風間伸次郎(採録・訳注).1996.『ナーナイの民話と伝説 2』(ツングース言語文化論集8、鳥取大学教育学部)より.
1. piicuen
トンビ
1993年8月22日、ダエルガ(даерга、ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村である)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年 Таргон村生まれ)より録音。
em | irgen-du~ | balji-xa-ni, | em mapa~ mama, | pikte-ni | jue |
ある | 村に | 住んでいた。 | あるおじいさんとおばあさん、 | 子供は | 二人の |
pujin. | tei | pujiu-sel=tenii | amin-ji-ar(i) | enin-ji-er(i) |
プジン。 | その | プジンたちは | 父と | 母とはいっしょに |
bi-es(i) | goi | joog-do | bi-i-ni. | totaraa | tui | bi-e | unde, |
いない | 別の | 家に | いる。 | それから | そうして | いる | という、 |
tui | bi-mi=e~ | tui | balji-mi=la | em | modan | siNekte | Naani-i-ni |
そうして | いて、 | そうして | 暮らしていて、 | ある | 時 | シグクトを(1) | 取りに行く |
osi-xa-ci. | gee, | siNekte | egji~ balji-xa~n un-dii, | gee |
ことになった。 | さあ、 | シグクトが | たくさん生えている、」 と言う、 | さあ |
eike-ni ene-i-ni osi-xa~n, | esi=tenii | neu-yi odbin-dii-ni |
姉の方は行くことになった。 | 今 | 自分の妹を連れていくことに |
osi-xan | pujin osisi-i-n(i)=goan(i) | ene-uri. | eike-ni |
したが、 | プジン(妹)は嫌がるのだ、 | 行くことを。 | 姉は |
ene-gu-eri=dee | ene-gu-eri, | un-dii-n(i)=go(ani). | puji-ni, |
「行こうよ、 | 行きましょうよ、」 | と言うのだ。 | プジン。 |
neu-jime kol(i) anaa ulee-ni arcokaan=tanii, | tenii beye-gu-yi |
妹の方はとても素晴らしく良い娘だった。 | たった今体が |
baa-rii pujin, | eike-n(i)=tenii | geNger gaNgar | bue=mee |
できあがったようなプジン、 | 姉の方は、 | プスでメチャクチャ、 | 私たちみたい(2) |
bi-i-n(i)=tenii | goo=daa anaa ekte. | "ene-gu-eri=dee |
であった、 | どうにもしょうがない女。 | 「行きましょうったら |
ene-gu-eri, | " un-dii-n(i)=goan(i) | esi=tenii undiisi=e | ami-ni |
行きましょう、」 | と言うのだ、 | さて | 父と |
eni-ni cixala-xa~n. | amin-ci medesi-i-ni=goan(i). | "neku, |
母は同意した。 | 父親へ訊いたのである、 | 「妹、 |
neu-yi olbimpo-go-i, | " amin=daa un-dii, | "aya, | " un-dii, |
妹を連れて行きましょう、」 | 父も言う、 | 「よし、」 | と言う、 |
ene-gi-ni=emde. | gee, | ene-xe~n | nai-sal=daa, | ogda tee-ree |
「行かせよ、」と。 | さあ、 | 出かけた、 | 人々も、 | 船に乗って |
ene-i-ci=go(ani) | goi boa-ci. | tui | ene-meer(i) | elciu-sel=man'a |
行くのだ、 | 遠い | 場所まで。 | そうして行って | 奴隷たちだけが |
gioli-i, | elciu-sel. | elci=dee daa(i) daalpo-n(i) iNkoca-i. | tei jue |
漕ぐ、 | 奴隷たち。 | 奴隷でも偉い奴隷の長は舵をとる。 | その二人の |
pujiu-sel | tokon(-do) | teesi-i | tui ene-i-ci=goan(i). | tui |
プジンたちは | 真ん中に | 座る、 | そうして行くのだ。 | そう |
ta-maari em boa-la isi-xa-ci. | siNekte | e~gji | balji-xa-ni. |
してある場所に着いた。 | シダクトは | た~くさん | 生えている。 |
esi=tenii | tee duyele | ogda duyele-ni bi-ci-ni, | em | moo. |
今 | ずっと岸の上の方に、 | 船の上の方にあった、 | 一本の | 木。 |
siNekete-n(i) | daai~ | amta-ni | uleen=dee. | esi=tenii |
シグクトは | 大きい。 | 味も | よいのだ。 | 今 |
pujin=gule | cado | gerbe-i | jia-sil=ta(nii) | xao | ene-xe=us | xao |
プジンは | そこで | 集める、 | 仲間たちは | どこへ | 行ったのか、 | どこへ |
ene-xe=us, | "neku, | eidu gerbe-ruu, | " un-dii-n(i)=goan(i) | eike-ni. |
行ったのか | 「妹よ。 | ここで集めろ、」 | と言うのだ、 | 姉は。 |
esi=te(nii) | pujin | tado, | gerbe-m(i)... | gerbe-i-du-e-ni=e=le, | em piicuen |
今 | プジンは | そこで | 集めて、 | 集めている時に、 | 一羽のトンビが |
doo-nda-xa-ni | poron-do-a-ni, | teN poron-do-a-ni | tei gerbe-i-du-yi |
来てとまった、 | 頭の上に、 | ぴったり頭の上に、 | 彼女が集めている時に |
tei teN eile-ni soso-xa-ni, | eusi, | poron-dola-ni | dulku-mi bado-la(-ni). |
ちょうどその上にフンをした、 | そこへ、 | 頭の上に。 | 頭頂部のそばに。 |
adada~ | xai=daa | pujin=ta(nii) | soi-m(i)=tanii, | silkoci-go-xa-ni |
「きったない、 | 何、」 | プジンは | 叱って、 | 洗った、 |
gee | tei-ji, | bais(i) eu-gu-ree | tei soso-xam-ba-ni. | tui |
さあ、 | それで、 | 岸辺へ下りて、 | そのフンされたのを(洗った)。 |
ta-raa gerbu-nde-gu, | gerbe-i doola-n(i)=ta(nii) saa-xan. |
それからまた集めに行った、 | 集めている最中に気づいた。 |
beye-du | osi-xan | nee=dee nee beye-du osi-xa-ni. | esi=tenii |
体に | 身ごもった。 | たった一瞬の間に身ごもった。 | 今 |
cado=tol pikte-gu-yi baa-xa-ni | guci. | baa-xa-ni | em |
そこで子供を産んだ、 | さらに。 | 産んだ、 | 一人の |
xuse-keem-be. | tei guckuli-ni tei ulee-kee-ni | tei |
男の子を。 | それは可愛くそれは素敵だ、 | その |
pikte-n(i)=tenii=dee. | bai piicuen soso-xan-dola-n(i) bai |
子供は。 | ただトンビがフンをしただけでただ |
olokian beye-du osi-xan | olokian cado=tol baa-xan |
突然に身ごもった、 | 突然にその場で産んだ、 |
pikte-gu-yi, | amtaka gerbe-i doola-n(i)=tol=daa. | esi=tenii |
子供を。 | ペリーを集めている間に、だ。 | 今 |
gee | pikte-gu-yi | baa-xan, | pikte-yi=tenii doo-l(a) bi-i, |
さあ | 子供を | 産んだ、 | その自分の子供を中に着ていた |
pokto-yi aco-raa xuku-xe-ni=goan(i), | kuwu-xen. |
服を(3)脱いでくるんだのだ、 | 乳を与えた。 |
un-dii-n(i)=goan(i), | "eji~ eji~ soNgo-ra, | " un-dii, | xooNko-do |
言うのだ、 | 「泣くな、泣くな、」 | と言う、 | 船のへさきに(4) |
neeku-xe-ni. | xai egji-ni amtaka gerbe-uri | tei=dee, |
置いた。 | どうしてたくさんベリーを集められるだろうか、 | 彼女は、 |
soso-ci-i=dee | pikte-gu-yi baa-rii=daa ta-ori. | tei=te(nii) |
フンもされて、 | 子供も産んだりしていては。 | そいつは、 |
piicuen cado doosi-i-ni=goan(i) | xaisi=daa, | uile. |
トンビはそこにとまっている、 | 再ぴ、 | 上に。 |
pujin)=te(nii) | soyi-i-n(i)=goan(i). | xamacaa=daa piicuen bi-i, |
プジンは | 叱るのだ。 | なんていうトンビでしょう、 |
nee soso-ici-i nee pikte-gu-yi baa-waan-dii | nai dereg-be-ni |
即座に フンをして即座に子供が生まれるなんて、 | 人の顔さえも |
ice-esi-li. | esi=tenii | pikte-yi | xuku-ree ogda xooNko-do-a-ni |
見ないというのに。 | 今 | 子供を | くるんで船のへさきの所に |
nee-xen, | tui ta-raa tooko-raa gerbe-i-du-e-ni=le | gee |
置いた、 | それから上ってから集めている時に、 | さあ |
eugu-i-ni osi-xan, | xai egji-n(i) gerbe-gile-i | pujin | otkoo |
下りることになった。 | どうしてたくさん集められよう、 | プジンは | 少し |
gerbe-xe-ni=goan(i). | esi=tenii | ogda xooNko-do-a-ni |
集めたのだ。 | 今 | 船のへさきの所に |
tee-gu-xe-ni | eugu-ree nai ana-go-i-do-a-ni. | esi=tenii | tei-(w)e, |
座った、 | 下りてから人が船を押す時に。 | 今 | それを、 |
piicuen tado teesi-i=ye~ | tei, | moo-Ngo-do-a-n(i)=daa | uile |
トンビはそこに座っている、 | その、 | 木に、 | 上に |
xais(i)=daa. | e~N pujin=tenii tawaNk(i) ene-i-ni. | eugu-xe~n |
再び、だ。 | プジンはそこから行く。 | 下りた、 |
tawaNki, | eugu-ree=tenii, | teegu-xe~n | ogda xooNko-do-a-ni |
そこから、 | 下りてから。 | 座った、 | 船のへさきの所に。 |
tui teesi-i=dee | eike-n(i), | "too | tokon-d(o) tee-nde-gu | eepaN(go) |
そうして座ったが | 姉は、 | 「ほら、 | 真ん中に座りなさいよ、 | ねえ、 |
tee-nde-gu=dee tee-nde-gu," | un-dii. | e~N | tui ta-raa=tanii, |
こっち来なさい、こっちに座りなさい、」 | と言う。 | | それでも |
pujin teesi-i-n(i), | eike-n(i)=tenii | gee | xeesi-gu-i=dee xeesi-gu-i |
プジンは座っている、 | 姉は | さあ | 呼ぶ呼ぶ |
xeesi-gu-i | "aya~," | un-dii-n(i)=go(ani). | "eidu teesi-i=dee |
呼ぶが、 | 「いい、」 | と言うのだ。 | 「ここに座っていても |
aya"=m pujin. | tei pikte-keen jakpa-do-a(-ni) teesi-i-we nee |
いい、」とプジン。 | その子供のそばに座っているのを |
xeesi-i=goan(i), | tei pujin=te(nii) ili-go-raa |
呼ぶのだ、 | そのプジンは立ち上がって |
enu-xe-ni=goan(i), | keten takon-ci. | esi=tenii | maNbo |
行ったのだ。 | 船の真ん中の方へ。 | さて | 大河の |
tokom-ba-ni isi-go-mi, | [tee-ruu,] | maNbo | tokom-ba-ni |
真ん中へ着いて、 | 「座れ、」 | (5)大河の | 真ん中に |
isi-go-mi=la | esi=tenii | aNa~k soNgo-lo-xa-ni | pikte-ni. | gee |
着こうという時に | 今 | オギャーと泣き出した、 | 子供は。 | さあ |
ei xai jaka, | xai jaka | elciu-sel erdeNgesi-i=goan(i) xai |
これは何だ、 | 何だいったい、 | 奴隷たちはおもしろがるのだ、 |
jaka, | xai-do soNgo-i-ni oNaa-kaan. | tei=te(nii) guci jia modan |
何だ、 | どこで泣いているのか、赤ん妨が。 | 赤ん妨がまたもう一度 |
mora-psin... | soNgo-lo-i-do-a-ni=maa | xai-go-xa-ci pujin tetue-n(i) |
| 泣き始めた時に。 | くるんだプジンの服の |
doo-la-ni soNgo-i-n(i)=goan(i). | gee | esi=tenii | japa-go-xan |
中で泣くのだが、 | さあ | 今 | 手に取り上げた、 |
undiisi a~i guckuli pikte-ni~=dee | guckuli pikte-ni~=dee |
なんて美しい子供だ、 | 可愛い子供だ、と |
elciu-sel=tenii ojokta-maar(i) deruu-xen | tei pikte-keem-be. |
奴隷たちはキスをし始めた、 | その子供を。 |
e~N | esi=tenii undiisi=e | guckuli pikte-ni=e=mol |
| 今 | 可愛いその子供を |
ojokta-i-ci=goan(i) | eike-ni=tenii un-dii-ni, | elciu-se~l | mii=dee |
キスするのだ、 | 姉は言う、 | 「奴隷たちよ、 | 私にも |
ojo-go-i buu-ruu, | buu-ruu-su, | " un-dii, | "eusi. | " e~N |
キスするのに渡しておくれ、 | 渡して、」 | と言う、 | 「こっちへ。 | 」 |
esi=tenii | elciu-sel tui xem ojokta-paar(i)=ma buu-xe-ci. |
今 | 奴隷たちはそうして皆キスするとやっとそこで渡した。 |
tokon baaro-a-ni. | e~N toko-ni buu-xen | pujin |
真ん中の席の方へ。 | 真ん中へ渡した、 | プジンは |
ojo-i=goan(i). | eike-ni=e=le undiisi eye~ taya ojokta-i-ji |
キスするのだ。 | 姉はこっちにあっちにキスするや |
gese | undiisi=e | tei=le naonjokaam-ba=la | mue-ci naNgala-xa-ni. |
いなや、 | | その子供を | 水の中へ投げ込んだ。 |
esi=tenii | neu-yi | soNgo-i=goan(i). | tui | soNgo-m(i) | tui |
今 | 妹は | 泣くのだ。 | そうして | 泣いて | そうして |
daogo-i=goan(i) | esi=tenii undiisi | eike-n(i)=tenii | soyi-i-n(i)=goan(i). |
渡るのだ、 | 今 | 姉は | 叱るのだ。 |
n'oam-ba-ni | "gee~, | " un-dii, | "amaa dereg-be(-ni) kaltali-ka-si," |
妹を、 | 「さあ、」 | と言う | お父様の顔を(あなたは)つぶしたのよ、」 |
un-dii-ni. | ama=tanii undiisi boso=daa uleem-be-ni~ |
と言う。 | 「お父様は布も良いものを、 |
kupen=dee uleem-be-ni, | xai=daa xem uleem-be-ni simbie |
糸も良いものを、 | 何だって全て良いものをあなたに |
sia-waaN-ki-ni simbie tetu-weeN-ki-ni," | un-dii, | "ulpi-gu-e-si=dee |
食べさせてあなたに着させて来たわ。」 | と言う、 | 「縫うための物だって |
kupen subexe=dee uleem-be-ni sindu buu-rii-ni=e," | un-dii |
糸は絹もその良いのをあなたにあげたわ、」 | と言う、 |
"nai, | mindu=tenii cukim-be=man'a nai buu-kte-xe-ni=em. |
「人は、 | 私には悪い物ばかり人はくれたわ、」と |
esi=tenii | sii=te(nii) amaa dereg-be-ni kaltali-xa-si=a," | un-dii, |
「今 | あなたはお父様の面目をつぶしたのよ、」 | と言う、 |
pikte-gu-yi baa-xa-si~=daa xamacaa=daa | soi-i=go(ani) | "esi amaa, |
やれ父規のわからない子を産んだ、なんだ、 | と叱るのだ、 | 「今お父様に |
gusereende-gu-jeem-bi~ | amaa-ji maNga baa-jaa-ci," | soi-m(i) tui |
言いつけてあげるから、 | お父様から罰を受けるがいいわ、」 | と叱って |
tooko-xan. | tooyi-la-yi xaako-raa=daa. | eN nai |
そうして上った。 | 岸に接岸してから、 | だ。 | 人々、 |
elciu-sel=dee xem eusi taosi enu-i=go(ani). | pujin=tenii |
奴隷たちも皆こっちあっちへ去って行くのだ。 | プジンは |
tado ogda-do-yi soNgo-m(i) teesi-i-n(i)=go(ani) | pikte-yi |
そこで船で泣いて座っているのだ、 | 自分の子を |
naNga-la-xan, | nai mue-ci. | esi tui | esi=tenii | n'oam-ba-ni |
投げた、 | 人は水の中へ。 | 今そうして | 今 | 彼女のことを |
xapsi-go-i. | tui ta-pi=o~ ami-ni=la undiisi=e dawaksa |
告げ口しに行く。 | そうすると父はサケの皮ぐらいの |
darala-ni gida-la irci-m(i) eu-re unde. | koarrr irci-m(i) |
厚さの刃のある槍を引きずって下りて来るという。 | ガリガリと引きずって |
eu-xen, | pujin ogda-do soNgo-m(i) teesi-i-we-ni. | tei=tenii |
下りて来た。 | プジンが船に泣きながら座っているのを父は |
undiisi=e ogda, | kira naa-wa=la tei, | ei ogda bi-i, |
船を、 | 岸の大地を父は、 | こっちに船があって、 |
ei kira-wa naa-wa tui, | tei gida-ji=la gida undiisi |
その岸の側の大地をそうして、 | その槍で槍で |
goancok~ naa-wa gida-xan | siam-ba. | esi=tenii | tui ta-raa |
砂が舞い上がるよう大地を突いた、 | 砂を。 | 今 | それから |
undiisi | pakpari-mi ene-i=goani | "mii=le simbie=le |
| 怒りながら行くのだ、 | 「私はおまえが |
undiisi tui ta-jara~m ecie murci-ye," | un-dii-n(i), |
こんなふうになるとは考えもしなかった、」 | と言う |
mii=tenii~ simbiwe=tenii | undiisi=e | pajiran-ci-yi pianjila-go-yi~ |
「私はおまえを | | 壁にもたれかかって |
xue-ci-yi sikulegu-i ta-raa | undiisi | tori-masi-ori=a |
オンドルに足を投げ出したりして(6) | | 花嫁の身請け金を要求できる |
