3. ooci eje-ni daa-ji eje-ni
1995年3月29日、ダエルガ(даерга、ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村である)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年 Таргон村生まれ)より録音。
ice-ice-i-ni | xai-do=daa | abaa, | [sled]=daa anaa-ni=go(ani), | pokto |
捜すが、 | どこにも | いない | 足跡もないのだ、 | 足跡も |
abaa. | "ei xai=daa bi-i=dee | mii aag-bi=a ujuu-jie |
ない。 | 「これはいったいどういうことだ、 | 私の兄をあの上から |
tuu-xen, | tei waa-xa... | waa-xa-ni=os, | gaajo-xa-ni=os |
落ちて来た、 | あいつが | 殺したんだろうか、 | 連れ去って行ったんだろうか、 」 |
murci-i-n(i)=goa(ni) | naonjokaan. | "es(i)=te(nii) | aag(-bi) |
と考えているのだ、 | 少年は。 | 「今 | 兄を |
gele-nde-gu-m(i) aya." | tui pulsi-m(i) pulsi-m(i) moo-wa |
捜しに行ってこそ良い。」 | そうして歩き回って木を |
japa-xa-ni. | moo-wa japa-raa | tui moktoli-raa, | tuik tuik |
つかんだ。 | 木をつかんで、 | そうして折ってから、 | バサバサと |
ta-xa-ni. | tei=te(nii) xeseriu~ uisi too-rii-n(i)=go(ani) |
振った。 | すると彼はスイ~ッと上へ上って行くのだ、 |
uisi. | tui too-mi=a too-mi=a | teje=dee bi-ci-n(i), | boa |
上へ。 | そうして上って上ると、 | (聞いてたことは)本当だった、 | 天には |
saNga(r)-ko~=daa. | cala=la cuul ii-xe-ni. | tei |
穴があるのだ。 | そこからまっすぐに入った。 | その |
uye-le-n(i)=tenii mue-ku, | moo-ko, | naa-ko bi-ci-ni, |
上には水があり、 | 木があり、 | 大地があるのだった。 |
maNbo-ko. | esi=tenii cala=la naonjokaan tuu-gu-ree, | tawa... |
大河もある。 | 今そこに少年は降りてから、 |
tawaNki=la duere-mi~ ene-e unde, | tui ene-mi=e | ene-mi=e, |
そこから歩いて行くという、 | そうして行って、 | 行って、 |
em irgem(-be) baa-xa-n(i) | daai irgen bi-ci-ni. | esi=tenii |
ある村を見つけた、 | 大きな村だった。 | 今 |
xoon(i) ta-ori, | api-yi tas paacila-xa-ni. | irgem-be elee |
どうすべきか、 | 頭の後ろをバンと、叩いた。 | 村にもうすぐ |
isi-i-do-yi. | jewen osi-xa-ni. | esi=tenii tui ene-i~, | tui |
着こうという時、 | 蜜蜂になった。 | 今そうして行く、 | そうして |
ene-xe, | isi-xa~n. | nai ejen xaan tei tokon bi-i |
行った、 | 着いた。 | 人々の主人の長はその真ん中にいる、 |
joo-wa | caa isi-xa-ni. | cooNko-do-a-ni doo-xa-ni. | iceje-i-ni |
その家に、 | そこに着いた。 | 窓の所にとまった。 | 見る、 |
tei=tenii tui, | dara-psiN-go-xan=tanii jili-n(i)=tanii tei |
そこにいる奴らはこうして、 | 体をもたせかけて、頭はその |
xai-ci, kiajar modan-ci-a-ni~ bi-i-ni. | peku-jie |
屋根の側面壁の(1)端の所へもたせかけていた。 | 右側の席の |
kaltaa-jia-l(a) daai, | daai beye-n(i) nai. |
側には大きな、 | 大きな体の人間だ。 |
gilon-ji-ar(i)=daa em tei=mee bi-i nai teesi-e unde. |
左側の席にも一人の同じ様に大きな人間が座っているという。 |
gusereendu-i-ci=e~ | xai-w(a) gusereendu-i-ci=us. | tei=tenii, |
彼らは話しをしている、 | 何を話しているんだろうか、 | そいつは、 |
puksu-jie kaltaa-jia-la bi-e un-dii-ni, | "aapaNgo, | " un-dii, |
右側の席の側にいるのが言う、 | 「ねえ、 | 」と言う、 |
xai ude-we-ni pulsi-ke-si, | un-dii | tui un-dii esi, |
「どんな場所に行って来たのかい、 | 」 と言う、 | そう言う今、 |
mii=tenii ei-we, | xekpee boa pulsi-ke-ye, | un-dii, |
「私はここを、 | そこいら中を歩き回ったんだよ、 | 」 と言う、 |
xedu-mi. | tei emjiNe un-dii-ni, | "mii=tenii, | peisi |
「風を吹かせて。 | 」もう片っぽうが言う、 | 「私は、 | 下の世界へ |
tuu-xem-bi, | " un-dii, | "ei-le bado-la. | pegile bi-i |
下りた、 | 」と言う、 | 「ここの向こう岸の。 | 下にいる |
gurum(-be) xeduN-kim-bi=e, | " un-dii. | "tui xedu-m(i)=tenii | em |
人間どもに嵐を吹かせて来た、 | 」 と言う。 | そうして風を吹かせて、 | ある |
joo-wa baa-raa ii-xem-bi, | " un-dii. | "xai, | nai=daa anaa |
