5. pure(en) ambaa-ni
トラ
1993年3月17日、ナイヒン(Найхин)村にて、Николай Петрович Бельды(ベリドゥイ)氏(男性、1925年 Таргон村 生まれ)より録音。
nai, | balana | boato-maar(i) | ene-xe-ci=goan(i). | em | aoNga |
ある人々が、 | 昔ある時 | 狩りに | 出かけたのだ。 | ある | 狩り小屋に |
nai-ni. | t(o)taraa | pulsi-i-ci | tei | emun, | cuu~ | naonjoan, |
住む人々。 | それから | 彼らは歩き回る、 | その中の | 一人、 | もっとも | 若い男、 |
jia-ci. | pokto-wa-ni un-dii-n(i)=goan(i)(1), | dolbo |
仲間達の中で。 | | 彼が夜 |
ao-rii-do-a-n(i) | tolkici-i-n(i)=goan(i). | un-dii-n(i)=goan(i), |
寝ている時に | 夢を見たのである、 | 言うのだ、 |
nai | un-dii-we-ni, | pouto-yi | kalo | pokto-yi | kalo(2). |
夢の中の人が | 言うには、 | 「( 狩りの)道を | 変えろ。 | 道を | 変えろ、 」と。 |
noan(i)=tanii | kol kol | pulsi-i-n(i)=goan(i), | tei | pokto-yi. |
彼は(しかし) | 耳を貸さず頑固に | 歩き回ったのだ、 | その | 同じ道を。 |
tui ta-raa, | pulsi-i, | tui ta-mi=a | em | modan | eu-gu-i-do-yi |
それから、 | 歩き回っていると、 | そうして | ある | 時、 | 川へ下りる時に |
ice-xe-ni, | ambaan | pokto-ni, | pure(en) | ambaa-ni | pokto-ni |
見た、 | トラの | 足跡、 | 森の | 主人の | 足跡があって |
eusii | taosii | pokto-wa-ni, | caaso-xa-ni. | tui ta-raa | guci |
こちらへ | あちらへ | 足跡を | 横切った。 | それから | また |
un-dii-n(i)=goan(i), | "pokto-yi kalo." | [nu] | noani | [opjat'] |
(夢の中で)言うのだ、 | 「道を変えろ、 」 | だが | 彼は | 再び |
xai-ra, | xai(s), | xais | tui | pulsi-i-n(i)=goani~ | esi=tenii | tui |
| 再び。 | (同じ道を) | そうして | 歩き回るのである、 | さて | そうして |
pulsi-i~ | pulsi-i-m(i)=tenii, | [axa,] | em | modan, | duisi |
歩き回る、 | 歩き回って、 | | ある | 時、 | 山の方へ |
tooko-raa, | eu-gu-i-du-e-ni, | xai-do-a-ni, | tei | pokto-wa-n(i) |
上ってから、 | 川の方へ下りる時に、 | | その | 道を |
cuul, jue, | xai-wa, | pure(en) ambaan | pikte-gu-yi | baa-raa |
真っ直行くと | 二匹の、 | トラの | 子供を | 見つけた、 |
cado | naNgala-xan... | nee-xe-ni.[axan nu,] | noan(i)=tanii |
そこに | 捨てた、 (いや、) | 置き去りにしてあった(親トラが)。 | 彼は |
tei | jue, | pure(en) | ambaa-kaa-n(i) | pikte-we-n(i) | japa-go-raa, |
その | 二匹の | | 小さなトラの | 子供を | つかんで、 |
tuNgele-gu-ree | eu-gu-xe-ni=goan(i), | jook-ci-yi, | xai-ci-yi, |
服の懐に入れてから | 下りて行ったのだ、 | 自分の家へ、 | どこへ、 |
aoNga-ci-yi. | aoNga-ci-yi | eu-gu-xen, | sagji | gurun | ice-xen, |
狩り小屋へ。 | 狩り用の小屋へ | 下りた、 | 年輩の | 人々が | 見た、 |
