-и-си," | ун-дии-њ(и). |
連れ合いはいるだろう、 | なぜ | 探して | 歩き回るのか、」と | 言う。 |
пуǯин=тэ(њии) | эм хэсэ-вэ=дээ | ǯаралӥ-асӥ | кол кол. | ǯоо-jӥ |
プジンは | 一言も | しゃべらない、 | おし黙っている。 | 自分の家に |
ӥсӥ-го-ха~н, | эс(и)=тэњии, | "муэ | муэлээмбиси | моо |
着いた、 | 今 | 「水を | 汲んでこい、 | 薪を |
моолоамбисӥ | муэ | муэлээмбиси," | тоӥкаан-да | ундэ, | тэи |
用意しろ、 | 水を | 汲んで来い、」と | 叱る | という、 | その |
пуǯим-бэ. | пуǯин=гулэ, | соӈго-м(ӥ) | туи | хаӥ-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ). |
プジンを。 | プジンは、 | 泣いて | そうして | どうするのだ。 |
муэ-вэ | муэлэси-хэ-њи=э~, | моо-ва | моолосӥ-ха-њӥ=а. | тотараа |
水を | 汲んだ、 | 薪を | 用意した。 | それから |
тээ~ | дуиси | тоо-раа | хапол-го-jӥ | пэу-м(и). | тэњии | соӈго-ӥ-њ(ӥ) |
ほうれ | 山の方へ | 上って | 蒸し風呂用の箒を | 集めた。 | ただただ | 泣いている、 |
тэи | пуǯин. | "буэ=дээ | хаjаӈ-ко=даа | балǯӥ-о-хан | осӥ(њӥ) | наӥ | хаӥ |
その | プジンは。 | 「私も | 家族と一緒に | 暮らしていた | ならば | こんなに |
туи тоӥкаан-да," | уӈ-кин. | эњим-би, | амӥм-бӥ | ǯооӈго-мӥ |
人に叱られたりなどしないだろうに、」と | 言った。 | 自分の母を、 | 父を | 思い出して |
соӈго-ха-њӥ. | туи | соӈго-ӥ-до-а-њӥ | дуjээǯиэ | эм | мэргэн |
泣いた。 | そうして | 泣いている時に | 山の方から | 一人の | ムルグンが |
њупуррр | сусуэӈ-гу-хэ-њи. | тэи | пуǯин | соӈго-ӥ-чӥ-а(-њӥ)=мат |
スキーでシュルシュルと | 滑って来た。 | その | プジンが | 泣いている所へまで |
энэ-хэ-њи. | "анана," | инэктэ-э | ундэ, | мээпи ваа-м(ӥ). | "анда~ |
来た。 | 「あれあれ、」と | 笑う | という、 | 死ぬほど(笑いころげる)。 | |
пуǯин | хаӥ-мӥ | соӈго-ӥ-сӥ." | "абаа~ | мэнэ | соӈго-ӥ | эњээ-вэ |
「プジンよ、 | どうして | 泣いているのか。」 | 「いいえ、 | 私は | 勝手に | 母を、 |
амаа-ва | ǯооӈго-раа | соӈго-ӥ," | уӈ-кин. | "аjа~," | уӈ-кин, |
父を | 思い出して | 泣いているのです、」と | 言った。 | 「いいから、」と | 言った、 |
"гусэрэ-руу, | хаӥ-мӥ | соӈго-ӥ-сӥ. | "абаа~ | гусэрэ-эсим-би," |
「話してごらん、 | どうして | 泣いているの。」 | 「いいえ、 | 話しませんわ、」と |
уӈ-кин. | тэи=тэњии | би-м(и) балǯӥ-м(ӥ) мутэ-эси-ǯи | мэдэ-вэ |
言った。 | 彼は | もうやってられないというほどしつこく | わけを |
гэлэ-ми, | хаолӥа | гусэрэ-вээн-дии-њ(и). | "эм | поӈда-кто | пэруу |
訊いて、 | どうにかして | 白状させる。 | 「一つの | カビだらけの | ズボンが |
тоӥкаан-дӥӥ-њӥ," | ун-дии-њ(и). | тэи=тэњии | мэргэн=тэњии |
叱るんです、」と | 言う。 | その | ムルグンは |
мээпи ваа-м(ӥ) | инэктэ-э | ундэ. | тэи | поӈда-кто | пэруу |
死ぬほど | 笑いころげる | という。 | その、 | カビだらけの | ズボンが |
тоӥкаан-дӥӥ-ǯӥ-а-њӥ. | т(о)тараа, | тэи | мэргэн=тэњии, | туи |