一軒の家を見つけて入った、 | 」と言う | 「何だ、 | 人もいないし |
xai=daa anaa bi-ci, | " un-dii, | esi=ten(ii) |
何もなかった、 | 」と言う、 | さあて今 |
naonjokaan=ta(nii) tado doosi-m(i) dosiji-i-n(i)=tanii, | doo-ni |
少年はそこにとまって聞いていたのだが、 | 心の中が |
enusi-lu-xe-ni, | giciak ene-xe-ni, | miawan-dola-ni. | esi=tenii |
痛み出した、 | 全く不愉快になった、 | 心の中が。 | さて |
tui ta-raa=tanii xai-rii-n(i)=go(ani). | "elee mii aag-bi |
それからどうするのだ。 | 「もう私の兄を |
elee waa-xa-ni=goan(i) | tei, | " murci-i-n(i). | "xooni |
もう殺してしまったんだ、 | こいつは、 | 」と考える。 | 「どうやって |
erdelu-uri, | murci-e unde | tado doosi-i-n(i). | tui ta-mi |
やっつけるべきか、 | と考えるという、 | そこにとまりながら。 | そうして |
ice-gu-i-ni. | tei puksu-jie kaltaa-jia-l(a) bi-i, | mapaacaan |
見る。 | その右側の席の側にいる、 |
mama-n(i)=tanii toxon=tanii xai, | toxolgon. | toxolgo |
ばあさんはそのボタンが。 | 錫製だった。 | 錫を |
saa-ra-ci? toxolo-n(i). | tei, | gilon-jia-l(a) bi-i mama, |
知っているかい?錫を。 | その、 | 左側の席にいるばあさん、 |
toxon=tanii, | toja. | esi=tenii tei naonjokaan=tani(i) xeme~ |
そのボタンは。 | 鉛だ。 | 今その少年は静か~に |
iceje-i-n(i)=go(ani), | ixere esi, | nai, | sikse-gu-xe~n |
見ているのである、 | 灯りを今、 | (消して)人は | 夕方になった、 |
apsiN-go-i=goa(ni), | pakci pakci osio-go-a unde. | tetu-yi |
横になるのである、 | 暗く暗くなっているという。 | 服を |
xai-d(o)=daa nee-rii-we-ni iceje-xe-ni, | tei mapa, |
どこに置くのかをよく見ておいた、 | そのばあさんたちが。 |
mamaacaan. | esi=tenii tawa-wa=tanii xem tui yeem-be-ni |
| 今火を全てそうして炭を |
xumu-gu-ree apsiN-go-i-n(i)=go(ani), | sikse. | gee nai |
かぶせて寝るのである、 | 夕方。 | さあそこの人々の |
kombo-wa-n(i)=daa xai=daa bi-i-we-ni uleen ice-xe-ni. | tui |
柄杓でも何でもそこにある物をよ~く見ておいた。 |
ta-raa=tanii xem=de(e) kootoa~ xoncira-maar(i) apsin-dii-ni |
それから全員グースカピーといびきをかいて寝ている所へ、 |
elke~ taya-ji naa(-ci) | nai-do-yi osio-go-xan | tuu-gu-ree=dee. |
静か~にそこから下へ、 | 人間の姿に戻った、 | 下へ降りてからだ。 |
tui ta-raa=tanii tei ta-jaa=ma toxom-ba-n(i)=tanii xe~m |
それからその鉛製のボタンを全部 |
aco-xa-ni. | xem aco-raa=tanii, | kombo-wa, | alta kombo=m nai |
とった。 | 全部とって、 | 柄杓を、 | アルタ柄杓と(2)人が |
gerbi(esi-i) | tui bi-i kombo-ni=goa(ni), | tui ei, | bi-i |
名付けている、 | そのような柄杓なのだ、 | そうしてこれは、 |
sele=man'a. | tei sele-me kombo-kaan neeree, | tei-ji |
鉄でのみ(作られている)。 | その鉄製の柄杓を置いて、 | それで |
xai-wa-ni, | tawa-wa-ni tui xumu-xe-n(i) punikte xumu-xem-be |
錫と鉛を、 | 火をそうしてかぶせてあったのを灰をかぶせたのを |
tui aco-raa cado uuNgi-xe-ni. | tui ta-i-ji-yi gese=le |
こうしてどけてそこで溶かした。 | そうするやいなや、 |
uNgi-i-ji-yi gese, | tei mapa-ni mama-ni, | sian-dola-ni |
溶かすとすぐに、 | そのじいさんとばあさんとの耳に |
undiisi toja xuul-ki-ni. | xem bui-kin). | tui ta-raa |
鉛を流し込んだ。 | 全て死んだ。 | それから |
emjie kaltaa-jia-la bi-i gurum(-be)=dee xaisi tei |
もう一方の側にいる人々をも再びその |
toja-Ngo-ji, | guci xuulbiwe-gu-ree guci yewerisu-xe-ni |
鉛で、 | また浴びせてまた流した、 |
sian-dola-yi | xem bui-kin, | tei=te(nii) kotorak kotorak |
耳に、 | 全員死んだ、 | そいつらはパタリパタリそのままで |
bui-ki-n(i)=go(ani), | sian-dola toja xuul-kin-du-e-ni. |
死んだのだ、 | 耳に鉛を流し込んだ時に。 |
esi=tenii esi xoon(i) ta-ori. | uike-le nie-gu-xen, | "es(i) |
さて今どうすべき。 | 戸から外へ出た、 | 「今 |
xao(si) ene-uri, | " naonjokaan murci-i-ni. | esi=tenii irge~n |