gee, | aca-asii, | xe~m | xajom-ba-ar(i) | bargi-ci-go-xan, |
さあ、 | だめだ、 とんでもない、 | 全ての | 荷物を | 準備して支度して、 |
xai-xan, | tui ta-raa=tanii, | xai, | eu-gu-xe-ci=gu(eni), |
| そうしてから、 | | 人々は里へ下りたのだ、 |
coca-go-maari. | [nu] | noan(i)=tanii | emucekeen |
逃げて。 | さあ、 | 彼は | 一人っきりで |
dereji-gu-xe-n(i)=go(ani). | tei, | jue, | nuuci | pikte | tei, |
残ったのである。 | その、 | 二匹の | 小さい | 子供を | その、 |
pureen ambaa-ni | pikte-we-ni | xoon(i) | naNgala-ori. | tui |
トラの | 子供を | どうして | 捨てて行くことができょうか。 |
ta-raa | naNgala-a-m(i) | eu-gu-m(i) | aca-asi, | gee | cado | tui |
それから | 捨てずに、 | 里に下りて行くことも | できない、 | さあ | そこで | そうして |
sia-waan-dii-n(i)=goan(i), | tui ta-raa, | jia-sil-ba |
トラの子供を食べさせてやるのだ、 | それから | 仲間たちが |
eu-gu-ucie-n(i) | tolkici-xan=tanii, | "sii | mii | pikte-yi-(w)e |
下りて行ったらば。 | また夢を見たのだ、 | 「おまえは | 私の | 子供を、 |
japa... | purig-bi-we | japa-xam(-bi) | osini, | uleen-ji |
| 子供たちを | 引き取った | のならば、 | よく |
neuci-xeeri=emde. | mii | esi | baigoan-ci-yi | ene-gu-yi, |
守り育てよ。 | 私は | 今 | 敵の所へ | 行くところ |
ta-am-bi=amda, | "baigoan-ci | ene-gu-yi." | [nu] | tui ta-raa |
なのである」 と。 | 「敵の所へ | 行く。」 | さあ、 | それから |
ene-xen=tenii | tei, | ambaa-n(i). | tawaNki-jia, | pure(en) |
出かけた、 | その | トラは。 | その時からは、 |
ambaa-ni | pokto-wa-n(i)=daa | ice-edeesi, | xai-wa-n(i)=daa |
トラの | 足跡も | 全然見なくなった、 | 何も |
ice-edeesi. | [nu] | cimii | tooko-raa | sikse | eu-gu-i-n(i) | tei |
全然見なくなった。 | | 朝 | 狩りに山へ上ってから、 | 夕方 | 下りて来るのだが、 | その |
juer, | kupi-meeri=e~ | bi-i-ci=go(ani) | tei | juer, | pure(en) |
二匹は、 | 遊んで | いるのだ、 | その | 二匹の、 | トラの |
ambaa-n(i) | pikte-ni. | tui ta-raa=tanii, | n'eNn'e-gu-xen. |
| 子供は。 | それから、 | また春になった。 |
joa-go-xan, | noani | cado=man'a | bi-i-ni=goan(i). | tei, | waa-mi |
夏になった、 | 彼は | ただその場所にだけ | 留まっているのである。 | 彼は、 | 狩りして |
sia-waan-dii=daa | xai-rii | ta-i-n(i)=goani, | tui ta-p(i)=tanii |
食べさせてもやり、 | 何してもやり、 | するのである、 | そうして、 |
joa-ni, | joa-ni | xooli-m(i) | bi-cin. | tui ta-p(i) | tue-gu-xen. | |
夏 | 夏中をとおして | 過ごして | いた。 | そうすると | 冬になった。 |
tue-gu-xen | noani | cado, | guci | waa-ica-m(i) |
