風間伸次郎(採録・訳注).1997.『ナーナイの民話と伝説3』(ツングース言語文化論集10,東京外国語大学)より

1. эм ǯоо доо-ла-њӥ эикэ нэу балǯӥ-ха-чӥ

ある 家の 中に 姉と 妹が 暮らしていた

1995年3月29日、ダエルガ(ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年、Таргон村生まれ)より録音。


э~ӈундииси,эмǯоодоо-ла-њӥэикэнэубалǯӥ-ха-чӥ,ǯэу
ある家の中に姉と妹が暮らしていた、二人の
пуǯин.туибалǯӥ-а-лундиисиэикэ-њ(и)тооко-ӥнэу-њи
プジンが。そうして暮らしていた、姉が山へ上れば、妹は
эу-гу-и,нэу-њитооко-ӥэикэ-њиǯоог-доиндэ-ита-а
下る、妹が山に上れば、妹は家に残ったり、する
ундэ.туибалǯӥ-мӥтуиби-миэммодан=та(њӥӥ)нэу-њи,
という。そうして暮らしてそうしていてある時に妹が
тооко-ха-њӥэикэ-њииндэ-гу-хэ-њи.сиксээу-гу-хэ-њи
上った、姉は残った。夕方下りて来てみたらば
эикэ-њичуӈнурэмабаа."эихооњ(ӥ)та-ха-њӥ~."тэи=тэњии
姉がどこにもいない。「これはどうしたのかしら。」彼女は
такто-чӥ-а-њӥэнэ-рээ,эм,хоӈдахахуулби-вэ-њи,боа-чӥ
倉へ行って、一つ、麻糸の巻いたのを(持って)、外へ
њиэ-рээ~тааво-раа=тањӥӥ,солӥахооӈко-ӈго-ло-ӥтооко-ӥ,
出て、(それに)火を点けて、上流の絶壁の岩に登ったり、
хэǯиэхооӈко-ӈго-ло-ӥэу-гу-имаӈбо-ваǯиǯу-ита-м(ӥ),туи
下流の絶壁から下りたり、大河を戻って来たりして、そうして
хадо=даа модантуикээндэли-ми=лэхамачаапокто-ва-њ(ӥ)=даа
何度もそうして歩き回ったが、どんな足跡をも
эчиэ баа-ра-њӥ."хооњ(ӥ)та-ха-њӥ~эикэ-jихао(сӥ)
見つけなかった。「どうしたのかしら、お姉さんはどこへ
эну-хэ-њиэрдэӈгэ."туи та-раатуиочо-го-раатуиби-э
行ったのか、不思議だわ。」それからそうなってからそのままいる
ундэ,туи би-ми=этуиби-ми=э=лээммодан=гола,эикэ
という、そうしてそうしていて、ある時、姉は
анаа=даатуитооко-паачӥ-ӥ-њӥ=гоањӥ,сиа-го-jӥвааӥча-м(ӥ).
いないのだが、そうして山へ上ったりするのだ、食べ物を獲りに。
эммодан=голаэу-гу-хэ-њипакчӥрааӈ-го-ха-њӥ
ある下りて来た、暗くなってしまって
би-чи-њ(и).ǯоок-чӥ=лахаӥ,сокта-jӥ,пэгбурэ-jи
いたのだ。家へ、スキーを、ストックを、
ачо-го-раапэулээ-лэ-jигӥдала-рааундиисиэ~ӈǯоок-чӥ-jӥ
はずしてから二段に吊った棚に刺してから家へ
ии-гу-гу-рээ,тэњииǯапа-котуиǯапа-ӥча-ха-њӥуикэ-њи
入ろうとして、まさに戸の取っ手をこうつかもうとした時に、戸の
уjэ-лэ-њикикикик(и)ињэктэ-лу-кэундэ,ичэ-гу-хэ-њиэм
上からキキキキと笑い声がしたという、見ると、一羽の
оксара-каанби-чи-њи."энэjэ~,"ундииси,эи(кэ-j)э-вэваа-раа
フクロウがいた。「ああ、」「姉さんを殺して
мимбивэваа-нда-го-ха-сӥ=тањӥӥ,"уӈ-кин.туи та-раа
私も殺しにやって来たのね、」と言った。それから
голоӈко-чӥэнэ-рээ=лэмасӥсӥмоо-ва,туидуктэ-ми
柵の所へ行って硬い木の棒を、そう叩くために
ǯапа-ха-њӥ,масӥ-ва-њӥ=даа.туи та-рааǯи-дэрээтуи
つかみ取った、硬いのを。それから近づいて行ってそうして
гором...хаӥдоӥǯӥ,оксара-ӈго-jипаачила-ӥ-домэнэхаончок
フクロウを叩いた時に、自分の方が意識を
энэ-хэ-њи.туи та-пӥ=о~саа-го-ха-њӥ.њоањ(ӥ)=тањӥӥнаӥ
失ってしまった。そうして気がついた。彼女は誰かの
лампа-каандоо-ла-њӥэнэ-и-њи би-чи-њи.кэӈдээ кэӈдээ
担ぐ袋の中に入れられてしまっていた。ブラブラ
кэӈдээ кэӈдээпӥнасӥ-аундэњоам-ба-њӥ=ла.туиэнэ-э
ブラブラ背負って行くという、彼女を。そうして行く
ундэ,туиэнэ-ми~энэ-ми=э=лээмбоа-до=лаундииси=э,
という、そうして行って行って、ある場所で、
хооӈко-ко=дааǯааро-а-њӥ.тато~сгарпа-каундэ,тас~
絶壁の岩があるあたりで、ヒュンッと誰かが弓を射たという、バッタリ
энэ-кэундэ.пуǯин=тэњиитээ чала туу-хэ-њи.тии-лэ=дээ,
倒れたという。プジン(の袋)はボトリとそこに落ちた。(担いでいた者は)
чадоао-рӥӥ-до-а-њӥэлээӥлӥ-го-хан-ǯӥ-а=латээс тээс
そこに倒れていたが、ようやく立ち上がってバサバサ
тээсгуичи-эундэ,хэсэ аӈго-аундэ,"энэjэ~
雪をはらうという、ブツブツしゃべったという、「ああ、
сии=тэ(њии),чаачӥби-игугу-сэл-бэ,чаачӥби-и
おまえは、あそこにいる姉さんたちを、あそこにいる
пуǯиу-сэл-бэуи=дээхэмкаанǯо-ӥ=гоањӥ,"ун-дии-њи."хаӥ
プジンたちを誰も守りとおそうとするのか、」と言う。「どこへ
энэ-гу-э-њибаа-раа=ноо,"ун-дии-њи.тии-лэ=дээгуичи-гу-э
逃げ道が見つけられるだろうか、」と言う。そいつは雪を払い落とす
ундэ,симата-jи,туи та-раа,досӥǯӥ-ӥ-њӥ=ламамаǯӥлга-њӥ
という、雪を、そうして、聞いているにどうも老婆の
би-чи-њӥ,мамана-ӥǯӥлга-њӥ.туи та-раа=лаǯиǯу-рээ
であった、老婆の話す声だ。それから戻って来て
пӥнала-го-ха-њӥ,пуǯим-бэ,туи та-раатуиэнэ-эундэ.
背負い直した、プジンを、それからそうして行くという。
туиэнэ-ми~энэ-ми=э=лэундииси=э,гучи=лээммоданэм
そうして行って行って、またもう一度、ある
боа-до=лагучи,наӥлэкээчи-эундииси,гарпа-ӥ-њ(ӥ)сӥасӥ-њ(ӥ)
場所でまた、人が矢を放つ、弓を射る音が
би-чи-њи.татао~снаӥтата-каундэ,туи та-миундииси,
した。キリキリ誰かが弓を引いたという、そうして
тас~хаӥ-ха-њи,лэкээлэ-хэ-њи,пуǯин=тэ(њии)чадоӥ=даа
ヒュンッと矢を放った、プジン(の袋)はさっきよりも
горо-чӥпэтэӈ-ки-њ(и)тэимаматуу-рии-ду-э-њи=лэундииси=э,
遠くへふっ飛んだ、その老婆が倒れた時に、だ。
эӈтуи та-раа~чадоби-итуиао-раундэтэилампака
それからそこにいる、そうして横たわっているという、その袋の
доо-ла-њ(ӥ)туиби-эундэ.эдэдэтасноӈ(ǯӥ)сӥ-ло-ха-њӥ.
中にそうしているという。ああ、ひどく寒くなり始めた。
ǯиǯу-ǯэрээун-дии-њ(и)=дээǯиǯу-эдээси,њоам-ба-њ(ӥ)
戻って来るだろう、と言うのだが、戻って来もしない、彼女(プジン)を
ǯапа-нда-го-ǯараамурчи-и-њ(и)=дээǯапа-ӈда-го-адаасӥби-эундэ.
取りに来るだろうと考えるのだが、取りに来もしないでいるという。
туи та-раа=лабэгǯи-jи=лэ=тэ(њии),улээннамтуи,
それから自分の足を、楽になるようよく、痛くないようにそう、
туи та-го-раасикулэ-хэ-њи=гоањ(ӥ).лампакапэрэл-њи
そうして伸ばしてみたのだ。袋の底が
полдорам энэ-и-ǯи-э-њи.туи та-раањиэ-гу-хэ-њи.
バリッと破けるように。それから外へ出た。
њиэ-гу-рээ=тэ(њии)энэ-хэ-њимама=лаба~ланбуи-ки-њи
外へ出てから行ってみた、老婆はずっと前にとっくに死んで
би-чи-њи."энэjэ~ундииси,буи-ким-бэ-с(и)=кээ,
しまっていた。「ああ、おまえは死んでしまっていたのか、
эну-гу-и та-ӥ=гоањ(ӥ),миичуумаӈга-ǯӥ-а-њӥ."эси=тэњии
私は去ることにするわ、私はひどくしんどいから。」
тэипокто-ва-њихамасӥ=а=лаǯоок-чӥǯиǯу-хэ-њи.туи
その足跡を後ろへ、家へ向かって戻り始めた。そうして
ǯиǯу-ми~ǯооǯи-ми=э=лэǯоо-jӥӥсӥ-го-ха-њӥ.ǯоо-jӥ
戻って、家へ来て家に着いた。家に
ӥсӥ-го-мӥ,лурдуjээ-чи-э-њ(и)тоо-хан,дуjэ-лэ-њитээ
着いたが、横を通り過ぎて山の方へ上った、山の方に、ほうれ
дуjэ-лэби-чинǯакпон,тора-ко,гӥаӈг(а).хаӥ=jа~
山の方にあった、八本の柱のある倉庫。
гӥаӈга-њӥ=го(ањӥ),тэи,порон-чӥ-а-њӥ=лахаӥ-чӥ-а,
倉庫があったのだ、そのてっぺんへ、どこへ、
пуику-хэ-њи.тэи=лэундиисипӥлаан-до-а-њӥ,хаӥ-го-ӥ-ǯӥ-jӥ
跳び乗った。彼女は倉庫の入り口の板敷きに跳び乗るやいなや
гэсэ,њихэли-рээии-хэн,тэи=лэдоо-ла-њӥ=лаундиисиэ~
戸を開けて入った、その中には
муэдуу-ксэ-ǯи,сику~нмуэдуу-ǯи,мууњǯичу-ку хаӥ би-э
カワウソの毛皮で新しいカワウソで、裏を張り付けしてある
ундэчадо=ла,сокта.эси=тэњииундии(си)тэи=лэ
という、そこに、スキーが。その
ундии(си)пуǯин=гулэтэи=лэ гуисэ-сэлдэгбэсу-эундэтадо=ла
プジンはそこのたくさんの長持ちを開けるという、そこに
ичэ-хэ-њи,э~ӈэмпииǯам(-ба)дэгбэли-итэи=тэњиихусэњии
見た、一つの長持ちを開けるとそこには男の人が
ǯапа-ӥ-њӥхаǯон=мањаби-чи-њи.наӥ-чӥпулси-ур(и)
取る道具ばかりがあった。人の所へお客に行くよそゆきの
тэтуэ-сэл.чава=тањӥӥундиисигарола-го-ӥ=даа,
服など。そいつを、すね当てもつけたり、
доктола-го-ӥ=даа,тэтуэ-вэ-њ(и)тэту-гу-и=дээта-ха-њӥ.
長い靴下も履いたり、服を着たりもした。
эси=тэњииундииси=эхэ~мота-ва=даахэмтэту-хэ-њи=го(ањӥ),
ぜ~んぶ靴をも全部身につけたのだ、
корбочӥла-го-ӥ=даагармасоола-го-ӥ=даата-ха-њӥ,сӥаптола-го-ӥ,
狩り用の帽子を被りも、マント型の被り物をつけもした。耳当てもする、
туи та-раа=тањӥӥ,хаӥ-ха-њӥ.њиэ-гу-и-ду-jи=тэњииотала-го-ӥ
それから、どうした。外に出る時に靴を履きも
та-ха-њӥ=го(ањӥ)пурэ...нанта-ǯи-а,хаӥ-ǯӥ,нанта-ǯӥ-а-њӥ
したのだ、獣の毛皮で、毛皮で作った
ота-ко.отала-го-ӥ,туи та-раа=тањӥӥњиэ-гу-и-ду-jи=тэњии
靴があった。靴を履く、それから出て行く時に、
тэи,сикун,муэдуу-ǯимуњуу-хэнсоктаа-ла-њ(ӥ)ǯапа-го-мӥ~
その、新しいカワウソで裏を貼ったスキーをつかんで、
пэргэ...пуру-м(и)каморǯапа-го-мӥ~пуисипуику-гу-хэ-њи.
全部ひっつかんで下へ跳び下りた。
эси=тэњиитуи та-ӥ-ǯӥ-jӥгэсэчааласокта-ватэту-гу-и-ǯи-jи
そうするやいなやそこでスキーを身につけるやいなや
гэсэтэи=лэ,бадо-лӥ=лапо~сдуиситоо-псӥӈ-кӥн,туи
彼女は、正面の方へまっすぐ山の方へ上り始めた、そうして
энэ-ми=э~энэ-миоњӥ-чӥ~энэ-хэ-њи.эӈтуиэнэ-митуи
行って行って小川へ行った。そう行ってそうして
оњӥ-ваэу...ӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥгэсэ,оњӥ-адаа-чӥхэjэӈ-гу-м(и)
小川に着くとすぐ、その小川の河口へ下り
дэруу-хэнтэипуǯин=тэњиитуиэнэ-ми~энэ-ми=э=лэмаӈбо-чӥ
始めた、そのプジンはそうして行って行って大河へ
эу-хэ-њи.маӈбо-чӥсэǯэ~н,морӥнпокто-ва-њӥбаа-ха-њӥ.
下りた。大河に四輪馬車、馬の足跡を見つけた。
тэичавабаа-митаваӈки=лаэнэ-эундэ,њаӈга~энэ-миундииси
彼女はそれを見つけてそこから行くという、少し行って、
ичэ-хэ-њи,эмиргэнби-чи-њи.тэи-лэ,тооӥ-до-а-њӥ
見た、一つの村があった。そこには、岸を上がった所に
суӈгурээ~би-эундэ,наӥ=ла,маjа-каа-њӥ=ла.хамачаа=даа
ぎっしりとたくさんあるという、人々の、テントが。どんなのでも
хэмбоӥко-ко=мања=камаjа-каанби-чи-њи,хамачаа,
全てあらゆる色とりどりのテントがあった、どんな
манаха-ǯӥаӈго-ханмаjа-каан=дааби-и,[брезент]-ǯи
布で作ったテントでも全てある、防水布で
аӈго-хан=дааби-ихамачаа=даахэм,сэурэ-мэмаjа-каан=даа
作ったのもある、どんなのでも全て、絹製のテントも
би-иби-эундэтадо=лапуǯин=гулэундииси,аӥ энэ-м(и)
ある、あるという、そこでプジンは行けば行くほど
аӥ масӥла-ха-њӥ,аӥ энэ-м(и)аӥ чигǯи-хэ-њи,тэи=тэњии
もっとスピードを増した、行けば行くほど怒りも増して来た、それは
ундиисиэмутухэдун=мэттуиэнэ-эундэтэи=тэњиихэду...
