風間伸次郎(採録・訳注).1996.『ナーナイの民話と伝説 2』(ツングース言語文化論集8、鳥取大学教育学部)より.

5. pure(en) ambaa-ni

トラ

1993年3月17日、ナイヒン(Найхин)村にて、Николай Петрович Бельды(ベリドゥイ)氏(男性、1925年 Таргон村 生まれ)より録音。


nai,balanaboato-maar(i)ene-xe-ci=goan(i).emaoNga
ある人々が、昔ある時狩りに出かけたのだ。ある狩り小屋に
nai-ni.t(o)taraapulsi-i-citeiemun,cuu~naonjoan,
住む人々。それから彼らは歩き回る、その中の一人、もっとも若い男、
jia-ci.pokto-wa-ni un-dii-n(i)=goan(i)(1),dolbo
仲間達の中で。彼が夜
ao-rii-do-a-n(i)tolkici-i-n(i)=goan(i).un-dii-n(i)=goan(i),
寝ている時に夢を見たのである、言うのだ、
naiun-dii-we-ni,pouto-yikalopokto-yikalo(2).
夢の中の人が言うには、「( 狩りの)道を変えろ。道を変えろ、 」と。
noan(i)=taniikol kolpulsi-i-n(i)=goan(i),teipokto-yi.
彼は(しかし)耳を貸さず頑固に歩き回ったのだ、その同じ道を。
tui ta-raa,pulsi-i,tui ta-mi=aemmodaneu-gu-i-do-yi
それから、歩き回っていると、そうしてある時、川へ下りる時に
ice-xe-ni,ambaanpokto-ni,pure(en)ambaa-nipokto-ni
見た、トラの足跡、森の主人の足跡があって
eusiitaosiipokto-wa-ni,caaso-xa-ni.tui ta-raaguci
こちらへあちらへ足跡を横切った。それからまた
un-dii-n(i)=goan(i),"pokto-yi kalo."[nu]noani[opjat']
(夢の中で)言うのだ、「道を変えろ、 」だが彼は再び
xai-ra,xai(s),xaistuipulsi-i-n(i)=goani~esi=teniitui
再び。(同じ道を)そうして歩き回るのである、さてそうして
pulsi-i~pulsi-i-m(i)=tenii,[axa,]emmodan,duisi
歩き回る、歩き回って、ある時、山の方へ
tooko-raa,eu-gu-i-du-e-ni,xai-do-a-ni,teipokto-wa-n(i)
上ってから、川の方へ下りる時に、その道を
cuul, jue,xai-wa,pure(en) ambaanpikte-gu-yibaa-raa
真っ直行くと二匹の、トラの子供を見つけた、
cadonaNgala-xan...nee-xe-ni.[axan nu,]noan(i)=tanii
そこに捨てた、 (いや、)置き去りにしてあった(親トラが)。彼は
teijue,pure(en)ambaa-kaa-n(i)pikte-we-n(i)japa-go-raa,
その二匹の小さなトラの子供をつかんで、
tuNgele-gu-reeeu-gu-xe-ni=goan(i),jook-ci-yi,xai-ci-yi,
服の懐に入れてから下りて行ったのだ、自分の家へ、どこへ、
aoNga-ci-yi.aoNga-ci-yieu-gu-xen,sagjigurunice-xen,
狩り小屋へ。狩り用の小屋へ下りた、年輩の人々が見た、
gee,aca-asii,xe~mxajom-ba-ar(i)bargi-ci-go-xan,
さあ、だめだ、 とんでもない、全ての荷物を準備して支度して、
xai-xan,tui ta-raa=tanii,xai,eu-gu-xe-ci=gu(eni),
そうしてから、人々は里へ下りたのだ、
coca-go-maari.[nu]noan(i)=taniiemucekeen
逃げて。さあ、彼は一人っきりで
dereji-gu-xe-n(i)=go(ani).tei,jue,nuucipiktetei,
残ったのである。その、二匹の小さい子供をその、
pureen ambaa-nipikte-we-nixoon(i)naNgala-ori.tui