また冬になった、 | 彼は | そこで、 | 再び | 獣を狩りして |
bi-i-ni=goan(i). | waa-ica-m(i) | bi-p(i)=tenii, | jia-ya | aiNa(ni), |
いるのだ。 | 獣を狩りをして | いると、 | 次の | 年も、 |
tei, | tei | xai-wa, | jia-ya | aiNa-ni-a=maa. | [uzhe] | jue | see |
| | | 次の | 年さえも過ぎた。 | もう | 二歳に |
osi-xa-ci=goan(i) | tei, | xai=d(aa), | pureen ambaa-ni | pikte-ni. | |
なったのだ、 | その、 | 何だ、 | トラの | 子供は。 |
[axan,] | jue see | elee | isi-ica-i=goan(i). | | jiju-i, |
| 二歳に | もう | 届こうとするのだ。 | (さあ、里に) | 戻る、 |
jiju-mi, | [nu] | xoon(i) | jiju-i, | toki-do-a-ni | tewe-ni | egji, |
戻るにも | さあ、 | どうやって | 戻ろうか、 | そりには | 荷物が | たくさんだ、 |
noani | inda-ni | emukee-keen. | inda-ji, | inda-ji-yi, |
彼の | 犬は | 一匹だけ。 | 犬で、 | 犬では(無理だ)、 |
emukee-keen | inda-ji-yi | iraci-go-m(i), | xai, | noam-ba-ci | tei |
たった一匹の | 犬で | 運ぼうとしたって、 | (それで) | 彼らを、 | その |
juer-be, | jue | pure(en) ambaam-ba(-ni) | xalia-xan. | |
二匹を、 | 二匹の | トラを | そりに繋いだ。 |
eu-gu-xe-ni=goan(i). | eu-gu-p(i) | tee | tii ei | oni daa-ci-a-ni |
里へ向けて下りて行ったのだ。 | 下りて行くと、 | ほれ | そこの | アニュイ川の河口へ |
yek | jiju-xe-ni=goan(i).(3) | jiju-xe~n. | tui ta-raa, | xai-wa, |
最終地点まで | 帰って来たのだ。 | 帰って来た。 | それから、 |
xala-wa-ci | aco-kta-go-xa~n. | un-diim-n(i)=goan(i), | "sue | esi, |
そりに繋いだ皮紐を | はずしてやった。 | 言うのだ、 | 「おまえたちは | 今、 |
mii | simbi... | sumbie | xoon(i), | jook-ci | gaajo-or(i), |
私は | おまえたちを、 | | どうやって | 家へ | 連れて行けようか、 |
aca-asi~, | nai | doo-ci-a-n(i) | xoon(i)=daa | gaajo-m(i)=daa |
だめだ、 | 人々の | 中へは | どうしても | 連れて行くことは |
aca-asi~, | nai=daa | sumbiewe | waa-rii | cado, | ixon-ci | ene-pi, |
できないよ。 | 人も | おまえたちを | 殺そうとする。 | そこでは、 | 村へ | 行けば、 |
inda-sal | ice-peeri | xai | sumbie | xooni-a=daa | ta-jaara-l. | sue |
犬たちも | 見れば | どうして | おまえたちに | 何も | しないということがあろうか。 |
esi duisi | tooko-i, | sue | meepeeri | menee, | uji-meer(i) |
おまえたちは今 | 森へ上り、 | おまえたちは | 自分達を | 自分で、 | 育てて行くことが |
mute-i. | xai-wa, | waa-rii osini, | xai-wa | beyum-be=dee | daai |
できる。 | | 獣を狩りするのなら、 | どんな | 獣を狩りするか、 | 大きな |
beyum-be | eji, | waa-ica-a-so. | nuuci-lee bi-i | beyum(-be), |
獣をば、 | 決して | 獲ろうとしてはならない。 | やや小さな | 獣を、 |
