風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.
7. ӥлаан сиун
三つの 太陽
1994年3月14日、ダエルガ(даерга、ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村である)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年 Таргон村 生まれ)より録音。
ӥлаан | сиун | маӈга | гарпа-ха-нӥ=а, | ун-дии, | тэй=тэнии, | |
三つの | 太陽が | 強く | 輝いていた、 | と言う、 | それ(暑いこと)は、 |
согдата | уйс(и)... | пуйку-й, | ǯоа, | ойла | коактӥга | кӥата-го-й, | |
魚が | 上へ | 跳ねれば、 | 夏に、 | 上で | ひっくり返って | 死ぬ、 |
туй, | туй та-м(ӥ)=танӥӥ | тэй, | эм | най=та(нӥӥ) | энэ-хэ-ни | |
そんなだ、 | そうして | あの、 | 一人の | 人が | 行った、 |
ун-дии, | ǯаксор. | туй | та-раа | энэ-рээ=тэнии, | ǯуэ(р) | |
と言う、 | ザクソル氏。 | それから | 行ってから、 | 二つの |
сиум(-бэ) | ваа-ха-нӥ | ун-дии | гарпа-ха-нӥ, | эмун | осӥ-го-хан, | |
太陽を | 殺した、 | と言う、 | 輝いていたのを、 | 一つに | なった。 |
тайа-ǯӥ-а-ǯӥ | ǯиǯу-м(и)=тэнии, | сэвээ-ӈгу-йи | хай-ва=даа | хэм | |
そこから | 戻って来て、 | 自分の神像を | 何でも | 全て |
хэтэ-хэн, | гааǯо-м(ӥ) | туӈгэн-ду-йи | нээ-хэ-ни=го(анӥ), | |
しまった、 | 持って来て | 自分の胸に | 置いたのだ、 |
тэучи-хэ-ни. | тэй=тэнии | согдата-ва=танӥӥ | ǯапа-хан, | ой-ла | |
大事にしまったのだ。 | 彼が | 魚を | つかんだ、 | 上に |
би-й-вэ-ни. | эй-лэ-ни | кэркилэ-хэн. | ǯоло-каам-ба | нээ-рээ | |
いるのを、 | そこで | ハンマーでうった。 | 石を | 置いて |
муэ-чи | нээку-хэн=тэнии | мэнэ | хэм | хораго-й, | туй (1) | |
水へ | 戻した、 | (そうすると)自ら | 全て | 生き返った。 | そんな風になって |
ǯиǯу-хэ-ни | ун-дии, | туй | та-раа=танӥӥ | тэй=тэнии | ǯиǯу-пи=тэнии | |
戻って来た、 | と言う、 | それから | 彼は | 戻って来ると、 |
хай-ха-нӥ=гоан(ӥ), | ǯоо | ӥсӥ-го-хан, | тэй=тэнии | |
どうした、 | 家に | 着いた、 | 彼は |
сии-хэ-ни=гоан(ӥ), | голǯом-бӥ, | паава-йӥ | хэм | сии-гу-хэ-ни. | |
閉ざしたのだ、 | かまどを、 | 窓を、 | 全て | 閉ざした。 |
тэй=тэнии | сэвээм-би=тэнии | бэсэрэ-ду-йи | нээ-хэ-ни | эй | |
彼は | 神像を | 長椅子に | 置いた、 | それ(神像)を |
|
туӈгэн-дулэ-йи | агӥмбо-го-й. | туй | нээ-ктэ-пи=э | ичэ-гу-хэ-ни. | |
胸の所から | 出した。 | そうして | 並べると | 見た |
|
хэм | абана-хан. | туй та-раа | паава... | чооӈко-чӥ | ичэгу-хэ-ни | |
全て | 消えてなくなった。 | それから | | 天窓の方を | 見た、 |
баланаа=каа | туй би-й | чооӈко | би-чин=го(анӥ) | чадо, | наа най | |
昔(の家)は | このようであった、 | 天窓が | あったのだ | その頃、 | ナーナイ人の |
ǯоог-до-а-нӥ. | чооӈко-ла-н(ӥ)=танӥӥ | нэптэлэ~л | чачӥ | дэгдэ-хэ-ни. | |
家には。 | 天窓から | スゥーッと | そこへ | 飛んで行った。 |
гээ, | тэй | чооӈко | боӈго-до | сии-хэн | осӥнӥ | гой | боа-до | |
さあ、 | その | 天窓を | 最初に | 閉めていた | ならば | 他の | 場所には |
уй-ду=дээ | самаа | абаа би-мчэ, | тэм | ǯаксор-до=рагдаа | |
誰にも | シャーマンは | いなかったはずなのだ、 | ただ | ザクソル氏にのみ |
би-гилэ-хэн би-чи-ни. | тэй=тэнии | тэй | сэвээн=тэнии | |
いるべきであったのだ。 | それは | その | 神像は |
дэгдэ-хэн=тэнии | туугу-хэ-ни | боа-до=танӥӥ | тэй | Онӥнка-сал | саман | |
飛んで行った、 | 降りたった | 場所では、 | あの | オネンコ氏も | シャーマン |
осӥ-хан | Киле-сэл | саман | осӥ-хан | гой | хала | саман | |
となり、 | キレ氏も | シャーマンと | なった、 | 他の | 氏族も | シャーマンと |
осӥ(-ха-нӥ). | туй | та-ха-нӥ | ун-дии-ни, | тэй, | гаакӥ=танӥӥ | |
なる。 | そう | なったと | 言う、 | あの、 | カラスは |
тэй | маӈга | сиун | гарпа-й-до-а-нӥ, | илэлэ | би-чи-ни=э | ун-дии, | |
その | ひどく | 太陽が | 輝いている時に、 | 上に | いた、 | と言う、 |
туй та-м(ӥ) | пакаа | пакаа | осӥ-ха-нӥ | гаакӥ. | тэй | |
そうすると | 黒く | 黒く | なった、 | カラスは。 | あの、 |
саксӥӥ=танӥӥ | ǯоло | алдан-до-а(-нӥ) | сӥрӥча-ха-нӥ | ун-дии, | тэй | |
カササギは | 石の | 間に | 隠れていた | と言う、 | その |
агбӥча-хам-ба-нӥ | хэм | сахарӥ~н, | тэй | ǯоло-каан-дола, | чӥа-ла-нӥ | |
外に現れていた部分は | 全て | 黒く、 | その | 石の | 後ろに |
би-чин=тэ(нии) | чаагǯан | осӥо-го-ха-нӥ | ун-дии | тэй, | тэй | |
あった部分は | 白く | なった | と言う、 | それは、 | あの |
саксӥӥ | ӥлга-ко-ǯӥ. | элээ-ни=гоан(ӥ), | тэй. |
カササギは | 模様つきに(なった)。 | そこまでなのだ、 | その伝説は。 |