まるで風のようにそうして行くという、彼女は
туиэнэ-м(и)=тэњии,эǯэнхаанбадо-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ,эм
そうして行った、主たる長の家の正面に、一つの
сэурэ-мэмаjа-каа-ӈгосээ~игэнби-эундэ,тэи=лэ
絹製のテントが赤くあるという、その
бадо-до-а-њӥкаорӥла-го-ха-њӥ.э~ӈǯукэ=тэњииундииси=э,
正面の所でブレーキをかけて止まった。すると大河の氷が(スキーで削れて)
сӥаӈса даӥ-ла-њӥ~,пӥǯа(н) даӥ-ла-њӥ пуӈгэлэjэ~
酒を入れておく箱の 大きさに、衣装や貴重品を入れておく箱の大きさになって
боjаа-рӥӥ-ǯӥ-а-њ(ӥ)туруу-гу-хэ-њиjоомпӥ,пуǯин.э~ӈтуи
壊れて飛び散るほどにして止まった、スピードを出していた、プジンは。
та-раа=лаэнэ-ичэ-и-њ(и),сокта-jӥ,ачокта-го-рааундииси,
それから行こうとする、スキーをはずして、
пӥнала-го-раатоо-рӥӥ=гоа(њӥ),тугбу-ури=дээ,туи та-раа
背に担いで上って行くのだ、降ろすべきだが、それから
ундииси=э,эǯэн хаан-чӥ-а-њӥ=маттоо-ха-њӥ.тоо-раа
長の所へまで上った。上ってから、
ундииси,наӥ,хаӥ-до-а-њӥ,наӥпэулээн-ду-э-њинээ-хэ-њи
人の二段になった棚に置いた、
тэисокта-jӥ=ла,туи та-рааии-хэ-њи.эммапа~эм
そのスキーを、それから入った。一人のじいさんと一人の
мамаби-эундэ,эмǯиэ-лэ-њиундииси,элчиу-сэл,
ばあさんがいるという、一方の側には奴隷たち、
кэкэ-сэл=дээ.мапа-чӥмама-чӥњохорааӈ-кӥнпуǯин.туи
女奴隷たちもいる。じいさんへ、ばあさんへ挨拶をした、プジンは。
та-раа=лаундиисиэ~ӈхаӥ-рӥӥ=гоањ(ӥ).эи=лэмапа=тањӥӥ,
それからどうするのだ。そのじいさんは、
эjээ таjаа-њӥоǯокта-ӥ=гоањ(ӥ)мапа-ǯӥмама-ǯӥундииси=кэ,
こちらにあちらの頬にキスをするのだ、じいさんとばあさんは
"сии=лэ~,"ун-дии,"би-и-њи~балǯӥ-ӥ-њӥ,пиктэ-њ(и)
「おまえこそは、」と言う、「生きている、暮らしている、・の子供
та-а-чӥ"=а,ун-дии-њи,пуǯим-бэ.э~ӈэси=тэњии"тээ-руу,"
なのだ、」と言う、プジンのことを。「座れ、」と
ун-дии,туи та-раачадотээ-рии,мама=тањӥӥ~иих аах
言う、それからそこに座ると、ばあさんはあたふたと
баргӥчӥ-аундэ,тэиандаха-ӈго-jӥсӥа-го-а-њӥ=ла.эси=тэњии
準備をするという、そのお客の食べ物を。
туи та-раа=та(њӥӥ)хаӥ-рӥӥ-до-а-њӥ,хаӥ-ха-њӥ,эммэргэн
それからどうした、一人のメルゲンが
ии-кэундэ,хаӥ=даа~улээнмэргэнби-чи-њи.тэи=лэ
入って来たという、なんとも良いメルゲンであった。彼は
пуǯим-бэ=лэичэ-ми,уикэии-миундииси,"аосӥ бэнэ~р
プジンを見て、戸を入って、「義妹よ、
баачӥгоапу,"уӈ-ки-њи.э~ӈпуǯин=тэњиимурчи-и-њ(и)=го(ањӥ)
こんにちは、」と言った。プジンは考えるのだ、
"хаӥлара-ӥ=даааосӥ бэнэрэ-и-чи"=эмдэ."тамачаанаӥ,мии
「どうして義妹扱いなどするのだろうか、」と。「あんな人は、私には
аосӥ=дааанаа,тэӈэмэикэби-чи,чуӈну хуэдэ-хэн."
義兄などいない、ただ一人姉がいただけだ、姿を消して失ってしまった。」
эс(и)=тэњииундииситуи та-раахаӥ-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ),
それからどうするのだ、
эс(и)=тэњиипуǯинǯакпа-чӥ-а-њӥǯи-чи~н
プジンのそばへ来た、
гусэрээндэ-и-њ(и)=го(ањӥ),тэимама...мапа-ǯӥ
話をするのだ、そのばあさんと
гусэрээдэ-и-њ(и)=гоањӥпуǯинхэмэ~досӥǯа-ӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ).
話をするのだ、プジンは黙って聞いているのだ。
ун-дии-њи=гоањ(ӥ),пуǯинбаачӥ-ӥ-до-а-њ(ӥ),"баачӥгоапу,"
言うのだった、プジンと出会った時に、「また会ったなあ、」
ун-дии-њ(и)=го(ањӥ)хаӥ~,баачӥа-васӥхаӥуӈ-гилэ-иуи=дээ
と言うのだ、どうして、挨拶などできよう、何を言えよう、誰だか
наӥмээп(и)аосӥ бэнэ~(р)=мэбаачӥ-ӥ-ва-њӥ.туи
人が自分を義兄と義妹のように挨拶したりするのを。
та-раа=тањӥӥ,хаӥ-ха-њӥ.тэи,мэргэнун-дии-њи=го(ањӥ)
それから、そのメルゲンは言うのだ、
тэиаосӥ бэнэрбаачӥ-ханнаӥ,"эпээ~ даакаундииси,эи
その義兄と義妹だと挨拶した人は、「おじいさん、この
тооӥ-дохамачаанаӥ-њ(ӥ)би-и-њи"=э~ун-дии,мапаун-дии-њи,
岸の所になんてたくさん人が来ているんだ、」と言う、じいさんは言う、
"оса~,"ун-дии,"поа-њӥӥбала~н(а)ǯи-чэ-л,"ун-дии-њ(и).
「知らないな、」と言う、「ある者はずっと前にやって来た、」と言う。
сӥа-го-арӥ,ǯоок-чӥӈаасо-го-маарӥ=а~балǯӥ-ӥ-чӥ=даамэдээ
「自分の食べ物も、家へ取りに行ったりして、暮らしているという知らせを
би-э,"ун-дии,"би-и-чи,поа-њӥӥосӥњӥнаӈдачӥ-мӥ=а
聞いたぞ、」と言う、「いる、と、ある者は借りたりして
сӥа(-го-арӥ)би-и-чи=дээмэдээби-и=jэ,"ун-дии,"наӥǯи(-чин),"
食べているとも噂を聞いたぞ、」と言う、「人々がやって来た、」
ун-дии."э~ӈнаӥ эи=мэтоо-раамэдэ-вэгэлэ-и осӥњӥ
と言う。「このようにたくさんの人が上って来て情報を求めているとなれば
саа-вор(и)=гоањӥ,"ун-дии,"мии=кэбалана~баӥтуи
知らせてやらねばならんな、」と言う、「私はずっと前からただこう
хӥсаӈго-хан би-чи,"ун-дии,"пуǯи=э~даа,дээдунпиктэ-jи
話をしてきたのだ、」と言う、「わしのプジンを、最も可愛い我が娘を
буу-гу...эǯи-гу-э-њи,баа-рӥӥ-до-а-њӥмэлǯэ-ку~
やる時には、その夫を迎える時には、競争させてみることが必要だ、
мэлǯэ-эси-лэ-и~тэлǯэ-кутэлǯэ-эси-лэ-ибуу-вэси=э"=мдэ."мэлǯэ-ку
競争なしでは、試験だ、試験なしでは娘は絶対やれない、」と。「競争
анаа буу-вэси"=эм."чаа доолǯӥ-раа ǯи-чи-чи би-ǯэрээ,"
なしでは絶対やらない、」と。「それを聞いて人々は嫁取りに来たのだろう、」
ун-дии-њи."эи=мээ наӥǯи-дээ,"ун-дии-њи,"осӥњӥ,
と言う。「こんなにたくさん人が来たからには、」と言う、「それならば、
гусэрэ-ур(и)=гоањӥ,"ун-дии-њи."гээ,"ун-дии,туихэсэ
話をすべきであるのだ、」と言う。「さあ、」と言う、そうして話を
аӈго-хан,"эсичиман(а)тоо-рӥӥ=даааjа,"ун-дии-њи.гээ
した、「今明日上るが良い、」と言う。さあ
эсињаар њаарби-и=этэиандахамэргэн=тэ(њии)пуǯин
ゆったり落ちついている、その客のメルゲンはプジンの
ǯакпа-до-а-њ(ӥ)тээси-и-њ(и)=го(ањӥ)гусэрээн(д)э-э,эси=тэ(њии)
そばに座っているのだ、話をする、
мамасӥа-вааӈ-кӥн,хаӥ-хан,ундииси=э,"эӈаоси бэнэр,"
ばあさんは食べさせた、「義妹よ、」
ун-дии,"миисинǯиао-го-jа-ва,"ун-диигэсэао-рӥӥ
と言う、「私はおまえと寝よう、」と言う、いっしょに寝ると
ун-диитэимэргэн.э~ӈмамаао-го-jӥсэкчиэ-гу-и-ду-э-њи
言う、そのメルゲンは。ばあさんが寝具を敷く時に
ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ),"даака,"ун-дии,"эи-думии,аоси
言うのだ、「おばあさん、」と言う、「ここに私は
бэнэр-ǯигэсэао-го-ӥта-ам-бӥ"=аун-дии,"мало-до."гээ,
義妹といっしょに寝ようと思うんだ、」と言う、「真ん中の席に」さあ、
мало-досэкчиэ-хэнтэимама,ао-го-а-чӥ.эси=тэњиитэи
真ん中の席に敷いた、そのばあさんは、彼らの寝具を。その
мэргэнун-дии-њи,"аосӥ.."апсӥӈ-го-ха~н.пуǯин=тэ(њии)
メルゲンは言う、「義妹よ(寝よう)と。」横になった。プジンは
хэмэ~би-и-њи=гоањ(ӥ).мурчи-ми~=дээмурчи-м(и)хаӥлараа
黙っているのだ。考えに考える、どうして
аосӥ бэнэр би-и-чи=эмдэ.эси=тэњииундииситуи та-раа
義兄義妹だなどと言うのかと。それから
апсӥӈ-го-ӥ-до-jӥ,апсӥӈ-го-ха~нхӥсаӈго(-ӥ),"аосӥ бэнэ~(р),"
横になる時に、横になった、話をする、「義妹よ、」と
у-м(и),"сии=тэ(њии)мурчи-эс(и)=кээ,"ун-дии,"мииаосӥ
言って、「おまえは思わないのか、」と言う、「私が義兄
бэнэ~р,ун-дии=jэ,хаӥлара-ӥ=гдалааосӥ бэнэрэ-и-чи=э"=мдэ.
義妹などと言うのをどうして義兄義妹などと言うのか、」と。
сиимурчи-и-си=э,"ун-дии-њ(и),тэи=дээ."сии
「おまえは考えるだろう、」と言う、彼は。「おまえの
эикэ-вэ-си=тэњии,амбаангааǯо-ӥ-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ,мии
姉を、魔物が連れ去った時に、私が
асӥ-го-jӥхорӥ-хам-бӥ~,"ун-дии,"эс(и),эикэ-с(и)эчиэ
自分の妻とするために救った、」と言う、「今おまえの姉は
бу-дэ~,"ун-дии-њ(и)=го(ањӥ)."эвэӈ(ки)гороанаа,"ун-дии,
死んではいない、」と言うのだ。「ここから遠くない、」と言う、
"миииргэн-чи-jи-jэ.хамӥалалэкээлэ-хэн=тэњии,андар-бӥ,"
「私の村へは。後で二回目に矢を放ったのは、私の友達だ、」
ун-дии,"миимоо~ чӥа-ǯӥ-а-њ(ӥ) дэлхэ-эсиандар-бӥ,"ун-дии,
と言う、「私の生涯決して別れない親友だ、」と言う、
"тэи=тэњии,хаӈгӥа-ла-њӥхӥсаӈго-васӥ~,горохаӥ,ээн-ду-э-њи
「彼が、いない所では話をすべきではない、遠くで、かげで
эхэнчу-вэси~,ун-дии,"хэмсаа-рӥӥ-jа"=мда."хамачаа
ウワサ話をすべきではない、」と言う、「全て知っている、」と。「いかなる
хурмэкиӈдэ-хэм-бэ-њ(и)=дээсаа-рӥӥ-jа,томпо
一本の針が折れた音であろうとも知る、魚皮製の糸が
хэтуэ-хэм-бэ-њ(и)=дээсаа-рӥӥ-jа,"ун-дии"тэимэргэн,тэи,
ちぎれたことだろうと知る、」と言う、「そのメルゲンは、
симбиэасӥ-го-jӥхорӥ-ха-њӥ,"ун-дии-њи."боӈго-д(о)
おまえを自分の妻に救った、」と言う。「最初に
лэкээлэ-хэнмии=jэ,"ун-дии,"тэибаӥсӥом-бовааӈ-кӥ-њ(ӥ)
矢を放ったのは私だ、」と言う、「それはただ気絶させただけだった
би-чи-њи,"ун-дии-њи."хамӥала=тањӥӥтэимэр...андар-бӥ
のだが、」と言う。「後から(放ったのは)その私の友達が
симбиэасӥ-го-jӥхорӥ-ха-њӥ,"ун-дии-њ(и),"тэиваа-ха-њӥ
おまえを自分の妻に救った、」と言う、「彼は殺した、
амбаа-ӈго-а-сӥ."эӈтэи=тэ(њии)хэмэ~би-и=го(ањӥ),туи
その魔物を。」プジンは黙っているのだ、
та-м(ӥ)гусэрээ-пиун-дии-њ(и),"аосӥ бэнэр,"ун-дии,
そうして話をすると、言う、「義妹よ、」と言う、
"долбоэмучэкэээǯичиэчи-ндэ-м(и)њиэ-рэ,"ун-дии,
「夜に一人きりで小用しに出てはいけない、」と言う、
"эну-лу-ури=эмдэ."хаӥ,мимбивэсэруу-хээри,"ун-дии,
「病気にかかってしまうよ、」と。「私を起こしなさい、」と言う、
"чиэчи-ндэ-и-ду-jи."тэипуǯинхэмэао-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ).
「トイレに行く時には。」そのプジンは黙って寝ているのだ。
долбо~сэнэ-хэ-њи.этэтэ~чиэмугбэби-чинпуǯин.туи
夜、目が覚めた。ひどくオシッコがしたくなった、プジンは。
та-раамурчи-исэруу-ур(и)=нуухооњ(ӥ)та-ор(ӥ)=нооњиэ-гу-и.
それから考える、起こすべきだろうか、どうすべきだろうか、出て行く。
аjаэси сэруучи-эсим-би,элкэ~полта-лањиэ-рээ,боа-чӥ
まあいいわ、起こさないことにしよう、静か~に毛布から出て、外へ
њиэ-хэ-њи,чиэчи-ндэ-хэ-њи.купчуу-дутээ-рээчиэчи-рээ
出た、小便をしに言った。ゴミ捨て場に座って小便をして
ӥлӥ-го-п(ӥ)=тањӥӥ,досоǯа-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ)тадочиэчи-м(и)тээ
立ち上がると、聞こえるのだ、そこで小便していると、ずっと
ваjалаби-итэисэурэ-м(э)маjа-каан,чадоби-и-њи,
岸辺の方にあるその絹製のテント、そこにいると
ун-дии"сии,симбиэхорӥ-ханэǯи-си,"аосӥ-њӥ.эчиэ=кэ
言っていた、「おまえを救った、おまえの夫は、」と義兄は。まだ
ичэ-э-лэ-jиасӥ-ла-ӥэǯи-лэ-ита-хан=тањӥӥ.туи та-раатаос(ӥ)
見てもいないのに妻とし夫としてしまったとは。それからそこへ
эу-хэ-њи=гоањ(ӥ).элкэ~=дээ,эктэ-њиǯӥлга-њӥ
下りて行ったのだ。静か~に、女の声が(して)、
хээхээхээхээхээхээинэктэ-эундэ."андамэргэ~нундииси,
アハハハハハハと笑っているという。「メルゲンよ、
эињиэ=тэњииундииси,наӥ-ǯӥ=мањахаӥ сӥӈка-раанаӥ-ǯӥ=мања
今日人の力だけで猛吹雪になって人の力だけで
пуксин-дээби-эс(и)=кээ,"ун-дии,"эсихамӥала=кааундииси,
大風があったじゃないの、」と言う、「今最後には
аӥ-ǯӥ,гархӥаӈга-ǯӥ,аӥ,пуксиӈгэ-ǯиǯи-чин=кээ,
もっとスピードを出して、もっと大風を起こしてやって来たじゃない、
мии=кээичэ-и-jэ=кээсииасӥ-сӥ=а~,"ун-дии,"хооњаа~
私は見たわよ、あなたの妻を、」と言う、「どんなにか
туимасӥ=дааундииси=э,хаӥ,сииасӥ-сӥ=а,"ун-дии-њи.