kusum(-bi) | mute-i-n(i) | beyum-be | waa-ori~, | xe~m |
力が | かなう | 獣を | 獲るべきなのだよ、」と、 | 全て |
aloosi-xa-ni=goan(i). | "kusum(-bi) | mute-i-n(i) | beyum-be | waa-ori, |
教えてやったのだ。 | 「自分の力が | かなう | 獣を | 獲るのだ、 |
xai=daa xai, | oyon=daa | bi-i, | naoto=daa | bi-i | xai=daa | xe~m |
何でもいい、 | アナグマも | いる、 | アライグマも | いる。 | 何でも | 皆 |
bi-i, | nuuci | beyun, | cawa | waa-m(i) | sia-ori, | giu=dee |
いる、 | 小さな | 獣、 | そいつを | 獲って | 食べるのだ、 | ノロジカも |
bi-i, | anda=daa | bi-i, | cawa, | cawa | waa-mi | sia-ori, | nekte, |
いる、 | ジャコウジカも | いる、 | そいつを、 | そいつを | 獲って | 食べるのだ、 | イノシシ |
mapa, | cawa, | caji | eji sori-a-so. | [nu,] | tui ta-raa |
クマ、 | 奴らを、 | 奴らと | 戦ってはいけないよ。」 | さて、 | それから |
jook-ci-yi | jiju-xe-ni. | [a] | joog-do-a-n(i)=tanii | noani | noani |
自分の家へ | 帰って来た。 | ところが | 家では | 彼の、 | 彼の |
pan'oo-go-a-ni aNgo-xa~n,(4) | cado | nai, | xai-rii-ci=goani, |
まくらを(彼として)作った、 | そしてそこで | 人々は | 葬式をして |
bi-i-ci=goan(i), | noam-ba-ni noam-ba-ni tas soNgo-maari, |
いるのであった。 | (そこで)彼のことをひどく泣いて(喜んで)、 |
bao-go-xan. | tui ta-raa=tanii, | joa-ni, | tei | joa-ni=a |
再会したのだった。 | それからは、 | 夏、 | その | 夏 |
bi-cin, | bolo-go-i-do-a-ni, | tei | beun-ci=me enu-xe-ni=goan(i) |
だった、 | 秋になろうという時に、 | あの | 場所へ行ったのである、 |
guci. | boato-go-xa-ni. | jiju-xe~n, | isi-go-xa~n, | xai-ci-yi, |
また。 | 狩りをしに行ったのだ。 | 戻って来た、 | 到着した、 | どこへ、 |
aoNga-ci-yi, | isi-go-mi, | tawa-a | iwaN-go-xa~n. | mene |
自分の狩り小屋へ、 | 着いて、 | 火を | 焚いた。 | 自分の |
xajom(-bi) | xem | nee-kte-gu-xe~n, | ele | n'aar n'aar |
道具を | 全て | 配置した、 | そろそろ | ゆったりくつろごうかと |
oso-go-i-ji-a-n(i) | gesee, | tei | jue | pure(en) ambaa-ni |
なったその時に、 | | あの | 二匹の | トラが |
ii-gu-xen, | emjiejie | kaltaa-jia-la-yi | apsiN-go-xan, | [uzhe] |
入って来た、 | 一匹づつ | 両側に | 横になった、 | もう |
daaina-xa-ci=goa(ni). | gee | tui, tui | bi-ci-n(i)=goan(i). |
大きくなっていたのだ。 | さあ、 | そうして | いたのである。 |
tui ta-p(i)=tanii | tei | tawaNki-jie | noani | emuuceen |
そうすると、 | その | それからは | 彼は | 一人きりで |
pulsi-i-n(i)=goan(i). | emuuceen | pulsi-i-n(i)=goan(i). | |
狩りに歩き回るようになったのだ。 | 一人きりで | 歩き回るのだ。 |
tue-gu-ucie-ni | xai-mi, | waa-ica-mi, | tui ta-p(i)=tanii, |