トラの子供をどうして捨てて行くことができょうか。
ta-raanaNgala-a-m(i)eu-gu-m(i)aca-asi,geecadotui
それから捨てずに、里に下りて行くこともできない、さあそこでそうして
sia-waan-dii-n(i)=goan(i),tui ta-raa,jia-sil-ba
トラの子供を食べさせてやるのだ、それから仲間たちが
eu-gu-ucie-n(i)tolkici-xan=tanii,"siimiipikte-yi-(w)e
下りて行ったらば。また夢を見たのだ、「おまえは私の子供を、
japa...purig-bi-wejapa-xam(-bi)osini,uleen-ji
子供たちを引き取ったのならば、よく
neuci-xeeri=emde.miiesibaigoan-ci-yiene-gu-yi,
守り育てよ。私は敵の所へ行くところ
ta-am-bi=amda,"baigoan-ciene-gu-yi."[nu]tui ta-raa
なのである」 と。「敵の所へ行く。」さあ、それから
ene-xen=teniitei,ambaa-n(i).tawaNki-jia,pure(en)
出かけた、そのトラは。その時からは、
ambaa-nipokto-wa-n(i)=daaice-edeesi,xai-wa-n(i)=daa
トラの足跡も全然見なくなった、何も
ice-edeesi.[nu]cimiitooko-raasikseeu-gu-i-n(i)tei
全然見なくなった。狩りに山へ上ってから、夕方下りて来るのだが、その
juer,kupi-meeri=e~bi-i-ci=go(ani)teijuer,pure(en)
二匹は、遊んでいるのだ、その二匹の、トラの
ambaa-n(i)pikte-ni.tui ta-raa=tanii,n'eNn'e-gu-xen.
子供は。それから、また春になった。
joa-go-xan,noanicado=man'abi-i-ni=goan(i).tei,waa-mi
夏になった、彼はただその場所にだけ留まっているのである。彼は、狩りして
sia-waan-dii=daaxai-riita-i-n(i)=goani,tui ta-p(i)=tanii
食べさせてもやり、何してもやり、するのである、そうして、
joa-ni,joa-nixooli-m(i)bi-cin.tui ta-p(i)tue-gu-xen.
夏中をとおして過ごしていた。そうすると冬になった。
tue-gu-xennoanicado,guciwaa-ica-m(i)
また冬になった、彼はそこで、再び獣を狩りして
bi-i-ni=goan(i).waa-ica-m(i)bi-p(i)=tenii,jia-yaaiNa(ni),
いるのだ。獣を狩りをしていると、次の年も、
tei,teixai-wa,jia-yaaiNa-ni-a=maa.[uzhe]juesee
次の年さえも過ぎた。もう二歳に
osi-xa-ci=goan(i)tei,xai=d(aa),pureen ambaa-nipikte-ni.
なったのだ、その、何だ、トラの子供は。
[axan,]jue seeeleeisi-ica-i=goan(i).jiju-i,
二歳にもう届こうとするのだ。(さあ、里に)戻る、
jiju-mi,[nu]xoon(i)jiju-i,toki-do-a-nitewe-niegji,
戻るにもさあ、どうやって戻ろうか、そりには荷物がたくさんだ、
noaniinda-niemukee-keen.inda-ji,inda-ji-yi,
彼の犬は一匹だけ。犬で、犬では(無理だ)、
emukee-keeninda-ji-yiiraci-go-m(i),xai,noam-ba-citei
たった一匹の犬で運ぼうとしたって、(それで)彼らを、その
juer-be,juepure(en) ambaam-ba(-ni)xalia-xan.
二匹を、二匹のトラをそりに繋いだ。
eu-gu-xe-ni=goan(i).eu-gu-p(i)teetii eioni daa-ci-a-ni
里へ向けて下りて行ったのだ。下りて行くと、ほれそこのアニュイ川の河口へ
yekjiju-xe-ni=goan(i).(3)jiju-xe~n.tui ta-raa,xai-wa,