ああして強いことか、あなたの妻は、」と言う。
"хаӥра=гдаасаа-рӥӥ-со,"ун-дии-њи=го(ањӥ),тэимэргэн,
「どこから聞きつけたのだ、」と言うのだ、そのメルゲンは、
тадотээси-имэргэнинэмуэк инэмуэкта-ӥ-њӥичэǯэ-и-њи.
そこに座っているメルゲンはニヤニヤしている、笑っている。
наӥмаjа-каа-њӥуикэ-лэ-њигурпучи-и-њ(и)чадо=каанаӥ
人のテントの戸の所から覗いている、その時人が
гусэрээндэ-и-њ(и)пуǯинэу-рээ=дээ.чадоичэǯэ-и-њ(и)=гоањ(ӥ)
話をしている、プジンは下りて来てから、だ。そこで見るのだ、
тэимэргэм-бэ.инэмуэк инэмуэктээси-и-њ(и)=гоањ(ӥ),
そのメルゲンを。ニヤニヤしながら座っているのだ、
хаӥ-вата-м(ӥ)тээси-и-њи=ус,тэипуǯин=тэњии,хjэхэхэхэи
何をして座っているのか、そのプジンは、ホホホホと
инэктэ-эундэǯакпа-до-а-њӥгусэ(рэ)-рээ=дээ,эмǯиэ
笑っているという、そばで話していて、一方の
калтаа-ǯӥа-ла-њӥ,тээси-м(и).хооњ(ӥ)=дааинэктии-м(и)=дээ
側に座っていて。どのように笑っているのか、
хооњ(ӥ)=даахаӥ-м(ӥ)=дааичэ-хэ-њипуǯин,ǯусиэ ǯаӈгӥан
どのように何をしているのかを見た、プジンは、偉い長官の
пиктэ-њиэчиэ ичэ-э=дээǯусиэ ǯаӈгӥанпиктэ-њи=уссахалӥа
子供とも見えないが、偉い長官の息子だろうか、サハリア
мэргэнпиктэ-њиэчиэ ичэ-э=дээсахалӥамэргэнпиктэ-њи=эм
メルゲンの子供とも見えないが、サハリアメルゲンの子供であると
ичэ-хэнтэипуǯим-бэ.э~ӈундииситуихаӥ-ха~нтэи,
見た、そのプジンを。そうして
мэргэм-бэтэипуǯиничэ-и-њи=гоањ(ӥ).ǯоло=даа ǯорааӈ-ко~
メルゲンをプジンは見るのだ、石にだって線が入っているものだし、
кадар=даакалта-ко~би-читэимэргэн=тэ(њии)пӥнтом
大理石にだって割れ目があったが、そのメルゲンときたら完璧
би-чи-њи.хаӥ-ла-њ(ӥ)=даадакалтаа=дааанаа,ǯораан=дааанаа,
だった。どこにも裂け目もなく、線だってない、
насал-до-jӥтолпоа-мӥичэ-хэ-њипуǯин,тэимэргэм-бэ.
目をみはって見た、プジンは、そのメルゲンを。
эӈтуи та-раа=тањӥӥ,досӥǯа-ӥ-њӥ=го(ањӥ)туидосӥǯа-раа=ла
それから聞いているのだ、そうして聞いていて
доо-њӥчууриэккэчэри-гу-хэндуиситооко-ха-њӥ.тулиэ
心中不愉快になって振り返った、山の方へ上った。中庭に
ӥсӥ-го-хантооко-мӥ.тээ~дуjэлэ=лэӈээ~игэнби-и-њи,
着いた、上って。ほうれ山の側には明る~くなっている、
тэинаӥ,мэлǯэ-и-њ(и)пуǯинбиǯэрээ,мурчи-хэнчадо
あの人、競争する目的のプジンなのだろう、と考えた、そこに
би-и-њ(и)биǯэрээ=мтэиǯоо,ихэрэ-куǯоо.таосӥ=ла
いるのだろう、と、その家、灯りのある家。そっちへ
элкэ~бэичи-м(и)тоо-ха-њӥ.аксонпаава-ва-њӥсиӈму-ǯи-jи
静か~に忍び寄って上った。入り口近くの窓を舌で
голкали-рааичэ-хэ-њи.хаӥсӥтэипуǯинчадоинэктэ-ми=э~
破って見た。再びあのプジンがそこで笑って"
"тээси-эундэтэиваӥл(а)би-и,мэргэн(-ду)би-чинпуǯиу...
座っているという、その岸の方にある、ムルグンの所にいた、プジンは
ǯиǯу-хэ-њи,[уже]таосӥ."анда~тэи=тэњии наӥ
戻って来た、もうすでにそこへ。「あの人は、
мэлǯэ-и-њи=эпуǯинби-ǯэрээ,"мурчи-хэ-њи.дэрэӈ-њи осӥњӥ,
試合をする目的のプジンなのだろう、」と考えた。彼女の顔は、
эмутучаагǯа(н)горма(хо)-кса=маачаагǯаан,нуктэ-њи осӥњӥ,
まるで白いウサギの毛皮のように白い、彼女の髪の毛は、
сахарӥнӥндатооjоӈ-кӥ-њӥ=мааби-эундэ,апӥӥ-до-а-њӥ.
黒い犬が座り込んだかのようであるという、うなじの所に、
улээнпуǯинби-чи-њи.туи та-м(ӥ)=дааичэ-и-њи
素敵なプジンであった。そうして見ていたが、
эикэ-њи=кээчи=кээ би-и=нуу~эикэ-дуэ-њи=кээулээ-лээ би-и=нуу
姉にそっくりではないか、お姉さんよりもっといいだろうか、と
би-чин,тэипуǯиничэ-и-њи.туи та-раа=тањӥӥ,"анда~,"
そのプジンは見ている。それから、「ムルグンよ、」
ун-дии,"эињиэ=тэњии,"ун-дии,"наӥ-ǯӥ=мањаапуксин-дээ,
と言う、「今日は、人の力だけで嵐が起こったり、
наӥ-ǯӥ=мањаасӥӥӈка-раата-хан,хаахаахаахаахаахаа,"инэктэ-э
人の力だけで吹雪になったりしたわね、アハハハハハ、」と笑う
ундэ,тэи=лэпуǯин=гулэ,"хамӥал(а)ǯи-чин=кээ~
という、そのプジンは、「最後にやって来たじゃないの、
ӥсӥ-нда-хан=каа,"ун-дии,"хооњ(ӥ)=даамииичэ-и-вэ
到着したじゃないの、」と言う、「どうにも私が見るところでは
ундииси,эктэњиидэрэ-њи,эктэњии, эктэ~,"
女の人の顔だわ、女の人だわ、」と
ун-дии-њ(и)=го(ањӥ),"тэихооњӥхусэосӥо-го-м(ӥ) мутэ-и-jэ,"
言うのだ、(身なりは男でも)「どうやって男になりきれるでしょう、」と
ун-дии-њи.хээхээхээхээинэктэ-эундэ,тэипуǯин=тэњии
言う。ホホホホホと笑うという、そのプジンは
ун-дии,"сором-бор(ӥ)оркӥ=а~,"ун-дии-њ(и)=го(ањӥ),"эпэ
言う、「失礼だぞ、悪いぞ、」と言うのだ、
сааӈкоам=даа.досо-мӥ доолǯӥ-ӥ-jа"=мда."чаачӥби-и
「無礼だぞ。聞いているかもしれないじゃないか、」と。「向こうにいる
гур-сэл-ǯи,хооњ(ӥ)саа-рӥӥ-со=мда.эктэњии-вэхусэ
人のことが、どうしておまえにちゃんとわかるだろうか、女の人であるか、男の
њии-вээктэњии=дээхусэњиидурун-ǯи-э-њ(и)дуруӈ-ку~,
人であるか、女の人でも男の人の顔のような顔を持った者もいるし、
хусэњии=дэээктэњиидурун-ǯи-њ(и)дуруӈ-ку,эктэњии
男の人でも女の人の顔のような顔を持った者もいるし、女の人の
балǯӥча-њ(ӥ)=даабал(ǯӥ)ча-ко~,"ун-дии,"эктэњии=дээхусэњии
ような姿を持った者もいる、」と言う、「女の人でも男の人の
дурун-ǯи-э-њ(и)дуруӈ-ку~,хусэњии,балǯӥча-ǯӥ-њ(ӥ)
顔のような顔を持った者もいるし、男の人の姿のような
балǯӥча-ко=м,хооњ(ӥ)саа-рӥӥ-сӥ,"ун-дии-њ(и),
姿を持った者もいる、どうしておまえにわかるだろうか、」と言う、
оркӥамдосо-мӥ доолǯӥ-ӥ-jа=м.пуик пуик пуик пуик туи
「良くない、聞いているかもしれないじゃないか、」と言って肩のあたりを
та-аундэ,"эǯи=кээдоолǯӥ-ра"=мда.пуǯин=гулэтадо
払ったり、するという。「魔物よ、聞きつけないでくれ、」と。プジンはそこで
хаӥс(ӥ)доо-jӥчуури-кпээчи-миэу-гу-хэнǯоок-чӥ.эу-гу-рээ
再び心中不愉快になって下りて来た、家へ。下りて来てから
ии-гу-хэ-њи.ии-гу-рээаосӥ-jӥ=лаэлкэ~ии-гу-и-њ(и)=го(ањӥ)
家に入った。入ってから義兄の所を静か~に入るのだ、
аосӥ-ла-jӥ.аосӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ,гӥчӥ гӥчӥ гӥчӥаксэнэ-хэ-њи.
義兄の所へ。義兄は、寒くなって目が覚めた。
ун-дии-њ(и)=го(ањӥ),хао(сӥ)пулси-хэ-с(и),"ун-дии.
言うのだ、「どこへ歩き回っていたのか、」と言う。
"чиэчи-ндэ-с(у)-хэм-би,ун-дии-њи."иин,"ун-дии,"мимби
「オシッコに行っていたのよ、」と言う。「ホホウ、」と言う、「私が
саа-расӥ=а~мурчи-и-с(и)=нуу,"ун-дии,"сии=тэњииэjээǯиэ
知らないとでも思っているのかね、」と言う、「おまえはここから
эу...њиэ-п(и)=тэњии,тээваjал(а)би-иэǯи-jибааро-а(-њӥ)
出たらば、ほうれ岸の方にある自分の夫の方へ
ээвээчи-кэ-си"=эун-дии,"ичэ-ндэ-су-м(и).
下りていっただろう、」と言う、「様子を見に。」
тэи=тэњии,уӈ-ки-си,хаӥ"таjааǯӥа=тањӥӥ,тэиǯусиэ
「そこから、その偉い
ǯаӈгӥанпиктэ-њичадоǯаӈгӥара-ӥ-до-а-њ(ӥ)=та(њӥӥ)досӥǯа-ӥ...
長官の子供がそこで無駄話をしている所で聞いて、
гӥчӥаккэчэри-гу-кэ-си,"ун-дии,"дуиси.туи та-п(ӥ)=тањ(ӥӥ)
不愉快になって戻って来たのだろう、」と言う、「山の方へ。そうしたらば、
эидуjулэби-инаӥмэлǯэ-и-њи,пуǯим-бэ=дээ
この山の方にいる人、競争をするプジンのことも
ичэ-ндэ-су-хэ-си,"ун-дии,пуǯин=тэњиихэмэ~би-и-њи,
見に行って来たのだろう、」と言う、プジンは黙っている。
"мии=тэњииэмǯиэкалта-jӥ-а ао-рӥӥ-jаэмǯиэкалта-jи-а
「私は一方では眠っていたけれども一方では
тээси-и-jа,"ун-дии-њи,"мимбиэхоо(њӥ)сииаргала-ӥ,"
起きていたのだよ」と言う、「私のことをどうしておまえが騙せるだろう、」
ун-дии-њи,пуǯин-чи."э~ӈаосӥ бэнэ~рундиисичӥмана,
と言う、プジンへ。「義妹よ、明日
энэ-пи=тэњиитэӈмасӥла-хаарӥ"=а,ун-дии,"наӥмэлǯэ-и-вэ,
行く時にはおもいっきり強い力を出せ、」と言う、「人が競争するのは、
наӥмэлǯэ-и-њ(и)ǯээ би-и=нуу,"ун-дии-њи."чӥман(а)
人が競争するのは並みじゃない、」と言う。「明日
наӥтоо-очӥа-њӥ."э~си=тэњииǯӥачӥмањӥ-атээ-хэ~н,
人が上ったならば。」さあて今次の日の起きた、
сӥа-ха~нхаӥ-хаа-лмапаа=та(њӥӥ)тоо-рӥӥ-њӥосӥ-ӥ=гоањӥ.
食事をした、何をした、じいさんが上ることとなったのだ。
гэээси=тэњииундииси=э,хаӥ,чуухамӥалапуǯин
さあ一番最後にプジンが
тоо-рӥӥ-њ(ӥ)=гоањ(ӥ),аосӥ-њӥ,њоањӥгэсэдуэрэ-и,тэи
上るのだ、義兄は、彼女といっしょに歩いて行く、あの
мэргэн=дээ,ӥлаан-ǯӥ-ар(ӥ)тоо-рӥӥ-чӥ.наӥ=тањӥӥлур
ムルグンも、三人で上る。人家は通り過ぎて
тоо-рӥӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ)эсидуиси,дуиситоо-рӥӥ-чӥ,тээ~
上って行くのだ、山の方に、山の方に上る、ほうれ
дуиситоо-мӥундиисиэм,ǯакпон,тора-к(о),гӥаӈга
山の方へ上ると、一軒の八本の柱がある、倉庫が
би-чи-њи.эӈтэи=лэундииси=э,пэгиэлэ-њ(и)=тэњиихуjун
あった。その下の所に九枚の
туӈкэ~,хуjунсиирээн~,хуjунхурмэсээ-њи~луктуу
鍋の蓋と、九本のヒモと、九本の針の穴を全部貫いて
гарпа-орӥгэлэ-и-њ(и)чавахэм=дээ.хаӥ-ва=тањӥӥ,тэи
射ることを求める、それらを全部だ。その
гӥаӈгаэмǯиэ,хаӥ=дааапӥӥ-ǯӥа-ла-њ(ӥ)=тањӥӥ,хаӥ=даа
倉の片側の、どこだか後ろ側の所に、どれぐらいかの
даӥ-ла-њ(ӥ)пӥагдаанби-чин,чалатап энэ-и-ǯи-э-њ(и)
大きさの白樺があったが、そこまで貫いてピタッと突き刺さるように
гарпа-орӥгэлэ-и-њ(и)тэимапаачаан.тэиэммодан
射るべきことを求めている、そのじいさんは。それをただ一
гарпа-ӥ-до-а-њ(ӥ)туитап энэ-и-вэ-њи,хэм=дээ,лукту=дээ.
射る時にそうして突き刺さることを、全部だ、貫いて、だ。
гээ,эси=тэњиинаӥ=тањӥӥ,эмукээ-кээнхэтули-игурун=дээ
さあ人々は、たった一本だけちぎった者も
би-и~эус(и) таос(ӥ),кууjуупээчи-и=дээби-илэкээ-њи=тэњии
いる、あっちこっちに、メチャクチャに射る者もいる、矢は
хао=дааби-вээн-дээ,туи=тэ(њии)хэ~мнаӥлэкээлэ-хэнуи=дээ
どこへ行くのやら、そうして全ての人が矢を放ったが、誰も
эчиэ наамбо-а.аосӥ-њ(ӥ)=тањӥӥтултул
当たらない。義兄は何度も何度も
симуэчи-и-њ(и)=го(ањӥ),"пэдэ-хээри,"ун-дии,"пэдэ-хээри,"
ブツブツささやくのだ、「がんばれよ、」と言う、「しっかりやれよ、」と
ун-дии,"эǯи-си,эǯи-сихэмча-а мутэ-и=jэ,"ун-дии,
言う、「おまえの夫は、全部あれを射抜けるぞ、」と言う、
"эсисимбиэчэӈдэ-кээчи-и=jэ,"ун-дии,"пэргэ-кээчи-ǯэрээ,"
「今こそおまえの力を調べてみようじゃないか、試してみようじゃないか、」
ун-дии,"симбиэмутэ-и=нууабаа=ноо"=мда.эси=тэњии
と言う、「おまえができるか、できないか、」と。
пуǯин=тэњиитадо=лахаӥ-ха-њӥ,э~ӈэси=тэњиитэиǯуэлтуӈ...
