風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.
6(2). калгам (1)
カルガム
Цинциус(1982 pp.62-4, p.58)より原文再録、風間訳
омун | бэйэ | би-чаа-н, | аа-чин | асии-ла | би-чаа-н. | тай | би-мии, |
|
一人の | 男が | いた。 | いなかった、 | 妻は、 | そうであった。 | そう | していて |
|
њеӈње | бухачаан | солгидаа | уула-дуу-н, | боло | оо-дахи-н | --- | |
春は | 島の | 上流側の | 端で、 | 秋に | なると |
бухачаан | эйгидаа | уула-дуу-н | этэв-вэ-н, | салга-йии | муǯа | |
島の | 下流側の | 端で | 見張っていた。 | 会陰部を | 股のつけねを |
елекки | пороски (2) | ката-йаан. | ката-йаан | ма(в)уут-чи, | бухачаан | |
| | 結びつけて。 | 結びつけて、 | 投げ縄に、 | 島の |
солгидаа | ууда-дуу-н | этэв-чаа-н. | этэв-вии-дуу-н | долбо | омун | |
上流側の | 端で | 待ち伏せていた。 | 待ち伏せている時に | 夜、 | 一人の |
бэйэ | эмэ-чаа-н. | тай | бэйэ | дел-нин | сулу сулу | оо-йии. | тай | |
人間が | やって来た。 | その | 人間の | 頭は | 尖った様に | なっている。 | その |
бэйэ-ǯи | делмаачи-л-чаа-л. | тай | эмэ-чаа | бэйэ | силтихи-лкаан | |
人間と | 殴り合い始めた。 | その | やって来た | 人は | 火器袋を持っていて |
делмаачи-л-чаа. | тай | бэйэ | тихит-че(й)ен. | тихэмден | биттэ | |
闘い始めたのだった。 | その | 人は | 倒れた。 | それから | 我らが |
бэйэ | тик-чаа. | тик-каан, | чависин-чаан, | тай | бэйэ | |
人も | 倒れた。 | 倒れて、 | ひっつかんだ、 | その | 人の |
силти-ккаан | хэгдэл-чаа. | тай | бэйэ | аа-чин | оо-йги-чаа. | буттэ | |
火器袋を | もぎ取った。 | その | 人間は | 消えていなく | なった。 | 我らが |
бэйэ | тай | силтик | доо-ваа-н | еевокта-йа-н | --- | тай | доо-дуу-н | |
男は | その | 火器袋の | 中を | くわしく見る、 | | その | 中には |
еема=даа | ењӈакта-нин | лесс | би-си-н. | тай-ǯи | сиӈкэӈ-нии | |
どんなのも | 動物の毛が | たっぷり | ある。 | それで | 狩りのお守り(として) |
айахкаанǯи | наа-йги-йе-н. | тадуккай | би-мии, | сеен-дулаа-н | |
大事に | とっておくのだ。 | それから | 暮らしていると、 | 耳に |
доолду-в-ва-н, | калгам | гууни-(й)ии-нин | доолду-в-ван, | "калгамму | |
聞こえる、 | カルガムが | 話すのが | 聞こえる、 | 「カルガンムを |
буу-йги-хэл!" | надан | ањӈан-ма | калгам-ман. | тадуккай | |
返せ。」 | 七 | 年の間 | カルガムはそうする。 | それから |
бэйэмтин-чаа, | сеен-дулаа-н | э-си-н доолду-в-ва. | тай | бэйэ | |
やめた、 | 耳にはもう | 聞こえない。 | その | 人は |
хуйаан-дулаа | бо(г)ату-йе-н, | хуйаан-мэ | хул-лэ-н, | кохоло-ǯи | |
森に | 狩りにでかけた、 | 森を | 歩き回る、 | 手袋で |
сэ(г)эп | оǯа-ваа-н | оо-йе-н, | сенму-ǯи | туллэ-йе-н. | тай-ǯи | |