どっちへ行くべきか、 | 」少年は考える。 | 今村の |
solia due-ci-e-ni ene-xe-ni. | nai olgia-ni omo-ni inda-ni |
上流の端へ向かって行った。 | 人々のプタの小屋や犬の |
omo-wa-ni tui yaasi-m(i) ene-i-n(i)=go(ani), | siri-go-yi |
小屋をそうしてよく見て歩いて行くのだ、 | 隠れられる |
boa-go-yi. | cuu nai ixon due-du-e-n(i)=tenii em, | wecen |
場所の候補として。 | 最も人々の村の端に一匹の、 | 雌犬が |
pikte-gu-yi baa-xam-ba-ni baa-xa-ni, | xai, | inda, | pikte-gu-yi |
子供を産んだばかりなのを見つけた、 | 犬の子供を |
baa-xa-ni, | omo-kaan=ta(nii) tuyee bi-i-ni=goan(i), |
見つけた、 | その小屋はこれぐらいの大きさなのだ、 |
nucikuu-keen-ji nai aNgo-xa-ni. | esi=tenii tei, |
小さく人は作ったのだ。 | 今その |
keice-keem-be=tenii xem daaci nee-xe~n. | omo-n(i) daa-do-ni. |
子犬たちを全部入り口の所に置いた。 | 小屋の入り口の所に。 |
mene=tenii tei pereg-du-e-ni ii-ree apsiN-ki-ni. |
自分はその奥に入って寝た。 |
esi=tenii cado Neele-m(i) tui bi-i=goani. | nai-a |
今そこで恐れてそうしているのだ。 | 人を |
waa-xa(-ni) | Neele-ur(i)=goan(i), | tui erdele-u-xen. | esi=te(nii) |
殺したのだもの、 | 恐れるのだ、 | あのように術をめぐらしたのだから。 | 今 |
tado tui ao-ra unde | tui ao-rii-do-a-ni=a~ | siun tokoo-ni. |
そこでそうして寝ているという、 | そうして寝ている時に、 | もう正午だった。 |
elee~siun tee~s osi... | osi-i-ni nai xoalamba-a-l unde |
もう太陽はさんさんと輝いている、 | 人々は大声でわめいているという |
irgem-be=le | gee ooci ejem-be-ni daaji ejem-be-ni nai |
村中で、 | さあ北風の神を南風の神を誰かが |
waa-xa=amda. | bui-ki=emde. | ui=dee waa-xam-ba-n(i) | nai |
殺したのだ、と。 | 死んだ、と。 | 誰が殺したのだか、 | 人々は |
gele-gu-i. | bai tui budesie-meer(i). | esi=tenii irgen |
捜している。 | ただでああして死ぬわけがない、と。 | 「今村の |
xejie due-du-e-n(i) tepciu-xe~n, | " un-dii, | "nai |
下流の端の所から始めた、 | 」 と言う、 | 「犯人を |
gele-gu-meeri, | " nai takto-n(i)=daa esi xoroo-rasi=a | nai, |
捜すのを。 | 」人の倉の中さえも今は通りすぎたりせずに、 | 人の |
joo-wa-n(i)=daa xoroo-rasi=a | ui olgian omo-ni inda omo-ni |
家の中も通りすぎたりせずに、 | 誰のプタの小屋でも犬の小屋でも |
nai xem gele-gu-m(i) pulsi... | ji-dii=ya un-dii, | solo-i. |
人々は全て捜して歩き回り、 | やって来るのだと言う、 | 川を遡って来る。 |
es(i)=te(nii) naonjokaan=ta(nii) tui koloa~ koloa tado |
今少年はそうしてぐっすりとそこで |
ao-rii-n(i)=goani | xoon(i) ta-or(i) | xaos(i) ene-i-s(i) | gere-e |
眠り込んでいるのだ、 | どうすべき、 | どこへ行けようか、 | たくさんの |
nii iceje-i-ji-e-ni | ine-xe. | esi=tenii tui bi-i-du-e-ni |
人々が見ているのに、 | 夜はすっかり明けている。 | 今そうしている時に、 |
undiisi, | xejie-le-ni bi-i, | xai-xa-ci, | abaa~=mal ta-i-ci |
| 下流のあたりにいて、 | 捜したが、 | いない、と言う、 |
xai=daa abaa=mda. | " gee tei=te(nii) em mergen jilga-n(i) |
何にもいない、と。 | さあそこで一人のメルゲンの声が |
bi-cin, | "gee | gele-gu-uu, | taya-lan(i) bi-i-we ice-meer(i) |
した、 | 「さあ、 | 捜せ、 | 」向こうにあるのを見て、 |
xamor, | cuu tawoi ice-nde-uu-su, | un-dii-n(i)=goan(i). | "emun |
「最後に、 | 一番あっちまで見に行ってこい、 | 」と言うのだ。 | 「一、 |
juer joo osio-go-xam-ba-ni. | gee tui ta-raa ji-meer(i) |
ニ軒の家が最後に残っているのを。 | 」さあそれから来て、 |
ji-ci, | tui ji-meeri ji-meeri | naonjokaam(-ba) isi-xa-n. |
来た、 | そうして来て来て、 | 少年の所に着いた。 |
joo ude pulsi-i, | abaa=mal nie-gu-xen, | olgi(an) omo-ni |
家のあたりを歩き回る、 | いないと言って出て来た、 | プタの小屋も |
abaa un-dii, | inda omo-ci-a-n(i) ji-cin, | "gee, | eidu |
いないと言う、 | 犬の小屋へ来た、 | 「さあ、 | ここに |
bi-i-ye=mel | xoala-psiN-ki-ci. | gee, | esi=tenii em mergen |