プジンはそこでどうした、今や
ӥлааро-кааночого-ха-чӥ.эси=тэњиитэиандахамэргэн
あとたった三人だけが残った。その客のムルグンが
гарпа-ӥ=гоањӥ.хаӥ,аосӥ-њ(ӥ)гарпа-ха-њӥ.ӥлаантуӈкэ
射るのだ。義兄が射たのだ。三枚の鍋の蓋に
луктули-хэ~н,ӥлаанхурмэсээм-бэсэӈдээ~ӥлаансирэктэ
穴を開けた、三本の針の穴を貫いて、三本の糸を
хэтуэта-хангэээлээ~=мэлнаӥта-ӥ-њӥ,"абаа~,"
切り、した、さあ十分だ、と人々は言い合った、「ダメだ、」と
ун-дии-њи.эси=тэњиитэимэргэнта-хан,тэи=дээ,
言う(じいさんは)。あのムルグンがやったが、こいつも、
хуjум-бэ,ǯуэр-ду=нуусолоо-го-ханхэмтуихэтучи-хэн.
九本を、二本だか仕事をやり残したが、あとは全部切った。
э~ӈэс(и)=тэњииаосӥ-њ(ӥ)=тањӥӥ,пикпу-и=дээ,пикпу-ми
義兄は煽りに煽る、けしかける、
пуǯим-бэ."пэдээ,"ун-дии,"пэдээ."эси=тэњии
プジンを。「がんばれ、」と言う、「がんばれ、」と。さあ今
пуǯин=гулэундииси=э,хаӥ-рӥӥ-њӥ,ǯабдом-бӥ=ла,ǯапа-го-раа
プジンは大型獣用の自動弓の矢をつかんで
ундииси=э~ǯурэ-и-ǯи-jигэсэлэкээлэ-хэ-њи.тэи=тэ(њии)
狙いをつけるやいなや矢を放った。それは
хуjунтуӈкэ=лэлуктуу,хуjунхурмэсээ-њисэӈдээ,хуjун
九枚の鍋の蓋を貫き、九本の針の穴を通り、九本の
сирэктэхэтуэ,таjа-ла-њӥтэи,пӥагдан=тањӥӥтокон-дола-њӥ
糸をちぎって、向こうにあるあの、白樺の真ん中の所に
тоӥко-хан=тањӥӥундииси=эхэмтуи,туиэнэ-хэ-њи,эус(и)
当たったのだ、全部そのようになった、あちら
таос(и)лӥастуу-гу-хэ-њи."гээ,эи=кээпиктэ~,эи=кээ
こちらにバラバラと落ちた。「さあ、これこそ息子だ、これこそ
хоǯоо~,"ун-дии-њи,тэимапаачаан.эси=тэњиимапа
娘婿にふさわしい者だ、」と言う、そのじいさんは。じいさんは
ун-дии,"гээ,"ун-дии,"тэээи-дуби-и=jэ,"ун-дии,
言う、「さあ、」と言う、「ほうれここにある、」と言う、
"тэи,дэрэдаӥ-ла-њӥсӥса.чава=тањӥӥундииси=э,њии
「その、机ほどの大きさの大理石。こいつを
ǯуэ,пааваалда-њ(ӥ)дооǯочабадо-до-а-њ(ӥ)тэрэк
二つの窓の間の家の横の場所の側の所にキチンと納まるように
наӈгала-го-орӥ=агэлэ-и=а,"ун-дии,"эjээǯиэ,хаӥ,ǯоа
投げることを欲する、」と言う、「ここで、
маӈгаудур-дутэиоjа-ла-њӥ,ао-м(ӥ)улээ...хаӥ,
ひどく暑い時にその上に寝たらさぞ気持ち良いことだろう、
пэкуси-м(и)аола-каачӥ-го-ӥ гэлэ-эм-би"=эун-дии-њ(и)чадо.
汗をかいたらそこに横になりたいのだ、」と言う、そこで。
эси=тэњииуи=дээмутэ-эси-њ(и)=гоањ(ӥ)чава.эси=тэњии
誰もできないのだ、そんなことを。
аосӥ-њ(ӥ)=тањӥӥундииси=э,ǯапа-хан,тээ~уисипэиӈэ-чи-э
義兄はつかんだ、上へ膝の所まで
эури-рээǯукпу тугбу-гу-кэ"ача-асӥ"=аун-дии"мии=кээ
持ち上げてから元あった同じ場所に落とした、「だめだ、」と言う、「私には
мутэ-эсим-би"=мдэ.эси=тэњииундииси=э~тэи,пуǯим-бэ=тэњии
きない、」と。そのプジンに
"аосӥ бэнэр...пэдэ,"ун-дии,"аосӥ бэнэ~рпэдэ,"
「義妹よ、がんばれ、」と言う、「義妹よ、がんばれ、」と
ун-диипуǯин-чи,тэиаосӥ-њӥ.эси=тэњиитэимэргэн=тэњии
言う、プジンへ、その義兄は。あのムルグンが
тээ~уиситоокпаачӥ-рааǯукпучӥнда-ка=м"ача-асӥ"=а~,
ほうら上へ持ち上げてからドスンと放した、「だめだ、」と
ун-диитэимэргэн=дээдэ.эси=тэњиипуǯин=тэњииǯапа-го-хан,
言う、そのムルグンも、だ。プジンがつかんだ、
энэ-хэ-њиǯапа-ха-њӥ,тэихаӥ-ва,сӥса-ва,дэрэ
行った、つかんだ、その大理石を、机くらいの
даӥ-ла-њӥ."эпээ~ даакаундииси=э,эимиинаӈгала...
大きさの奴だ。「おじいさま、これを私が投げたら、
тулиэпулси-и,ǯака-салэлчипиктэ-њ(и)=дээ
中庭を歩いている者たち、奴隷の子供を
тоӈгала-хан=даамиихаӥ-добаа-ворӥ=атаода-го-го-ӥ,"
傷つけてしまっても私はどこに見つけられるだろうか、お返しにするのを」
ун-дии,"бу-диивэчкэпиктэ-њ(и)буи-кин=дээ,мии
と言う、「死ぬ、雌犬の子供が死んでしまったとても、私は
таода-го-го-ӥбаа-расӥм-бӥ,мииэмучэкээнбалǯӥ-ӥ-њӥхаӥ
お返しするものを見つけられないよ、私は一人きりで暮らしているのに、何を
баа-ворӥ,"ун-дии,"тао...таода-го-го-ӥ,чирэ-гу-хэ-њи
見つけられよう、」と言う、「お返しするための物として、もし石がのっかって
осӥњӥ.""чӥхањӥ=а,"ун-дии,"мээнпулси-и-ǯи-эр(и),мэнэ
しまったなら。」「よい、」と言う、「自分が歩き回っていたせいで、自分が
бу-ǯээ=лэ=мэ,"ун-дии-њи,"хаӥ-ва=даагэлэ-эсим-би,"ун-дии,
勝手に死ぬのだから、」と言う、「何も(お返しなど)求めない、」と言う、
эиǯоло-ӈго-jӥтулиэ-чи-jиэу-гу-хэ-сиосӥњӥэлээ=мдэ.эси=тэњии
「この石さえ中庭へ持って行ってくれたなら十分だ、」と。
пуǯин=тэњииǯапа-ӥ-ǯӥ-ӥ гэсэхархӥ-ха-њӥ.энэ-и=гоањӥнаӥ
プジンはひっつかむやいなや振った。飛んで行くのだ、人が
наӈгала-ӥ-њӥэ~си=тэњиичава=та(њӥӥ)туту-мээр(и)наӥ
投げる、さあて今それを走って人々は
эу-гу-и=э~,ваӥсӥ=лаундииси=э,эси=тэњиитуи та-маарӥ
下りて行く、岸の方へ、そうして
гээ,мама,мапауӈ-ки-њи=мэттэрэктокон(-до)сӥса
さあ、ばあさん、じいさんが言ったとおりに正確に真ん中に大理石が
туу-гу-хэ-њи=э=мэл та-аундэтэи,ǯоло.эси=тэњии
落ちていたのだと話しているというその、石が。
ӥсӥ-го-хантэǯэ би-чи-њи.э~ӈундиисиэси=тэњии
行ってみた、本当だった。
ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ)тэи,мапаун-дии-њ(и),"гээ~эи=кээ
言うのだ、そのじいさんは言う、「さあ、これこそ
хоǯоо,эи=кээпиктэ,"ун-дии,"эимиимурум-б(и)хэм
娘婿だ、これこそ息子だ、」と言う、「この者は私の思ったことを全て
тэрэкосӥ-ха-њӥ"=мда.чава=тањӥӥпуǯинун-дии-њи=го(ањӥ),
正確にはたしてくれた、」と。それにプジンは言うのだ、
эпээ~ даа,ун-дии,"сиимииасӥ-го-jӥгэлэ-м(и)эчиэ
「おじいさま、」と言う、「私は自分の妻を求めて
мэлǯэ-э-jэ,"ун-дии-њи."аосӥ асӥ-го-а-њ(ӥ) мэлǯэ-хэм-би"=jэм.
競争したのではない、」と言う、「義兄の妻を取るために試合したのです」と。
"аосӥ-до-jӥмэлǯэ-хэм-би,"ун-дии-њи.туи та-раа=ла
「義兄のために競争したのです、」と言う。それから
эси=тэњииундииситаваӈкӥ=лаэикэ-jибааро-аэну-и=го(ањӥ)
そこから自分の姉の方へ去って行くのだ、
пуǯин,сокта-jӥǯапа-го-мӥ~=даа.энэ-хэ~наосӥ-њ(ӥ)чадо
プジンは、自分のスキーをつかんで、だ。行った、義兄はそこで
аркӥ-ваомӥ-мӥдэрǯи-гу-хэ~насӥ-го-jӥбаа-хан-до-jӥ.туи
酒を飲んで居残っていた、自分の妻を得た時に。
та-раа=лаэнэ-и-њи=лаундииси=э,э~ӈǯуэиргэнби-эундэ,
それから行くのだ、二つの村があるという、
бадо-са-ла-jӥ~=даа.эмǯиэиргэн-дулээикэ-њи=лээу-ми=у~
川の両岸に。一方の村から姉が下りて来て
би-эундээмукээчи...хаӥ,муэӈаањӥ-м(ӥ),муэлэ-и-њи.
いるという、一人で、水を取りに、水を汲んでいる。
эси=тэњииӥсӥ-го-ха-њӥэикэ-њитаако-ӥ=гоањ(ӥ),нэу-jи.
到着した、姉は気づいたのだ、自分の妹に。
э~ӈэси=тэњиихэ~пнаамаӈ-го-ло-маачӥ-ӥ-чӥ,соӈго-ха-чӥ.
ガバッと抱きしめ合ったのだ、泣いた。
эикэ-њисоӈго-хандааӥбӥра~,нэу-њисоӈго-ханнуучи
姉の泣いた涙は大きな川となり、妹の泣いた涙は小さい
бӥрапаогӥлӥгдаа~хэjэ-псиӈ-ки-њи.эси=тэњиитадо=лаундииси
川となってサラサラと流れ始めた。そこに
тооко-ха~нэикэ-нээ-читооко-раатуиби-и=гоањӥ,туи
上った、姉たちの所へ上ってそうして暮らすのだ、そうして
би-и-до-а-њӥ~аосӥ-њ(ӥ)ǯиǯу-хэнтуибалǯӥ-а-лундэ,хаӥ,
暮らしている時に、義兄が戻って来た、そうして暮らしているという、
аосӥ-њ(ӥ)ǯиǯу-хэн.эси=тэњиитуиби-и=гоањ(ӥ),туи
義兄は戻って来た。そうして暮らすのだ、そうして
би-и-ду-э-чи=э~ундиисиэммодан=голаундиисипуǯин=гулэ
いる時に、あるプジンは
ундииси=э~хаӥ-рӥӥ=гоањ(ӥ).эикэ-чиун-дии-њи=го(ањӥ),"э~,"
姉へ言うのだ、
ун-дии,"хаӥ,миихуигэсэ-гу-jибаргӥ-роо,"ун-дии-њи.
「私の旅のお弁当を用意して下さい、」と言う。
эикэ-њиун-дии-њи,"хамачаата-го-ӥбаргӥ-орӥ-њӥ,"
姉は言う、「いったい何をするために用意すべきなのか、」
ун-дии."мии=тэњии~,амаа-ваваа-хан,амаабаӥгоам-ба
言う。「私は、父を殺した、父の仇を
гэлэ-ндэ-гу-и та-ам-би,"ун-дии-њи.пуǯинун-дии-њи,"амаа
探しに行くつもりなんです、」と言う。姉のプジンは言う、「父さんが
галӥ-ачӥм(-ба-њӥ)галӥ-раа,амаасампа-р(а)чӥм-ба-њӥсампар(ӥ)-раа
勝てなかったものに勝ったり、父さんがうまくできなかったのをやっつけたり
та-го-ӥта-ӥ-сӥ=ноо,"ун-дии,"эктэ-лэ-jиасӥ-ла-jӥ=даа,"
しようとするのか、」と言う、「あなたは女なのだから妻になるものよ」
эикэ-њи."хооњ(ӥ)мурчи-м(и)энэ-ичэ-и-си=э"=мдэ."э~ӈсагǯӥл
と姉は言う。「何を考えて行きたいなどというの。御先祖様たちが
мутэ-эчим-бэхооњ(ӥ)мутэ-ичэ-и-си"=эм."бу-дии=дэээнэ-и,
かなわなかったのをどうやって負かそうというの、」と。「死んでも行く、
балǯӥ-ӥ=дааэнэ-и,"ун-диипуǯин.э~ӈэси=тэњииэикэ-њ(и)=тэ(њии)
生きていれば行く、」と言う、プジンは。姉は
осӥсӥ-ӥ-њӥхуигэсэ-гу-э-њ(и)буу-вури,эси=тэњиипуǯин=тэњии,
嫌がった、彼女に弁当を渡すことを、プジンは
сомала-каанǯиэктэ-кээнтэучи-хэ-њиундииси=э,
小さな袋の粟を舟に積んだ、
комбо-каам(-ба)ǯапа-ха-њӥтуи=тэ(њии)сусу-гу-и,хаӥ=даа
柄杓を取った、そうして出発する、何も
хуигэсэ=дээанаахаӥ=дааанаа.тэӈǯиэктэ-ǯихуигэсэ-ǯи.
弁当もなく、何もなく。ただ粟で路食として。
эси=тэ(њии)таваӈкӥ=ла,аосӥ ǯаӥ-а-њӥана-рааэнэ-и=гоањ(ӥ).
そこから義兄の舟を(岸から水へ)押して行くのだ。
сусу-и-ду-э-њи=лэундиисибагӥа-ла-њӥ=лагӥла-абаргӥчӥ-мӥ~
出発する時に対岸で船を準備して
би-эундэтэимэргэн.эси=тэ(њии)пуǯин=тэ(њии)туи
いるというあのムルグンが。プジンはそうして
энэ-и=го(ањӥ)туиэнэ-ми~гороэнэ-кэǯиǯаэнэ-кэундииси=э,
行くのだ、そうして行って遠く行った、近く行った、
доо-њӥ=лахаӥ=даа~ǯэ-муси-и-њ(и)би-чи-њи,хусэ-муси,эм
心中なんともおなかがすいていた、吐き気がするほどだ、
сӥа-ра-м(ӥ)туиэнэ-ур(и)туи=гоањ(ӥ).эси=тэњииундииси
何も食べずにそうして行くことそのようであるのだ。
хаа-ха-њӥэмбоа-лахаӥлооулээнбоа,муӈгэнби-чин,
接岸した。ある場所に、なんとも良い場所だ、砂利の岸辺があった、
хаа-раа,таваиваӈ-ки-њи,муэ=дээкомбо-каам(-ба)нээ-рээ
接岸して、火をおこした、水も柄杓に汲んで、
ǯиэктэ-вэнээ-хэ-њи,пуjуу-гу-и.эси=тэњиитэњиикалаан
粟も入れた、煮る。まさに鍋が、
хаӥ,комбо-каа-њӥпуjуу-лу-и-њи=лэ,куэтэмхаа-нда-ка-л
違った、柄杓が煮えかけたところに、ジャリジャリと音がして接岸して来た
ундэтэи,гӥла-ǯӥ,ǯи-диигу(р)-сэл."эси=тэњииэи-ду
というあの、船で、来た人たち。「さあここが
улээнэи-дуулээнсалӥа-го-арӥ=даасалӥа-го-арӥ,"хаӥ=даа
良い、ここで良い、軽く食事しよう、食事しよう、」となんとも
даӥ-ла-њӥхачохам(-ба)тообо-маар(ӥ)тоо-рӥӥ=гоањӥ,муэ
大きな鉄の両耳鍋を持って上がって上るのだ、水を
соополакааполаэси=тэ(њии)пуǯин,хаӥ-чӥ-а-њ(ӥ)
はねかして汲み上げる、プジンの
тава-чӥ-а-њ(ӥ)ǯи-чи-чи.пуǯин=тэњииун-дии,"энэjэ~
火の所へ来た。プジンは言う、「ああ、なんなの、
ундиисихаа-вор(ӥ)боа-лабаа...боа-вабаа-ра-маар(ӥ)
ちゃんと接岸すべき場所を見つけもしないで
хаа-нда-ха-сӥ=ноо,тавабаа-васӥ ǯааро(-а-њӥ)наӥтава-ва-њӥ
接岸して来たのか、火を見つけられもしなかったんだろうか、人の火を
хасӥсӥ-маар(и)толгӥ-нда-ха-с(ӥ)=ноо,"у-миундииси=э,э~ӈ
追いかけて鍋をかけにやって来たのか!」と言って、
ǯиэктэ-ӈгу-jикомбо-ва-њӥ=лахэмтава-чӥjукхуэл-дээ
粟の(入った)柄杓を全部火へ全部投げ捨てて
эу-гу-рээтаваӈк(ӥ)энэ-псиӈ-ки-њи,ǯаӥ-ǯӥ.туиэнэ-ми~
岸に下りてからそこから行き始めた、小舟で。そうして行って
энэ-ми=тэњии,хаӥ-ха-њӥ,хаӥсӥэмбоа-до~хаа-ха-њӥ.