クロテンの | 足跡を | 作る、 | 自動弓を | しかける。 | それから |
теманнан | баǯих | иче-нэ-ииги-е-н | --- | тай | сенму-лаа-н | омун | |
次の日の | 朝、 | 再び見に行く、 | | その | 自動弓に | 一匹の |
сэ(г)эп | ваа-йа-н, | тай-ǯи | ил-нин | омун | сэ(г)эп-пэ | иктэ-чаа, | |
クロテンが | かかっていた、 | それから | 弓の弦が | 一匹の | クロテンを | 撃っていた、 |
тай-ва | ваа-йа-н, | тадуккай | хойоӈо-нин, | омун | сэ(г)эп-пэ | |
それを | 捕る、 | それから | 引き金が、 | 一匹の | クロテンを |
иктэ-мии, | ваа-йа-н. | елан | сэ(г)эп-пэ | ваа-чаа | омун | |
撃っていて、 | 捕る。 | 三匹の | クロテンを | 捕った、 | 一つの |
сенму-лаа-й, | сенму | таӈун-дулаа-н | елан | сэ(г)эп | ваа-йа-н. | ти | |
自動弓に、 | 自動弓 | 毎に | 三匹の | クロテンを | 捕る。 | そのように |
ваа-л-чаа. | сиксэн-наа, | уутаан-тихии | эмэ-йги-мии | ǯепкит | |
捕り始めた。 | 夕方になって | 狩小屋へ | 戻って来ると、 | 食べ物を |
бэлихи-(й)ии-лаа-н, | кохоло-л-бии, | га(й)и-л-бии, | онта-л-бии | |
準備する所に、 | 手袋を、 | 靴下を、 | ブーツを、 |
уутаан-мии | байгидаа | нахан-тихии | нооду-йги-йаан, | тихэн | |
狩小屋の | 反対側の | 板寝床へ | 投げて、 | そうして |
ǯеп-чаа. | тай-ǯи, | аасин-ги-йаан, | ичет-че-н, | байгидаа | |
食べた。 | それから、 | 寝て、 | 見る、 | 反対側の |
нахан-тихии | хола-йии | ǯапка-лии-н | ичет-че-н | --- | хэрой асии-ва | |
板寝床の方を | 毛布の | すき間から | 見る、 | | 「おお(美しい)女、」と |
гуун-мии | онта-л-баа-н, | га(й)и-л-баа-н, | кохоло-л-баа-н | олги-йе-н, | |
言うと、 | 彼のブーツを、 | 靴下を、 | 手袋を | 縫っている、 |
тай | бэйэ | тумкусин-эхи-н | --- аа-чин | оо-йги-йе-н. | тай | бэйэ, | |
その | 人が | ちょっと動くと、 | 消えていなく | なってしまう。 | その | 人は、 |
долбо | хуглаа-мден, | сэлэ-йги-йе-н | --- омун | асии-ǯи | |
夜 | 寝ている時に、 | 目が覚める、 | (すると)一人の | 女と |
хуглаа-(й)ии-лаа-й, | баǯих | хактасии-дуу | аа-чин | оо-йги-йа-н | --- | |
寝ている所で、 | 朝、 | 暗いうちに | いなく | なるのである。 |
тай | асии | хактасии-дуу | эмоопу-йги-йе-н, | инэӈ | аа-чин | оо-йги-йе-н. | |
その | 女は | まだ暗いうちは | 残っているのだが、 | 日と共に | いなく | なるのだ。 |
тай-ǯи | сиксэн-наа | эмэ-йги-йе-н, | тай | ти | бэйэ-тии | |
それから | 夕方になると | また戻って来る、 | それは | そうして | その人へ |
аасина-йги-йе-н, | долбо-н | таӈун-дуу-н | хул-лэ-н | тай | асии, | |
再び横になると、 | 夜 | 毎に | やって来る、その | 女は、 |
баǯих | аа-чин | оо-йги-йе-н. | элэ, | ти | би-си. |
朝には | いなく | なるのだ。 | そこまで、 | そんなふう | である。 |
(1) ネギダル語の表記については4 (3)を参照されたい。
(2) この二語(елекки пороски)の意味は不明。