いるぞ、 | 」 と騒ぎ出した。 | さあ、 | 今一人のメルゲンが |
bi-cin-ji, | teN bi-i-ni, | esi teN sagji=daa bi-(e)si, |
いたのだが、 | きちんとした人だ、 | まだそんなに老いてもいない、 |
naonjoan=daa bi-(e)si, | [sredno] osi-xa-ni, | kirke~ bi-i |
若くもない、 | 40~50歳ぐらいになっていた。 | 立派な |
mergen. | naonjokaam-ba=la Naala-do-a-n(i) japa(-raa), |
メルゲンだ。 | 少年を腕にかかえて、 |
aapaNgo, | un-dii, | "sii waa-xa-si=noo, | " un-dii-ni=goa(ni). |
「もしもし | 」と言う、 | 「あなたが殺したのですか、 | 」と言うのだ。 |
naonjokaan, | "mii waa-xam(-bi)=goani=a, | " un-dii-ni. | "aag-bi |
少年は、 | 「私が殺したのだ、 | 」と言う | 「私の兄を |
waa-xa-ci=goani=a, | " un-dii-n(i). | esi=tenii naonjokaam-ba=daa |
奴らは殺したのだ、 | 」と言う。 | 今少年を |
meen-ci-yi gaajo-xa~n, | "gee, | " un-dii, | "mii=tenii |
自分の家へ連れて言った。 | 「さあ、 | 」 と言う、 | 「私は |
simbie=tenii neu-gu-yi baa-xam-bi=a, | " un-dii, | "wakaji=a~ |
あなたを弟分として見つけました、 | 」と言う | 「嬉しいです、 |
xai=daa, | " un-dii-n(i), | "tei ooci ejem-be-ni | daaji |
なんとも、 | 」と言う | 「あの北風の神を、 | 南風の |
ejem-be-ni waa-xa-si. | bue=tenii balji-m(i) bi-m(i) |
神をやっつけてくれた。 | 私たちはとても暮らしていけなかった |
mute-wesi, | " un-dii. | "i~ni ini xedun, |
のです、 | 」と言う、 | 「毎日毎日風、ある日は北風、 |
em ini-a ooci, | em ini-a daaji, | em ini-a ooci, | em ini-a daaji, |
ある日は南風、 | またある日は北風、 | ある日は南風、 | と |
sia-go-yi waa-nda-m(i)Ndaa aca-asi, | " un-dii-ni. | "tui |
食べる物を獲りに行こうとしてもだめだ、 | 」と言う。 | 「そうして |
joog(-do) teesi-uri"=m, | n'oaci tui erdeli-i-du-e-ni." |
家にいなければなりませんでした」と、 | 「彼らがああして魔術を使う時に」 |
esi=tenii | agdanasi-xa~n, | "mii=tenii ei joo, | ei irgen |
いま、 | 喜んだ。 | 「私はこの家、 | この村の |
daalii-ni bi-ce-ye, | " un-dii | n'oani, | tei mergen. | tei |
村長であったのです、 | 」と言う、 | 彼は、 | そのメルゲン。 | あの |
ooci ejen-ji-e-n(i) daaji ejen-ji-e-ni)=dee xayaji |
北風の神と南風の神とはいったいどこから |
ji-ci-ci=us, | tei=tenii n'oam-ba-ni puNnu-xe~n. | irgen xejte |
来たのだか、 | そいつらは彼を追い出した。 | 村の下流の |
due-ci-e-ni, | irgen, | xai=daa ji-dii-we-ni etuu-gu-e-ni, | tei |
端へ迫い出して、 | 村に、 | 何でも来る者を見張るように。 | その |
n'oan-ci-a-ni. | tui ta-raa=tanii n'oam-ba-n(i)=tanii |
彼へ(命令した)。 | それから彼を |
etuu-gu(-e-ni) nee-ree | n'oan-ci=tanii tei irgen daai |
見張りとして置いて、 | 彼らはその村の大きな |
jaNgia-Ngo(-a-ni) osi-go-raa | n'oam-ba-ni tei erdele-i-ci=e," |
支配者となって、 | 彼にそいつらは魔術を使う、 |
un-dii, | tui xedun-dii-ci"=em. | esi=tenii |
と言う。 | そうして(毎日毎日)風を吹かすのだ、と。 | さあ今 |
naonjokaam-ba=ta(nii) jee=nuu, | tei=tenii uleen sia-waan-dii=daa |
少年を(もてなすことは)すごい、 | それは良い物を食べさせたりもし、 |
xai-rii ta-i-ni=goan(i), | bai agdanasi-i neu-gu-yi |
何したりも、するのだ、 | ただもう喜んで、弟というべき人を |
baa-xam(-bi). | tui ta-raa=tanii xai-xa-ni. | e~N tui |
見つけたのだ。 | それからどうした。 |
ta-raa=tanii un-dii-n(i)=go(ani), | "gee | aoNga-roo, | " un-dii, |
それから言うのだ、 | 「さあ、 | 泊まって行け、 | 」と言う、 |
elee, | elee sikse-gu-i. | eike-si, | aag-ba-si ecie nai, |
「もう、 | もう夕方になる。 | お前の兄さんを、 | 奴らは |
ecie waa-ra-l | un-dii, | ei gur-sel. | eyeejie goro anaa," |
殺しはしなかった、 | 」と言う、 | 「あの者どもは。 | ここから遠くない所に、」 |
un-dii. | "jue pujin balji-i-ci. | cado=tanii, | eike-jime |
と言う、 | 「二人のプジンがすんでいる。 | そこで、 | 姉の方の |