行って、再びある場所に着岸した。
хаӥ-орӥэс(и)=кээњичиэси-ури,мурчи-и-њ(и)бода,
どうすべき、今度こそ軽く食事をすべき、と考える、粟のおかゆを、
ǯиэктэ-кээм(-бэ),пуjуу-м(и)аjа-њӥ=гоањ(ӥ).эс(и)=тэњиичава
粟を、煮ると良いのだ。そこに
ӥсӥ-ӥ-њӥгучи,хаӥсӥтолгӥ-хантаваӥваӈ-кӥњхаӥсӥ
着いてまた、再び鍋を掛けた、火をおこした、再び
пуjуу-лу-и-ду-э-њикутэр кутэрӥсӥ-нда-хан.эси=тэњии
煮始めた時にクトゥルクトゥルと(舟を漕ぐ音)到着した。
хаа-маарӥгучи,хачохам-ба-ар(ӥ)хаӥсӥпуǯинтава-чӥ-а-њӥ
接岸してまた、両耳鍋を再びプジンの火の所へ
ӥра-хан.эси=тэњиипуǯин=тэњиигучисоӥ-м(ӥ)=тањӥӥ,
運んで来た。プジンはまた叱って
хаӥ-ха-њӥ=го(ањӥ)jукхуэл-гу-рээтуиэну-и-њ(и)=гоањ(ӥ).
どうした、全部投げ捨ててそうして去るのだ。
туиэну-э(ундэ)"эси=тэњиихаа-ǯаам-бӥ,"ун-диичуу
そうして去るという「今度こそ接岸しよう、」と言う、ひどく
маӈга-ǯӥ-а-њӥ.эси=тэњиипуǯин=тэ(њии)долбо~ињи
しんどくなって。プジンは夜も昼も
салӥа-радаасӥ,хаа-радаасӥтуиэнэ-эундэ.чиэ-муси-эдээси
軽い食事さえもしない、接岸しもしない、そうして行くという。トイレにさえ
осӥ-хан=тањӥӥ.туиэнэ-эундэтуиэнэ-ми~энэ-ми=э=лэундииси=э,
行かなくなっていた。そうして行くというそうして行って行って、
эммодамхоолӥ-ӥ,иргэм(-бэ)баа-ха-њӥ.тэииргэм-бэ
ある時一回川を曲がって、一つの村を見つけた。その村を
баа-ха~нтэииргэм(-бэ) хаӥ-рӥӥ=гоањ(ӥ),эǯэн хаан-дола-њӥ=ла
見つけて、その村の、主たる長の所に
ундииси,ӥсӥ-ха-њӥ.тэњиихаако-хан би-чин,гӥла,
着いた。今まさに接岸したというところに、船が、
гӥол-дола-њӥмуэ=гдэ~сабда-го-аундэ.туи та-раа
オールから水を滴らせて到着するという。それで
ундииситэи=лэпуǯин=гулэчадо=лаундиисихаӥ-рӥӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ
そのプジンはそこで
хаа-рӥӥ-ǯӥ-jӥ гэсэтэигӥла-ласа~ртактоочӥ-м(ӥ)
接岸するやいなやその船をバラバラに踏みつけて
боjачӥ-ха-њӥ.туи та-рааӥваӈ-кӥ-њӥ.эси=тэњии
壊した。それから火を点けて燃やした。
мора-ӥ=го(ањӥ)ундииси=э~,"мапа-арӥ-амана-хам-бӥ~
叫ぶのだ(プジンは)、「おじいさんたちを殺し尽くした、
сагǯӥл-бӥ-вэ,саота-хам-бӥ~ундииси=э~хаанбэjэ-ǯи ханǯан-доо,
御先祖様たちを全滅させた、長よ自分で杖ついて歩いて来い、
эǯэнбэjэ-ǯиэу-руу"=эмдэ,"хаха-сӥмаӈга-сӥ
長よ、自分で下りて来い、おまえの凄さをおまえの強さを(私が)
ичэ-гу-и-jэ-вэ."туимора-ӥ-до-а-њӥ=лаундииси=э~хачӥ-ӈго-ǯӥ
見てやろうじゃあないか。」そうして叫ぶ時に、さまざまな言葉で
соӥ-ӥмора-аундэпуǯин=гулэ.тэи=лэмапаачаан=гола
罵り叫ぶというプジンは。その長のじいさんは
тэњиисӥа-ло-ха-њӥ.ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ),"ээдаа(ӥ) даа(л)пон
今まさに食事を始めたところだった。言うのだ、「おおい、奴隷の長よ、
ичэ-ндэ-руу,"ун-дии,"хамачаанаӥби-ми ǯи-чи-њи=э"=мдэ.
見に行ってこい、」と言う、「どんなヤツがやって来たんだか、」と。
"миинаӥ-ва,далӥ-мӥ,хэтэ-ми,эм хамачаа-ва=даа
「私は人を倒して、負かして、どんなの一つだって
наӈгала-асӥм-бӥ"=амда.хаӥ,эм мана-ха(н) пасӥ-ва-њ(ӥ)=дааэчиэ
残して放ってはおかなかった、殺し尽くした後のひとかけらでさえも
наӈгала-jа,эм ǯиэктэ ǯӥлха-ва-њ(ӥ)=дааэчиэ
放ってはおかなかった、粟のひとかけらだって
тугбу-jэ"=м,"ǯиэктэǯӥлха-ва-њ(ӥ)=даада.э~ӈнаӥ
落としはしなかった、粟のひとかけらだって、だ。ウ~ム、だが人の
тээлуӈгу,сагǯӥлтээлуӈгу-њитэǯэби-ǯэрээ,"ун-дии,
伝説は、先祖の老人たちの伝説は本当なんだなあ、」と言う、
"соакта-ла~паjакта-ла~наӥсэту-гу-и=э"=мдэ.э~ӈтуи
「ニガヨモギから草から人が生えてくるというのは、」と。
та-раа=лаундииси"ичэ-ндэ-руу,"ун-дии-њи.эси=тэ(њии)
それから「見に行って来い、」と言う。
элчиу=тэ(њии),"мии=дээ,ундииси,поа-го-ас(ӥ)=каа,"ун-дии,
奴隷は「私だって(あなたの倒したのに)数を加えたじゃないですか、」と言う
"бэлэчи-эчи-jи=кээ,"ун-дии,"эм хадо-ва=каата-ка-jа,"
「手伝ったじゃないですか、」と言う、「何人か私もやっつけましたよ、」と
ун-дии,"ваа-ка-jа,"ун-дии-њи,макта-ӥ-њӥэлчи.
言う、「殺しましたよ、」と言う、自慢する、奴隷は。
эси=тэњиибоа-чӥњиэ-хэ-њи.чоомӥачӥ-раа~дурбиэчи-рээ
外へ出た。目を細めたり手をかざしたり
та-м(ӥ)ичэǯэ-эундэтулиэ-ду,ӥлӥ-го-ка,пуǯин
して遠くを見るという中庭で、立った、プジンの
бааро-а-њӥ."эǯэн мапа~ундииси=э,чоомӥачӥ-м(ӥ)
方を(見て)。「御主人様、目を細めて見て
чоомӥачӥ-м(ӥ)чолчомӥакадаӥ-ла-њӥ,"ун-дии,"дурбиэчи-м(и)
目を細めて見てシジュウカラの大きさです、」と言う、「手をかざして見て
дурбиэчи-м(и)дурдумиэкэдаӥ-ла-њӥ=э"=мдэ,"мии=дээмутэ-ур(и)
手をかざして見て虫けらほどの大きさです、」と、「私でも勝てる
би-ǯэрээ,"ун-дии,"пэргэ-ндэ-гу-jэ-вэ"=мдэ."гээ,эу-руу,"
でしょう、」と言う、「試しに行ってきます、」と。「さあ下りて来い、」
ун-дии,"сапа-њӥ=а~хаӥ=даа"=мда.эс(и)=тэњииэлчи=тэњии,
と言う、「バカバカしい、なんてことだ、」と言う、奴隷が
эу-рии=гоањӥ,тэи,даа даа(л)по(н),сӥанто-jӥ
下りてくるのだ、その奴隷の長が、袖まくりしてげんこつを
сӥбарӥм, сӥбарӥмэу-ми=э=лэундииси=э,пуǯим(-бэ)ӥсӥ-мӥ
振り回して下りて来てプジンの所に着いて
сӥантола-ха-њӥ.эихара-њӥхакпарам энэ-хэн.бэгǯи-ǯи
殴りかかった。するとその腕が丸ごとふっ飛んで行った。足で
баӈсала-го-ха-њӥ.бэгǯи-њ(и)чоопӥ-ла-њӥчӥрдарамчуӈнуэм
蹴りかかった。足は腰の所からふっ飛んで消え失せ一本
бэгǯиэнэ-хэн.тэрэтэктээ-гу-и=гоањ(ӥ),бэгǯи=дээ
足となった。ドタリと倒れたのだ、足も
анааӈаала=дааанааосӥ-ха-њӥ,наа-чӥ.э~ӈпуǯин
なく手もなくなった、地面へ。プジンは
ун-дии=гоањ(ӥ),"хаӥсапа-њӥ=гоањӥэу-хэ-си"=э,ун-дии,
言うのだ、「なんてあきれたことだ、おまえが下りて来るとは」と言う、
"хаӥ,эǯэм(-би)гэлэ-ндэ-гу-руу"=м,"эǯэ-њ(и)бэjэ-ǯи
「なんだ、主人を呼んで来い、」と、「主人が自分で
эу-руу"=м,"хаанбэjэ-ǯихалǯан-доо"=м,"мапаарӥ-а
下りて来い、長が自分で杖ついて歩いて来い、」と、「おじいさん達を
мана-хам-бӥ,дэрэг-бэ-с(и)помаам-ба-сӥичэ-гу-jээу-руу"=мдэ.
殺し尽くした、おまえの顔を、おまえの額を見てやるから下りて来い」と。
"э~ӈгусэрээ-ндэ-гу-руумиисӥантола-хам(-бӥ),"эӈ
「話しに行って来い、私が殴ったことを、」(そう言って殴った)
ǯӥлӥ-ла-њ(ӥ)тэи=тэњии,моӈго-њӥмолǯорамундииси=э,тэи
頭を、するとそいつは首の所からひきちぎれて(飛んで行き)その
мапасӥа-рӥӥ-њӥэмучээмоодооǯочаполдорам ии-хэ-њи.
じいさんが一人で食べているそこの木の壁をバリッと破って入って来た。
таваӈкӥ=тањӥӥмапаачаанǯӥлӥ-ва-њӥкалта,тоӥко-го-м(ӥ)=тањӥӥ,
そこからじいさんの頭の片側を打って、
котаан-чӥ-а-њ(ӥ)тэртэктуу-гу-хэ-њи.хаӥ=jакотаанjук
皿の中へボチャリと落ちた。そして皿ごと
энэ-и-ǯи-э-њибэсэрэпэгиэ-чи-э(-њи)пуулиӈгу-хэ-њи=го(ањӥ)таваӈкӥ.
飛んで言って棚の下へ転がり落ちたのだ、そこから。
гээ,мапа=тањӥӥаjактала-ха-њӥ,эи=лээлчи=лэ,"ун-дии,
さあじいさんは怒った、「この奴隷めが、」と言う、
"хамачаа=дааваа-каӥ-м(ӥ)=даатуи, та-орӥ-њӥ,ун-дии,"хаӥ
「どんなふうに殺しに行ってこんなふうなざまなのだ、」と言う、「何だ、
энуг-бэ-њибаа-раа=ноо,"ун-дии,ǯӥлӥ-њӥкалтаа-хан.
怪我をしちまったじゃないか、」と言う、頭が傷ついた。
эси=тэњииǯӥлӥ-акапсачӥ-го-ар(ӥ)баргӥчӥ-ачадо
頭に包帯を巻く準備をしているとそこで
ун-дии-њи=го(ањӥ)тэиǯӥлӥ."эǯэн мапа~,баӥгоаӈ-го-jӥ
言うのだ、その奴隷の頭は。「御主人様、手ごわい敵を
баа-ха-с(ӥ)=каа,маӈга~,"ун-дии-њи."мии=дээобо-го-ӥ=каа
見つけましたぜ、とても強い、」と言う。「私も分け合ったじゃないですか、
эмхадо-а=каа бусэси-кэ-jэ,"ун-дии-њи."эи=кээ,сиимии
何度か精一杯のことをしたじゃないですか、」と言う。「こいつ、おまえの
покто-го-а-сӥоосӥ-нда-ам-бӥ,"ун-дии,"тэиӈ-кин-ду-jи
行った道をワシが片づけに行くんだぞ、」と言う、「ワシが休んでいた時に
тэин-дээ,салӥа-хан-до-jӥсалӥа-раата-ǯаа-чӥ=а"=мда.
休んだり、軽く食事をする時に食事をしたりするつもりか、おまえは、」と。
"ичэ-и-си=этэисактӥӥ наӥ-агалаӈко-ӥ-њӥ"=м,"боа-чӥ
「見ろ、このバカ者を、恥を知れ、」と、「外へ
наӈгала-оо-со,"мора-ӥ=го(ањӥ)ичэ-гу-хэ-њи,ǯӥлӥби-чи-њи,
捨てろ、」と叫ぶのだ、見た、頭だけがあった、
эмǯӥлӥ=мањаа-ла-ӥчалахӥсаӈ-го-ӥ-њӥтэи."э~ӈ
ただ頭だけでそこで話をしているのだ、それは。
"покто-ва-с(ӥ)оосӥ-нда-ам-бӥ"=а,ун-дии-њи=го(ањӥ),"мии
「おまえの後をワシが片づけに行くんだぞ、」と言うのだ、「ワシが
тэиӈ-кин-ду-jэтэин-дээ,салӥа-хан-до-jасалӥа-раата-ǯаа-чӥ=а"=мда.
休んでいた時に休んだり、食事をしていた時に食事をしたりする気か、
э~ӈсактӥӥ-њӥгалаӈко-ӥ-њӥ,"ун-дии,"сактӥӥ-њӥ=ла.э~ӈ
バカ者めが、恥を知れ、」と言う、「バカ者めが、
боа-чӥнаӈгала-оо-со,"мора-ӥ-до-а-њӥэлчиу-сэл
外へ捨てろ、おまえたち、」と叫ぶ時に奴隷たちは
наӈгала-ӥ=го(ањӥ)кукпучуубааро-а-њӥтэиǯӥлӥ-а.эси=тэњии
捨てるのだ、ゴミ捨て場の方に、その頭を。
мапаачаан=тањӥӥ,ǯӥлӥ-jӥкапсачӥ-кап,хаӥ-го-ӥ=гоањ(ӥ),
じいさんは自分の頭を包帯で巻くと、どうするのだ、
тэту-гу-хэн,баараǯӥ-го-хан,омола-го-раањиэ-рии=гоањӥ,"хаӥ
服を着た、身支度を整えた、帯を締めて、外へ出るのだ、「どんな
сапањӥг-ба-сӥбаа-раа,"ун-дии,"миинаӥ-ахэтэ-ми,эм,
くだらないものを見つけても、」と言う、「私は人に打ち勝って、
хаӥ-ва=дааэчиэ наӈгала-го-jа"=мда."мана-хапасӥ-ва-њӥ=дааэчиэ
何一つだって投げ捨てたりはしなかった、」と。「殺し尽くしたカケラだって
наӈгала-jа,ǯиэктэǯилха-њ(ӥ)=дааэчиэ тугбу-jэ,"ун-дии-њи.