冬になると、 | | 狩りをして、 | そうしているうちに、 |
sagdaN-go-mi | bui-kin=tenii, | bur-bucie-ni | asi-ni, | asi-ni, |
年をとって、 | 亡くなったのだが、 | 亡くなったら | 彼の妻は、 | 妻は |
eji-yi | kasaa | ta-go-i | pule-delee, | n'epulte | xai=daa | xem |
自分の夫の | 葬式を | するために | 十分な量の、 | 獣を | 何でも | 全て |
waa-xa-ni | un-dii. | waa-xa-ni, | [nu] | noan(i)=tanii, | xai-wa |
獲ったと | 言う。 | 獲った。 | はて | 彼女は、 |
deeNguree | xamacaa | xosoli(5) | xai, | tui | cia-kta-m(i) |
自動弓が | どんなだか、 | 大自動弓が | 何だかよくわからず、 | そうして | 仕掛けて |
ene-i-n(i)=go(ani) | xai-do osin(i) | xai-do | noani | boa-wa-n(i)=daa |
行くのだ、 | どこにならよいか、 | どこに、 | 彼女は | 仕掛けるべき場所さえも |
uleen=dee | saa-radaasi | xai-radaasi | tui | pulsi-i-n(i), |
よく | 知らない、 | 何もできない、 | そうして | 歩き回るのだ、 |
tei=tenii, | muedu-we=dee | waa-rii, | coolcoi-wa=daa | waa-rii, |
それは(トラが) | カワウソも | 獲り、 | イタチも | 獲り |
xamacaa=daa | xem | n'epulte-we-ni | waa-rii, | ta-maar(i) | tei |
どんなのでも | 全ての | 獣を | 獲り、 | して | その、 |
xai-ci, | [i] | menee | waa-raa | guci | jooN(-ni) | tulie-ci-yi, |
どこへ、 | | 自分で | 獲ってから | さらに | 彼女の | 家の中庭へ |
ira-go-i | tui ta-p(i) jook-ci coca-go-i, | xa(is) | duisi |
運んで | そうして(犬や人に見つからないように) | 逃げ、 | 再び森へ |
coca-go-i | ta-i-ci=goan(i). | gee, | tei | asi-ni | pule-delee, |
逃げながら、 | 助けるのである(トラは)。 | さあ、 | その | 妻は | 多すぎるくらい、 |
eji-yi | kasaa | ta-go-i | pule-delee | jixa-wa | baa-xa," | un-dii. |
自分の夫の | 葬式を | するのに | 多すぎるくらいの | 金を | 得た、 | と言う、 |
tui ta-p(i) | tei, | tei | xumun-ci-e-n(i)=dee | ene-m(i)=dee |
そうして | その、 | 彼の | 墓へも(普通の人々は) | 行くことも |
aca-asi bi-ci=e," | un-dii(6). | noani | asi-ni=ragdaa | ene-i-n(i). | |
できなかったのだった、 | と言う。 | 彼の | 妻だけが | 行けた。 |
(1) 後ろの、「トラが道を変えろ、と言う」 の部分を急いで先取りして語ってしまったもの。
(2) 「変える」の意の動詞kala-の、命令形kala-oo。の下線部が融合したものと考えられるが。kaloのoは短く発音されている。
(3) この伝説の語り手N. P. Bel'dy氏の家はナーナイ地区ナイヒン村の北の端にあり、ここから200メートルほど歩くと実際にアニュイ川の河口に着く。
(4) まくらを当人のように扱って。これに着物や食べ物を供える。ある者が病気になって、離れた所にいるシャーマンに祈祷を頼む時などにも当人は病気で行けないのでやはりまくらをもって行くのだという。
(5) xosoliはやや大型の獣用の自動弓(Onenko1980ではカワウソ用の自動弓、とある)deeNgureeはクロテンやイタチ用の小型自動弓であるという。下のように鏃の形が違うと言う(N. P. Bel'dy氏による)。
[挿絵]
(6) トラが見張っているために、普通の人は近寄れないのだという。