pujin tei=dee xedu-m(i) pulsi-mi=e, | aak-si boa-ci |
プジンは彼女も風を吹かして歩き回っていて、 | あなたの兄が外へ |
nie-xem-be-ni ice-ree, | eji-gu-yi gaajo-xa-ni, | " un-dii, |
出てきたのを見て、 | 自分の夫として連れ去った、 | 」と言う、 |
eweN(ki) goro anaa, | un-dii, | "n'oan-ci-a-ci ene-i-ci, |
「ここからは遠くない、 | 」と言う、 | 「彼らの所へ行くのは、 |
isi-ici-a-si. | " tui pulsi-m(i) naonjokaan ure-xe-ni=go(ani), |
到着使用と思えば。 | 」こうして旅をしている間に少年も成長していたのだ、 |
daai osi-xan. | e~ undiisi tawaNki=la cado aoNga-xa~n, |
大きくなった。 | それからそこで泊まった、 |
jia ciman'a jai-ya buu-xe~n | tei mergen. | es(i)=te(nii) |
次の朝、自分の小舟を与えた、 | そのメルゲンは。 | 今 |
jai-d(o) tee-ree~ | tui ene-i=go(ani), | tei aloo(si-xan)... |
小舟に乗って、 | そうして行くのだ、 | 彼が教えた、 |
gusere-xen-dule-ni. | tui ene-mi~ ene-mi=e=le undiisi, | em |
話してくれたそのとおりに。 | そうして言って、言って、 | ある |
xureen poron-dola em joo-kaa~n bi-e unde. |
山のてっぺんに軒の家があるという。 |
tulie-du-e-n(i)=tenii, | tooron tias bi-i unde nai |
中庭には、 | シャーマンの柱がたくさんあるという、そこの人が |
ilgamo-xa-ni, | tooro-ko~, | tuge-ku~=dee. | saman guru~=em |
模様をつけてある、 | 柱がある、 | 大きな柱もある(3)。 | シャーマンの人々だな、と |
murci-xe-ni | naonjokaan. | tui ta-raa tooi-la xaa-raa |
考えた、 | 少年は。 | それから岸に接岸して、 |
too-rii=goa(ni). | tei xureen poron-ci-a-ni. | too-xan=tanii, |
上るのだ。 | その山の頂上へ。 | 上った、 |
inda=la yeu~ waaci-a unde. | yeNgu-m(e) jargo-m(a) inda-ni. |
犬がワオ~と吠えるという。 | 狼のような、赤狼のような(4)犬。 |
esi=ten(ii) | naonjokaan=tanii | eus(i) tas | taos(i) tas |
今 | 少年は | こっちでピシリ、 | あっちでピシリ、 |
moo-wa japa-raa paaci-xan | tei, | inda-sal-ba. | tui ta-raa, |
木をつかんで叩いた、 | その、 | 犬たちを。 | それから |
xai-xa-ni. | gialbirak ene-i=go(ani), | taa~ taa=m ta-a |
どうした(犬たちは)倒れたのだ、 | 「あっち行け、 | あっち行け、」と言う |
unde, | ii-xe-ni. | aaN-ni=la, | bi-mi=e~ bi-i unde, | puksu |
という、 | 入った。 | 兄がいて、 | いるという、 | 右側の席の |
kerkicee-du-e-ni, | xai, | em pujin ulpi-i, | aaN(-ni) tei |
かまどの側の場所に、 | | 一人のプジンが縫い物をしている、 | 兄はその |
jakpa-do ao-rii. | a~ undiisi, | mii simbie bui-ki=em |
そばに寝ている。 | 「ああ、 | 私はあなたは死んだと思って |
gele-gu-m(i) pulsi-i, | " un-dii-ni=goa(ni). | aaN-ni un-dii-ni, |
捜して歩き回った、 | 」と言うのだ。 | 兄は言う、 |
gee | aapaNgo, | un-dii, | "xailaraa aag=mal |
「おお、 | 弟よ、 | 」と言う。 | 何ともひどく感激して兄と二人で |
naamanso-go-maar(i) bao-go-i=goani. | "mii=tenii eu(si) |
抱き合って再会するのだ。 | 「私は自分がここへ |
ji-cim-bi=dee saa-rasim-bi"=a, | un-dii, | "xao=daa |
来たのもよくわからないのだ、 | 」と言う、 | 「どこへ |
ji-cim(-bi)=deede, | eidu bi-i=yem saa-go-xam-bi, | " un-dii-ni, |
やって来たんだか、 | ここに来た時になってやっと知って、 | 」と言う、 |
xao=daa ene-xem(-bi)=dee saa-rasim-bi=am, | uike-we |
「どこへ行ったのかもわからない、」と、 | 「戸を」 |
nie-rii=tenii saa-kaya, | " un-dii-ni. | e~N mii esi, | eus(i) |
出たことだけ 覚えている | 」と言う、 | 「私は今、 | ここへ |
jiju... | eidu asi-go-yi baa-xam-bi=a, | " un-dii, | tei mimbie, |
来て、 | ここで妻を得た、 | 」と言う「これが私を |
mimbie gaajo-xan tei, | neu-jim(e) pujin=tenii koli anaa |
私を連れて来たプジンだ、」 それの、 | 妹の方のプジンはとても素晴らしく |
uleen pujin bi-ci-ni | malo-do bi-i-ni. | "aapaNgo, | " un-dii, |
良いプジンであった、 | 真ん中の席にいる。 | 「弟よ、 | 」と 言う、 |
tei neu-jime pujin-ji asi-la-go-roo, | un-dii-ni. | e~N |