放っておいたりしなかった、粟の一粒だって落とさなかった、」と言う。
"элээ-ǯи-э-њихэмэтэхи-гу-эм-би"=м,"наӥ,сагǯӥл
「十分なまで全部やれるだけのことはちゃんとやってきたが、人が、老人達が
тээлуӈгу-њ(и)тэǯэ-њ(и)=тэњии,"ун-дии,"соакта-ла~,
語った伝説は本当なのだなあ、」と言う、「ニガヨモギから、
паjакта-ла~наӥ-сал,хаӥ-го-ӥ=jам,сэтэ-гу-и=jэ"=мдэ.
草から人間が、生えて来るというのは。」
эси=тэњииундииситуи та-раатэимапаачаанэу-рии=гоањӥ,
それからそのじいさんは下りて行くのだ、
њиэ-хэм-бэ-њипуǯин=гулэичэ-и-њи(э)тэт(э)тээби-чин,
出て来たのをプジンは見る、ウワアと驚いた、(そいつは)
дарала-лапчӥ=дааэмуту~гогда-лапчӥ=дааэмуту~ǯэргэǯиэњи би-и
横幅も同じ、背の高さと同じ、たっぷりと太っている
мапаачаан би-чи-њи.киркэ~ би-имапасагǯӥ.э~ӈ
じいさんだった。ヨボヨボであるじいさん、年とっている。
эу-хэнӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэсорӥ-псӥн-дӥӥ=лээси=тэњиипуǯин=тэњии
下りて来た、着くやいなや戦い始める、プジンは
тэимапа-ва=тањӥӥ,наама-м(ӥ)наама-м(ӥ)наданпасӥ
そのじいさんを抱きしめはがいじめにして七つのかけらに
пэулиэнаӈгала-ӥ-њӥ,тэи=тэњииǯупукосӥо-го-ӥ,эи-ǯи.
ちぎって投げるのだが、そいつはカチンとくっつき元通りになる、それで。
э~ӈǯапа-рааǯакпонпасӥпэулиэбоjа... наӈгала-ӥ-њ(ӥ)=даа
つかんで八つのかけらにちぎって投げるのだが、
хаӥсӥǯупук ǯупукосӥо-го-ӥ,туисорӥ-а-лундэ.э~ӈ
再びカチンカチンと元になる、そうして戦うという。
туисорӥ-ӥнолǯӥн-ǯӥ-а-њ(ӥ)=толӥичэ-гу-и-њи=лэундииси=э,
そうして戦っているまさにその瞬間に、見る、
иргэнхэǯиэдуэ-лэ-њи=тэ(њии)аосӥ-ǯӥ-а-њӥ~тэимэргэн-ǯи=лэ,
村の下流の端に、義兄とあのムルグンとが
тэимапаэргэн-ǯи-э-њи=лэ,эус(и)таос(ӥ)
このじいさんの魂をこっちへあっちへ
наӈгала-каачӥ-маар(ӥ)купи-мээри=э~би-э-лундэ.эси=тэњии
キャッチボールして遊んでいるという。
пуǯин=тэњиитэимапа-ǯӥсорӥ-ӥдоо-ла-њ(ӥ)=толундииси=э,
プジンはそのじいさんと戦っている最中に、
тэитава-чӥ=ла мээпи=лэундииси,хаӥ-ха-њӥ,пуэсэ-хэ-њ(и)тэи
その燃えている船の火の中へ自らの体を転げまわらせた、その
таваоjаа...хаӥ,гӥлаǯэгдэ-и-њиоjаа-чӥ-њӥjээн-чи-э-њи
火の上へ、船の燃えているその上へ、灰の上へ
энэ-и-ǯи-jи гэсэтаваӈкӥ=лапагǯӥала-ха-њӥбороjаа-до осӥ-ха-њӥ.
行くやいなやそこから走り出した、黒い犬の姿になった。
тэи=тэњиисӥалбӥ=тањӥӥ,бэjэ-ǯиэǯи-э-њ(и)=тэ(њии)эус(и)
その木炭が体からあっち
таос(ӥ)пэтээ-нэси-и-њи=го(ањӥ)таjаачӥ,дабӥӥгоро-чӥ.
こっちに飛び散るのだ、あっちへ、もっと遠くへ。
эси=тэњиипуǯин=тэњиитаваӈк(ӥ)пукчи-м(и)энэ-и=гоањӥтуи
プジンはそこから走り回って行くのだ、そうして
энэ-миундииси,гӥла-чӥэнэ-хэ-њиӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэао
行って、大きな船の所へ行った、着くやいなや(犬のようになって)ワウ、
сэкпэн-диихооӈко-чӥ-а-њӥ,хооӈко-чӥэнэ-рээ=к,ао
と咬みつこうとする、船の先端の方へ、船の先端の方へ行って、だ、ワウ、と
сэкпэн-дии-њи,кэтэн-чи-э-њиэну-ита-м(ӥ)туихасӥсӥ-а
咬みつこうとする、すると船尾の方へ逃げたりして、そうして追いかける
ундэаосӥ-наа-њӥ=латуиаосэкпэн-дии-њигэлабана-го-ӥ,
という。義兄たちは、そうしてワウ、と咬みつく時にパッと消える、
ичэ-гу-и-с(и)кэтэн(-ду)би-мээри би-и,энэ-рээаосэкпэн-дии,
見ると船尾の所にいるのだ、行ってからワウと咬みつく、
хооӈкоби-мээриби-эундэтуи=дээ.пуǯин=тэњиитуи
今度は船の先端の所にいるという、そんなふうだ。プジンがそうして
хасӥсӥ-раатуиэну-хэ-њи.хооњ(ӥ)хооњ(ӥ)буу-гу-эситэи
追いかけるとそうして逃げた。どうにもこうにも渡してくれない、その
эргэм-бэ-њињоан-до-а-њӥ,тэимапаэргэм-бэ-њи.туи
魔物の魂をプジンに。そのじいさんの魂を。
та-рааǯиǯу-рээтуисорӥ-ӥ=гоа(њӥ),эси=тэњиитуисорӥ-ӥ
それから戻って来てからそうして戦うのだ、そうして戦う、
сорӥ-ӥ,ваа-ха-чӥ=даа ǯаароањӥтэимапабуи-кин.ваа-хантэи
戦う、やっつけたのだろう、そのじいさんは死んだ。死んだ、その
пуǯин,ваа-хан,буи-кин.э~ӈтуи та-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ
プジンは殺した、死んだ。そうするとすぐに
ундииситаваӈкӥ=тањӥӥундиисихаӥ-ха-њӥ,ǯаӥ-до-jӥтээ-гу-ми
そこからどうした、小舟に乗って
ǯиǯу-и=гоањ(ӥ)хамасӥ.туиǯиǯу-миǯиǯу-миэикэ-jи
戻るのだ、後ろへ。そうして戻って戻って自分の姉の
ǯоо-ва-њӥӥсӥ-го-ха~нэси=тэњииундииси=э,боӈгал боӈгал
家へ着いた、コロコロと丸まって
апсӥӈ-го-ха-њӥ,ӥсӥ-го-раа=даа.э~ӈтуи би-и-ду...
横になった、着いてから、だ。そうして
ао-рӥӥ-до-а-њӥ~аосӥ-наа-њӥǯиǯу-и=гоањӥ.
寝ている時に義兄たちが戻って来るのだ。
ӥсӥ-го-хан-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥ,хаӥ,аосӥ-наа-њӥкуэтэ
到着した時に、義兄たちはクトゥールと(船を漕ぐ音)
ӥсӥ-го-хан-до-а-њ(ӥ)=тањӥӥэсиэс(и)=тэ(њии)иргэм-бэ=дээ
到着した時に、自分たちの村も
тээ-вээӈ-ки-э~-лњоанчӥмэнээ=дээ.эси=тэњиитуи та-раа,
全部落ち着かせた、彼ら自身で、だ。それから
пуǯин=тэњиинаӥњаар осӥо-го-ханун-дии-ду-jи=тэ(њии)
プジンは人々が落ち着いたなあと言っている時に、
эси=тэњииундииси=э~эикэ-jиǯокаам-ба-њ(ӥ)=тањӥӥ,тухиси-м(и)
自分の姉の薪を両手で抱えて
ии-вээ-ми=тэњииэси=тэњиитава=лаӥвачӥ-аундэголǯом(-ба)
運び入れて、火を点けるという、かまどを
эjэтаjа-ǯӥтуи=дээ.тэи=тэњииулээнjээн-дии-ǯи-э-њ(и),
こちらとあちらとそのように、だ。それは良く灰になるまで燃える、
jээносӥ-ӥ-ǯӥ-а-њ(ӥ) гэсэ=тэњииэус(и) таос(ӥ)туи,
灰になるやいなや、あっちこっちにこうして、
хаӥ-ǯӥ,палаантокон-чӥ-а(-њӥ) эjээ таjаа-ǯӥтуи,
床の真ん中へあっちからもこっちからもこうして、
хаабо-хан.туи та-раатэиоjа-ва-њӥпуэсэ-хэ-њи.
中身を引き出した。それからその上を転げ回った。
тэи=тэњиибороjаа-доосӥ-го-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэмаӈбо-вабаӥсӥ
彼女は黒い犬の姿になるやいなや大河を向こう岸へ
пагǯӥала-ӥ=гоањ(ӥ).уикэ-вэлуктулпагǯӥала-хан.тэи=тэњии,
走って行くのだ。戸をぶち破って走った。それは、
тэинаӥ,уикэ-вэ-њ(и)=тэњии,хаӥ-ха-њӥ,лопторамбоjа...
その人の家の戸を、一気に壊して・・・・
хаӥ,сэкпэн-дээтата-ха-њӥхархӥ-го-ӥ-до-а-њӥхаӥ,тооӥ
咬みついてから引っ張った、そして振り回す時に、岸の
токон-чӥ-а-њӥтуу-рии=гоањ(ӥ),уикэ-њи.эси=тэњииундииси
真ん中の所へ落ちるのだ、戸は。
пуǯин=тэњииундииситэимэргэн=гулэǯӥлӥ-а-њӥ,арчокаан=гола
プジンは、ムルグンの頭を、娘が
сигǯи-митээси-иби-чиии-рии-ду-jиичэ-и-њи.энэ-ми
櫛けずって座っていたのを入る時に見る。行って
аота-ха-њӥмало-доичэ-гу-и-њ(и),мало-чӥэнэ-рээ
ワウと咬みつこうとした、真ん中の席にいるのを見て、真ん中の席へ行って
ао-кта-ӥ-њӥпуксу...гӥлан-до~осӥ-го-ӥкэркичэ-ду-э-њи,
何度も咬みつこうとする、右の席に、左側の席に現れる、かまどの横の所に、
туихасӥсӥ-хантэидоо-ва-њӥ=ла,jада-далахасӥсӥ-м(ӥ)
そうして追いかけた、その家の中を、疲れるまで追いかけても
хооњ(ӥ)хооњ(ӥ)чӥӥла-хантэидоо-ва-њӥ,тэиǯоо
どうにもこうにもダメだった、その家の中を、その家の
доо-ва-њӥтуитуту-хэнпукчи-хэ-њи.туи та-раа=тањӥӥ
中をそうして走った、跳ね回った。それから
мээн-чидао-го-ӥ=гоањ(ӥ)маӈгала-п(ӥ)=маа=даа.дао-го-ха-њӥ
自分の所へ渡るのだ、しんどくなると、やっとそこで。渡った、
уикэ-њи=лэундииси=э,сэкпэн-дии-ǯи гэсэтооӥтокон-чӥ-а-њӥ
戸に、咬みつくやいなや岸の真ん中の所へ
наӈгала-го-ӥ=гоањ(ӥ).туи та-рааии-гу-рээпукчи-и-њи=лэ
投げ捨てるのだ。それから入ってから跳ね回る、
наканкээндэлипукчи-и-њи=лэ,эикэ-нээ-њиуи-дээдэабаа
オンドルを巡って跳ね回る、姉たちは誰もいない、
хэмнаӥсӥрӥ-хан.туипукчи-пи=э~пуǯин-ду-jиочо-го-хан.
全員人が隠した。そうして跳ね回ると、プジンの姿に戻った。
туи та-раа=лаундииси=эапсӥӈ-го-ха-њӥбоӈгал боӈгал=даа.
それからまた横になった、コロコロ丸まって、だ。
э~ӈдолбо-го-ха-њӥ=осинэ-хэ-њи=ус,чӥмӥӥинэ-хэнǯааро-а
夜になったんだか、夜が明けたんだか、夜が明けた頃に
кэ~ӈуикэ-лэ-њ(и)та-каундэ.э~ӈдосӥǯа-ӥ-њӥ=каа,
ガラリと戸が開いたという。聞こえているんだか、
хооњ(ӥ)=дааао-рӥӥ=даадоолǯӥ-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ)тэи,пуǯин.
どうだか寝ているんだか、聞いているのだそのプジンは。
ǯӥлӥ-(в)а-њӥсигǯи-хэн,арчокаанǯӥлга-њӥ.э~ӈундииси,
頭を櫛けずっていた娘の声だ。
"эгэ~"ундииси,соӈго-ха-њӥǯӥлга-њӥ,хаӥ=мањаби-чинтэи
「お姉さん、」泣いていたその声は。涙ばかりであった。その
арчокаан,пуǯинао-мӥ=толичэ-и-њи.доо-л(а)соӈго-хан
娘は、プジンは寝ながらも見ている。心中も泣いていた、
доо-лаилэлэсоӈго-ханилэлэ би-и-њи=гоањ(ӥ)дэрэӈ-њи,
心中も表面も泣いていた、表面であるのだ、その顔には、
муэхэjэ-хэ-њи.чава=тањӥӥун-дии-њ(и)=го(ањӥ)"эгэ~,"
涙が流れていた。そいつは言うのだ、「お姉さん、」と
ун-дии,"наӥǯи-вээӈ-ки-њи,"ун-дии,"бур-пу-гу-и
言う、「人を来させた、」と言う、「死ななければならないことに
эну-гу-ибаа-хам-бӥ"=ам,"долбала-ха-њӥ"=ам,ноањ(ӥ)...
去るべきことになった、」と、「ふいに出くわしてしまった、
тэи,пуǯиндолбала-ха-њӥњоањӥ,сэвээ-њихэмабаа-до-а-њӥ
それに、ふいに出くわしてしまった、彼は、スウン(木偶)も全てない時に
њоам-ба-њӥ.элээбу-дии=jэ"=м,"боа-чӥ,балǯӥ-ханбоа-чӥ
彼を(連れ去りに来た)もうすぐ死ぬ、あの世界へ、生まれて来た世界へ
буњи-ндэ-гу-эм-биуӈ-ки"=э,ун-дии,туиу-микэӈ
冥界へ行くと言った、」と言う、そう言ってパタンと(戸を閉めて)
њиэ-гу-кэундэ.эси=тэњиипуǯин=тэњииичэ-и-њи=го(ањӥ),хаӥ
出て行ったという。プジンは見るのだ、いや、
досӥǯа-ӥ-њӥ,аосӥ-ǯӥ-а-њӥэикэ-ǯи-э-њи=тэ(њии)симуэчи-мээр(и)
聞いている、義兄と姉とはヒソヒソとささやいて
аосӥ=даасоӈго-чӥ-аундэ,эикэ-њ(и)=дээсоӈго-чӥ-ӥ.
義兄も泣いているという、姉も泣いている。
"эси=тэњиибуээмэргэн-ǯибалǯӥ-орӥ,бур-бур(и) би-ǯээ=мэ,"
「今私たちは一つの村になって暮らせようか、死んでしまうだろう、」
ун-дии,"ǯӥа-jӥбуи-киносӥњӥ=толбур-бури"=эм,аосӥ-а-њӥ.
と言う、「我が友が死んでしまったならば死ぬべきだ、」と義兄は。
эси=тэњиичаӈсоаптээ-рии-ǯи-jигэсэбоа-чӥњиэ-хэ-њи.баӥсӥ
ガバッと起きあがるやいなや外へ出て行った。岸の方を
ичэ-хэ-њи.иргэнмугдэм-ǯи-њи би-эундэнаӥ=дааабаа
見た。対岸の村は空っぽになっているという、人もいない、
хамачаа=дааабааколаан-д(о),эсипоӥӈаан-дааабаа.туи
何にもない、煙突にも今や煙も出ていない。
та-рааундииси,ии-гу-и-ǯи гэсэпаатоабаараǯӥ-го-ха-њӥ.