murci-xem-bi=e," | un-dii-ni. | "e~N es(i)=kee sii balji-asi-si," |
と思っていた、」 | と言う、 | 「もはやおまえは暮らしていけない、 |
un-dii, | "bundu xaNgisi cop palo-ori," | un-dii, |
と言う、 | 「私たちとは全然違う方のどこか遠くへ流してしまうべきだ、 |
simbiwe. | xai ta-m(i) neuci-uri mii ixon-do." | esi=tenii |
おまえを、 | どうしておいていけるだろうか、私の村に。」 | 今 |
pakpari-m(i) tooko-xan," | un-dii. | esi=tenii | amin |
怒って上った、 | という。 | 今 | 父が |
tookoci-a-n(i) | bekteN bi-mi | eni-ni eu-xe-ni. | eugu-ree |
上って行くと、 | しばらくして、 | 母が下りて来た。 | 下りて来て、 |
pikte-yi=le ojokta-i=goani | pujim-be | "enie aapaNgo |
自分の子供に口づけするのだ、 | プジンに、 | 「娘よ。 |
tooko-go-ari~=daa | tooko-go-ari, | " unde | esi=tenii | enie=dee |
上って帰ろう、 | 帰ろう。 | 」という、 | 今 | 母は |
toobo-go-xan | pikte-yi | toobo-go-xan. | siNekte-Ngu-we-ni |
上らせた、 | 自分の子供を | 上らせた。 | シグクトを |
tuxile-gu-xen. | e~N | esi=te(nii) tooko-i-ji gese |
抱えて持って行った。 | | 今上るやいなやすぐに |
elciu-sel-be=le | undiisi=e | gele-xe-ni undiisi | esi=tenii |
奴隷たちを | 呼び寄せた、 | 今 |
kiajiar-dola kiji-go-i olgiam(-ba) nee waa-waaN-ki-ni. | esi=tenii |
壁と壁の問の距離を塞ぐくらい太ったブタをすぐに殺させた。 | 今 |
enin=tenii doo-wa-ni uleem-be-ni puyuuci-i | undiisi |
母はその肉の中の良いのを煮る、 |
pikteyiduyi xai-rii=go(ani) | esi=tenii | undiisi=e xuigese-gu-e-si |
自分の子供に与えるのだ。 | 今 | 旅路の食糧を |
lampaka tias nee-xe-ni. | esi=tenii | mama=tanii | beye-ji-yi |
大きな袋にぎっしりと詰めた。 | 今 | 母は | 自分で |
elciu-sel uleem-be-ni | muru-ni uleem-be-ni | nomxom-ba-ni |
奴隷の良い者を、 | 心根が良い者を、 | 穏やかな性格の者を |
gele-xen | jue elci-we baa-xaa-l. | esi=tenii | un-dii | ao-rii-ni |
捜した、 | 二人の奴隷を見つけた。 | 今 | 言いつける、 | 寝るための |
axora-kaam-ba~=daa | pujin | ao-rii-ni | xajom-ba-ni, | xai-wa, |
布団を | プジンが | 寝るための | 道具を、 |
sia-go-a-ni kota-kaa(n) | kala-kaan | nee-xe-ci. | tui |
食べるためのお皿を、 | 小さい鍋を | 詰めた。 |
ta-raa=tanii undiisi=eeN | pootacan | jiekte | pootacan | opa |
それから | 一袋の(7) | 雑穀、 | 一袋の | 小麦粉を |
nee-rii=guen(i) | eni-ni. | pikte-yi nai paloo-rii-wa-n(i). |
詰めるのである、 | 母は。 | 子供を人が追い出してしまうのを。 |
esi=tenii | pujin=tenii | soNgo-i=goani | xamacaa | nai xai-m(i), |
今 | プジンは | 泣くのだ、 | どんなにか | 人が、 |
xamacaa uleen jaka eni-n(i) puyuuci-xen=dee xamacaa-wa=daa |
どんなに良い物を母が煮て料理したとてもどんなのも何も |
sia-radaasi. | esi=tenii undiisi | tei sejen teuci-meeri |
食べはしない。 | 今 | その車に荷物を乗せて |
ira-i=goan(i) elciu-sel. | jue elci. | tewe teuci-xen, |
運ぶのだ、 | 奴隷たちは。 | 二人の奴隷。 | 荷物を積んだ、 |
pujin ao-rii-ni xojo-sal-ba. | tui ta-raa~ tawaNk(i) ene-e-l |
プジンが寝るための道具を。 | それからそこから行く |
unde, | tei=te(nii) elciu-sel=te(nii)," | un-dii, | "anda~," |
という、 | その奴隷たちは、 | 言う、 | 「なあおい、」 |
un-dii, | "ei ejeku pujin=tenii gejele-ni," | un-dii | xoon(i) |
と言う、 | 「この御主人のプジンはかわいそうだ、」 | と言う、 | 「どうして |
bi-i-ni," | un-dii, | "boa-la | pureen boa-do." | tui |
暮らせるだろう、」 | と言う、 | 「外で、 | 森の中で。」 | そう |
gujiesi-meer(i) | "bumbie xaali=daa ecie orkin ta-ra," | un-dii, |
哀れんで、 | 「私たちにはいつだって悪くしなかった、」 | と言う、 |
ejeku pujin. | tei eike-jime=te(nii) bumbiwe xaali=daa |
「この主人のプジンは。 | あの姉の方は私たちにいつだって |
ecie uleen ta-ra~=mal," | tui gusereendu-i-ci | meen doola-ni. |
良いことをしたためしがない、」 | そう話し合っている、 | 自分たちの間で。 |
eN tui ene-xe~n | xoon'a ene-peeri=e | em boa baa-xa-ci | n'elbuu~ |
そうして行った、 | どんなにか行くと | ある場所を見つけた。 | きれいな |
n'elbuu uleen boa bi-ci-ni. | naa-ni ulee-ni. | gee, | eidu |
きれいな良い場所だった。 | 土地は良い。 | 「さあ、 | ここに |
naNgala-go-ari=a, | " un-dii, | esi=tenii | jue elci=tenii undiisi |
捨てて行こう、」 | と言う、 | 今 | 二人の奴隷は |
xai-wa moo-wa tei ude-ni tama-xa~n | xai-ji=gdal | xai-ji=gdal |
何か木をその場所に集めた、 | 何で、 | 何で |
xai-rii-ci=os | tui ta-raa=tanii | tui bi-i, | wecen | omo-kaa-ni, |
どうするのか、 | それから | このような、 | 雌犬の | 小屋、 |
kuejem(be) neuci-uri omokaa=maa tui aNgo-raa, | payakta-kaan tei |
雌犬を飼っておく小屋のようにそう作って、 | 草をその |
oya-wa-n(i) | tago-raa | naNgala-go-xa-ci. | "ejen puji~n," | un-dii, |
上に | かぶせてから、 | 捨てて行った。 | 「主人のプジン様、」 | と言う、 |
bue ice-nde-su-jee-pu, | " un-dii, | "simbie." | esi=tenii |
「私たちが見に来ますよ、」 | と言う | 「あなたを。」 | 今 |
undiisi tui enu-xee-l. | enu-xe-ci xamia-la-ni, | nai |
そうして去った。 | 彼らが去った後に、 | 人が |
enu-i-ni | piicuen | jiju-xe-ni. | esi=tenii | pujin=tenii |
去ると、 | トンビが | 戻って来た。 | 今 | プジンは |
soi-i-ni=goan(i). | naiwa-ar(i) jaaroa-ni. | " un-dii, | nai=a nee |
叱るのだ | 「あなたはほんとは人なのでしょう、」 | と言う、 | 「人に即座に |
pikte-gu-yi baa-waan-dii | soso-xan-dola-ari. | xoon(i) balji-ori=am |
子供を産ませてしまうなんて、 | フンをしただけで。 | どうやって暮らすの、 |
emecee joog-ji. | emecee omo-ji-a-ni | wecen omo-ji-a-ni xai, |
こんな家で。 | こんな小屋で。 | 雌犬の小屋で、 |
tumen tugde oya-ci tuwe-m(i) | balji-or(i)=nuu," | un-dii, | "eidu." |
万の雨が上へ降るのに、 | 暮らして行けるわけないでしょ、 | | ここで。」 |
e~N | piicuen=gule aba=gdal osi-go-xa-ni | totapi=o~ |
| トンビはどこかへいなくなった。 | そうすると |
jiju-xe-ni. | tei=ten(ii) tee duye-keen-du-e-ni=le undiisi=e |
戻って来た。 | それはずっと山側の方に。 |
pujin boa-ci nie-xe-ni | jiju-ucie-ni=dee, | tei=tenii | jee |
プジンは外へ出た、 | トンビは戻って来ると、 | | 素晴らしく |
guckuli joo-kaam(-ba) aNgo-xa(-ni), | bi-i=nuu | ilisi-i=nuu |
美しい家を作った、 | あるのか、 | 建っているのか、 |
tulie-du-e... | teN jakpa-do-a-ni, | un-dii, | tei aoNga-kaan |
中庭に、 | すぐそばには、 | | その小屋の |
jakpa-do-a-ni xai, | tulie-du-e-ni takto-ko, bi-ci-ni. |
そばには、 | 中庭には倉もあるのであった。 |
pujin=gule ene-ree uike nixeli-xe-ni. | xere~ uleem-be |
プジンは行って戸を聞けた。 | それは良い、 |
joo doo-ni teN nee-ke unde bi-e unde nai, | sakta-ni |
家の中にはきれいに敷いてあるという、 | あるという、 | アシ製のござ、 |
xoNdorigdi-ni | xem Neemji bi-e unde. | e~N | en'ule sugdurgilie, |
オンドルに敷く絨毯、 | 全て輝いているという。 | | 鍋もぎっしりある。 |
ene-ree=dee enie nixeli-xe-ni. | emjie kaltaa-jia |
行って大鍋を開けた。 | 一つの側には |
boda emjie kaltaa tis ulikse bi-ci-ni. | puisi-meeri=e~ |
おかゆが、一つの側にはぎっしり肉があった。 | 煮え立って |
bi-i-n(i)=goan(i). | tui ta-raa=tanii pujin, | tetue-kee-sel |
いるのだ。 | それからプジンは、 | 服などを |
tuxile-ree toobo-go-i=goani | tuxisi-gu-m(i), | tei joo-kaan-ci. |
両手に抱えて持って上がるのだ、 | 両手で抱えて、 | その家へ。 |
tui ta-raa tado bi-e unde | esi tei, | xai-ji=daa sineji-edeesi |
それからそこで暮らすという、 | 今や彼女は、 | 何にも不自由することなく |
osi-xan, | takto-ci ene-xen takto-do-a(-ni) tis sia-or(i) |
なった、 | 倉へ行ったら倉にたっぷりと食べる |
jaka | tetu-ur(i) cuNnu bi-i. | esi=tenii | pujin=tenii undiisi |
物、 | 着る物が全部ある。 | 今 | プジンは |
xamacaa-ji=daa sineji-edeesi | tui bi-i-n(i)=goan(i). |
どんな物lこも全く不自由することなく、 | そうして暮らすのだ。 |
uilegui=dee xai=daa xem baa-rii | ao-go-or(i)=daa | xajon=daa |
縫い物の材料だって何でも全て見つける、 | 寝るための物、 | 道具だって |
bi-i. | tetu-ur(i) xajon=daa bi-i, | sia-or(i) jaka=daa |
ある。 | 着るべき物もある、 | 食べる物も |
xai=daa xem bi-i | ulikse tias bi-i, | tui bi-e unde, | tui |
何でも全てある、 | 肉もたっぷりある、 | そうして暮らすという、 | そう |
bi-i~ | tui balji-i | tui bi-i-du-e-ci | em modan=gola |
している、 | そうして暮らす、 | そうしている時に、 | ある時 |
sikse=le | ao-rii apsiN-go-ci-a-ni | kikorrr duyuu-jie eugu-e unde. |
夕方寝る、 | 横になる時に | カリカリカリと山の方から下りて来ると |
tei | eike-ni | ejinee-ni=dee. | aosi bene~r undiisi, | "eji-si |
いう、 | あの姉の | 夫たちである(8) 「義妹よ、 | おまえの夫が |
undiisi naya=kaaci bi-i osini | undiisi | bumbiwe ciman(a) |
もし人間のようであるならば、 | | 私たちと明日 |
daxalaan-dii=goani=a, | " un-dii, | bue=tenii em segji nekte-n(i) |
いっしょに出かけようではないか、」 | と言う、 | 「私たちは群れのイノシシを |
baa-xa-po," | un-dii, | nai-a baa-rasi=a~ | piicuen-ji |
見つけた、」 | と言う、 | 「人間を見つけないで、 | トンビなんぞを |
eji tui=goani | xaxaxaxaxaaxaaxaa," | tui inekte-meer(i) | tui ine. | . | . |
夫とすればこのざまだ、 | ハハハハハハ、」 | そう笑って、 | そう笑って、 |
pujin[-ji] ine-kte-meer(i) eugu-xee-l, | jook-ci-ar(i). | xai |
プジンを笑いものにして下りて行った、 | 家へ。 | どこだかを、 |
ude, | axootala-xan-ji=daa eugu-i-ci=us. | e~N | tei enu-xen |
| 狩りをしてから下りて行くのだろうか。 | | それが去った |
sikse=tul=dee, | cimii=le | undiisi=e | jia ciman'a cimii=le erde~ |
その夕方の、 | その朝、 | | 次の日の朝早く |
tooko-a-l unde | tulie-we xais pujin[-ji] inekte-meer(i) tui |
上って来るという、 | 中庭で再びプジンを笑いものにしてそうして |
ene-xee-l. | too-xaa-l duisi. | xai, | tei piicuen-ji |
行った。 | 上った、森へ。 | | そのトンビで |
ejile-xem-be-ni inekte-i-ci. | piicuen eji-ku-ni=emde." | e~N |
夫としたことを彼らは笑うのである。 | トンビで夫としている、と。 |
undiisi | tui ta-raa=la, | piicuen=gule ini=e boa-ci nie-xe-ni. |
| それから、 | トンビは昼に外へ出て行った。 |
siun tui=le elee tokoli-i-do-a-ni. | too~ duisi too-xa-ni=a |
太陽がそうしてもう正午にかかる時に。 | ずうっと山の方へ上った、 |
undiisi tui ta-raa=la undiisi=e nai oco-go-xa-ni, | piicuen. |
それから人の姿になった、 | トンビは。 |
tei piicuen joptom-bi=tanii, | moo oNgoloo-do-a-ni |
そのトンビの履いは、 | 木のうろに |
nee-xe-ni. | tui ta-raa mora-i=goan(i). | anda~ pujin |
置いた。 | それから叫ぶのだ。 | 「天のプジンよ、 |
undiisi | aktar morim-bi-wa~ | waa-ica-i xajom-bi-wa |
| 天の馬を、 | 狩りをする道具を、 |
xai-wa | deeNgule-yi, | xai-wa~ | leke-yi-we tugbu-ruu," | un-dii, |
| 自動弓を、 | | 弓を落としてくれ、」 | と言う、 |
acaali=a=daa. | taNgo-wa daa xee-yi | xee-yi-we=dee. | esi=tenii | tui |
「全部いっしょに、だ。 | 百ダーの鞭を、 | 鞭も、だ(9)。 | 」 今 | こう |
un-dii-ni=le | tulie tuNge-n(i) jakpa-la-ni=la undiisi=e |
言うと、 | 庭の彼の体のすぐそばに |
kiNgirigdee~ tuu-gu-xe-ni, | morin. | cek bi-ci-ni. | e~N |
キラキラ輝いて落ちて来た、 | 馬が。 | 全部準備できていた。 |
oya-ci-a-ni oogo-i-ji-yi gese tawaNk(i) ene-i=goan(i) e~N |
その上へ乗るやいなやすぐにそこから行くのだ、 |
undiisi tei=tenii tawaNki ene-mi pokto-ni |
彼はそこから行って足跡の |
bado-la-ni tui ene-i-n(i)=goa(ni) uipe. | ice-i-ni=le | undiisi |
そばをそうして行くのである、上を飛んで。 | 見ると、 |
salia-maari=a~ bi-i-ci. | [znaesh', | ] salia-ori. | [obeda]-la-i-ci. |
弁当を食べている(彼らは) 。 | 知っているか、 | 弁当を食べるって、 | 昼飯だ。 |
tei=le undiisi mori-ni~ n'oani picer pice~ cieci-meer(i) |
その馬はピシャピシャと小便をして |
tui ene-i=goan(i). | nai bado-wa-ni. | tei=tenii undiisi |
そうして行くのだ。 | 人たちのその上を。 | ( 姉の夫は言う) |
"gee gee gee gee gee gee | bue kuui-i-pu ene-i-n(i) | pisuer |
「さあ、さあ、ほらほら、 | 我々の死者の霊が(10)行くぞ、 | ピチャ |
pisue~r | ene-i-ni | un-dii-ni | tei, | eike-ni eji-ni. | gee |
ピチャ | 行くぞ、」 | と言う、 | その、 | 姉の夫は。 | さあ |
tawaNk(i) ene-xe~n | isi-xa~n. | ice-i-n(i) | tei mergen uipe |
そこから行った、 | 着いた。 | 見る、 | そのメルゲンは上を |
ene-m(i) tei undiisi=e, | teje=dee bi-cin | xureen cike-du-e-ni=le |
行きながら。 | 本当であった、 | 山のふもとに |
e~gji bi-ci-ni, | em segji nekte-ni | oNko-maari~ bi-e unde |
た~くさんいた、 | 一つの群れのイノシシ、 | 草を喰っているという、 |
ene-i noljin-ji-a-ni tui | peisi peisi tuu-gu-i noljin-jia. | e~N |
行くとすぐに | そうして下へ下へと降りて行く、すぐに。 | |
jabdom(-bi) agbimbo-go-i-ji gese | mergen=gule undiisi=e ei-le |
矢を取り出すやいなや | メルゲンはこれを |
garpa-xa-ni. | tei segji nekte=tenii | xe~m bui-ki-ni. | eN | tei |
放った。 | その群れのイノシシは | 皆死んだ。 | | その |
segji nekte | bui-kin-du-e-n(i)=tenii | undiisi | tuu-xe~n | esi |
群れのイノシシが | 死んだ時に | | 降りた、 | さて |