「この妹の方のプジンと結婚しろ、 | 」 と言う。 |
cado=la jue, | jue-ji-er(i) tui bi-i=goan(i) | esi, | tei |
そこで二人、 | 二人でそうして暮らすのだ、 | 今、 | その |
neu-jime pujin | tei neu-jime asi-go-yi baa-xa~n, | tui bi-i. |
妹の方のプジン、 | その妹の方を妻として得た、 | そうしている。 |
tui xoon'aa=daa bi-ci, | tui ta-raa=tanii tei naon... |
そうしてどのぐらい暮らしていたか、 | それから(ある時、) |
nuuci-jim(e) naonjokaan joombo-xa-ni. | asi-ci-yi un-dii, |
小さい方の少年が思いだした。 | 妻へ言う、 |
anda~ | pujin, | un-des(i)=kee, | sumbie nai un-des(i)=kee, |
「おい。 | プジンよ、 | 言うじゃないか、 | おまえのことを人は言うじゃないか、」 |
un-dii, | "ooci daaji eje-ni=emde. | gee, | mii ice-gu-ye |
と言う、 | 「北風と南風の主人だ、」 と。 | 「さあ、 | 私にも見せておくれ、 |
ooci oso... | xedun-duu-su, | " un-dii, | "xedum-buween-duu-su"=m. |
北風を、 | 吹かせてくれ、 | 」と言う、 | 「風を吹かせてみせてくれ、」と |
tui naambici-i. | xadolta xadol(ta) naambici-oci(a-ni) tei |
そう頼む。 | いく日もいく日も頼んだらば、 | その |
asi-ni un-dii-ni=go(ani), | "maNga uleesi-i-si=nuu, | " kn-dii, |
妻が言うのだ、 | 「ひどく 好きなのかしら、 | 」 と言う、 |
xedum-be. | toron bi-ur(i) goro uleen=tenii=emde. | e~N |
「風を。 | 穏やかな天気であるのがずっといいのに、 | 」 と。 |
un-dii-ni, | "mii saa-go-yi tei gu(run) sumbie nai |
言う、 | 「私は知りたいのだ、その人々がおまえたちについて人々が |
un-dii-we-ni, | ooci daaji xedun eje-ni=emde. | gee esi=tenii |
言うことの真偽を、 | 北風と 南風の主人であるのか、」と。 | さあ今 |
tei pujiu-sel=tenii, | akson-do-a(-ni)=tanii [qma] xule-xe-ci. |
そのプジンたちは、 | 戸口の所に地下室を掘った。 |
eeyee daai-ji gog... | sonta-ji. | tui ta-raa=tanii |
これぐらいの大きさで(6)、 | 深さで。 | それから |
moo-wa=tanii cado deri-xen, | cado amcici-i ciecici-i |
木をそこに重ねておいた、 | そこで大便をしたり、 | 小便をしたり、 |
ta-go-a-ci. | "sue=te(nii) xao=daa eji ene-e-su, | " un-dii, |
できるように。 | あなたがたはどこへも行ってはいけません、 | 」 と言う。 |
nie-xe osini=tanii xuedu-jee-su, | un-dii-ni. | esi=te(nii) |
「外へ出たならばあなたを風で吹き飛ばしてしまう、 | 」と言う。 | 今 |
sia-go-a-ci=tanii, | busere-du oma duye-le-ni tias |
食べるための物も、 | 長椅子と、壁側の方にたっぷりと |
puyuuci-xe~n. | iwaci-go-a-ci=tanii, | aksan-do, | gilon-jia |
煮て作っておいた。 | 燃料とする薪も、 | 戸口の所、 | 左側の席の |
kaltaa-jia-la iiwu-xen tias=daa. | esi=tenii tui ta-raa, |
側に運び入れた、たっぷりと、だ。 | さてそれから |
tei pujin=tenii xai-rii=goan(i), | esi=tenii eike-n(i) |
そのプジンはどうするのだ、 | 今姉と |
neu=tenii, | tuyee bi-i, | amiri-wa tetu-gu-xen. | tui |
姉は、 | これぐらいの、 | 魚皮服を(7)着た。 | そう |
ta-i-ji-yi=la gese undiisi=e boa-ci nie-ke-l unde tui |
してからすぐ外へ出たという、 | そうして |
omola-go-raa, | moka moka omola-go-i-n(i)=goa(ni), | eike neu. |
帯をしめて、 | きつくきつく帯をしめるのだ、 | その姉妹。 |
tui ta-raa malo-jia-n(i)=daa tooro-ko, | puksu-jie-n(i)=dee |
それから真ん中の席の側にも柱があり(8)、 | 右側の席の側にも |
tooro-ko bi-ci, | tei=te(nii) meen meen tooro-la-ar(i) |
柱があった、 | 彼女らはめいめいの柱に |
mokca-go-xan cak caka morkoa-ji-ar(i). | ei kia~k tei kiak |
よじ登った、チャカチャカてっぺんまで登った。 | こっちもキャーあっちもキャー |
mora-psin-dii-ci-yi xedun=gule, | pekem-ji~ maNbo xedun |
叫び始めた、(すると)風が、 | 暗~く なって大河に風が |
osi-xan. | esi=tenii tui, | ai mora-i ai masi |
起こった。 | 今そうして、 | もっと叫ベばもっと強く |
xedu-lu-gu-xen. | e~si=tenii tui, | xao=daa bi-m(i)=dee |
風が吹き始時た。 | さあて今そうして、 | どこにもいるのも |
aca-asi-ji xedu-lu-xee-l. | tei=le joo doo-ni |