最終地点まで帰って来たのだ。帰って来た。それから、
xala-wa-ciaco-kta-go-xa~n.un-diim-n(i)=goan(i),"sueesi,
そりに繋いだ皮紐をはずしてやった。言うのだ、「おまえたちは今、
miisimbi...sumbiexoon(i),jook-cigaajo-or(i),
私はおまえたちを、どうやって家へ連れて行けようか、
aca-asi~,naidoo-ci-a-n(i)xoon(i)=daagaajo-m(i)=daa
だめだ、人々の中へはどうしても連れて行くことは
aca-asi~,nai=daasumbiewewaa-riicado,ixon-ciene-pi,
できないよ。人もおまえたちを殺そうとする。そこでは、村へ行けば、
inda-salice-peerixaisumbiexooni-a=daata-jaara-l.sue
犬たちも見ればどうしておまえたちに何もしないということがあろうか。
esi duisitooko-i,suemeepeerimenee,uji-meer(i)
おまえたちは今森へ上り、おまえたちは自分達を自分で、育てて行くことが
mute-i.xai-wa,waa-rii osini,xai-wabeyum-be=deedaai
できる。獣を狩りするのなら、どんな獣を狩りするか、大きな
beyum-beeji,waa-ica-a-so.nuuci-lee bi-ibeyum(-be),
獣をば、決して獲ろうとしてはならない。やや小さな獣を、
kusum(-bi)mute-i-n(i)beyum-bewaa-ori~,xe~m
力がかなう獣を獲るべきなのだよ、」と、全て
aloosi-xa-ni=goan(i)."kusum(-bi)mute-i-n(i)beyum-bewaa-ori,
教えてやったのだ。「自分の力がかなう獣を獲るのだ、
xai=daa xai,oyon=daabi-i,naoto=daabi-ixai=daaxe~m
何でもいい、アナグマもいる、アライグマもいる。何でも
bi-i,nuucibeyun,cawawaa-m(i)sia-ori,giu=dee
いる、小さな獣、そいつを獲って食べるのだ、ノロジカも
bi-i,anda=daabi-i,cawa,cawawaa-misia-ori,nekte,
いる、ジャコウジカもいる、そいつを、そいつを獲って食べるのだ、イノシシ
mapa,cawa,cajieji sori-a-so.[nu,]tui ta-raa
クマ、奴らを、奴らと戦ってはいけないよ。」さて、それから
jook-ci-yijiju-xe-ni.[a]joog-do-a-n(i)=taniinoaninoani
自分の家へ帰って来た。ところが家では彼の、彼の
pan'oo-go-a-ni aNgo-xa~n,(4)cadonai,xai-rii-ci=goani,
まくらを(彼として)作った、そしてそこで人々は葬式をして
bi-i-ci=goan(i),noam-ba-ni noam-ba-ni tas soNgo-maari,
いるのであった。(そこで)彼のことをひどく泣いて(喜んで)、
bao-go-xan.tui ta-raa=tanii,joa-ni,teijoa-ni=a
再会したのだった。それからは、夏、その
bi-cin,bolo-go-i-do-a-ni,teibeun-ci=me enu-xe-ni=goan(i)
だった、秋になろうという時に、あの場所へ行ったのである、
guci.boato-go-xa-ni.jiju-xe~n,isi-go-xa~n,xai-ci-yi,
また。狩りをしに行ったのだ。戻って来た、到着した、どこへ、
aoNga-ci-yi,isi-go-mi,tawa-aiwaN-go-xa~n.mene
自分の狩り小屋へ、着いて、火を焚いた。自分の
xajom(-bi)xemnee-kte-gu-xe~n,elen'aar n'aar
道具を全て配置した、そろそろゆったりくつろごうかと
oso-go-i-ji-a-n(i)gesee,teijuepure(en) ambaa-ni
なったその時に、あの二匹のトラが
ii-gu-xen,emjiejiekaltaa-jia-la-yiapsiN-go-xan,[uzhe]
