風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.

6(2). калгам (1)

カルガム

Цинциус(1982 pp.62-4, p.58)より原文再録、風間訳


омунбэйэби-чаа-н,аа-чинасии-лаби-чаа-н.тайби-мии,
一人の男がいた。いなかった、妻は、そうであった。そうしていて
њеӈњебухачаансолгидаауула-дуу-н,болооо-дахи-н---
春は島の上流側の端で、秋になると
бухачаанэйгидаауула-дуу-нэтэв-вэ-н,салга-йиимуǯа
島の下流側の端で見張っていた。会陰部を股のつけねを
елеккипороски (2)ката-йаан.ката-йаанма(в)уут-чи,бухачаан
結びつけて。結びつけて、投げ縄に、島の
солгидааууда-дуу-нэтэв-чаа-н.этэв-вии-дуу-ндолбоомун
上流側の端で待ち伏せていた。待ち伏せている時に夜、一人の
бэйээмэ-чаа-н.тайбэйэдел-нинсулу сулуоо-йии.тай
人間がやって来た。その人間の頭は尖った様になっている。その
бэйэ-ǯиделмаачи-л-чаа-л.тайэмэ-чаабэйэсилтихи-лкаан
人間と殴り合い始めた。そのやって来た人は火器袋を持っていて
делмаачи-л-чаа.тайбэйэтихит-че(й)ен.тихэмденбиттэ
闘い始めたのだった。その人は倒れた。それから我らが
бэйэтик-чаа.тик-каан,чависин-чаан,тайбэйэ
人も倒れた。倒れて、ひっつかんだ、その人の
силти-ккаанхэгдэл-чаа.тайбэйэаа-чиноо-йги-чаа.буттэ
火器袋をもぎ取った。その人間は消えていなくなった。我らが
бэйэтайсилтикдоо-ваа-неевокта-йа-н---тайдоо-дуу-н
男はその火器袋の中をくわしく見る、その中には
еема=дааењӈакта-нинлессби-си-н.тай-ǯисиӈкэӈ-нии
どんなのも動物の毛がたっぷりある。それで狩りのお守り(として)
айахкаанǯинаа-йги-йе-н.тадуккайби-мии,сеен-дулаа-н
大事にとっておくのだ。それから暮らしていると、耳に
доолду-в-ва-н,калгамгууни-(й)ии-ниндоолду-в-ван,"калгамму
聞こえる、カルガムが話すのが聞こえる、「カルガンムを
буу-йги-хэл!"наданањӈан-макалгам-ман.тадуккай
返せ。」年の間カルガムはそうする。それから
бэйэмтин-чаа,сеен-дулаа-нэ-си-н доолду-в-ва.тайбэйэ
やめた、耳にはもう聞こえない。その人は
хуйаан-дулаабо(г)ату-йе-н,хуйаан-мэхул-лэ-н,кохоло-ǯи
森に 狩りにでかけた、森を歩き回る、手袋で
сэ(г)эпоǯа-ваа-ноо-йе-н,сенму-ǯитуллэ-йе-н.тай-ǯи
クロテンの足跡を作る、自動弓をしかける。それから
теманнанбаǯихиче-нэ-ииги-е-н---тайсенму-лаа-номун
次の日の朝、再び見に行く、その自動弓に一匹の
сэ(г)эпваа-йа-н,тай-ǯиил-ниномунсэ(г)эп-пэиктэ-чаа,
クロテンがかかっていた、それから弓の弦が一匹のクロテンを撃っていた、
тай-ваваа-йа-н,тадуккайхойоӈо-нин,омунсэ(г)эп-пэ
それを捕る、それから引き金が、一匹のクロテンを
иктэ-мии,ваа-йа-н.елансэ(г)эп-пэваа-чааомун
撃っていて、捕る。三匹のクロテンを捕った、一つの
сенму-лаа-й,сенмутаӈун-дулаа-нелансэ(г)эпваа-йа-н.ти
自動弓に、自動弓毎に三匹のクロテンを捕る。そのように
ваа-л-чаа.сиксэн-наа,уутаан-тихииэмэ-йги-мииǯепкит
捕り始めた。夕方になって狩小屋へ戻って来ると、食べ物を
бэлихи-(й)ии-лаа-н,кохоло-л-бии,га(й)и-л-бии,онта-л-бии
準備する所に、手袋を、靴下を、ブーツを、
уутаан-миибайгидаанахан-тихиинооду-йги-йаан,тихэн
狩小屋の反対側の板寝床へ投げて、そうして
ǯеп-чаа.тай-ǯи,аасин-ги-йаан,ичет-че-н,байгидаа
食べた。それから、寝て、見る、反対側の
нахан-тихиихола-йииǯапка-лии-ничет-че-н---хэрой асии-ва
板寝床の方を毛布のすき間から見る、「おお(美しい)女、」と
гуун-миионта-л-баа-н,га(й)и-л-баа-н,кохоло-л-баа-нолги-йе-н,
言うと、彼のブーツを、靴下を、手袋を縫っている、
тайбэйэтумкусин-эхи-н--- аа-чиноо-йги-йе-н.тайбэйэ,
その人がちょっと動くと、消えていなくなってしまう。その人は、
долбохуглаа-мден,сэлэ-йги-йе-н--- омунасии-ǯи
寝ている時に、目が覚める、(すると)一人の女と
хуглаа-(й)ии-лаа-й,баǯиххактасии-дууаа-чиноо-йги-йа-н---
寝ている所で、朝、暗いうちに いなくなるのである。
тайасиихактасии-дууэмоопу-йги-йе-н,инэӈаа-чиноо-йги-йе-н.
その女はまだ暗いうちは残っているのだが、日と共にいなくなるのだ。
тай-ǯисиксэн-нааэмэ-йги-йе-н,тайтибэйэ-тии
それから夕方になるとまた戻って来る、それはそうして その人へ
аасина-йги-йе-н,долбо-нтаӈун-дуу-нхул-лэ-нтайасии,
再び横になると、毎にやって来る、その女は、
баǯихаа-чиноо-йги-йе-н.элэ,тиби-си.
朝にはいなくなるのだ。そこまで、そんなふうである。

(1) ネギダル語の表記については4 (3)を参照されたい。

(2) この二語(елекки пороски)の意味は不明。