esi=tenii | mergen=tenii | undiisi | uleem-be-ni~ | buigu-we-ni~ |
今度は | メルゲンは | | 良いのを、 | 太って油のあるのを |
sonjo-mi=a=la | undiisi e~N ta | xai-xa-ni. | telgeci-ree | undiisi |
選んで | | どうした、 | 分けて |
xai-go-xa-ni. | aci-go-xa-ni | morin-do-yi, | eye taya-jia-la-ni |
どうした。 | 縛りつけた。 | 自分の馬に、 | こっち側とあっち側とに |
tei xee-ji-yi, | uigu-mi. | tui ta-raa=tanii undiisi e~N |
その鞭で、 | 縛って。 | それから |
xai-go-xa-ni, | tei xai-wa=tanii xe~m puktusu-meeri |
どうした、 | その残りのイノシシを全部ハラを切り裂いて、 |
amcici-go-xa-ci. | tei, | nekte-Ngu-ni xemde-ci-e-ni. | xai-do=gda |
大便をした。 | その、 | イノシシのハラの中へ。 | どうやって |
isi-xa-ni=os | amon-ci tui egji-ji cieci-i-ci amci-i-ci |
足りたんだか、 | 彼らの大便はそんなに多くて、小便したり、大便したり、 |
ta-go-xa-ci. | tui ta-raa kicoraka ilgamo-go-xan, | tei nekte-we. |
したのだ。 | それから生きて立ってるようにセットした、 | そのイノシシを。 |
inekte-ree. | tawaNki=la tei, | degde-gu-i=goan(i), | tayaa-jia. |
笑って、 | そこから飛んで行くのだ、 | かなたへ。 |
degde-gu-i-ci xai-ji-a-n(i)=tanii | xai=daada anaa |
彼らが飛んで行った後には | 何もなく |
oso-go(-xa-ni), | pokto=daa abaa | xai=daada abaa | n'oanci |
なった、 | 足跡もない、 | 何もない、 | それらの |
nekte=regdee pakarak ilisi-a oco-go-xa-ni. | tawaNki=la tui |
イノシシだけがただ黒々と立つ様となった。 | そこからそうして |
jiju-mi=e mene tei piicuen bi-cin-dule-yi tuu-gu-xe-ni=go(ani) |
戻って自分があのトンビであった所に降りたのだ、 |
tui ta-raa=la undiisi=e~ xai-xa-ni. | piicu(en) bi-cin-dule[-yi] |
それからどうした。 | トンビであった所に |
tuu-gu-xen. | tui ta-raa=tanii, | morim bi-i xajom bi-i |
降りた。 | それから | 馬にある道具を、 |
xem nee-xen tei emjie, | emjie | kaltaa-jia-la aci-xam-bi |
全部はずして置いた、 | その片側、 | 片方の側に縛り付けておいた |
ulikse meNden bi-i-le-ni | morin paacila-go-xa-ni morin |
肉もまとめて置くようにして、 | 馬は、手をパンッと叩くと、馬は |
uisi xoar degde-gu-xe-ni. | tei emjie kaltaa-jia-la aci-xam(-bi) |
上へフワッ と飛ぴ去って行った。 | その一方の側に縛りつけてあった |
pina-wa=tanii, | takto-yi pilaan-ci tuugu-i-ji-e-ni taya-ji |
背負い袋を、 | 倉の入り口の所へ(11) 下ろすとすぐそこから |
naNgala-go-xa-ni | mergen. | tui ta-raa piicuen-du-yi osi-go-raa |
投げた、 | メルゲンは。 | それからまたトンビになって |
jiju-i=goan(i). | piicue-Ngu-yi jiju-xe~n. | pujin, | tui |
家に戻るのだ。 | 自分の夫のトンビが戻って来た。 | プジンは。 | それから |
ta-raa boa-ci nie-xe-ni. | takto-n(i) pilaan-do-a-ni=la ulikse |
外へ出た。 | 倉の入り口の所には肉が |
e~g(ji) bi-cin | pina menden=dee. | esi=tenii | pujin=tenii |
た~くさんあった、 | 背負い袋にぎっしりと、だ。 | 今 | プジンは |
undiisi=e caa-la~ kutueci-gu-mi iiwu-gu-i=guen(i), | takto |
そこから引きずって入れるのだ。 | 倉の |
doo-ci-a-ni | uike nixeli-ke=kep=dee. | tui ta-raa tui |
中へ | 戸を開いて、だ。 | それからそうして |
xai-rii-ci=goan(i). | esi xai=daa xai-kaaci=a tui xeme~ |
どうするのだ。 | 今そうして静か~に |
apsiN-go bi-i=go(ani) | sia-xan, | xai-xan, | sikse-gu-xen |
横になっているのだ、 | 食事はした、 | 何した、 | 夕方になった、 |
apsiN-go-xan. | elee giwana xaroNgo-ocia-ni=a~=la siwarrr |
横になった。 | もうすぐ夜明けの時に暗くなるとシュルシュル( スキー) |
tulie-le-ni=le eu-gu-e unde, | "aosi bene~r, | bedeN-gu-e-si |
中庭に下りて来るという、 | 「義妹よ、 | スープ用の肉や魚を |
naNgala-go-am-bi=a," | uN-kin. | e~N | piicuen nii=la xamacaa baa-ra," |
投げていってやるぞ、」 | と言った。 | | 「トンビなぞがいったい何を |
baa-ra, | un-dii, | "sia-go-yi. | xoon'aa=daa eruule-e-ci=tenii," |
見つけようか、」 | と言う、 | 「食べ物を。 | どんなにか貧しくしているだろう」 |
un-dii, | tue~s pajiraan-dola toiko-go-i-ji-a-ni naNgala-ka |
と言う、 | ドスンと壁にぶつかって落ちるように投げた |
unde, | e~N bedeN-gu-e-si=mde." | esi=tenii | tei | piicuen-ji |
という、 | 「おまえのスープの材料だ、」 と。 | 今 | あの | トンビで |
eji-ku-e-ni=tenii | sisisi" | inekte-meer(i) tui eu-gu-xee-l, |
夫としているんでは、 | ヒヒヒヒ、」 | と笑ってそうして下りて行った、 |
olgaligdaa=daa. | esi=tenii | tei | cimii | pujin | tee-xe-ni. |
すばやく、だ。 | 今 | その | 朝 | プジンは | 起きた。 |
tei=tenii | tulie-du-e-n(i)=tenii, | em | moixan begji-we |
その | 中庭には、 | 一匹の | 小さいイノシシの足が |
naNgala-xa-n(i) bi-cin. | tei | pajiraan-do-yi toikoi-ji-a-n(i) |
投げてあったのだった、 | その | 壁の所に落ちるように。 |
pujin=te(nii) | japa-i-ji-yi gese xao xaariaN-ki=os. | "ii, |
プジンは | つかむやいなやどこかに投げてしまった。 | 「ええ、 |
mii gele-i=goani | undiisi | sia-go-yi tamacaa jaka-wa. | tui |
私が必要とするでしょうか、 | | 食べるために、こんな物を。」 | そう |
u-mi xai=daa boa-ci(-a-ni) naNgala-xa-ni. | e~N tui |
言ってどっかへ投げてしまった。 | そうして |
bi-i=goan(i) esi. | moo-Ngo-go-yi mue-gu-yi ta-go-xan, | tui |
暮らしているのだ、今。 | 薪の準備と飲み水の準備をした。 |
ta-raa undiisi=e, | piicue-Ngu doosi-i-ni=goan(i). | eN cado=la |
それから | トンビが来てとまるのだ。 | そこで |
undiisi=e, | pujin=gule | undiisi | xai-xa-ni, | iiye~=le keke |
| プジンは | | どうしたか、 | ちょうどそこへ女の奴隷が |
ji-ci-ni. | eni-n(i) takoramji-ni keke ji-cin. | e~N pujin |
やって来た。 | 母のお側つきの女奴隷が来た。 | プジンは |
xai-rii=goani, | keke ji-cin=te(nii), | "xai mede~, | " un-dii, |
どうしたか、 | 女奴隷が来たのへ、 | 「何の知らせ?、」 | と訊く、 |
keke ji-ci-si. | "ejen puji~n, | " un-dii, | "eni-si |
「おまえが来るとは。 | 」「主人のプジン様、」 | と言う、 | 「お母様が |
gele-nde-weeN-ki-ni," | un-dii, | "simbi eu-ruu, | eu-ruu"=emde. |
呼びに来させたのです、」 | と言う、 | 「あなたに下りて来い、 | 下りて来い、」と。 |
e~N xai mede osi-xa-ni," | un-dii, | "ui saa-rii-ni=a~," |
「いったい何の事件が起きたの?」 | と言う、 | 「誰が知っていましょう、」 |
un-dii, | "simbie eni-si gele-nde-weeN-ki-ni. | eje pujin, |
と言う、 | 「とにかくあなたをお母様が呼びに来させたのです。 | 主人のプジン様 |
mimbie eji guci tooko-nda-a," | un-dii, | "mii, | ji-duu, |
私をもう一度呼びに上らせないで下さい、」 | と言う、 | | 「来て下さい、 |
ji-duu, | " un-dii, | "eji-si, | eji xai-ra=mda, | eji mimbie |
来て下さい、」 | と言う、 | 「決して、 | 決して私を |
guci xamasi tooko-waan-daa"=amda. | e~N undiisi=e | tei=tenii, |
また戻って上らせるようなことをしないで下さい、」と。 | | プジンは、 |
keke eu-gu-i xamila | pujin ulpi-mi=e~ teesi-i=goan(i). |
女奴隷が下りて行った後、 | プジンは縫い物をしながら座っているのだ。 |
tado=ma jarali-xa-ni, | xai piicuen, | "anda~ pujin," |
そこでついに話し始めた、 | トンビが、 | 「プジンよ、」 |
undiisi, "xai... | nai gele-nde-xem-be-ni | xai-m(i)=a |
| 「人が呼びに来たのに | どうしておまえは |
eu-resi-si," | un-dii-ni, | "eu-xen=dee nai ulikse-Ngu-e-ni |
下りて行かないのか、」 | と言う、 | 「ただ下りて行ったなら向こうの人の肉を |
xamacaa-wa=daa eji-si aNma-ci-yi ta-ra," | un-dii-ni. | e~N |
どんなものも決して口にしてはならないよ、」 | と言う。 |
pujin=gule undiisi=e, | piicue-Ngu um-bucie-n(i)=mee, |
プジンは。 | トンビがそう言うとやっと |
baaraji-go-xa-ni, | tui ta-raa eu-rii=goan(i). | eni-nee-yi |
支度を始めた、 | それから下りるのだ。 | 母たちの所へ |
isi-xa~n, | undiisi ii-rii=goan(i). | uike-we nixeli-mi |
着いた、 | 入るのだ。 | 戸を開けて |
saa-xan, | joo doo-a-n(i)=ta(nii) | soo-rii xoNgoo-rii bi-ci-ni. |
知った、 | 家の中には、 | 小便臭く大便臭いのであった。 |
enin-ci un-dii-n(i)=goani=a~, | "en'ee~ | xai-m(i) tui |
母親へ言うのだ、 | 「母さん。 | どうしてこんなに |
xoNgorsi-i soorsi-i." | eni-n(i) un-dii-ni, | "aosi-naa-so |
大便臭くて小便臭いの?」 | 母は言う、 | 「おまえの義兄たちが |
waa-xa-ni, | ulikse-Ngu-ni tui bi-i-ni," | un-dii-ni, | "esi |
獲った、 | 肉がこんななのよ、」 | と言う、 | 「たった今 |
gaajo-xa-ci." | e~N undiisi | tui ta-i-do-a-ci=a | esi=tenii |
持って来たの。」 | | そうしている時に | 今、 |
undiisi=e, | tei piicue-Ngu-e-n(i)=tenii | ene-i=gueni~, |
| あのトンビは | 行くのだ。 |
deleji-xe-ni, | xaisi duisi tooko-xa~n. | tei uile bi-i |
家に残っていたのだが、 | 再び山の方へ上った。 | あの上にいる |
asi-ci-yi naisoo, | tetue-gu(-yi)... | nai-ci ene-u(ri) | tetue-we~ |
天の妻へ、 | 「神の美しい衣装を、 | 着物を、 | 人の所へ行くべき服を、 |
morim-ba xem, | uleen-ji tetue-le-gu-ruu," | un-dii, |
馬にも全部、 | よく着せろ、」 | と言う、 |
"acaktala-go-roo=om." | tui ta-raa=ta(nii) ene-i-n(i). |
「馬を飾りたてろ、」と。 | 「それから行くのだ、 |
morin-ji, | tui un-dii-ni, | tei | kiNgirigde | julie-le-n(i) |
馬で。」 | そう言う、 | それらは | キラキラ輝いて | 目の前に |
tee-gu-m(i), | tuu-rii-ni=go(ani). | tei=tenii, | nai-ci |
落ちて | 落ちて来るのだ。 | メルゲンは | 人の所へ |
pulsi-ur(i) xajom-ba tetu-gu-xe~n. | mori-ni esi xaila-raa~ |
お客に行くべき衣服を着た。 | 馬は今ああなんと、 |
ei, | xai-n(i)=daa xem xem acaktaga, | kiltolian-dii=man'a |
| 何でも全て全ての飾りが、 | キラキラとばかりに輝く |
jikpece-ku, | nai tuu-gu-xe-ni. | esi=tenii | cado tee-gu-i-ji-yi |
飾りがある、 | 天にいる妻が落としたのだ。 | 今 | そこで馬に乗るや |
gese xur uisi degde-gu-xe-ni. | esi=tenii | tei, |
いなやフワッと上へ飛び上がった。 | 今 | その |
xamia-la-ni | cad(o)... | irgen-du bi-i gurun=te(nii) |
後、 | そこに、 | 村にいる人々は |
xoala-psiN-ki=a~ | boa nii tuu-rii=dee | boa nii tuu-rii=dee |
騒ぎ出した、 | 「天のお人が降りて来るぞ、 | 天のお人が降りてくる、」 |
esi=tenii | elciu-sel, | puril-ni=dee | elciu-sel=dee mora-ra unde. |
今 | 奴隷たちに、 | 子供たち、 | 奴隷たちも叫ぶという。 |
|
esi=tenii undiisi, | pujin=gule | tado | nai |
今 | プジンは | そこで、 | 人々が |
xoalan-dii-do(-a-ni) ice-xe-ni, | lacam-ji tuu-re unde, |
騒いでいる時にそれを見た、 | ズシンッと着陸するという、 |
morin, | nai-ki=daa, | uyeejie. | e~N undiisi | esi=tenii |
馬、 | 人が乗っている、 | 上から。 | | さて、 |
undiisi, | nee paawa-ari xem acokta-xan undiisi=e | joo |
| すぐに人々は窓を全て取った、 | 家の |
doo-n(i) tui ulikse-we puyuu-xem-be-er(i) | xaosi=gdal jaya |
中のあの肉を煮たのを | どこかへ隠して、 |
xaos(i) xoNgoori-i nie-gu-gu-e-ni, | uike-we nixeli-i=dee |
どこかへ大便臭い臭いがで行くように、 | 戸を開けもし、 |
paawa-wa nixeli-i=dee, | tad(o) ami-n(i)=tanii un-dii-ni=go(ani), |
窓を開けもする。 | そこで父は言うのだ。 |
gee, | un-dii, | un-dii, | "xai-wa em | guluxu-we-n(i), |
「さあ、」 | と言う、 | | | 「絨毯を、 |
seure-m(e) Naani-oo-so," | un-dii-ni, | "sisixe-we |
絹製のを持って来い、」 | と言う、 | 「オンドルに敷く座布団も |
Naani-oo-so=daa, | xoton-jia gaajo-xam(-bi) dere-keem(-be) |
持って来い。 | 街から持って来たテーブルも |
gaajo-oo-so=daa, | kotaa-sal uleen | uleen kotaa-sal |
持って来い、 | 皿も良いのを、 | 良い皿を |
iiwu-gu-uu-su=dee," | ta-a unde. | "boa nii-we tui-gu-gri"=dee. |
運び入れろ、」 | と言うという | 「天の人をもてなさねばならん。」 |
esi=tenii | undiisi e~N | emun guluxun, | xai-wa-ni | seure-ni |
今 | | 一巻きの絨毯、 | | 絹製のを |
iiwu-gu-xen, | esi=tenii | malo-a, | malo-la tepciu-xem-be boa-ci |
運び込んだ、 | 今 | | オンドルの真ん中の席から始めたのを外へ |
tui gulde-meer(i) deruu-xe-ci undiisi=e, | "nai tuu-xe-ni, |
そうして伸ばして敷き始めた、 | 「天の人が降りた。 |
bai eji naa-la taktoalaan-da-so," | un-dii-ni, | "andaxa, | boa |
とにかくただの地面を踏ませてはならない、」 | と言う、 | 「お客は。 | 天の |
nai"=a, | ami-ni. | esi=tenii | morin jakpa-ci-a-n(i) siak |
人だ、」 | と( 言う、) 父は。 | 今 | 馬のそばへまで |
tui gulde-meer(i) seucie-xe-ci, | tei seure-we. | tui |
そうして伸ばして敷き詰めた、 | その絨毯を。 |
ta-raa=ta(nii) tei boa nii tei seure oya-la-ni |
それからその天の人はその絨毯の上を |
taktooli-i=goan(i), | nai tuu-rii-ni, | esi=tenii | undiisi=e, |
踏んで歩くのだ、 | 天の人が降りた、 | 今 |
cal(a), | xai-mi ii-xe~n. | malo-d(o) tee-weeN-kin, | malo-d(o) |
そこに入った。 | 真ん中の席に座らせた、 | 真ん中の席に |
xai=daa jira-la-ni sisixe sekcie-xe-ci. | jakpa-do-n(i) |
なんともぶ厚く座布団が敷いてある。 | そばには |
dere-(w)e nee-xe(n) | esi, | ami-n(i) nee nee-weeN-ki-ni, |
テーブルを置いた、 | 今、 | 父はすぐに置かせた。 |
esi=tenii | un-dii-ni, | "e~N | damxi omi-i=goani, | e~N | ami-n(i) |
今 | 言う | | 「タバコをお吸いになるのだ、」 | | 父は |
medesi-i-n(i)=go(ani), | "gee boa nai=a~," | un-dii, | "e~N |
訊くのだ、 | 「さあ天のお方」 | と言う、 |
sindu damxi-a teuci-u(ri), | ui,ui dai-ji-a-ni omi-go-i |
「あなたにタバコをお詰めすべきですが、 | 誰のパイプでお吸いに |