入って来た、一匹づつ両側に横になった、もう
daaina-xa-ci=goa(ni).geetui, tuibi-ci-n(i)=goan(i).
大きくなっていたのだ。さあ、そうしていたのである。
tui ta-p(i)=taniiteitawaNki-jienoaniemuuceen
そうすると、そのそれからは彼は一人きりで
pulsi-i-n(i)=goan(i).emuuceenpulsi-i-n(i)=goan(i).
狩りに歩き回るようになったのだ。一人きりで歩き回るのだ。
tue-gu-ucie-nixai-mi,waa-ica-mi,tui ta-p(i)=tanii,
冬になると、狩りをして、そうしているうちに、
sagdaN-go-mibui-kin=tenii,bur-bucie-niasi-ni,asi-ni,
年をとって、亡くなったのだが、亡くなったら彼の妻は、妻は
eji-yikasaata-go-ipule-delee,n'epultexai=daaxem
自分の夫の葬式をするために十分な量の、獣を何でも全て
waa-xa-niun-dii.waa-xa-ni,[nu]noan(i)=tanii,xai-wa
獲ったと言う。獲った。はて彼女は、
deeNgureexamacaaxosoli(5)xai,tuicia-kta-m(i)
自動弓がどんなだか、大自動弓が何だかよくわからず、そうして仕掛けて
ene-i-n(i)=go(ani)xai-do osin(i)xai-donoaniboa-wa-n(i)=daa
行くのだ、どこにならよいか、どこに、彼女は仕掛けるべき場所さえも
uleen=deesaa-radaasixai-radaasituipulsi-i-n(i),
よく知らない、何もできない、そうして歩き回るのだ、
tei=tenii,muedu-we=deewaa-rii,coolcoi-wa=daawaa-rii,
それは(トラが)カワウソも獲り、イタチも獲り
xamacaa=daaxemn'epulte-we-niwaa-rii,ta-maar(i)tei
どんなのでも全ての獣を獲り、してその、
xai-ci,[i]meneewaa-raagucijooN(-ni)tulie-ci-yi,
どこへ、自分で獲ってからさらに彼女の家の中庭へ
ira-go-itui ta-p(i) jook-ci coca-go-i,xa(is)duisi
運んでそうして(犬や人に見つからないように)逃げ、再び森へ
coca-go-ita-i-ci=goan(i).gee,teiasi-nipule-delee,
逃げながら、助けるのである(トラは)。さあ、その妻は多すぎるくらい、
eji-yikasaata-go-ipule-deleejixa-wabaa-xa,"un-dii.
自分の夫の葬式をするのに多すぎるくらいの金を得た、と言う、
tui ta-p(i)tei,teixumun-ci-e-n(i)=deeene-m(i)=dee
そうしてその、彼の墓へも(普通の人々は)行くことも
aca-asi bi-ci=e,"un-dii(6).noaniasi-ni=ragdaaene-i-n(i).
できなかったのだった、と言う。彼の妻だけが行けた。
geeele-ni.
さあて、終わり。

(1) 後ろの、「トラが道を変えろ、と言う」 の部分を急いで先取りして語ってしまったもの。

(2) 「変える」の意の動詞kala-の、命令形kala-oo。の下線部が融合したものと考えられるが。kaloのoは短く発音されている。

(3) この伝説の語り手N. P. Bel'dy氏の家はナーナイ地区ナイヒン村の北の端にあり、ここから200メートルほど歩くと実際にアニュイ川の河口に着く。

(4) まくらを当人のように扱って。これに着物や食べ物を供える。ある者が病気になって、離れた所にいるシャーマンに祈祷を頼む時などにも当人は病気で行けないのでやはりまくらをもって行くのだという。

(5) xosoliはやや大型の獣用の自動弓(Onenko1980ではカワウソ用の自動弓、とある)deeNgureeはクロテンやイタチ用の小型自動弓であるという。下のように鏃の形が違うと言う(N. P. Bel'dy氏による)。
[挿絵]

(6) トラが見張っているために、普通の人は近寄れないのだという。