それからもう一度入るやいなや着て靴を履いて身支度をした。
баараǯӥ-го-ха-њӥэси,сидэритэту-гу-хэ-њи,туи
身支度をした、今、腕輪も身につけた、そう
та-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэундииси=э~хаӥ-ха-њӥ,пагǯӥала-ха-њӥмаӈбо
するやいなや走り出した、大河を
баӥсӥ.э~ӈтэǯэ би-и=гоањ(ӥ)наӥ,иргэн,мугдэм-ǯи,
向こう岸へ。本当なのである、人も、村も、空っぽなのだ、
ǯооколаа-њ(ӥ)мугдэм-ǯи би-инаӥэну-хэ-њ(и)ба~лан=даа.
家々の煙突は空っぽなのである、人は去ってしまった、ずっと前にだ。
таваӈкӥ=латуитоо-раа,туитоо-мӥ=а~намо-чӥэу-хэ-њи.
そこからそうして上って、そうして上って、海へ下った。
тэинамобагӥа-ла-њӥ=ла,поӥӈаоо~та-аундэнаӥǯооӈ-њӥ,
その海の向こう岸には、モクモクと煙が出ているという、人の家だ、
элээчадоǯоог-долаочо-го-ханнаӥчадо."эихооњ(ӥ)
もうそこに家におさまっていた、人はそこに。「これはどうやって
дао-орӥнамоваата-ӥ."э~ӈпуǯин=гулэундиисихаӥ-ха-њӥ.
渡るべきか、海は波が荒れている。」プジンはどうした。
сидэри-jи=лэнаӈгала-рааачо-раа,таӥсӥнаӈгала-хан
自分の腕輪を投げた、はずしてから向こうへ投げた、
тэи=тэњии,хоӈдорӥдаралаа-ǯӥ-а-њ(ӥ)туигэкчи-и-њ(и)=го(ањӥ)
それは、葦製の胡座の厚さになってそうして海が凍ったのだ、
чава=тањӥӥпуǯин=тэњиитуту-м(и)дао-рӥӥ-њӥ=гоањӥэмǯиэчи,
その上をプジンは走って渡るのだ、もう一方の側へ、
энэ-и-њиуӈчи-э-њихасӥсӥ-м(ӥ)хэмабана-го-ха-њӥ,тэи
行く彼女の踵を追いかけて全て消えてなくなった、その
ǯукэ,гэкчи-хэ-њи.наа-чӥхаако-хан=тањӥӥ,сидэри
氷は、凍っていたのは。大地にたどり着いた、腕輪は
сидэри-ду-jиочо-го-ха-њӥ.ǯапа-го-раатэту-хэ-њи,тэту-рээ
腕輪の姿に戻った。つかんで身につけた、身につけて
ии-гу-хэ-њи.ии-хэн=тэњииундииси=э~ǯиркэ-гу-хэн би-чинтэи
家に入った。入ったらば死者を特別な机の上に置いてあった、あの
мэргэм-бэ.эси=тэњии,туи та-раа=тањӥӥтэи,пуǯин=тэњии
ムルグンを。今、それからその、プジンは
ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ)"анда~мэргэнундииси,мимбиэ
言うのだ、「ムルグンよ、私のことを
хаӥ-ка-jам,хорӥ-ка-jам=даахаӥ-jабаа-ǯаа-чӥ"=ам.хаӥ,
救ってくれたくせにどんな目に遭っているの、」と。
сидэриӈаала-ла-њӥгӥдала-ха-њӥ.тэитэту-хэм(-би)
腕輪を彼の腕に差した。その身につけていた
сидэри.туи та-раа=тањӥӥэси=тэњиињиэ-гу-и-ǯи-jи гэсэ
腕輪を。それから外へ出て来るやいなや
дуиситоо-ха-њӥ.иргэн-дулэпос=даа.дуjээ-чи-э-њ(и)туи
山の方へ上った。村を貫いて、だ。山の方へそうして
тоо-мӥ~тоо-мӥ=а=лаундииси=э,эмхурээн-чиэнэ-хэнтэи
上って上ってある山へ行った、その
хурээнчикэ-ду-њиэмсӥсӥ-м(а) ǯуэлиӥлӥсӥ-аундэ.тэи
山の麓に一つのシシマジュウリ(木偶の一種)が立っているという。その
сӥсӥ-м(а) ǯуэлим(-бэ)ӥсӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэтуӈгэн-дулэ-jихаӥ-ла-jӥ=гда
シシマジュウリの所に着くやいなや胸の所からどこから
баа-ха-њӥ=осагбӥмбо-го-ха-њӥсӥандаӥла(-њӥ)њиэптээӈги-(в)э.
見つけたのか、取り出した、耳くらいの大きさのイノシシの油の塊を。
"э~сӥсӥ-м(а) ǯуэлиамаа~,уӈ-ки-њи,"мимбиэалоосӥ-роо,
「ああ、シシマジュウリよ、父よ、」と言った、「私を導いて下さい、
мимбиэтэǯэ-руу,"уӈ-кин.э~ӈтэи=лэсӥсӥ-м(а)
私に教えて下さい、」と言った。そのカラマツ製の木偶のシシマジュウリの
ǯуэли=гулэаӈма-њӥмодода-ӥ-њӥ=ла,эуситуитуи
口に油を塗るのだ、こちら側にこうしてこうして
хам хамӥ=а~,тао(сӥ)хам хамхэмлуӈбэ-хэ-њитэи,
モグモグ食べて、あちら側にも、モグモグと全部飲み込んだ、その、
њиэптээӈги-(в)э."гээ~амичэ-гу-рууундииси,эи-вэ=тэњии
野生イノシシの油を。「さあ、ワシの方を見よ、プジンよ、こんな物を
миисӥа-хан-ǯӥ=та(њӥӥ)хоо~њ(ӥ)=агоӥда-ӥ-jа,"уӈ-кин,
ワシは食べたのは本当にどんなにか久しぶりのことか、」と言った、
"амӥ-наа-сӥамӥ-њӥуjуун-ду-э-њи,сӥа-хан-ǯӥэси=мэт
「おまえの父さんたちの父さんが生きていた時に食べてから今またやっと
амтала-го-jа,ун-дии,"эмучээǯака-ва.э~ӈмимбиэ,
味わうことができたよ、」と言う、「このような物を。私が
алоосӥ-хан=даатэǯэ=нууабаа=ноохооњ(ӥ)саа-ворӥ,"ун-дии,
教えることは本当なんだか、違うか、決してわからないぞ、」と言う、
эjээǯиээнэ-м(и)=тэ(њии)хуjунӥбаха-абаа-ǯаа-чӥ,ун-дии,
「ここから行くと九人のピーピー哭く赤ん坊を見つけるだろう、
эу(си)хаахаахаа~,тао(сӥ)хаахаахаа~энэ-и,хаӥ=о
こっちでハハハハと、あっちでハハハハと笑って行く、違った、
хуjункооӈоко=а,эу(си)коо~к,тао(сӥ)коо~кэнэ-ǯэрээ,"
九人のつんぼが、こっちへコーック、あっちへコーックと行くだろう、」
ун-дии,"ун-хээри=э,"ун-дии,"ээхуjункооӈоко-ва
と言う、「そこで言え、」と言う、「おおい、九人のつんぼよ、
хамасӥмочо-го-оо-со,эǯэн-с(и)энэ-эси=эм=дээ.тэигурун
後ろへ戻れ、おまえの主人は行かないぞ、と。その人々が
мочо-го-ӥосӥњ(ӥ)кэси=дээкэту=дээ,кэси=дээǯаа=даа,"
戻るならば好運もなかなかだ、好運も近い、」
ун-дии,"таваӈк(ӥ)энэ-миэнэ-м(и)=тэњии,хуjунӥбаха
と言う、「そこから行って行って、九人の赤ん坊を
баа-ǯаа-чӥ,"ун-дии,"тэихуjунӥбаха=даа,эу(си)
見つけるだろう、」と言う、「その九人の赤ん坊も、こっちへ
хаахаахаа~,тао(сӥ)хаахаахаа~энэ-ǯэрээ,"ун-дии,
ハハハハ、あっちへハハハハ、と行くであろう、」と言う、
"чава=дааун-хээри,"ун-дии,"ээхуjунӥбаха,хамасӥ
「そいつらにも言え、」と言う、「おおい、九人の赤ん坊よ、後ろへ
мочо-го-оо-со=м,эǯэн-с(и)энэ-эси=эмдэ.э~ӈчадо,тэи,
戻れ、とおまえの主人は行かないぞ、と。そこで、そいつらが
кэчэри-гу-хэ-њиосӥњӥ=каакэси=э,"уӈ-ки-њи."э~ӈ
振り返ったならば、好運だ、」と言った。
таваӈк(ӥ)энэ-м(и)баа-ǯаа-чӥ=ма,"ун-дии,"эǯи."э~ӈ
「そこから行くと見つけるであろう、」と言う、「夫を。」
пуǯин=гулэундииситаваӈкӥ=латуитуту-м(и)энэ-и=го(ањӥ),
プジンはそこからそうして走って行くのだ、
туиэнэ-ми=э~энэ-митэǯэ=дээби-чи,хуjункооӈо,хаӥ,
そうして行って行って本当であった、九人のつんぼ、そうだ、
тэимапаачаан,алоосӥ-ӥ-до-а(-њӥ)=тањӥӥ,ӥлӥсӥ-ӥ-ǯӥ
そのじいさん(シシマジュウリ)が教えた時に、それが立っていた所から、
кумбиэ-чиэходалӥчадобэгǯи-ду-э-њ(и)=тэ(њии)сиӈгэрэ
傾いた、グラリとするとそこにその足の所にネズミの
омо-њӥ,луӈтуу би-и-њи=го(ањӥ)тэи,хурээн-чи."чадо
穴が開いているのだ、その山の中へ。「そこに
ǯӥлӥ-jӥнээ-руу,"уӈ-ки-њи=гоањ(ӥ).чадотэипуǯин=тэњии,
頭を入れろ、」と言ったのだ。そこでそのプジンは、
чадоǯӥлӥ-jӥнээ-рээхаончок энэ-хэ-њи=го(ањӥ)туту-м(и)
そこに頭を入れて、気を失ってしまったのだ、(それから)走って
энэ-и=jэ~саа-го-ха-њӥ.буњидоо-ва-њӥ.таваӈкӥ=тањӥӥтуи
行っている自分に気がついた。冥界の中を。そこからそうして
энэ-миэнэ-ми=э=тэњии,хаӥ-рӥӥ-њӥ=гоањ(ӥ),ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ),
行って行ってどうするのだ、言うのだ、
хуjункооӈохонбаа-хам(-ба)эу(си)коо~ктао(сӥ)коо~к
九人のつんぼを見つけた、こっちへコーック、あっちへコーックと
энэ-эундэ.тэи=тэњииун-дии-њи=го(ањӥ),"э~кооӈопоа~н
行くという。プジンは言うのだ、「ああ、つんぼさんたちよ、
мочо-го-оо-со,мочо-го-оо-соэǯэн-с(и)энэ-эси=дэээǯэн-с(и)
戻れ、戻れ、おまえの主人は行かないよ、おまえの主人は
энэ-эси=дээ,"пуǯинмора-ӥ-њӥ=го(ањӥ),тэи=лээу(си)коо~к
行かないよ、」とプジンは叫ぶのだ、そいつらはこっちへコーック
тао(сӥ)коо~ккэчэри-гу-хэ-њи би-чипуǯин=гулэвакаǯӥ-а
あっちへコーック、と向き直ったのだった、プジンはやれやれよかった、
мурчи-хэ-њи,таваӈкӥ=лагуч(и)туиэнэ-эундэ,
と思った、そこからまたそうして行くという、
туиэнэ-миэнэ-миундииси=э,хуjунӥбахабаа-ха-њӥ,
そうして行って行って、九人の赤ん坊を見つけた、
эу(си)хаахаахаа~тао(сӥ)хаахаахаа~энэ-э-лундэ."гээ,
こっちへハハハハ、あっちへハハハハと行くという。「おおい、
хуjунӥбаха~мочо-го-оо-со,"уӈ-ки(н),эǯэн-с(и)энэ-эси,
九人の者どもよ、戻れ、」と言った、「おまえの主人は行かないよ、"
эǯэн-с(и)энэ-эси"=эм.э~ӈтуимора-ӥ-до-а-њӥ=латэи-ду
おまえの主人は行かないのよ、」と。そうして叫ぶ時に、そこで
эу(си)хаахаахаа~,тао(сӥ)хаахаахаа~хамасӥмочо-го-ка-л
こっちへハハハハ、あっちへハハハハ、後ろへ戻って行った
ундэ.эситаваӈкӥтуиэнэ-миэнэ-ми=э=лэ,баа-ха-њӥ,
という。そこからそうして行って行って、見つけた、
эǯи-њи=лээмэлчиӥрачӥ-мӥ=а~би-эундэ,сэǯэн-чи,
夫を一人の奴隷が運んでいるという、彼らの馬車が
кутэрэлдэлдэлэнэ-эундэ.энэ-инолǯӥн-ǯӥ-а-њ(ӥ)=тол,
ガタガタゴトゴトと行くという。前を行くその瞬間に
пуику-хэ-њи,сэǯэнбааро-а-њӥ.тэимэргэн=тэњии,
パッと跳んだ、馬車の方へ。そのムルグンは
ичэ-гу-хэ-њи=гоањ(ӥ),"анда~пуǯин,эрдэӈгэ~хаӥ=даасии=мээ
見たのだ、「ああプジンよ、不思議だ、なんともあなたのように
би-и,аргаӈга~,сии=мээби-ибиирэбуӈ-куэктэ-кээнабаа,"
ずるい、あなたのようにすごい女はいない、」
ун-дии-њи."ӥлдам-ба,туи,аргандаа-мӥэси=тэњиибуњи
と言う、「生きている人間の現世から、ずるい魔法を使って冥界の
доо-ва-њӥпулси-лу-хэ-си,"ун-дии-њи."ха-нда-м(ӥ)
中までやって来たなんて、」と言った。「何をしに
ǯи-чи-си"=эм."абаа~,"ун-дии,"анда~мэргэнмии=дээ
来たのか、」と。「いいえ、」と言う、「ムルグンよ、私も
буи-ким-би=дээ,мии=дээбуи-ким-би=дээ,"ун-дии."абаасии
死んだのです、私も死んだのです、」と言う。「いいやおまえは
уjуун-си"=эун-дии,"миибуи-ким(-би)=тэњии=э"=мдэ.
生きてるじゃないか、」と言う、「私は死んだんですったら。」
эси=тэњииун-дии,туихаӥ-м(ӥ)ун-дии-њи,"андамэргэн
言う、そのようにどうして言うのか、「ムルグンよ、
мииǯӥлӥ-а-с(ӥ)гэлэ-гу-jэ(-вэ)=дээ."абаа~,"ун-дии,"мии,
私はあなたの頭を見たいわ。」「いいや、いい、」と言う、「私は、
эсиарчокаанмимбиэǯӥлӥ-а,сигǯи-хэ~н,"ун-дии-њи,
たった今娘が私の頭を、櫛けずったばかりだ、」と言う、
"ǯиркэ-гу-гу-jи."аjа=даамиигэлэ-гу-jэ-вэ=дээ,"тэи=тэњии
「死者を机の上に置いた時に。」「いいから、私が見てあげるから、」とその
ǯӥлӥ-а-њӥ=ланээǯапа-мӥӈаала-ǯӥǯигда-ӥ=гоањ(ӥ).туи
彼の頭をすかさずつかんで手で抑え込むのだ。そう
та-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэǯӥлӥ-а-њӥ=лаэи-лэ та-ласуили-и-њи
するやいなや彼の頭(髪の毛の中)をあちらこちらをかき回す、
осӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэундииси,улээ(н)ичэǯэ-имоӈгон-до-а-њ(ӥ)
そうするやいなや良く見る、首の所に
хаӥ-њӥ=гоањ(ӥ)эриэ-њи би-и-њи=гоањ(ӥ).тэиэриэ-вэ-њ(и)=тэњии,
魂があるのだ。その魂を
хэтурэмтата-го-ӥтата-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ,[телега]-ва-њӥ
すかさず引き抜いて引き抜くやいなや、馬車から
хаӥ-го-ха-њӥ,пуику-гу-и=гоа(њӥ)наа-чӥ,сэǯэн-дулэ-њ(и),туи
跳び下りたのだ、大地へ、馬車から、
та-раа=тањӥӥтаваӈкӥ=латуитуту-гу-м(и)ǯиǯу-и,тэи
それからそこからそうして走って戻る、その
мэргэн=тэ(њии),"анда~пуǯинэрдэӈгэ~хаӥ=даасии=мээби-и
ムルグンは、「プジンよ、不思議だ、なんともあなたのような
пуǯин=кээабаа-њӥ"=а,ун-дии,"минчичуурси-хэм(-би)хаӥ
プジンはいない、」と言う、「私を憎むのか、何の
та-го-ӥмииэриэгааǯо-ӥ-сӥ"=ам."арчокаан
ために私の魂を持ち去って行くのか、」と。「娘が(私の)
ǯэгǯи-чи-и-ду-э-њихаӥ-ǯӥсаол(ӥ)масӥ-орӥ"=аун-дии-њи.