ta-i-si=a," | un-dii-ni. | boa nai=tanii un-dii-ni, | "tee, |
なりますか、」 | と言う。 | 天の人は言う、 | 「ほれ、 |
kani(-do) teesi-esi=kee," | un-dii, | "mii andar-bi asi-ni, |
入り口の所に座っているじゃあないか、」 | と言う。 | 「私の友の妻が、 |
mii moo~ cia-ji-a-n(i) delxe-es(i) andar-bi asi-ni=a," |
私の生涯の友情を誓い合った親友の妻が、」 |
un-dii-ni. | "e~N undiisi | tei,tei dai-ji-a-ni=gda |
と言う。 | | 「彼女のパイプでなら |
omi-jaam-bi," | un-dii, | "tei teuci-xen damxi-wa~=ragda n'oan(i) |
吸おうじゃないか、」 | と言う、 | 「彼女が詰めてくれたタバコだけを彼女の |
dai-ji-a-ni omi-jaam-bi," | un-dii, | e~ne | pujin=tenii |
パイプで吸おう、」 | と言う、 | | プジンは |
doo-n(i)=tanii giciak ene-xe-ni=go(ani). | "piicuen-dule-eri |
心中寒々とした気持ちになったのだ。 | 「あのトンビったら |
xai-do baa-xa-ci | boa nai-a andar-go-ar(i) |
どこで得たのかしら、 | 天の人を親友に、なんて、」と |
murci-i-n(i)=goan(i). | esi=tenii undiisi=e~ | ami-n(i)=tanii |
考えるのだ。 | 今 | 父は |
undiisi | xai=daa daai-la-n(i) damxi-a agbimbo-go-xan undiisi |
| 何ともたくさんのタバコを出させた、 |
tei, | takto-jia=la gaajo-xa-ci. | tui ta-raa undiisi=e, | "am |
その、 | 倉から持って来た。 | それから |
ice-gu-ruu~, | andaxa, | omi-go(-a-ni) teuci-ruu," | un-dii, |
「娘よ、 | お客人が、 | お吸いになるのを詰めなさい、」 | と言う、 |
teuci-ree mene dai-kaan-ji-yi teuci-ree ira-roo=mda. |
「詰めてから自分のパイプで詰めてから持って行きなさい、」と。 |
esi=tenii | pujin=tenii | ilaaji-i=daa | xoon(i)ta-i-ni | tui nai |
今 | プジンは | 恥ずかしいけれども | どうすべき、 | ああして人が |
tado teesi-i-we-ni | xemeNgu-ji-e-n(i) teesi-i | tei boa nii. |
あそこに座っているのに、 | 黙って座っている、 | その天の人は。 |
esi=tenii | tui iraci-xan. | teuci-xe-ni=guen(i). | gogda-ji |
今 | そうして運んで行った。 | タバコをもてなすのだ。 | パイプに高く |
teuci-ree ira-xan. | tui jili-ji-yi | tui neuci-m(i) tui |
積み上げて運んだ。 | そうして頭を(畏れて) | こう垂れてそうして |
ira-xa-ni=goan(i). | buu-nde-xe-ni, | ilaaji-mi. | "e~N jap(a)-oo, |
運んだのだ。 | 渡しに行った、 | 恥ずかしがりながら。 | 「お取り下さい、 |
japa-roo, | ominasi-go-yi damxi-wa. | e~N | ami-ni un-dii-ni, |
お取り下さい、 | お吸いになるタバコを。」 | | 父は言う、 |
bue, | xai | sii sia-go-a-si xai-wa puyuu-weem-buri, |
「私たちは、 | 何を、 | あなたが召し上がる物に何を煮させるべきでしょうか、」 |
un-dii-ni. | eN | tei nai un-dii, | "bue boa nai, | teem |
と言う。 | | その人は言う、 | 「我々は天の人間だ、 | ただ |
degde-i jaka, | degde-i jaka-wa bue sia-ra-po," | un-dii-ni. |
飛ぶ物だけを、 | 空を飛ぶ物を私たちは食べる、」 | と言う。 |
naa(-wa) pulsi-i jaka sia-rasi-po, | un-dii-ni. | "degde-i |
「大地を歩き回る物は我々は食べない、」 | と言う。 | 「空を飛ぶ |
jaka-wa=mda sia-ra-po"=mda. | esi=tenii undiisi | tei andar(-bi) |
物を食べる、」と。 | 「今は | あの親友の |
asi-ni puyuu-xem-be-ni=emde sia-jaam-bbi," | un-dii-ni, | "goi |
妻が煮た物を食べよう、」 | と言う、 | 「他の |
nai puyuu-xem-be sia-rasim-bi"=a unde. | esi=tenii undiisi |
人間が煮た物は食べないよ、」 | と言う。 | 今 |
pujin=te(nii), | baji=daa doo-ni enusi-i osi-xa-ni=goani=daa. |
プジンは。 | もっと 心中病気のようになったのだ。 |
xooni | puyuu-rii, | esi=tenii | pujin=tenii undiisi | tei | oya-la |
どうやって | 煮たらいいんでしょう、」 | 今 | プジンは | その | 体の上に |
lobaxa-kaam(-bi) tetu-ree eu-xem-bi aco-xan. | tui |
とても汚い服を来たまんま降りて来てしまっていたのを脱いだ。 |
ta-raa=ta(nii) | esi=tenii | ami-n(i) | naabica-i=go(ani), | puyuu-rii |
それから | 今 | 父に | お願いするのだ、 | 煮る物を |
gele-mi | esi=tenii | ciko-wa | waa-xa=os, | gasa-wa | waa-xa=os, |
求めて | 今 | 鶏を | 殺したのか、 | 水鳥を | 獲ったのか、 |
esi=tenii | cawa=tanii undiisi | pujin=tenii undiisi=e, |
今 | それを | プジンは |
puyuu-rii=go(ani) | enim(-bi) en'ue-we-ni=le joa mue(-ji) |
煮るのだ、 | 母は鍋を十周の水で |
silko-go-xa-ni. | joa mue(-ji) silko-go-xa-ni=a~ tei=tenii, |
抗った。 | 十回の水で洗った、 |
joan xacim(-bi) ii-gu-ree | joan xacim(-bi) xaabo-go-raa |
十種類の料理を持って入ったり、 | 十種類の料理を火から降ろしたり |
ta-m(i), | puyuu-xe-ni em dere-du=dee | esi=tenii | tei |
して、煮た、 | 一つのテープルに | 今 | その |
puyuu-xem(-bi) jaka-sal-ba=la undiisi tei, | boa nii |
煮た物を、その | 天の人の |
baaro-a-n(i) | tee xem sikun kotan=man'a-ni=goan(i), | nai |
方へ、 | そら、全て新しい皿ばかりなのだ、 | 人が |
takto-ji iiwu-xen | cawa=la silkoci-go-m(i) tei cado |
倉から持って入って来た、 | そいつを洗ってそこに |
xaabo-m(i) | neekte-m(i), | ira-ori gele-i=guen(i) | nai |
火から降ろして、 | 盛って、 | 運ぶ、求めているのだ、 | 人は |
sia-go-a-ni. | iraso-xa-ni undiisi | esi=tenii=dee. | xai-wa, |
食べ物を。 | 運んだ、 | 今。 | (ところが) |
tei | mergen=tenii undiisi | sia-radaasi | teesi-i-ni=goan(i). |
その | メルゲンは | ちっとも食べはしない、 | ただ座っているのだ。 |
"ui-ji sia-go-yi ta-i-si"=a, | un-dii-ni, | "gee | mii | boa |
「誰とともに食事をなさいますか、」 | と言う、 | 「さあ、 | 私は | 天の |
nii, | mii andar-ji asi-ji-a-ni gese sia-go-i ta-am-bi," |
人間だ、 | 私の親友の妻と一緒に食べることにする、」と |
un-dii-ni, | "goi nii-ji sia-rasim-bi"=amda. | e~si=tenii |
言う、 | 「他の人とでは食べない、」 と。 | さあて今 |
ami-n(i)=tanii naambica-i=daa | naambica-i-ni=go(ani) | pujim-be. |
父は説得する、 | 説得するのだ、 | プジンを。 |
sia-nda-roo, | un-dii, | "am ice-gu-ruu, | nai teesi-m(i) |
「食べに行け、」 | と言う、 | 「娘よ、 | 人が座って |
xalaci-a," | un-dii, | "jia anaa xoon(i) sia-rii-ni"=amda. |
待っているぞ、」 | と言う、 | 「友がいなくてどうして食事できようか、」と。 |
nai gele-i. | jia-go-a(-ni) sia-nda-roo=m. | e~ | pujiin=tenii |
「人は求めている、 | お相手として食べに行きなさい、」 | と。 | プジンは |
ilaaji-i-n(i)=goani, | piicue-Ngu-ci cuurikpeeci ta-i-n(i)=goani, |
恥ずかしがるのだ、 | トンビを恨んだりもするのだ、 |
xai=daa isi-asi-n(i)=goan(i), | xoon(i)=daa osi-ica-i-n(i)=daa |
どうにもならないのだ、 | どんなに嫌がっても、 |
xao=daa ene-ice-i-n(i)=dee aca-asi osi-xa-ni. | esi=tenii |
どこへ逃げたくってもだめとなった。 | 今 |
undiisi ami-n(i) naambica-i-n(i), | "gee am ice-gu-ruu, |
父は説得する、 | 「さあ、娘よ。 |
en(e)-uu, | nai xalaci-i," | un-dii, | "andaxa." | e~N tui |
行け、 | 人が待っている、」 | と言う、 | 「お客さんが。」 | |
ta-raa undiisi=e, | pujin, | ilaaji-i=daa esi tee-nde-i=goani, |
それから | プジンは | 恥ずかしながらも今 座りに行くのだ、 |
taosi, | sia-nda-m(i). | n'oan-ci-a-n(i)=daa ice-esi=e | tui |
そっちへ、 | 食べに行くのだが、 | 彼の方へは目が向けられない、 | そうして |
kotto poosi=gdal jili-yi gida-i. | xon'ala-or(i) boa-wa |
下へばかり頭を曲げている。 | 匙で取るべき場所を |
baa-p(i), | em modan xon'ala-xa-ni=os, | sarbila-or(i) boa-wa |
見つけると、 | 一回だけ匙で取ったんだか、 | 箸で取るべき場所を |
baa-p(i) | em modan sarbiila-xa-ni=os | tei nai sia-go-a-n(i) |
見つけると、 | 一回だけ箸で取ったんだか、 | その天の人が食べるのに |
tui teesi-i-n(i)=goan(i), | ilaaji-mi=man'a. | e~ tei mergen |
そうしてお供して座っているのだ、 | ただただ恥ずかしがって。 | そのメルゲンは |
sia-rii=goani. | tui ta-raa, | xoji-xan | tei nai sia-rii=daa |
食べるのだ。 | それから、 | 終わった、 | その人の食べるのも、 |
pujin cado=ma ili-go-i=goan(i), | nai sia-go-a-n(i) teesi-i-ni |
プジンはその時になってやっと立つのだ、 | 人が食事をするのに座っていた、 |
jia-go-a-ni. | esi=tenii undiisi enui-we, | damxi-wa omi-i=goan(i) |
お相手として。 | 今 | タバコを吸う、 |
guci buu-gu-xen, | damxi-wa omi-i, | e~N | damxiwa omi-i |
また差し上げた、 | タバコを吸う、 | | タバコを吸うのも |
xoji-mi, | "bue boa nai-ni goida-m(i) bi-wesi," | un-dii, |
終わって、 | 「我々天の人間は長居しているベきではない、」 | と言う、 |
"enu-uri," | undii. | e~ | undiisi esi=tenii undiisi=e | ami-ni |
「帰るべきだ、」 | と言う。 | | 今 | 父は |
un-dii-ni=go(ani), | "boa nai=a~, | " un-dii, | "ei sia-xa-si |
書うのだ、 | 「天のお方、」 | と言う、 | 「このあなたの召し上がった |
xajo-sal-ba, | ei neuci-u-xen jaka-sal xoon(i) ta-ori=amda." |
道具を、 | この残った物をどうすべきでしょうか、」と訊く。 |
tei boa nii un-dii-ni, | "boa-go-ar(i) bue xai-do=daa |
その天の人は言う、 | 「そんな場所は(ない)、 | 我々はどこにも |
nee-m(i) aca-asi-ni osini, | tei andar-bi asi-do-a-n(i) |
置けないのだから、 | それなら、 | あの私の親友の妻に |
buu-ruu-su"=m, | un-dii-ni. | gee, | esi=tenii, | pujin=tenii |
やってくれ、」と、 | 言う。 | さあ、 | 今 | プジンは |
cuuriek ene-i=guen(i) | esi=tenii | tui unde tui, | degde-gu-xen, |
気まずくなるのだ、 | 今 | そうして | 飛ぴ去った、 |
morin-do-yi tee-gu-i-ji-yi gese, | nie-gu-mi=dee. |
馬に乗るやいなや、 | 外に出て、だ。 |
e~si=tenii tei irgen-du bi-i gurun xe~m n'oxoraaci-a-l |
今その村にいる人々は皆お辞儀する |
unde, | tei degde-gu-i-ci-e-ni uisi. | "aya-ji biu-ween-dii," |
という、 | その飛んで行くのへ向かって、上へ。 | 「よく暮らさせて下さい、」 |
un-dii, | aosi-ni kiala tei eike-ni ejen tei inekte-xe-ni |
と言う、 | 義兄も、そばにあの姉の夫、あの笑った |
aosi-a-ni. | tei xai-ci, | boa nii-ci, | mimbie aya-ji |
義兄も。 | その天の人へ | 「私を健康に |
biwe-xeeri=e~ mimbie, | uleen pulsiwe-xeeri=e, | buyum(be) |
暮らさせて下さい、私を、 | よく狩りして回らせて下さい、 | 獣を |
waa-waan-xaari=am, | n'oxoraaci-a | unde,boa-ci nie-kep=dee |
獲らせてください、」と、 | 祈る、 | という外へ出ると、 |
eixe-we waa-rii gurun=dee bi-i, | ciko-wa waa-rii gurun=dee |
ロバを(いけにえに)殺す者もいる鶏を殺す者も |
bi-i, | tei, | tei degde-gu-i-ci-e-ni=le | tui n'oxoraaci-maar(i) |
いる、 | その、 | 飛んで去って行くのへ、 | そうしてお祈りして、 |
tui dereji-gu-xee-l. | gee es(i) pujin enu-ur(i) |
そうして残った。 | さあ今プジンは去るべきと |
osi-i=goan(i) | jook-ci-yi. | ami-n(i)=tanii undiisi, |
なったのである、 | 自分の家へ。 | 父は |
elciu-sel-be=le xem tama-go-waaN-ki-ni, | kotaa-sal-ba=daa |
奴隷たちを全員集めさせた、 | 皿も |
dere-keen=dee | tei sisixe=dee seure xem tumu-gu-xe~n=dee e~ |
テーブルも、 | あの座布団も絨毯も全部巻いた、 |
undiisi tui ta-raa un-dii-n(i)=goan(i). xai, | ejen |
それから言うのだ。 | 「娘の夫の |
baaro-a-n(i) ira-go-oo-so, | " un-dii, | cawa xemtu(ji-eri) |
方へ持って行け、」 | と言うそれを全部まるごと |
teuci-gu-ree toki-do. | e~N tui ta-raa undiisi pujim-be, |
積んでから、 | そりに。 | それからプジンを、 |
ira-go-i-l=goani, | nai, | toki teuci-gu-ree ira-go-i-ci=go(ani) |
運ぶのだ、 | 人は、 | そりに積んでから運ぶのだ、 |
pujin=gule | tooko-xa-ni=a~ tei=le tooko-xa-ni | jaka-la, | eN |
プジンは | 上った、彼女は上った、 | 物は、 |
nai=ta(nii) gaajo-waaN-kin jaka-a tokto baaro-a-n(i) |
人に持って来させた物を倉の方へ |
nee-xe-ni~, | tei | sisixe(-e)=dee | dere(-e)=dee. | esi=tenii |
置いた、 | その | 座布団も、 | テープルも。 | 今 |
tei=tenii undiisi=e | pujin=tenii | (undiisi) | apsiN-go-i=goa(ni), |
| プジンは | | 横になるのだ、 |
sikse. | jiju-xen. | sia-go-yi=daa ecie=dee puyuu-re-ni=e~ |
夕方、 | 帰って来た。 | 食べ物も煮なかった、 |
piicue-Ngu-n(i) doosi-mi bi-i-n(i)=guen(i) | joog-do. |
トンビはとまっているのだ、 | 家に。 |
esi=tenii, | apsiN-go-i-do-yi un-dii-n(i)=go(ani), | "erdeNge~ |
今、 | 横になる時に言うのだ、 | 「不思議だわ、 |
xai=daa nai-ko, | nai-wa-ar(i) jaaro-a-ni~," | un-dii, |
どうも人間みたいだ、 | 人間なのだろうか、」 | と言う、 |
xaila-wa~daasi boa nai-ji,andar-ko-ci=tanii"=a | un-dii-ni, |
「ああでもなんで天の人と親友なんでしょう、」 | と言う、 |
moo cia-ji-ar(i) andar-ko. | e~N | mimbie=le einie=kee, |
「生涯友情の変わらない親友だなんて。 | | 私に今日は、ひどく |
ilaaj(i)waaN-ki-si=kaa jee bi-i=nuu," | un-dii-ni. | "nai mii |
恥をかかせたことは並みじゃないわ」 | と言う。 | 「人は私の |
damxi-ji, | mii dai-ji-ya=ragdaa omi-i, | mii teuci-xe. | . | . |
タバコで、 | 私のパイプでしか吸わない、 | 私が詰めた、 |
damxi-a teuci-xem(-bi), | koNgoro-xam-bi=a=ragdaa omi-i nai |
タバコを詰めたタバコ、 | 葉を巻いたものだけしか吸わない、 | と人が |
ta-i-wa-ni, | sia-go-i=kiala | mii puyuu-xem-bi=e=regdee | sia-rii, |
言うのに、 | 食べる物だって、 | 私が煮た物しか | 食べないし、 |
sia-go-yi jia-go-yi=daa | mimbie=regdee nai gele-i | ui-we=dee |
食べるためのお相手だって | 私をしかその人は求めない、 | 誰も |
gele-esi. | mii=le ilaaji-xam-bi=la jee bi-i=nuu," | |
求めない。 | 私が恥ずかしかったことといったら並みじゃない、」 | と |
pakpaari-a unde. | tei piicueNgu-ci, | piicuem(-bi) jarali...