だめなくらい風が吹き始めた。 | その家の中は |
doo-do-a-n(i)=tanii xai=daa paawa=daa xem gude gude ene-xen. |
家の中では何でも窓も全てパラパラに吹き飛んだ。 |
sogbo-m(a) paawa-ci. | esi=tenii tei mergen, | naonjokaan |
魚皮製の彼らの窓。 | 今 「 そのメルゲンは、 | 少年は |
mora-i, | "anda~ puji=e~ jee=dee ta-ori unde, | "elee," |
叫ぶ、 | 「おおい、プジンよもう十二分だという、 | もういい、」 |
un-dii, | "xoji-oo-so"=om. | "elee saa-go-xam-bbi. | sue,sue |
と言う、 | 「終わりにしてくれ、」と。 | 「もうよ~くわかった、 | おまえたちが |
tui bi-i-we-su. | es(i)=tenii tui mora-i-ni elee=dee. | " ei |
このようであることは。 | 」 今そうして叫ぶのを終わりにする。 | こっちで |
kia~k tei kiak, | mora-psi-maari undiisi=e, | xuluN-gu-xe-ci, |
キャーあっちもキャー、 | 叫び始めて、 | 降りて来た、 |
tooro-jiaji-ar(i). | esi=tenii tei=tenii undiisi=e, | xai, |
柱から。 | 今、 |
tui yebe-le~ osi-go-xan xedun. | esi=te(nii) ii-gu-i-ji-er(i) |
そうして穏やかになってきた、風は。 | 今(家に)入って来ると |
gese undiisi e~N dereg-ber(i) xem silkoci-go-xan, |
すぐ顔を皆洗った、 |
jili-ji-ar(i) jili-wa-ar(i) xem, | sigjici-gu-xe-ci esi=tenii |
頭を全部櫛でとかした、 | さて |
undiisi=e, | mataxa-do~ takto-ci-yi sim(uk)se Naaso-xa-ci. |
白樺の小皿に、 | 倉庫へ油を取りに行った。 |
tui ta-raa taya... | tooi-ci eu-ree=le esi cmasaci-ka-l unde |
それから岸へ下りて行って、 | 今撤いたという |
ca-a. | es(i)=tenii, | maNbo=tanii emutu sim(uk)se tui |
それを。 | 今、 | 大河はまるで油をそうして |
neu-xe=me osio-go-xa-ni=go(ani), | bulji-xe-ni=mee=dee. | kilto~ |
流したかのようになったのだ、 | (油を)注いだかのようだった。 | キラキラと |
kiltoo xedun=dee anaa xai=daada anaa osi-go-xa-ni gee. |
輝いて風もなく何もなくなった。 |
es(i) tei gur-sel, | sogdata jai-ji pulsi-i waa-rii, |
今そこの人々は、 | 魚を小舟で回って獲る、 |
jook-ci jiju-i tui bi-i=go(ani). | tui ta-mi, | naonjokaan |
家へ戻り、 | そうして暮らしているのだ。 | そうして、 | 少年は |
joombo-i-n(i)=goan(i), | "a~, | " un-dii, | "bue=dee boa-ko-po |
思い出した、 | 「あ~、 | 」と言う、 | 「我々にも我々の天があり、 |
naa-ko-po=goani, | " un-dii-ni. | "xoon(i) bi-uri, | " un-dii, |
我々の大地があるのだった、 | 」 と言う。 | 「どうしてここにいるべきか」と言う、 |
ei-du mon'aam-ba-ni bue meen-ci enu-m(i) aya-ni=goani. | e~N |
「ここでは不便だ、我々の自分の地へ行くのが良いのだ。」 |
tei aaN-ni un-dii, | enu-i-si osi(ni) enu-ur(i)=goani=a," |
その兄は言う、 | 「行くのなら行くベきなのだ、」 と、 |
un-dii, | "mii=dee xai bi-jeem-bi"=m, | ei-du, |
言う、 | 「私もどうして暮らすべきだろうか、 | ここで、 | (帰ろう、 | なんで) |
dereji-gu-jeem-bi," | un-dii-ni. | e~N jia ciman'a tee-gu-xe~n. |
残るべきだろうか、」 | と言う。 | 次の朝、起きた。 |
enu-i o-dii=goan(i). | xajom-ba-ar(i) bargi-go-xan. |
去ることになったのだ。 | 家財を支度した。 |
tawaNki=la tui, | enu-psiN-ki-l, | xai-ji=gdal enu-i-ci=us, |
そこからそうして去り始めた、 | 何で去るのか、 |
xai-do=gdal baa-rii-ci=os ogda-go-ari. | enu-xe~n, | tei |
どこで見つけたのだか、舟で。 | 立ち去った、 | あの |
irgen-dola isi-xan tei mergen xailaraa=goani tei, | xai-la, |
村に着いた、あのメルゲンの村は、 | ああなんということなのだ、 |
tei xureen=tenii irgen oco-go-i-n(i)=go(ani), | tei pujiu-sel |
あの山は村になってしまっているのだ、 | あのプジンたちが |
bi-ci-ni. | tei xedu-meeri=man'a, | xai osio-waaN-ki-ci=goan(i), |
いた所は。 | 彼女らが風をかせたばかりに、 | 村にしてしまったのだ、 |
jai-xa-ci=go(ani), | irgem-be-er(i), | naa doo-la(-ni) |
(一方で)隠れてしまったのだ、 | 元あった村は、 | 地面の中に、 |
irgem-be-eri tui xuree(n)=me osi-i-ji-a-ni. | esi=tenii tui |
村がそうして山になるように。 | 今 |