葬式を行う時に何で首飾りから食べ物を捧げたらよいのか、」と言う。
буу-гу-руу,ун-дии,ту~и та-мӥмэргэн=тэњиимии,хамӥа-ва-њӥ
「返せ、」と言う、そうしてムルグンは後ろから
хачӥ-ӈго-ǯӥ-а-њӥсоӥ-м(ӥ)туиǯӥлга-њӥ, би-эундэ
あらゆる言葉で罵ってそういう声がしているという
сӥан-до-а-њ(ӥ)тул тул=дээ.пу~ǯин=тэњиитуи
耳にずっとずっと、だ。プジンはそうして
туту-гу-и=го(ањӥ)туитуту-гу-митуту-гу-михаӥс(ӥ)хаончок
走るのだ、そうして走って走って再び
энэ-хэ(н)=мэхаончокэнэ-хэ-њи.туи та-пӥ=о~саа-го-ха-њӥ,
気絶した、気を失った。そうすると気がついた、
хаӥ,хаӥсӥсӥ-м(а) ǯуэли-њ(и)бэгǯи-ду-э-њиао-мӥ=а~
シシマジュウリの足の所に寝て
би-и-лэ-jи.ӈаала-до-а-њӥэриэмэӈдээнби-и.э~ӈтуи
いるところだった。手には魂が完全な形である。
та-рааундиисипуǯин=гулэундииси=э,хаӥсӥ,сӥсӥ-ма
それからプジンは再び
ǯуэлин-чихаӥ-рӥӥ=гоањӥ,чава=тањӥӥсӥсӥ-м(а) ǯуэли-њ(и)
シシマジュウリにどうするのだ、あれを、シシマジュウリの
аӈма-до-а-њӥ,њиэптэӈгиэхаӥ-до=гдалбаа-рӥӥ-чӥ=ос,туи
口に、イノシシの油の塊を、どこで見つけたんだか、
та-раамодода-раатаваӈк(ӥ)эу-гу-и=гоањӥ,эу-гу-хэн.
それから塗ってからそこから下りるのだ、下りて来た。
иргэн-чи=мэӥсӥ-го-ӥ.ӥсӥ-го-м(ӥ)уикэ-ду-э-њ(и)ǯапа-мӥ
村へやっと着く。着いて戸をつかんで
ии-гу-хэ-њи.тэи=тэњии,хаӥ-ха-њӥ,тэимэргэн=гулэ
入った。あのムルグンが
чороачӥ-мӥ~ао-раундэ.э~ӈпуǯин=гулэии-рии-ǯилур
仰向けになって寝ているという。プジンは入るや、まっすぐに
ии-миундииси=э,"анда~мэргэнмааэjэ(-вэ),"уӈ-ки-њи,
入って行って、「ムルグンよ、ほら、これを、」と言った、
"хаӥ-си,эриэ-си."э~ӈундииси,хаӥ,сидэри-њиосӥ(њӥ)
「あなたの魂よ。」腕輪なら、
паǯӥраан-долоо-ханби-чи-њи.тэи=лэии-рии
壁に掛けてあった。それを入るや
нолǯӥн-ǯӥ-а-њ(ӥ)=тол,наӥнакан-чӥ-а-њ(ӥ)тоо-мӥтэи,
その瞬間にすぐに人のオンドルの上に上ってその、
сидэриǯапа-го-ха-њӥ."хаалӥ=каага-чӥм(-бӥ)сидэри=кээ=нуу
腕輪をつかんだ。「いつ得た腕輪なんだか、
лоо-го-ха-њ(ӥ)=нуу,"уӈ-кинпаǯӥраан-до-jӥ.туи та-раа=та(њӥӥ)
掛けてあったんだか、」と言った、壁に。それから
њиэ-гу-хэ-њи,"арчокаан=jэстээ-руу,"ун-дии,"мэргэн=jэс
出た。「娘よ、起きろ、」と言う、「ムルグンよ
тээ-руу,"ун-дии,пуǯин=гулэундииси=э,лурњиэ-гу-хэ-њи
起きろ、」と言う、プジンはまっすぐ家を出た、
тооӥ-чӥэу-гу-и-ǯи-jигэсэтэисидэритаjас(ӥ)
岸へ下りるとすぐにその腕輪を向こうへ
наӈгала-ха-њӥ,хоӈдорӥгдадаралаа-ǯӥ-а-њ(ӥ)ǯукэгэкчи-иун-дии
投げた、葦で作った胡座の厚さに氷が張るという、
туту-гу-мидао-го-ӥ-до-jӥэмǯиэчи,энэ-и-њиэмǯиэчиуӈчи-њи
走って渡る時に、一方の側へ凍って行く、もう一方の側は融ける、
даха-м(ӥ)муэууӈ-гу(-хэн)очо-го-ханǯукэууӈ-гу-хэн,туи
後に随いて水へと融けた、水になった、氷は融けた、
та-раа=та(њӥӥ)сапсӥкӥра-њ(ӥ)ǯапа...ӥсӥ-го-ӥ-њӥсидэри
それから岸に着く、腕輪は
сидэри-ду-jиосӥо-го-ханǯапа-го-раатэту-гу-рээта-а
腕輪になった、つかんで身につけたりする、
эу-гу-хэ-њи.эу-гу-хэ-њи=э~ǯоок-чӥ=лаундииси=э,
下りて行った、下りて行った、家へ
эну-хэ-њи,эикэ-нээ-чи-jи.эикэ-њиаосӥ-њӥдоо-ла
帰った、姉たちの所へ。姉と義兄は心の中で
соӈго-хандоо-ла~оӥ-ласоӈго-ха-њӥоӥ-ла~ би-эундэ.
泣いていた、心の中でも顔の上でも泣いていた、顔も泣いているという。
э~ӈпуǯин=гулэуӈ-ки-њи,"э~ӈундиисиэси=лэхаӥ
プジンは言った、「今やどうしてあなたたちは
бу-ǯээ-су,"уӈ-кин,"эвэӈки=кээбу-дэси-су,"уӈ-кин,
死ぬことがあろうか、」と言った、「これからはもう死なない、」と言った、
эвэӈк(и)хаалӥ=даабу-дэси-су=м.туи=рэгдээикэ-чи
「これからはいつだって死ぬことはない、」と。そのように姉へ
уӈ-ки-њи,аосӥ-њӥэикэ-њисоӈго-ӥ-чӥ-а-њӥ."агда-асӥосӥњӥ
言った、義兄と姉が泣いているのへ。「信じないのなら
ичэ-ндэ-мээри=мбагӥа-чӥ,хаӥбагӥабааро-а-њ(ӥ)."
見に行ってごらんなさい、向こう岸へ、向こう岸の方へ。」
эси=тэ(њии)туиун-дээпуǯин=гулэбоӈгал боӈгал
そう言ってプジンはコロコロ丸まって
апсӥӈ-го-ха-њӥ,накан-до-jӥ.эси=тэњиипуǯин=гулэтуи
横になった、オンドルに。プジンはそうして
ао-рӥӥ=гоањӥ~,эикэ-њи=э=лэбоа-чӥњиэ-хэнтэǯэ,наӥ
寝ている、姉は外へ出た、本当だった、人の
колаан-до-а(-њӥ)поӥӈао~ та-аундэбагӥакалтаа-ǯӥа.э~ӈ
煙突に煙がモクモク出ているという、向こう岸の側には。
хуjундолбохуjунињиао-ха-њӥ.хуjуэчиэињи-ӈгу-ду-jи
晩、寝た。九日目の日に
илэлэ~сэнэ-гу-хэ-њи.толкӥчӥ-ӥ-њӥ=гоањ(ӥ).толкӥчӥ-ӥ-њӥ=ос,
半分目が覚めかけた。夢を見るのだ。夢を見ているんだか、
досоǯа-ӥ-њӥ=гоањ(ӥ),ǯуэ,ǯуэголǯон,токон-дола-њӥ,
聞こえるのだ。二つのかまどの真ん中の所に、
палаан-дола,пасорчиэ~нсӥсӥ-м(а) ǯуэлиагбӥӈ-кӥн
床の所に、ボワワ~ンとシシマジュウリが現れた、
туjээ=дээ.тэи=тэњииун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ),"ам ичэ-гу-руу~
そのように、だ。それは言うのだ、「プジンよ、
ундииси,элээтуjээ,туjээби-чи-си.ӥлдам-ба=даа
もう十分だ、これぐらいやったらおまえは。現世でも
хаӥ-рӥӥ~,буњиэ=дээбуктэӈ-кэ-си"=эмдэ."хусэ~хаха би-чи
いろいろやり、冥界でもいろいろやった、」と。「男で、勇敢な男だった
осӥњӥ,миисинду осӥо-го-ор(ӥ) би-мча=ма"=м."эктэ~асӥ~
ならば、私はおまえの所にとどまるべきだろうけれども、女で、妻で
би-и-вэ-симиихооњ(ӥ)симбиэдахорсӥ-орӥ"=м,
あるおまえを、私がどうしておまえを守ってやっていくべきだろうか、
элээ=гоањӥ"=м,"туjээсимбиэдахорсӥ-хам-бӥ.эси=тэњии
もう十分だ、あのようにおまえを守ってやったのだから。
мии=тэњиисаксӥӥсамаан,касаата-ӥсэвээ-ӈгу-њи
私はカササギシャーマンがカサー(回忌供養)をするそのスウンとして
эну-эм-би,"ун-дии-њи."тэимэргэм-бэ,гало-хан=даа,
去るよ、」と言う。「あのムルグンを、嫌っているのかもしれんが
чадоӥулээнмэргэм(-бэ)баа-расӥ-сӥ"=ам,"сиитэихэмэ~тэи
あれより良いムルグンは見つからないだろう、おまえは静かにあの
мэргэн-ǯиэǯилэ-гу-рээбалǯӥ-роо"=мпакпарӥ-ӥ-њ(ӥ)=го(ањӥ)
ムルグンと結婚して暮らせ、」と叱るのだ、
пуǯин-чи.э~ӈпуǯин=гулэӥлӥ-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэундииси=э,эӈ
プジンへ。プジンは立ち上がるとすぐに
њиэптэӈгиǯапа-мӥаӈма-ла-њӥгӥ...хаӥ-ха-њӥ."ам
イノシシの油を取ってその口に塗った。
ичэ-гу-руу,"ун-дии,"тэиэǯи-ǯи-jигэсэ
「プジンよ、」と言う、「あの夫といっしょに
осӥо-го-п(ӥ)=тањӥӥ,эǯи-jихаӥ-ва=дааулээнǯака
なって、夫が何でも良い物を
ваа-вочӥа-њӥмиибааро-jӥчэктэри-хэ-си осӥњӥмиихэм
獲ったならば、私の方へふりまいて捧げてくれたならば私は全部
баа-ǯаам-бӥ,"ун-дии-њи."эǯилэ-гу-рээкаокабалǯӥ-роо"=мда.
受け取るだろう、」と言う。「結婚して静かに暮らせ、」と。
туи та-ӥ-ǯӥ-jӥ гэсэ~тэи,њиэптэӈгиэуситаосӥ
そうするやいなや、その、イノシシの油をこちらにあちらに
буу-рии-вэ-њ(и)туиэус(и)=дээхабабаа-м(ӥ)туихэм
塗って与えるのをそうしてこっちも吸ってそうして全部
луӈбэлси-и-њи=го(ањӥ)тэи,сӥсӥ-м(а) ǯуэли.туи та-раа
飲み込むのだ、そのシシマジュウリは。それから
поӈторчӥаии-гу-хэн,эсипуǯин=гулэтээ-гу-хэ~нхаӥ,хэм
すばやく風のように消えて行った。プジンは起きた、全部
ачо-кта-го-ха~н,хэмулээнсӥлко-чӥ-го-ха~н,эсипуǯин
脱いだ、全部良く洗った、プジンは(男から)
пуǯин-до-jӥосӥо-го-ха-њӥ,њааросӥо-го-ӥ=гоањ(ӥ)эси.
プジンの姿に戻った、ゆったりと落ちついたのだ今。
хаӥ=даахэмудэ-вэ-њитуту-хэн-ду-jи.э~ӈэмхадолта би-пээри
どこでも全てどんな場所をも走り回った後で。数日たつと
ундиисибагӥа-ǯӥ(а)дао-ха~н,пуǯинмэдэ-вэ,асӥ-jӥ,
向こう岸に渡った、プジンは話を妻のことを、
мэдэ-вэгэлэ-ндэ-гу-ми,эикэ-нээ-чи.эс(и)=тэњии,эикэ-њи
話を聞きに求めて行った、姉達の所へ。姉に
ун-дии-њ(и)=гоањӥ~=а,"буэнаӥхооњ(ӥ)=ахаӥосӥ-ǯаа-по~,"
言うのだ、「私達のような者はどうなればいいのかしら、」と
ун-дии,"наӥбаланааасӥ-го-jӥнаӥсаӥ-хан ǯака."э~ӈ
言う、「人がずっと前に自分の妻として人が選んで印をつけたなんて。」
чадоаркӥ-ваомӥ-хаа-л,эси=тэњииундииси=э,пуǯин-чи,
そこで酒を飲んだ、プジンへ
эикэ-њ(и)=дээун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ),"ээпаӈго=а~,"ун-дии,
姉も言うのだ、「妹よ、」と言う、
"элээ=тэњии=этуjээдээǯи-хэ-си,туjээтуту-хэ-си,
「十分だ、あんなに歩き回ったのだから、あんなに走り回ったのだから
хаӥ=даахэммэдэ-вэ-њи,элэ=тэњииэктэбалǯӥ-хам(бӥ)
何でも全てのことのために、もう十分だ、女なのだから生きていくのに
эбури-ур(и)=гоањӥ"=аун-дии,"эктээбури-и-с(и)=гоањӥ"=м,"асӥ
力が尽きてしまうわよ、」と言う、「女だもの力が尽きてしまうわ、女性は
абалто"=м."хаӥта-м(ӥ)туи кэту=дээмаӈ(га)...
やはり力が足りないもの。どうしてあんなにあまりにも強く激しく
балǯӥ-орӥ"=ам,"э~ӈэимап(а)...мэргэн-ǯи,эǯи-ǯи
生きるべきなのかしら、」と、「あのムルグンで、夫として
эǯилэ-гу-рээбалǯӥ-роо,"ун-дии-њ(и)=гоањ(ӥ)."хаал(ӥ)=даа
結婚して暮らせ、」と言うのだ。「いつだって
оркӥнбалǯӥ-ас(ӥ)-сӥ"=амда.э~ӈтуихаӥ-ха~нэǯилэ-гу-хэ~н
悪く暮らすことはないだろう、」と。そうしてどうした、結婚した、
эси,тэимэргэн-ǯи.эси=тэњии,чадохадолтахадол(та)
そのムルグンと。今、そこで数日
аркӥомӥ-ха~н,пуǯим-бэбагӥабааро-а-њ(ӥ)дао-го-ха~н
酒を飲んだ、プジンは向こう岸の方へ渡った、
мэргэнбааро-а-њӥ,туи та-раа,эуситаосӥтуи
ムルグンの方へ、それからこっちとあっちでそうして
балǯӥ-ло-ха-њӥ=гоањ(ӥ),бадо-салиргэн,эикэ-њи=дээ,нэу-чи
暮らし始めたのだ、両岸の村、姉も妹へ
чӥмӥӥсӥа-хам(-бӥ)чӥчоон-ǯӥ,ињисӥа-хам(-бӥ)
食べた物をセキレイで、食べた物を
исэлээн-ǯи,сиксэсӥа-хам(-бӥ)сиӈгурэ-ǯиӥрасо-ӥ,
トカゲで、夕方食べた物をネズミで運ぶ、
нэу-њи,эикэ-њ(и)=дээтуиӥрасо-ӥ,эуситаосӥтуи,
妹が姉にもそうして運ぶ、こっちへあっちへそうして
ӥрасоа-маар(ӥ)туибалǯӥ-ло-ха-чӥгороби-чэǯиǯа
運んでそうして暮らし始めた、長いこと暮らした、短いこと
би-чээлээ,хооњагороњӥӈмааӈ-кӥ(н),эгǯи,эгǯи-вэ
暮らした、終わり、どんなにか長いこと話したことか、たくさんたくさん
њӥӈмааӈ-кӥм(-бӥ),элээ.
語ったもんだ、終わり。