叱る、ということを聞いて。 | それから | その | ムルグンは | そうして |
инэктэ-пи=э=тэњии, | тэи | поӈда-кто | пэруу-вэ | ǯапа-раа | боа-чӥ |
笑うと | その | カビだらけの | ズボンを | つかんで | 外へ |
њиэ-рээ | гудэли-хэ-њи. | поӈда-кто-њ(ӥ) | поӥӈао~р | та-ӥ-ǯӥ-а-њӥ. |
出て来ると | 引き裂いた。 | カビが | ブワァと | 舞い上がるように。 |
босо | поӈдаӈ-кӥ-њ(ӥ) | њоор | боор осӥ-ха-њӥ=гоањ(ӥ). | тотараа~ | тэи |
布には | カビが生えていた、 | 緑色に | なっていたのだ。 | それから | その |
пуǯим(-бэ) | гааǯо-мӥ | ǯиǯу-хэ-њи | ǯоок-чӥ. | "ха-нда-м(ӥ) |
プジンを | 連れて | 戻って来た、 | 家の中へ。 | 「あなたはいったい何しに |
энэ-хэ-си~," | ун-дии-њ(и), | "мии | би-и-лэ-jэ. | хаӥ-м(ӥ) | туи |
行ってたのですか、」と | 言う、 | 「私が | いる時に、 | | どうして | こうして |
илэ бэjэ | наӥ-ǯӥ | хаӥ-м(ӥ) | би-эчи-си~," | уӈ-кин=гоањ(ӥ), |
普通の | 人間の姿で | | いてくださらなかったのですか、」と | 言ったのだ、 |
пуǯин. | "эмучэкээн | би-и-њи | ǯӥа-го-jӥ | гэлэ-ндэ-ур(и)=гоањӥ"=мда. |
プジンは。 | 「一人っきりで | いれば | 友達を | 探しに行くのは当然だわ、」と。 |
тэи | мэргэн=тул | та-ӥ-њӥ. | поӈда-кто | пэруу | осӥ-ӥ хаӥ-рӥӥ |
まさしくこの | メルゲンが | 全てしたのだ。 | カビだらけの | ズボンに | なっていたり |
та-м(ӥ). | пуǯин=гулэ | муэ(-вэ) | муэлси-хэ-њи=э~ | моо-ва |
いろいろして。 | プジンは | 水を | 汲んで来た、 | 薪を |
моолсӥ-ха-њӥ, | эмǯиэ | эњуэ-ду | бода-ва | пуjуу-хэ-њи, | эмǯиэ |
用意した、 | 一方の | 鍋には | おかゆを | 煮た、 | 一方の |
эњуэ-ду | уликсэ-вэ | пуjуу-хэ-њи | би-чин. | урэктэми | тӥас |
鍋には | 肉を | 煮た | のだった。 | ざるに | たっぷり |
огасам(-ба) | ииву-гу-рээ, | дэрбиктум(-бэ) | дэрбэ-и та-ха-њӥ. | гээ, |
干し魚を | 盛って入って来て、 | 干し魚を | 水で戻して柔らかくした。 | さあ |
тэи | мэргэн | хаӥлоор=гоањӥ, | улээн | оонǯӥнаа | сӥа-м(ӥ) би-и |
その | ムルグンは | とても素敵なのだ、 | 裕福だ、 | 仰向けになって | ただ食べている |
эси. | "хаӥ-ва | сӥа-м(ӥ) | би-чи-си=э," | ун-дии, | "мии | мэнээ |
今。 | 「(今まで)何を | 食べて | いらしたんですか、」と | プジンが訊くと、 | 「私が |
ӥрасо-ачӥ=каа," | ун-дии, | "такто-чӥ-а-с(ӥ)=даа | уликсэ-вэ=дээ |
持って来てやっていたではないか、 | | おまえの倉へ | 肉でも、 |
согдата-(в)а=даа. | уи | ӥрасо-ӥ-ва-њ(ӥ) | сӥа-хам-бӥ | мурчи-и-си," |
魚でも。 | 誰が | 運んで来た物を | 食べていたと | 思ってんだ、」と |
ун-дии-њи, | "хаӥ-ӈго-го-jӥ | эǯи-гу-jи | гэлэ-хэ-си=э"=мдэ. | туи |
言う、 | 「何のために | 夫を | 探しになんか行ったんだ、」と。 | |
та-раа, | тотараа | улээн | осӥ-го-раа~ | туи | би-и=гоањӥ. | тэи |
それから、 | それから | 良く | なって、 | そうして | 暮らすのだ。 | その |
мэргэн-ǯи | пуǯин-ǯи | эǯи асӥ | осӥо-го-раа | туи |
ムルグンと | プジンと | 夫婦に | なって | そうして |
би-и-њ(и)=гоањ(ӥ), | элээ. |
暮らすのだ、 | 終わり。 |