|
怒ったという。 | そのトンビへ、 | トンビは |
xai jarali-go-or(i) | xeme xeme cado doosi-i-ni. | esi=tenii |
何をしゃべるだろうか、 | 黙って静かにそこにとまっている。 | 今 |
tui ta-raa=tanii xai-rii-ni=goan(i), | pakpari-xam(-bi) due-le-ni |
それからどうするのだ。 | 怒った末に、 |
undiisi=e, | em=dee sia-radaa-mi, | komil komil apsiN-go-xa-ni |
| 食べ物も何一つ口にしないで、 | ゴロりと横になってしまった、 |
pujin sikse-gu-xen. | ao-pi=o~s | em ao(-ra)-pi=o~s |
プジンは、日は暮れた。 | 寝ていると、 | ちょっと眠ったんだか、 |
sene-gu-xe-ni, | xeseremdus. | neek siak ine-xen |
目が覚めた、 | ガパッと起きた。 | とっても明るく夜が明けていた、 |
joo doo-ni. | elee siun garpa-xan. | garpa-i=maa |
家の中が。 | もう太陽が輝いていた。 | 輝いているようで |
bi-i-ni=goan(i). | boa-ci cieci-nde-m(i) nie-xe-ni. |
|
あるのだ。 | 外へ小便をしに出た。 |
uisi ice-ke, | xosak(ta) ya~ bi-e unde, | tenii em |
上を見た、 | 昼がキラキラと輝いているという、 | ほんのちょっと |
aolgim(-ba) ao-xa-ni. | cado pujin un-dii-ni=go(ani), |
うたたねで寝ただけだったのだ。 | そこでプジンは言うのだ、 |
erdeNge~, | un-dii, | "boa-la,ini~ joog(-do) n'am(a)... |
「不思議だ、」 | と言う、 | 「外は、夜(12) 、家の中は |
Neegjen xoon(i) osi-xa-ni"=a, | un-dii-ni. | e~N undiisi=e, |
明るい、どうなったのか、」 | と言う。 |
boa=kaa kala-i-ni=os | xoon(i) ta-i-ni=os, | un-dii-ni. |
「天が変わったのか、 | どうしたのか、」 | と言う。 |
amaa=ragda teeluNgu-i-du bi-ci, | un-dii, | "balanaa, | nai |
「父さんが話してくれた伝説にあったわ、」 | と言う、 | 「昔、 | 人が |
pujin-ci-e-ni | nai deedun-ci-e-ni, | tui, dolbo ini-e=emde, |
プジンの所へ、 | 人がとても可愛がる女の所へ(来る時) | こう夜が昼になると、 |
joo doo-ni. | e~N tui ta-raa undiisi, | pujin=gule |
家の中が。」 | それから | プジンは |
ii-gu-m(i), | apsiN-go-i-do-yi=la malo baaro ice-e~ ta-xa-ni. |
入って、 | 横になる時に真ん中の席の方を見た。 |
xere~ uleem-be mergem-be ao-ra unde, | malo-do-a-ni=la, |
とっても素晴らしいメルゲンが寝ているという、 | 真ん中の席に。 |
xai-ni, | tei piicuen jopton osin(i), | tee~ pimii |
| あのトンビの覆いといえば、 | ずっとつま先の |
due-du-e-n(i) nee-ree ao-ra unde. | pujin=gule elke~ |
端の所に置いて寝ているという。 | プジンはそうっと |
beici-m(i) ene-ree tei piicuen jopto-Ngo-a-ni, | japa-xa-ni. |
忍び寄って行ってからそのトンビの覆いを、 | つかんだ。 |
japa-raa siNgere omo-ci-a-ni cuul gidala-raa siNgere |
つかんでからネズミの巣穴へまっすぐ突っ込んでネズミの |
omo-wa-ni cilpa-go-xa-ni. | esi=tenii | ii-gu-ke undiisi=e, | gee |
穴を塗り込めてしまった。 | 今 | 入った、 | さあ |
ananaa eji-gu-yi baa-or(i)=goan(i). | tui ta-raa=la undiisi |
とても美しい夫に出会うのである。 | それから |
xe~p naamaN-ki-ni | ao-rii-wa-ni=la | tei mergen=tenii esi |
ガパッと抱きついた、 | 寝ているのを、 | そのメルゲンは今 |
olokpa-mi | pujim-be=le | xai-ci, | palan baaro-a(-ni) iNgurigde |
驚いて、 | プジンを | | 床の方へ、ドッシンと |
tuu-gu-i-ji sikule-gu-xe-ni, | olo-mi. | caNsop tee-xe-ni, |
落ちるように蹴っ飛ばしてしまった、 | 驚いて。 | ガバッと起きた、 |
anda pujin, | xaisi=daa aya=noo, | anda~ pujin | xaisi=daa |
「プジンよ、 | どこにも怪我はないか、 | プジンよ、 | どこも |
aya=noo," | un-dii, | pujin, | xai-go-i=goa(ni) | ili-go-i=go(ani). |
大丈夫か、」 | と言う、 | プジンは | | 立ち上がるのだ。 |
aya, | un-dii-ni. | "eedeedeedede jee=dee ta-ori," | "ei |
「大丈夫、」 | と言う。 | 「いたたいたた、ひどいじゃないの、」 | 「この |
sikse-ni=e teN geuxede-mi apsiNgo-aci-s(i)=kaa," | un-dii-ni, |
夕べはひどく機嫌を損ねておまえは寝てしまったではないか、」 | と言う、 |
xai, esi=mee nai-a ice-i-si=nuu xai=noo, | un-dii-ni. |
「今になって生まれて始めて人間を見たわけでもなかろうに、」 | と言う。 |
"anana eji-gu-yi baa-xam(-bi)=goani," | un-dii | "nai, esi=mee nai |
「ああら、自分の夫の姿を始めて見つけたのよ、 | | 人の姿の、今になってやっと |
ice-u-xen | agda-m(i) daba-m(i) | naamanin-nda-xam-bi," |
人の姿を見たのだもの、 | 喜びすぎて | 行って抱きついたのよ、」 |
un-dii-ni, | "gee tui pueli-m(i) sikule-m(i) baa-go-i." |
と言う、 | 「そしたら、こう倒れて蹴飛ばされる目に遭った。」 |
gee | esi=tenii | ixere taawo-go-xa~n=daa | esi=tenii nee |
さあ | 今 | 灯りを火を焚いてつけた、 | 今すぐに |
sia-go-yi puyuu-rii-ni osi-xan. | esi=tenii undiisi=e, |
食事を煮ることになった。 | 今 |
puyuu-xe~n=dee | dere-du tias neeku-xe~n=dee. | esi=tenii |
煮た物も、 | テーブルにぎっしり置いた。 | 今 |
undiisi, | bado-sal tee-gu-xe-ci. | esi=mee~ | pujin=gule | tei, |
| テープルの両側に座った。 | 今こそ、 | プジンは | その、 |
eji-yi dereg-be-ni ice-i=goan(i), | pujin | aNma-la-n(i) | mergen |
夫の顔を見るのだ、 | プジンの | 口に | メルゲンは |
sarbila-raa gidala-i, | pujin, | mergen aNma-la-ni gidala-i |
箸で食べ物を取って入れてやり、 | プジンは | メルゲンの口に入れてやり、 |
ta-maar(i) tui sia-rii=goan(i) | tado pujin=tenii un-dii, |
してそうして食べるのだ、 | そこでプジンは言う、 |
anda~ mergen undiisi, | sii balji-ca-si~ | tei boa nai |
「メルゲンよ、 | あなたは生き写しだわ、 | あの天の人と、 |
balji-ca-ni buder-keen," | un-dii-ni=goan(i). | nai=daa emutu |
生き写しなほどよく似た人だわ、」 | と言うのだ。 | 「人間は皆 |
buder-ku=goan(i)=a~," | un-dii | mergen, | ine-musi-mi, |
そっくりな人がいるものさ、」 | と言う、 | メルゲンは、 | ニヤニヤ笑って、 |
un-dii-n(i)=goan(i), | "nai=daa buder-ku," | un-dii, | "balji-ca-ni |
言うのだ | 「人には生き写しがいるものさ、」 | と言う、 | 「そっくりなんだ |
tei mii andar-bi"=a, | un-dii, | "moo cia-ji-a-n(i) |
その私の親友は、」 | と言う、 | 「生涯の友情を誓った |
delxesi andar-bi"=a, | un-dii-n(i)=goan(i). | tui ta-raa=tanii tui |
私の親友だ、」 | と言うのだ。 | それからそうして |
sia-xan xoji-xan, | "gee tui bi-ur(i) osini ulee-ni=goani=a," |
食べた、終わった、 | 「さあそうして暮らせることとなったのは良いととだ、」 |
un-dii-n(i)=go(ani), | pujin leeigen bi-mi, | esi=tenii |
と言うのだ、 | プジンは楽しくなって、 | 今や |
undiisi=e, | pujin=dee goi pujin osio-go-i=goan(i), | agda-xan, |
| プジンも別人のプジンのようになるのだ、 | 喜んだ、 |
jia-go-yi baa-xan, | "pikte-y(i)-e, | nai tui meep(i) |
相手を見つけた、 | 「自分の子供を、 | おまえの父さんはこうして |
bodo-xam-a-ni, | puNne-xem-be-ni." | gee | esi=tenii | em xadolta~ |
とても可愛がっていたのを | 迫い出してしまったのだ、 | さあ | 今 | 数日したら、 |
bi-ci, | gee | bue=dee nai-a kaloora-go-ori=a," |
| さあ | 私たちは父さんたちをお客に呼ぶべきだ、」と |
un-dii-n(i)=goan(i), | gee | eji-ni, xaiwoli-a, | un-dii, | nai |
言うのだ。 | さあ、 | 夫はどうする、 | と言う、 | 「客人の |
saolima aNgo-raa n'oam-ba-ci gele-uri=e," | un-dii-ni. | gee |
ごちそうを作ってから彼らを呼ぶべきだ、」 | と言う。 | さあ |
esi=tenii | saolim-ba=la aNgo-i-do-yi, | meregn=te(nii) boa-ci |
今 | ごちそうを作る時に、 | メルゲンは外へ |
nie-rii-ji-yi gese, | joo-yi paacila... | paiNa-yi |
出るやいなや、 | | 手のひらを |
paacila-go-xan tei=tenii, | daai joo osio-go-xa-ni, |
パチンと叩いた、すると家は、 | 大きな家になった、 |
tulie-n(i)=tenii undiisi=e, | paawa-ni xai-ni kiraa-ni=daa |
中庭も、 | 窓の縁には、 |
xai-ni=daa em | bukee xeyee-gu-xe-ni=mee, | aisi-m(a) meNgu-m(e) |
| つららに水が流れているように、 | 金の、銀の |
mue-ji-e-ni tui, | tui tugbulieci-ku=me osi-go-i-ji-a-ni |
水で流れているように | そう飾りが垂らしてあるようになるように |
ta-go-xa-ni. | joo-ni | palogan.. | palan=daa | xem aisin |
した。 | 家の | | 床も | 全て金の |
mue-ji-e-ni n'uulici-ku osi-xa~n=daa, | pala-ni, | joo-ni paa. | . | . |
水でペンキを塗ったようになった、 | 床は。 |
joo-ni doo-ni, | jee kiltolian-ji osi-xa-ni. | e~N | mene |
家の中は、 | すごくキラキラ輝く様になった。 | | 自分の |
durun-ji-yi duusiem-buri | mene pan'aan-ci-yi, | xadaaci-ori |
顔でみとれるほど、 | 自分の姿が | 映って現れるほどピカピカに |
osi-xa-ni, | tei doo-ni, | joo doo-ni. | aisi-m(a) meNgu-m(a) |
なった、 | その家は。 | 家の中は。 | 金で、銀で。 |
tei=tenii, xai-xa-ni, bi-i | pujin=tenii, puyuu-rii=goan(i), |
| プジンは煮るのだ、 |
mergen=dee puyuu-rii, | pujin=dee puyuu-rii, | mergen beleci-i |
メルゲンも煮る、 | プジンも煮る、 | メルゲンは手伝う、 |
tui, | e~gji-(w)e puyuuci-xe(n), | tei=te(nii) besere tias, |
そうして、 | た~くさんを煮た、 | それは入り口の所にもぎっしり、 |
oma duyee-ni=dee, | tui deri-xe-ci | puyuu-meer(i) egji-we, |
オンドルの端にも、 | そうしていろんな所に置く、 | 煮て、たくさんの料理を、 |
mergen un-dii-n(i)=goan(i), | "anda~ pujin gele-nde-ruu," |
メルゲンは言うのだ、 | 「プジンよ、呼びに行って来い、」と |
un-dii, | "mii, | piicue-me eji-yi=tenii xai nii |
言う、 | 「私が、 | トンビの夫が |
poikaa-do-a-ni, | goxolo-xam-ba baa-xa-ni=os | xai-do baa-xa-ni=os tei, |
縄製の輪の罠で、 | ウサギを得たんだか、 | どこで見つけたんだか、 |
em gormaxam(-ba) gaajo-xam(-bi) cawa amtala-go-i |
その、一匹のウサギを取って来たのをそれを味見してもらうのに |
gele-nde-xeeri, | gele-nde-xem-bi=e un-xeeri"=e, | un-dii-ni. | tui |
呼びに行け、と、 | 呼びに来たんだと言え、」 | と言う。 |
ta-raa=tanii tei, | pujin=tenii euci-i-du-yi tes(i)ce-xem(-bi) |
それから | プジンは下りる時に以前着ていた |
lobaka-kaam(-bi) tetu-ree ene-i=goan(i), | eu-xe-ni. | e~N |
古い服を着て行くのだ、 | 下りた。 |
undiisi | tei=tenii | undiisi=e, | ami-naa-ci, | xeiku-xe~n esi, |
| 彼女は、 | | 父たちの所へ、 | 立ち寄った、今、 |
amaa~ en'ee~, | undiisi, | "mii sumbie gele-nde-xem-bi," | uNkin, |
「お父さん、お母さん、 | | 私はあなたがたをお呼びしに来ました」 | と言った、 |
"em mii piicue-me eji-yi=tenii undiisi=e, | e~N xai-ni, |
「私のトンビの主人が |
poikaa-do-a-ni baa-xa-ni=os, | xayajia gaajo-xa-ni=os | em |
縄の輪の罠で獲ったんだか、 | どこから持って来たんだか、 | 一匹の |
gormaxo-kaam-ba. | e~N caa amtala-go-a-s(i) gele-nde-xem-bi"=e, |
小さなウサギを。 | それを味わっていただこうと呼ぴに来たのです、」と |
un-dii-ni. | e~si=tenii | aosi-n(i)=ta(nii) | xaxaxaxaxaxa, |
言う。 | 今 | 義兄は | ハハハハ、と |
inekte-lu-xe-ni. | em gormaxon=kaaci ui-du isi-go-a-ni |
笑い出した。 | 「一匹のウサギなんぞが誰が食ベるのに足りるだろうか、 |
gele-nde-xe-si xaxaxaxaxaxa, | nai-a baa-rasi, | piicue-ni eji |
呼びに来ただって!? ハハハハ、 | 人を見つけられず、 | トンビの夫じゃ |
tui=goani xaxaxaxaxaxa | inekte-e unde. | ami-n(i)=tanii un-dii, |
このざまなのだ、ハハハハ、」 | と笑うという。 | 父は言う、 |
eji inekte-re, | un-dii-ni, | "nai mene murum-bi, |
「笑うな、」 | と言う、 | 「人が自分の気持ちで、 |
murum(-bi) ta-maar(i) nai gele-i-ni=goani"=amda. | "am ice-gu |
気持ちがあって人が呼びに来たのだぞ、」と。 | 「娘よ、 |
too-jaama," | un-dii | esi=te(nii) pujin=tenii xei-yi soli-yi |
上ろうではないか、」 | と言う、 | 今プジンは下流を上流を |
tutu-xe-ni | irgem-be=le, | e~N | joo-wa=daa ecie |
走った。 | 村を。 | | 一軒の家をも |
xamari-a-ni=am, | eN bali gurum(-be) elge-ree=dee | doxolo |
はずさないよう、と、 | めくらの人は手を曳いて、 | 足の不自由な |
nai-a, | xayaa uutu-re ta-maar(i) xai, | too-roo-so, | " un-dii, |
人は、 | なんとか手で抱えたりして | 上れ、」 | と言う、 |
xemtu-keen-ji-er(i) | ui=dee | eji dereji-u-su"=m, | un-dii, |
全員で、 | 誰も | 残さないように、」 | と言う、 |
irgen-du. | e~N | gee | esi=tenii | elciu-sel=dee | agdanasi-i=goani |
村に。 | | さあ | 今 | 奴隷たちも | 喜ぶのだ、 |