ta-raa=kas xaa-rii-ni=goa(ni), | tado aoNga-xa~n, | tei |
それからどうするのだ、 | そこで泊まった、 | その |
irgem-be-n(i) gaajo-i=goani, | esi=tenii tei, | mapaacaan=tanii |
村を、率いて連れて行くのだ、 | 今あの、 | おじいさんは |
agda-i=goani, | "aapaNgo~," | un-dii esi=kee, | "mii=tenii, | neu |
喜ぶのだ、 | 「弟よ、」 | と言う、 | 今、 | 「私は、 | 弟も |
anaa-ji neu-gu-yi, | puril anaa-ji puril-gu-yi sumbie |
いなかったのに弟として、 | 子供もいなかったのに我が子供としてあなたを |
baa-xam-bi=a," | un-dii-n(i)=goan(i). | eweNki puril-bi=em |
見つけた、」 | と、言うのだ。 | 「これからは我が子のようにも |
murci-jeem-bi=m sumbie neu-nee=yemde. | e~N mii bu-dii-ye=dee |
思うだろう、」 と。「あなたたちを弟たちとも思う、と。 | 私が死んでも |
sue saa-jaa-so=ma, | sue bu-dii-we-s(i)=dee mii saa-jaa=ma," |
あなたたちが知るだろう、 | あなたたちが死んでも私が知るだろう、」 |
un-dii-ni. | esi=tenii tei irgem-bi=le tokon kaltaa~ |
と言う。 | 今 その自分の村を真ん中から半分 |
xai-xa-ni, | buu-xen tei naonjokaan-do. | enu-i-du-e-ci. | cado |
与えた、 | その少年に。 | 去って行く時に。 | そこで |
xado xado arki-wa omi-paar(i)=gda, | enu-i=goani. |
何杯も何杯もお酒を飲んでから、 | 去るのだ。 |
nuuci-le-er(i) arki-a omi-maar(i)=daa otoli-xaa-l. | e~N |
年が若いのに酒を飲むことも知っていた。 |
tei=le boa saNgar-ci-a-ni ene-xe, | tawaNki=la nai-ji=man'aa |
あの天の穴へ行った、 | そこから人ばかりが |
tugde-ree nai-ji=man'a, | boono-raa ta-maar(i) tuu-gu-xe-ci. |
雨のように降って、 | 人ばかりが、雹のように降ったりして落ちて来た。 |
eu-gu-xe-ci=le jook-ci=la elee~ xepuu-rii bi-ci-ni, |
下りてきたら、彼らの家はもう今にも潰れそうであった。 |
baNsala-go-xan, | joan daa-n(i) joo, | xuyun=daa xurbu |
蹴っとばした、 | 十ダーの家、 | 九ダーの家に |
osio-go-i-ji-a-n(i) | tui ta-raa cado osio-go-raa tei, |
なるように。 | それからそこに落ち着いてからその、 |
neu-n(i)=tenii eus(i) taos(i) baNsaci-i=goan(i), | naa |
弟はこっちあっちを蹴飛ばすのだ、 | 大地の、 |
jiakta-ni kuep kuep ene-i-ji, | tui ta-raa=ta(nii) tutu-xe-ni, |
表面の固い土があっちこっちへ飛び散るように、 | それから走った。 |
daai-ji giraN-kin daai joo~ | nuuci giraN-kin nuuci joo, |
大きい歩幅で跨いだらば大きい家が、 | 小さい歩幅で跨げば小さい家が、 |
osio... | tui ta-raa tei, | un-dii-n(i)=go(ani) | nai-sal-ci, |
できた。 | それから彼は、 | 言うのだ。 | 人々へ、 |
gee neu, | oi nii nuuci jook-ci-yi, | egji nii daai |
「さあ。みんな。 | 少ない家族は小さい家へ、 | 人の多い家族は大きい |
jook-ci-yi, | oco-go-oo-so," | un-dii-ni=goan(i). | teike=tenii |
家へ、 | 入れ、」 | と言うのだ。 | 彼らは |
agdanasi-maar(i) osi-go-~n, | tui bi-i=goani. | esi=ke(e) tui |
喜んで入居した、 | そうして暮らしているのだ。 | さてそうして |
balji-i | tui bi-i elee. | goro=daa anaa tuyee bi-i-ni. |
暮らしている、 | そうしている、 | 終わり。長くもない、これぐらいの話だ。 |
jijakoo-kaan. | ket(e) goro bi-esi. |
短い話。 | あんまり長くない。 |
(1) 図を参照。風の神は体が大きいのでここに体をもたせ掛けることになる。
[挿絵」
(2) Onenko(1980)には「ブリキの柄杓」 とある。
(3) シャーマンの家にある大きな柱。Onenko(1980)には、「saNgi mapa(天の主人)の肖像がある太い木、ここにいけにえを捧げる」 とある。N. P. Bel'dy氏に依れば、普通のtooro「柱」は、どんな木で作ってもよい(sisi(カラマツ)、noNda(トドマツ)、potoxa(ヤナギ科の木)、toNdo(不明)) などの様々な木。カラマツで作ればsisi-ma tooro「カラマツ製の柱」となる。一方tuigeはxamigda(ポプラ)またはsisigdaa/sisikta(ヤナギ?)から作る特別な柱で、偉大なシャーマンの家にのみあるのだという。
(4) 普通の狼より少し小さいという(N. P. Bel'dy氏による) 。Onenko(1980)にはjargolでやはり「赤狼」 とある。
(5) ナーナイ語ならcoNdaというところだという(L. T. Kile氏による)
(6) ここでは語り手が大きさと深さを手で示した。
(7) 背中に模様がたっぷりとある魚皮服であるという。
(8) ここでいうmalo「 真ん中の席の側」 などは家の外の場所を示す。すなわちこれらの語の示す範囲は以下の図のようである。
[挿絵]