"ei=mee ejeku pujin=tenii | gee eje(n) puji"=emde. |
「これこそ我らが主人のプジンだ、 | ああ主人のプジンだ、」と。 |
e~si=tenii | nai too-rii-go-yi | ixiN-kaan lurrr too-ra, |
今 | 人が上る、 | 村の人々が大勢でワイワイ上る、 |
pujin=tenii tooko-i-ji-yi gese, | capaa-la n'uuci-xe-ni, | mataxa |
プジンは上るとすぐ、 | イクラをつぶした、 | 白樺の容器に |
tias=daa. | tui ta-raa mue-gu-e-ni nee-ree, | nee-xe-ni |
たっぷりと、だ。 | それから水をかけた、 | 置いた、 |
niai-xa-ni. | "anda~ pujin xai-go-yi ta-i-si," | un-dii, |
腐って悪くなった。 | 「プジンよ、何をしているのか、」 | と言う、 |
"xeme xeme bi-ruu, | ajaapsi," | un-dii-n(i)=goan(i), |
「しっ、黙っていて、 | あなたには関係ないわ、」 | と言うのだ、 |
eji-ci-yi. | nee-xe-ni, | mataxa-do, | capa-wa n'uuci-ree=dee. |
夫へ。 | 置いておいた、 | 白樺樹皮製の容器に、 | イクラを置いて、 |
mue ii-ree nee-xe-ni=go(ani), | paagdam(-ba) aNgo-xa-ni. |
水を入れて置いておいたのだ、 | イクラ製の薄いかゆを作った。 |
es(i)=tenii, | too-rii=goani=a~ | elciu-sel=dee | too-xa~n | ixom(-ba) |
今 | 上るのだ、 | 奴隷たちも | 上った、 | 村の |
suNguree bi-i-ni, | irgem-be esi xe~m nai too-xan. |
端から端まで皆いる、 | 村の今全ての人が上った。 |
tei=tenii | aosi-n(i)=tanii inekte-i=goani~, | "xai-do |
あの、 | 義兄は笑うのだ、 | 「何に |
isi-i=goani"=a~, | un-dii, | "irge(n) nai gele-xe-ci," | un-dii, |
足りるというのだ、」 | と言う、 | 「村中の人々を呼んでしまって、」 | と言う、 |
em gormaxon=daa xaxaxaxa, | inekte-e unde, |
「一匹のウサギだって、 | ハハハハ、」 | と笑うという、 |
em gormaxon ui-du isi-go-yi gele-i, | nai-a gele-i-ni," |
「一匹のウサギで誰に足りると思って呼ぶのか、 | 人を呼んでしまって、」 |
un-dii. | "tui egji guru-sel, | xaxaxaxaxaxa, | ooni xumesi, |
と言う。 | 「こんなにたくさんの人々を、 | ハハハ」 そっくり返ったり屈んで、 |
elee tuu-mul(i)-e tui inekte-meer(i) too-ra unde, |
今にも倒れそうになるほどそうして笑って上るという、 |
eike-ji-e-ni | jue-ji-e. | e~N elciu-sel=dee agdanasi-i-ni, | xai |
姉 | 二人で。 | 奴隷たちは喜んでいる、 | どうして |
inekte-gile-i, | agdanasi-maari=man'a too-rii-ci=go(ani), | tei |
笑ったりするだろう、 | ただただ喜んで上るのだ、 | あの |
eje(n) pujim-be=le meepeer(i) gele-i-we-ni. | eN ami-ni |
主人のプジンが自分たちを呼んでくれたことを。 | 父も |
eni-n(i)=dee too-xa~n | isi-xa~n undiisi=e, | ami. | . | . | tei |
母も上った、 | 着いた、 |
mergen=gule uike-we-ni, | ami-n(i)=tanii | undiisi, | uike-we |
| 父は | | 戸を |
ii-mi | nixeli-i-du-yi | ice-i-n(i)=goani, | nai tulie-ni, | jooN-ni |
入る、 | 開ける時に | 見るのだ、 | この人の中庭も、 | 家も |
xem niule-ci-e-ni | em buke xeye-gu-xe-ni=mee bi-i, | nai |
全て飾りや装飾は、 | まるでつららに流れているようである、 | 人の |
uike-n(i) daa-ni=daa paawa-ni kira-ni=daa xem buke |
戸の入り口の所も窓の縁もみなつららに |
xeyee-gu-xe-ni=mee | bi-i-n(i)=go(ani) | nai n'uule-gu-xe-ni | aisi-ma |
流れているかのよう | であるのだ、 | 人が塗った、 | 金と |
muNge-m(e) mue-ji-e-ni. | mapaacaa-Ngo-a tas, | xai-m(i) |
銀の水で。 | (驚いて)おじいさんはバタリと(倒れる)どうして |
ii-rii=goani | uike-we nixeli-i-ni. | keenderxim(-be) giraan-dii |
入れようか、 | 戸を開ける時に、 | しきいを跨ぐ |
xei... | julie-le-ni nai tei xojoo-ni=la undiisi japa-raa |
| その前に、 | メルゲンは、 | その娘婿は手で支えて |
iiwu-gu-xe-ni. | e~N | mapa-wa mama-wa xem, | elge-m(i) |
入らせた。 | | 父を、母を皆、 | 手で抱えて |
iiwu-gu-xe~n | tei dere, | toobo-go-waaN-kim-ba sekcie-xe-ci eye |
入らせた、 | そのテーブルの所へ、 | 持って上らせた敷物を敷いたこちらと |
taya-la mapa-a mama-a tee-gu-weeN-kin, | sisixe-ji=man'a |
あちらに父と母を座らせた、 | 座布団ばかりで |
sekcie-gu-ree=dee. | esi=tenii undiisi | nai, | elciu-sel=dee |
敷きつめてから、だ。 | 今 | 人々は、 | 奴隷たちもいて |
joo-wa kee~ndeli nai osi-xan, | ixon nii toobo-xan |
家の周りはぐるりと人間だらけとなった、 | 村の人々が皆上った、 |
tui=gu(eni). | esi=te(nii) cuu xamiasi eike-ji-e-ni |
そうなるのだ。 | 今一番最後に姉と |
aosi-ji-a-ni too-rii-n(i)=goan(i). | aosi-ni uike-we nixeli-i |
義兄が上るのだ。 | 義兄は戸を開ける、 |
tui xaxari-maari inekte-i=goani=a~ | tui inekte-meer(i) |
そうしてハハハと笑うのだ、 | そうして笑って |
too-rii=goan(i), | uike daa-wa-ni isi-dala inekte-xe-ci. |
上るのだ、 | 戸の入り口の所に着くまで笑った。 |
cado=ma jili-ar(i) uisi euri-gu-xe(-ci) | tei inekte-meeri, | nai…(13) |
そこでやっと頭を上へ持ち上げた、 | 彼は、笑っていて、 |
uike daa-wa-ni isi-paar(i)=ma jili-yi uisi eur(i)-peer(i) |
戸の入り口の所に着いたところでやっと頭を上へあげると、 |
ice-ice-i=goa(ni). | pirem ene-xe-ci | ilaaji-xa-ci. | nai |
見ようとするのだ。 | きまり悪くなった、 | 恥ずかしくなった。 | 人の |
uike-n(i) daa-n(i)=tanii | boa-kia kaltaa-n(i)=tanii, | meNgun |
戸の入り口の所の。 | 外に面した側は、 | 銀の |
mue-ji-e-ni aisin mue-ji-e-ni n'uulici-ku=tenii | em buken |
水で金の水で塗ってある、 | まるでつららに |
xeyee-gu-xe-ni=me bi-i-ni=goan(i). | uike-du-e-n(i) nixeli-ree |
流れていたかのようであるのだ。 | 戸をつかんで開けてから |
ii-xe(n) | xere~ | kete=le tuu-ke-l | tawaNk(i) susue-meer(i)=tenii, |
入った、 | ああ、 | 危うく倒れるとこだった、 | そこから進んで行って、 |
malo xue-ci-e-ni teNnixer tee-gu-m(i) susueN-ki-ci, | nai |
真ん中の席のオンドルへペタリと腰が抜けて滑って進んだ、 | 人の |
palam-ba-ni. | esi=tenii undiisi, | ciek pok=daa ana-ni=goani~ |
床を。 | 今 | ウンともスンとも声もないのだ、 |
ilaaji-xa-ci jee=nuu, | orkimpo-maar(i)=daa | nai-ji |
恥じいることは並みじゃない。 | 気分が悪くなって、 | 人のことを |
inekte-xem-ber(i) saa-go-xa-ci=goan(i). | nai eji-i-ni=us jee |
笑いものにしてしまったことを知ったのだ。 | 人間の夫であろうか、 |
bi-i=nuu, | nai boa nii=maa bi-i nai | deNsi-i-n(i) | cado. |
並みじゃない、 | 人は天の人のようである人、 | 立ち働いている、 | そこで。 |
tei=te(nii) | emu nii=daa em boolo-maar(i) | tui arki-wa |
彼は、 | 一人の人だって配り忘れないように。 | そうして酒を |
omi-maan-dii=goani=a~ | esi=te(nii) sia-go-a-n(i)=daa joa |
飲ませているのだ、 | 今食べる物だって家の |
keendel(i) nee-xe~n, | nai keendel(i) tee-gu-xe~n. |
そこいらじゅうに置いてあった。 | 人はぐるりと座った。 |
sia-rii-ci=go(ani) tei, | tei joan daa joo, xuyun=daa xurbu |
食べるのだ、 | その十ダーの家、九ダーの家、 |
joo-n(i) xoon'a(a) daai. | em ixon nai(-a) xem xete-xen. |
彼の家はどんなにか大きいことか。 | 一つの村の人々が全員入った。 |
esi=tenii undiisi | em elci-(w)e=dee boolo-asi, | em |
今 | 一人の奴隷だって配り忘れることなく、 | 一人の |
keke-we=dee boolo-asi, | cuNnu nai xem sia-go-a-ni | arki-wa |
女奴隷だって忘れない、 | 全ての人全部が食べるのに、 | 酒を |
omi-go(-a-ni), | esi=tenii | xe~m | nai | sokto-xa-ni | apsiN-kin. |
飲むために。 | 今 | 全ての | 人が | 酔っ払った、 | 横になった。 |
ami-n(i)=daa | sokto-xa~n, | ami-n(i)=tanii | un-dii-n(i)=go(ani), |
父も | 酔った、 | 父は | 言うのだ、 |
gee, | un-dii, | "eike-ci-e-ni un-dii-n(i)=go(ani), |
「ああ、」 | と言う、 | その姉へ言うのだ、 |
sii=tenii, | neu-yi cilpaci-i osisi-ka~, | un-dii, | "sii |
「おまえは、 | 自分の妹をけなしたではないか、」 | と言う、 | 「おまえは |
neu-yi soya-ci-s(i)=kaa=m, | xaci-Ngo-ji-a-ni. | mii |
妹を叱っていじめではないか。 | いろいろな事や言葉で、 | 私の |
pikte-yi-ye, | " un-dii, | "tui bi-esi-le-n(i) tui eji |
子供を。 | 」と言う、 | 「(本当は)そうではなかったのに、 | その夫は |
tui=nuu, | " un-dii-ni. | "mii pikte-yi=tenii, | " un-dii, |
どうだ、」 | と言う。 | 「私の子供は 、」 | と言う、 |
xaalli=daa goo anaa nai-a, | ecie ejitu-re~, | un-dii-ni. |
「いつだってとんでもない人間を、 | 夫にしたりはしない、」 | と言う。 |
esi ice-gu-ke-si=nuu," | un-dii-n(i), | "inekte-xem-ber(i) |
「今おまえも見たことだろう、」 | と言う、 | 「笑っただろう(おまえは)、 |
soi-xam-bar(i) neu-weri, | eji-gu-yi baa-xam-ba-ni," | tui |
叱っただろう、自分の妹を、 | 夫を得たことを、」と | そう |
pakpari-i-n(i)=goan(i) | tei, | eike-ci-e-ni. | pakpari-i |
叱るのだ、 | その、 | 姉へ。 | 叱る、 |
pakpari-i, | mapa, | esi=tenii | xe~m | nai | oNasa-xan, | esi=tenii |
叱る、 | 父は、 | 今 | 全ての | 人々は | 眠った。 | 今 |
pujin=tenii | nai | oNasa-xan=kap | dooram-bowaaN-kap, tei |
プジンは | 人々が | 眠ってしまうとすぐ、 | 探く眠りに落ちてしまうとすぐ、 |
paagda-Ngo-yi | agbimbo-go-xa-ni. | esi=tenii | paagda-Ngo-yi=tanii |
作ったおかゆを | 取り出して来た。 | 今 | おかゆを |
kombo-ko=daa eike-yi, | peruu-we-ni uNgeli-xe-ni | oNbo-a-jia |
柄杓に、そして姉の | ズボンを脱がせた、 | その尻の |
kaltaa, | tui ta-raa | em kombo-wa nee-xe-ni. | esi=tenii |
側に、 | それから | 柄杓一杯分をかけた。 | 今 |
yeuri-xe-ni. | esi=tenii | aosi-yi guci nee-xe-ni | yeuri-xe-ni, |
注いだ。 | 今 | 義兄をまたかけた、 | 注いだ、 |
aosi-ci-a-ni. | esi=tenii | amin-ci | ene-xe-ni. | amim(-bi) |
義兄へ。 | 今 | 父の所へ | 行った。 | 父の |
peruu-we-ni uNgeliice-i-du-e-ni eji-n(i) ice-gu-xe-ni. |
ズボンを脱がそうとした時に夫がそれを見た。 |
xoon(i) ta-i-si, | un-dii, | "sii=deme kisiako baa-ori=amda." |
「どうするつもりだ、」 | と言う、 | 「おまえは罰が当たるぞ、」と。 |
esi=tenii undiisi | paaca-Ngo-a-n(i) japa-go-i-ji-yi gese, |
今 | 白樺製の箱をひっつかむやいなや、 |
xao baN... | xao xaariaN-ki=os | xao naNgala-xa(-ni=os), |
| どこへ投げたんだか、 | どこへ投げたんだか(してやめさせた) |
esi=tenii | tui, | xai-rii=goan(i), | xe~m nai oNasa... |
今 | そうして、 | | 全ての人は |
ao-rii=goan(i), | tui,xeme~ ao-rii-ci=goan(i) | n'oan(i) |
寝ているのだ、 | そうして静かに寝ているのだ、 | プジンは |
jue-ji-eri nai sia-xam-ba-ni | pujin oosici-go-i=goani=am. |
夫と二人で人が食べた物を、 | プジンは片づけているのだ、 |
apsi... | oosici-go-raa apsiN-go-xaa-l. | dolbo~-la aosi-n(i) |
| 片づけてから横になった。 | 夜中に義兄は |
sene-xe-ni. | ii~ | ta-a unde. | adak adak adadak adadak |
目を覚ました。 | 「ううっ、」 | と言うという。 | 「あららあらら汚い、汚い、」 |
ta-a unde. | e~N | tui ta-raa=tanii, | mama~ mama | seruuci-e |
と言うと いう。 | | それから、 | 「妻よ、妻よ、」 | と起こす |
unde, | eike-we-ni=le. | e~N | eike-n(i)=te(nii) "i~N" | sene-e |
という、 | プジンの姉を。 | | 姉は「う~ん、」 | と目覚める、 |
unde, | tei=dee xaisi adadak adadak | ta-a unde. | e~N |
という、 | 彼女も再び「汚い、汚い、」 | と言うという。 |
simeuci-e unde. | "anda~ | pujin,undiisi, | amci-xam(-bi) |
ささやくという。 | 「妻よ、 | | 私は大便を漏らしてしまった |
bi-es(i)=kee," | un-dii-ni | eji-ni, | aosi-a-ni. | gee |
んじゃないか、」 | と 言う、 | 夫は、 | 義兄は。 | さあ |
eike-n(i)=dee tui un-dii-n(i), | "anda~ mergen, | mii=dee |
姉もそう言う、 | 「夫よ、 | 私も |
amci-xam-bi"=a, | un-dii, | esi=tenii | jue-ji-er(i) tui elke~ |
漏らしてしまった、」 | と言う、 | 今 | 二人でそうして静か~に |
elgeeci-meer(i) | tui japana-a=la | tui miku-meer(i) nie-gu-xen, |
手を取り合って、 | そうしてつかみ合って | そうして這って出て行った、 |
uike-we tawaNki, | cimcaram abana-go-xan, | enu-xe-ci=goan(i) |
戸をそこから出て、 | 音もしなくなった、 | 帰ったのだ、 |
jook-ci. | cimii tee-xe~n, | elciu-sel-be=le undiisi, | enu-i |
家へ。 | 朝起きた、 | 奴隷たちに、 | 去る |
due-ci=le | xe~m goropci jaka-sa(l), | tetue-kee-sel(-bi) |
時に、 | 全ての古い物を、 | 着物を |
buu-kte-xe-ni undiisi, | xai-do=gdal baa-rii-ci=os, | tei |
与えた、 | どこにあったんだか、 | その |
piicuen | bi-cin jue xuse gurun | xajo-Ngo-a-ni=d(aa) |
トンビは、 | やって来ていたたくさんの男の人たちの | 着物となる物を |
buu-kte-gu-eri. | e~m elciu-sel-be=dee | ecie boolo-aci=a | em |
与えるのだ。 | 一人の奴隷をさえ | 配り忘れなかった、 | 一人の |
keke=dee ecie boolo-aci=a | tei sia~ bi-i tetue-er(i) | xe~m |
女奴隷も配り忘れなかった、 | それはそんなに古くない服だった、 | 全部 |
buu-xe-ci. | tei=ten(ii) boa=maa agdanasi-maar(i) |
与えた。 | 彼らはひとどく喜んで |
enu-i=goan(i), | ei=mee bi-i eje pujin=te(nii) | gee eje |
帰るのだ、 | 「これこそ我らが主人のプジンだ、 | ああ御主人の |
puji~n, | ei=mee bi-i eje pujin(-be) xai-do=daa baa-wasi"=a |
プジン様、 | このような主人のプジンはどこにも見いだせないだろう、」と |
un-dii-ni, | "ei=mee bi-i eje mergem-be=dee." | tui |
言う、 | 「このような主人のメルゲンも、だ。」 | そのように |
agdanasi-maar(i) enu-i=goan(i). | keke-nee elciu-nee=dee. | e~N |
喜んで帰るのだ。 | 女奴隷たち、男奴隷たちも。 |
bali nai-aelge-i | doxolo nai-a uutu-i | ta-maar(i) |
盲人は手を曳き、 | 足の悪い人は抱えたり、 | して |
too-xam-bar(i) | tui elge-meer(i) tui eu-gu-xee-l, |
上って来たのを、 | そうして手を曳いてそうして下りて行った、 |
agdanasi-maar(i). | emu nii=daa, | em-be=dee em boolo-a-mi |
喜びながら。 | 一人の人も、 | 一人さえも配り忘れずに、 |
xem buu-xe-ni | nai taon-do-a-ni pujin, | e~N ami-ni |
全員にやった、 | 人毎にプジンは、 | | 父と |
eni-ni=regdee | osio-go... | esi=tenii | ami-ni | eni-ni=dee | ao-rii, |
母だけが | 残った、 | 今 | 父も | 母も | 寝る、 |
sene-gu-i, | sia-rii, | xaisi, | arki | omi-i | oNasa-go-i | tui |
目が覚める、 | 食べる、 | 再び、 | 酒を | 欽む、 | 眠る、 | そうして |
bi-e-l unde. | e~N | xadol(ta) bi-ci=os | xadol(ta) bi-ci=os |
暮らすという。 | | 何日いたんだか、 | 何日いたんだか、 |
tei, | mama, | mapa-ji. | "gee," | un-dii, | "es(i)=kee enu-i=dee |
その、 | 母と、 | 父と。 | 「さあ、」 | と言う | 「今こそ帰るのが |
aya," | un-dii-ni. | "eN am ice-gu-ruu~," | un-dii, |
よい、」 | と言う。 | 「婿殿よ、娘よ、」 | と言う |
"xaal(i)=daa | meen boa-ci enu-i osini, | xeme~ eji |
「いつであろうと、 | 自分の天の世界へ去るとなったなら、 | 黙って行っては |
en-uu-su," | un-dii-ni. | e~N esi | gusereesi-i-le-er(i), | eji, |
いけないよ、」 | と言う。 | | 「話をしないうちには、 | 決して |
eyeejie en-uu-su"=em, | un-dii-ni. | e~N | esi=tenii | undiisi |
ここから去ってはいけない、」 | と言う。 | | 今 |
pujin=gule | undiisi | xai-rii=goan(i). | tui bi-i~ | esi=te(nii) |
プジンは | | どうするのだ。 | そうしていて | 今、 |
mapa-wa mama-wa iraca-go-xan, | eji-muli=e. | e~N | tui ta-raa |
父を母を送って行った、 | 夫と一緒に。 | | それから |
undiisi | joog-do tui bi-i=goani. | eji-yi tooko-i-ni, | pujin |
| 家にそうしているのだ。 | 夫は狩りしに森へ上る、 | プジンは |
soNgo-lo-xa-ni. | pikte-yi jooNgo-xa-ni. | eji-yi |
泣き出した。 | 自分の子供のことを思い出した。 | 夫には |
bao-go-xa~n, | uleen osio-go-xa~n | uleen. | [a] pikte-ni, |
出会えた、 | 良くなった、 | 良い。 | だが子供は。 |
boNgo-do-yi=bak(i) tui osi-raa bi-cin osini | pikte-ni=dee xai |
最初っから(人間の姿の夫で)こうなっていたならば、 | 子供もどうして |
tui xuede-pte-gile-i, | nai mue-ci naNgala-gila-i. |
このように失うようなことがあったろうか。 | 人が水に投げるようなことが。 |
soNgo-i-n(i)=goan(i). | tui ta-mi=a | em modan=tanii | undiisi=e~ |
泣くのだ。 | そうして | ある時、 |
paawa-la-ni=la, | iinisi, | emuce-keen | teesi-i-n(i)=go(ani) |
窓の所で、 | | 一人っきりで | 座っているのだ、 |
soNgo-ci-xan-do-yi, | ulpi-mi=dee. | paawa-la-ni ta~s paacila-ka |
泣いていた時に、 | 縫い物をしながら、だ。 | 窓をトントン叩いた |
unde nai, | eN tui ta-mi guci ta~s...... | -do-a-ni |
という、 | 誰かが、そうしてまたトントンと、 | 窓を取った時に(14)、 |
xere~ | guckuli naonjokaam-ba cado bi-e unde. | eN |
ああとても | 美しい少年がそこにいるという、 |
taya-jiala tei naonjokaan=gola naa-ci puiku-gu-xe-ni | pujin |
そこからその少年は地面に跳び下りた、 | プジンの |
baaro-a-ni. | "en'ee~, | " un-dii-ni. | "mii en'ee-keem-bi=tenii, | " |
方へ。 | 「お母さん」 と言う。 | 「私のお母さん!」 |
undiisi=e, | "un-dii-ni," | un-dii, | "eni-si=tenii simbie |
| 「人が言うんです、」 | と言う、 | 「おまえのお母さんがおまえを |
jooNgo-raa soNgoci-i=yemde. | eN tui | ta-raa |
思い出して泣いている、」と。 | | 「それで |
jiju-weeN-ki-ni=e," | un-dii, | "en'ee=dee en'ee," | pujin=gule |
帰らせてくれたのです、」 | と言う、 | 「お母さん、 | お母さん! 」 | プジンは |
undiisi, | tas soNgoci-m(i) pikte-yi esi=me ice-gu(-ree) |
| ワッと泣き出して自分の子を今ついに見て、 |
baa-rii-do-yi ice-xem-bi. | e~N tei=tenii, | tei n'oam-ba(-ni) |
産んだ時に見たきりだが、 | (今少年の着ている)それは、 | あのこの子を |
xuku-xe-ni, | doo-l(a) bi-i, | tetue-keen-ji xuku-xe-ni | tei |
くるんだ、 | 中に着ていた | 服でくるんだのだったが、 | それと |
ilga-kaa-ni | tei toxo-kaam-ba-ni | xem nosokta-go-xa-ni, |
同じ模様と | その同じボタンを | 全て縫いつけて |
tetue-gu-e-nni aNgo-xa-ni, | tei caji. | tei eni-ni, |
少年の服を作ってあった、 | それで。 | その天にいる母、 |
uji-xe-ni. | ambaan daai-n(i)=go(ani). | naonjokaan=ta(nii) gee |
彼女が育てたのだ。 | けっこう大きくなっているのだ。 | 少年はさあ |
esi=tenii undiisi=e, | tui xai-rii=goan(i), | pikte-yi=dee |
今、 | そうしてどうするのだ。 | 自分の子を |
naamansi-i | ojokta-i | ta-i=goani, | tui ii-gu-ke unde | tui, |
抱きしめたり、 | 口づけしたり、 | するのだ、 | そうして入って来たという、 | そうして |
tui oiban-dii-ci=go(ani), | pikte-ji-e tui ta-mi=a undiisi |
そうして可愛がるのだ、 | 子供とそうしていて、 |
sikse~=le jiju-i-ni | elee jiju-i=goan(i) mergen. | mergen |
もう夕方だ、戻って来る、 | もうすぐ戻って来るのだ、メルゲンが。 | メルゲンが |
jiju-xe~n undiisi e~N | esi=tenii, | amim(-bi) ota, |
戻って来た、 | 今、 | 自分の父の靴を、 |
loo-go(-ori), | mene lokta-i-ni=go(ani) | tei naonjokaan ota-(w)a |
掛ける、 | 自分からすすんで掛けるのだ、 | その少年は靴は |
loo-rii=daa tetue-we-ni, | neeku-i=dee. | omol-ba-ni |
掛ける、 | 服を掛けもする、 | 帯も |
loo-rii=daa | xuetum-be(-ni) loo-rii=daa ta-a unde | tei |
掛ける、 | 手甲の布も掛けたりもするという、 | その |
naonjokaan=gola. | esi=tenii | mergen un-dii-ni, | "anda~ |
少年は。 | 今 | メルゲンは言う、 |
pujin," | undiisi, | xai-do bi-i, | xai nii pikte-ni, |
「プジンよ、 | おまえ、 | どこにいる | どんな人の子供を |
baa-xa-si," un-dii-ni. | "ajapsi=a," | uN-ki-ni. | "sue, | xem |
産んだんだ?」と言う。 | 「まあひどい、」 | と言った、 | 「あなたは、 | 全部 |
xai-wa=daa xem saa-rii-si=goani," | un-dii-ni=goan(i), | "mii |
何もかも全て知っているくせに、」 | と言うのだ、 | 「私が |
baa-xam(-bi) pikte-yi=goani," | un-dii-ni. | gee es(i)=tenii |
産んだ子供です、」 | と 言う。 | さあ今 |
pikte-wer(i)=te(nii) tokon-do-a(ni) neeku-kee-peer(i) |
自分たちの子供を間に置いて |
sia-rii=goani=a. | esi=tenii | pikte-n(i)=dee | jiju-xen | tui borti |
食事をするのだ。 | 今 | 子供も | 戻って来た、 | そうしてずっと |
osio-go-xa... | ami-naa-ji | xao=daada ene-edeesi=e | tui |
いられるのだ、 | 父たちと、 | どこへも行きはしない、 | そうして |
bi-i=goan(i). | eN | tui ta-mi mergen un-dii-n(i)=goan(i) |
いるのだ。 | そうして | メルゲンが言うのだ、 |
anda~ | pujin, | un-dii-ni, | tei naonjokaan |
| 「プジンよ、」 | と言う、 | いや、その少年が |
un-dii-n(i)=go(ani), | "enie uN-ki=e," | un-dii, | tei boa-la |
言うのだ、 | 「母が言いました、」 | と言う | その天に |
bi-i enim-bi, | mimbie uji-xen enim-bi uN-ki-ni=e," | un-dii, |
いる母が、 | 私を育てた母が言いました、」 | と言う、 |
"simbie=tenii, | tei eike-ni ojo-raa mue-ci |
「あなたを、 | あの姉が口づけをしてから水の中へ |
naNgala-i-do(-a-ni) | mii uile=beki japa-xam-bi=amda, | tui |
投げ込んだ時に、 | 私が上でつかんだのです、と、 | そうして |
naNgala-i-do(-a-ni) | uile japa-xam-bi=am, | mue-ci ecie |
投げ込んだ時に、 | 上でつかんだのです、と。 | 水へは |
tuu-resi=emde. | gusere-xe-ni"=e, | un-dii-ni. | "eni-si=tenii |
落ちなかった、と、 | そう話してくれました、」 | と言う。 | 「あなたのお母さんは |
simbie mue-ci tuu-xe=m soNgo-i-ni=amda." | gee, | esi=tenii |
あなたが水へ落ちたと思って泣いている、と。」 | さあ、 | 今 |
tei, | xai-rii=goa(ni) | pikte-ji-er(i). | "anda~ pujin," |
| どうするのだ、 | 子供とともに。 | 「プジンよ、」と |
un-dii, | "ene-ruu," | un-dii, | "amim(-bi) baaro-a(-ni) |
言う、 | 「行け、」 | と言う、 | 「自分の父親の方へ、 |
ciman(a) | bue ene-u-pu=emde." | "joo-ko-ni | boa-ko-ni |
明日 | 我々は行くべきである、」と。 | 「自分の本来の家がある、 | 土地がある所へ |
ene-ur(i)=goani=m | "xoon(i) bi-uri=em eidu tui=dee." | e~N |
行くべきである、」と。 | 「どうやって暮らすべき、ここで、こうしていて。」 |
undiisi=e gee pujin, | eu-rii=goan(i). | gee ami-ni |
さあプジンは | 下りるのだ。 | さあ父は |
xaila-raa=goa(ni) | ii-rii-ni gee. | pikte-kee-Ngu-yi | amin-ci-yi |
知らないのだ、 | 入る時にさあ、 | 自分の子供に | 父へ |
enin-ci-yi | n'oxoraam-bowaaN-ki, | pikte-yi, | "am ice-gu-ruu, | " |
母へ、 | 挨拶をさせた、 | 自分の子供に、 | 「娘よ、」 | と |
un-dii, | "ui pikte-n(i) | ta-i-si"=amd(a). | "gee mii |
言う | 「誰の子供なのだ、 | いったい、」と。 | 「はい、私の |
pikte-yi-ye~," | un-dii, | "mii baa-xam(-bi) pikte-yi |
子供です、」 | と言う、 | 「私が産んだ子供が |
jiju-xe-ni=e," | un-dii-ni=goani. | gee ami-n(i)=tanii esi tui, |
戻って来たのです、」 | と言うのだ。 | さあ父は今そうして、 |
pikte-ni pikte-ni bao-go-xan=tanii, | xoon(i)=daa |
その子供に出会ったのだ、 | どうにもこうにも |
ta-ica-i-n(i)=daa aca-asi=a, | ojokta-i=daa | naamansi-i=daa |
したくてもうたまらない、 | キスはするわ、 | 抱きしめるわ、 |
beelgede-i=dee ta-i=goan(i). | "gee," | un-dii, | "ei |
膝の上に座らせたり、するのだ。 | 「さあ、」 | と言う、 | 「この |
pikte-yi=tenii, | pikte-gu-yi baa-xan=tanii, | tui uleen |
子供を、 | 子供を産んだのを、 | こんなに良い |
naonjokaa-ni," | un-dii-ni. | "ei waa-ica-xan=tanii," | un-dii, |
少年なのに、」 | と言う、 | 「これを殺そうとしたなんて、」 | と言う、 |
"tei saktii-ni." | eike-we-ni soi-i-ni. | e~N |
「あのバカ。」 | 姉を叱る。 |
eike-n(i)=tenii, | ojo-go-ya-wa ojo-go-ya(-wa), |
姉は | 「キスしてあげよう、私がキスしてあげよう、 |
eni ojo-go-ya-wa=m | ta-a unde, | tei amim(-bi) soi-i=daa |
私がキスしてあげよう、」 | と呼ぶという、 | その父が叱るのだが、 |
tei pikte-keem-be. | pikte-keen=dee osisi-i-n(i)=go(ani) |
その子供を(呼ぶ、姉は)。 | 子供も嫌がるのだ、 |
ojo-i-ji-a-ni | ana-mi. | xai, | tei aosi-n(i)=daa |
キスするのから、 | 押して。 | | あの義兄も |
ojo-go-ya-wa=am ta-a unde, | tei naonjokaam-ba=la. | daami-ni |
キスしようとするという、 | その子供を。 | おじいちゃんが |
un-dii-ni, | "orki=a~," | un-dii-ni, | "ojo-waam-bori=am | kisiako |
言う、 | 「良くない、」 | と言う、 | 「キスさせてやれ、 | 罰が |
baa-rii," | un-dii-ni, | enin-ci-e-ni. | "nekuu, | ojo-waan-doo," |
当たるぞ、」 | と言う、 | 母親へ。 | 「妹よ、 | キスさせておくれ、」 |
un-dii, | eike-yi, | aosi-yi=daa. | e~N pujin un-dii, |
と言う姉は、 | 義兄も。 | プジンは言う、 |
ojo-waan-doo, | un-dii-n(i)=goan(i), | "ice-gu-ruu, |
「キスさせてあげなさい、」 | と言うのだ、 | 「息子よ、 |
ojo-waan-doo=mda. | e~N | tei=le eike-ni=e=le | undiisi | tas |
キスさせてあげなさい、」と。 | | その姉は | | ワッと |
soNgo-i-ni=goan(i). | "mii murum-bi=tenii xaos(i) |
泣き出すのだ。 | 「私の心は(あの時)どちらを |
osi-xam-ba-n(i)=daa saa-rasim-bi"=am un-dii. | ei=mee bi-i |
向いていたんだか、 | 自分でもわかりません、」 | と言う。 | 「このような |
muru-ji-yi, | ei=mee bi-i doo-ji-yi, | xoon(i) |
心でなら、 | 今のような心境でなら、 | どうして |
naNgala-jaam-bi=a," | un-dii, | mue, mue baaro-a-ni. |
投げ込んだりするでしょうか、」 | と言う、 | 「水の方へなんて。」 |
soNgo(-mi)... | "xao(si) osi-xam(-bi)=daa otoli-asim(-bi)=goani," |
泣いて、 | 「(自分でも)どうなっていたんだか、理解できないんです、」 と |
un-dii. | "xao=daa bi-cim(-bi)=dee saa-rasim-bi=a," | un-dii. |
言う。 | 「どうであったかもわからない、」 | と言う。 |
"tei erin-du-e-ni." | gee es(i) tui, ojokta-m(i) |
「あの時には。」 | さあ今そうしてキスをして |
soNgoci-xa~n, | aosi-n(i)=daa tas soNgo-ci-m(i) ojokta-i, |
泣いた、 | 義兄もオイオイ泣いてキスする、 |
naamansi-i ta-i-n(i)=go(ani), | pikte-keem-be. | uleesi-i-ci, |
抱いたりするのだ、 | 子供を。 | 可愛がる、 |
uleesi-lu-xe-ci, | ice-meeri=dee. | e~N | esi=tenii | ami-ni |
可愛がり始めた、 | 見て。 | | 今 | 父は |
un-dii-n(i)=go(ani), | "xai mede~ pulsi-i-s(i), | xai-xam(-bi), |
言うのだ、 | 「何の知らせがあってやって来たのか、 | どうした。」 |
amaa~, | un-dii, | "mii eu-xem-bi=e," | un-dii-ni. |
「お父さん、」 | と言う、 | 「私が下りて来たのは、」 | と言う、 |
xojo-s(i)=tanii meen boa-ko, | men, | meen joo-ko=li |
「あなたの娘婿には本来の世界があって、 | 自分の本来の家があり、 |
boa-ko=li, | xoon(i) bi-uri, | un-dii-ni," | un-dii, | ei-du tui |
土地があります、 | どうして暮らせよう、 | と言うんです、」 | と言う、 | 「ここで |
duente-du. | enu-m(i) aya-ni=goani | mene boa-ci-yi." | e~N |
こんな森の中で。 | 帰るのがよいのだ、 | 自分の地へ、と、」 | (父言う) |
bunci xeike gu-uu-su," | un-dii, | "enu-gu-uri, | bue boaro-po-wa |
「私たちの所へ寄ってから行け、」 | と言う、 | 「帰る前に、 | 私たちの方へ |
eu-gu-uu-su"=emde. | e~N | bundu aoNga-asi-la-ar(i)=kaa |
下りて来い、」と。 | | 「私たちの所に泊まらないで |
enu-esi-su," | un-dii-ni | ami-ni. | gee | esi=tenii undiisi=e, |
帰るなんていけない、」 | と言う、 | 父は。 | さあ | 今 |
gee | nai | gelee-gu-i-we-ni. | tooko-xa~n, | meen-ci-yi, |
さあ | 人が | 呼んでくれるのだ。 | 上って戻った。 | 自分の所へ、 |
joo-kaan-ci-yi tooko-raa un-dii-n(i)=go(ani), | eji-ci-yi. |
自分の家へ上ってから言うのだ、 | 自分の夫へ。 |
sikse-gu-i, | gusere-gu-xen=goan(i). | gee eji-ni un-dii, | "gee, |
日が暮れる、 | 話をしたのだ。 | さあ夫は言う、 | 「さあ、 |
eugu-jee-pu=me," | un-dii, | "cimana eu-gu-uri," | un-dii, | gee |
下りよう、」 | と言う、 | 「明日下りよう、」 | と言う、 | さあ |
jia cimani-a eu-gu-i osi-xa~n. | xai-wa=daada |
次の日下りることとなった。 | 何も |
japa-go-wadaasi=a, | xajom-ba-ar(i) tes(i)ce-i tetue-we-eri |
持たない、 | 着物は身につけている着物ばかりを、 |
tei=te(nii) tetu-gu-xe~n, | xai-go-xa~n. | eji-n(i)=tenii |
それを着た、 | どうした、 | 夫は |
paiNa-yi taas paacila-xa-ni. | tui paacila-xa-ni. | joo=daa |
手の平をパンッと叩いた。 | そう叩いた。 | 家も |
abaa | takto=daa | abaa | xai=daada abaa oco-go-xa-ni. | esi=tenii |
ない、 | 倉も | ない、 | なんにもなくなった。 | 今 |
eu-gu-xen. | un-dii-ni=goan(i), | gee | enu-gu(-uri) ta-i-po |
下りた。 | 言うのだ、 | 「さあ、 | 帰ることにしました、」と。 |
es(i) | esi=tenii | ami-n(i)=tanii undiisi, | arki omi-i~ | sia-rii |
今 | 今 | 父は | 酒を飲み、 | 食べ、 |
ta-i-n(i)=goani, | gee, | esi=tenii | tei, | eji-n(i)=tenii |
するのだ。 | さあ、 | 今 | その | 夫は |
undiisi=e~ cimii erde, | aNpa-yi em taNgo daa-ni xee-we |
朝早く義父の百ダーの鞭を |
japa-raa too-xa-ni, | duisi, | cimii. | e~N siun toko(n) |
つかんで上った、 | 森へ、 | 朝。 | 太陽が正午を |
sii-rii-ni~ nieseN soNtoola isi-nda-xa-ni. | [eji=e=dee |
過ぎる頃には汗びっしょりに濡れて到着した。 |
enu-re, | ](15) tei=tenii, | xai=daa xem n'epulte-ni xai=daa xem |
何でも全ての毛皮獣を、 | どんなのでも全ての |
beyu-ni taNgo-ji-a-n(i) nai waa-raa ir(a)ci-go-xa-ni. | e~N |
大型獣を百も人は獲ってから運んで来た。 |
undiisi esi=tenii undiisi, | tei=tenii | mergen=tenii | cawa=tanii |
今 | その | メルゲンは | それを |
xe~m telgeci-i=goani. | xem lookta-xan. | ulikse=dee |
全て皮を剥いでさばいた。 | 全て毛皮を吊るした。 | 肉も |
ixom(-ba) suNguree jirga-yi osi-xan=goan(i). | e~N tui |
村の端から端まで充分になったのだ。 |
ta-raa tei uselte=tenii xamacaa | seepe=dee xama(caa) xulu=dee |
それからあの獣を、 | どんなクロテンもどんなりスも |
xai=daa xem, | naa oya-wa-n(i) tutu-i jaka-sal | tui nuuci |
何でも全部、 | 地面の上を走るものたち、 | そうした小さい |
uselte-sel cawa=tanii | taNgo-ji-a-ni waa-xam(-bi)=tanii | xe~m |
獣たち、 | それを百も獲ったのは、 | 全部 |
xai-wa-ni, | nanta-a-ni aco-xam-bi=tanii | xe~m tei |
| その皮を取った、 | 全部その |
pajiraan-do-a-ni suNguree loo-go-xa-ni. | taNgo taNgo=daa. |
壁に端から端まで掛けた。 | 百ずつ百ずつ、だ。 |
e~N gee mapa=tanii agda-xan=ta(nii), | "ei=te(nii) xojoo~ |
さあおじいさんは喜んだ、 | 「これこそ婿殿、 |
ei=tenii pikte," | un-dii-ni. | "e~N | ei=mee bi-i xojoo-go-yi |
これこそ我が子だ、」 | と言う。 | | 「このような婿を |
ei=mee bi-i pikte-gu-yi xai-d(o)=daa baa-wasi=am. | e~N tui, |
とのような息子をどこにも見つけることはできないだろう、」と。 | |
nai cimii too-xan-ji-yi | [obeda,] | siun tokon sii-rii-ni=e |
人は朝上ってから、 | 昼には、 | 太陽が正午を過ぎる頃には |
eu-gu-xen, | tui egji-we xai-wa=daa xem waa-xa-ni, |
下りて来た、 | こんなにたくさんの獣を全て獲った、 |
mapaacaan Neele-xen=dee, | uleen, | egji-we nai gaajo-xam-ba-ni. |
おじいさんはその凄さに恐れたが、 | 良い、 | たくさんだ、人が持って来たのは。 |
e~N tado arki omi-i~ | un-dii-ni=go(ani), | "mii=tenii," |
そこで酒を飲み、 | 言うのだ、 | 「私は、」 |
un-dii, | "agda-xan-dola-yi=man'a | kolaan kaltaa, | irgen-d(u) bi-i |
と言う、 | 「ただもう喜んで、 | 自分の家の半分、 | 村の半分を |
pikte-yi pude-em-bi," | un-dii-ni. | esi=tenii undiisi=e, |
息子にプレゼントする、」 | と言う。 | さて今、 |
tawaNk(i) juelte=us, | ilalta=os bi-ci~ | tawaNk(i) enu-i-ni |
それから二日いたのか、 | 三日いたのだか、 | それから去ることと |
o-dii=goan(i). | eN | mergen un-dii-n(i)=go(ani), | "gee epee |
なるのだ。 | | メルゲンは言うのだ、 | 「さあ、 |
daaka, | bunji=kee enu-gu-i ta-i-si=noo~, | xoon(i) |
お義父さん、 | 私たちと一緒にいらっしゃいますか、 | どう |
ta-i-si=noo~," | un-dii, | "enu-i-si osini | cixala-i-si |
なさいますか、」 | と言う、 | 「いらっしゃるなら、 | 同意なさるなら |
gaajo-am-bi," | un-dii, | "mene boa-ci-yi." | e~mapa=tanii |
連れて行ってさしあげます、」 | と言う、 | 「我らの地へ。」 | おじいさんは |
un-dii-n(i)=go(ani), | "am ice-gu-ruu~," | un-dii, | "meen |
言うのだ。 | 「息子よ、」 | と言う | 「自分が |
taci-xam(-bi) boa-do | meen balji-xam(-bi) | boa-do bi-jee=me," |
慣れた土地に、 | 自分が生まれた | 地にいるよ、」と |
un-dii-ni. | "mii bu-dii-ye=dee sue saa-jaa-s(i)=maa," | |
言う。 | 「私が死んでもおまえたちが知ることだろう、」と |
un-dii-ni. | "mii xao=daa balji-a sue xem saa-jaa-so=am." |
言う。 | 「私がどこへ行って暮らそうとおまえたちはみな知るだろう、」と。 |
e~N burbucii-ye, | uleen undexen-du nai meep(i) nee-xe-ni |
「たとえ死んでも、 | 良い板の棺桶に人が私を置いてくれた |
osi(ni), | elee," | un-dii-ni. | "bu-dii-ci-ye~ | uleen sia-xa~n, |
なら、 | 十分だ、」 | と言う。 | 「死ぬまで、 | 良く食べて |
uleen tetu-xe~n elee," | un-dii-ni=go(ani). | "xai-wa=daa |
良く着ていられたら十分だ、」 | と言うのだ。 | 「なんにも |
gele-esim-bi=em. | "eN sii=mee bi-i xojoo-go-yi xai-do |
欲しくない、」 と。 | 「おまえのような婿をどこに |
baa-ori=a," | un-dii. | "taNgo-ji-a-n(i) nai uselte, |
見つけることができようか、」 | と言う、 | 「百も人は獣も、 |
xai-wa=daa xem nai, xai, tori-xa-ni," | asi-ni, | asi-go-yi |
何でも全て人は結婚の身請け金をくれた。」 | 妻を、 | 妻を |
baa-xam tei, | bue naa-ni tori=a um-buri-n(i)=goa(ni), | tei, |
もらう時に | 私たちナーナイは「トリ」 と言うのだよ。 | その、 |
asi-go-yi | baa-rii-do-yi | buu-rii-n(i) | tei. | e~N | tui ta-raa |
妻を | もらう時に | 渡す、 | それを。 | | それから |
undiisi | enu-i osi-i=goan(i) | enu-i-du-e-n(i)=tenii, | xai-xa-ni. |
| 去ることと なるのだ、 | 去る時に、 | どうした、 |
kolaa kaltaa~, | joo-yi=la... | xai-wa-ni irgem-bi, |
煙突の半分。 | すなわち自分の家の半分と、 | 自分の村の半分を、 |
pude-i=goan(i), | [polowina] | irgen buu-xe-ni, | tei pikte-du-yi. |
贈るのだ、 | 半分 | 村をやった、 | その息子に。 |
enu(-i-du-yi) | gaajo-go-yi meen-ci-yi. | e~N undiisi |
去る時に | 持って行くよう、 | 自分の地へ。 |
esi=tenii | tui enu-i=go(ani | tei, | amim(-bi) | pude-xe-ni |
今 | そうして去るのだ、 | その、 | 父が | 贈った |
irgem(-be) gaajo-m(i) | joo, | nai-wa-ni. | e~N joo-yi |
村を持って、 | 家と、 | 人を、 | 自分の家に |
isi-go-xa~n | undiisi=e eN | tei=tenii | undiisi=e, | mergen=gule |
着いた、 | | 彼は、 | | メルゲンは、 |
undiisi,paa... | paiNa-yi taas paacila-xa-ni. | eus(i) |
| 手の平をパチンと叩いた。 | こっちへ |
taos(i) xai osio-go-xa-ni. | joo-sal xai=daa xem ili-go-xan, |
あっちへできた、 | 家々が、何もが全て建った、 |
xai-wa~ | moo xem abana-xan. | eus(i) taos(i) tui |
| 木は全て消えて無くなった。 | こっちあっちそうして |
[bul'dozer]-ji nai ana-i-ni=ma ene-xen. | tui ta-raa eus(i) |
ブルドーザーで人がならしたかのようになった。 | それからこっちへ |
taos(i) tutu-xe-ni | xem osi-xan joo. | es(i)=te(nii) |
あっちへ走った、 | 全てできた、 | そこに家が。 | 今 |
un-dii-n(i)=go(ani), | "egji nii daai joog-do~ | oi nii nuuci |
言うのだ、 | 「たくさんの人々は大きい家に、 | 少ない家族は小さい |
joog-do~ osi-oo-so," | un-dii-n(i)=goa(ni). | e~ xem too-xa~n, |
家に、落ち着け、」 | と言うのだ。 | 全ての人は上った、 |
osi-xan. | esi=tenii undiisi | tui ta-raa undiisi xai-xa-ni, |
落ち着いた。 | 今 | それからどうした、 |
tui ta-raa tui bi-i-ci=goan(i), | tui bi-i=dee eni... | tei |
それからそうしているのだ、 | そうしているが、 | あの、 |
boa-la bi-i asi-yi=daa Naan-(i)ca-go-xa~n. | tei |
天にいる妻も連れて来た。 | あの |
naonjokaam(-ba) uji-xen asi-yi. | e~N tui balji-i=goa(ni). |
少年を育てた妻を。 | そうして暮らすのだ。 |
tui balji-mi undiisi, | pikte-ni=dee asi-go-yi baa-xan. | tui |
そうして暮らして、 | 子供も妻を得た。 | そうして |
balji-go(-a-ni) | goro-a | jija-a | bi-cee, | elee. |
暮らす、 | 長いこと、 | 短いこと、 | いた、 | 終わり。 |
(1) シグクトとは「エゾノウスミズザクラ」の実である。
(2)「私たち」 とは、語り手が自分のことを指して言っている。
(3) 夏服poktoとは次のようであるという。[挿絵]
(4) 船の部分名称は以下のようである。[挿絵]
(5)「座れ、」 とは、この時部屋に入って来た語り手の親戚に向かって言ったことばである。
(6) toriとは嫁をもらう時に男がその娘の親族に払う身請け金のことで、ここでは、娘が美しい良い娘であるので、父親は横柄な態度でたくさんの身請け金を要求できるはずであった。
(7) 大きさに関わらず、魚皮製の袋を指す語であるという。
(8) スキーが滑る音。
(9) ダーは長さの単位。これを天のプジンに頼んで天から落としてもらう。
(10) 死者の霊には、paNanとkuuiiの二つがあるという。
(11)[挿絵]
(12) 語り手が、夜と昼をカン違いしたもの。
(13) 親戚が部屋に入って来て、この後しばらく語り手は休んだ。
(14) テープの切れ目で若干録音が途切れる。
(15)「行くな」 とは語り手が部屋に入って来た身内に向かって言ったことば。