風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.

5(3). ǯобой мапаача, байа мапаача (1)

貧乏な じいさんと 金持ちの じいさん

Аврорин и Лебедева(1966 pp.34-6, pp.42-3)より原文再録、風間訳


байамапаача,мамаачамээнэǯӱӱг-дӱ-ибаагди-ха-ти,ǯобой
金持ちのじいさんと、ばあさんが自分の家に暮らしていた、貧乏な
мапаача,мамаачамээнэǯӱӱг-дӱ-ибаагди-ха-ти.ǯобой
じいさんと、ばあさんが自分の家に暮らしていた。貧乏な
мапаачаумуг-дулэ-иико-воката-ха-њи,иггисэ-лэ-имакӱи-ва
じいさんは帯に鍋を結びつけた、弁当に 魚の干物を
умуг-дулэката-ха-њи,ӈэнэ-хэ-њихувэн-дулэ.мапаача
帯に結びつけた、行った森に。じいさんは
аапиӈ-ки-њихувэн-ду.сӱлакиэмэ-хэ-њи.сӱлакигунэ-й-њи,
寝た、森で。キツネが来た。キツネは言う、
"эпэӈэйээмибук-ки-њи?лаали-мгу-ми=дээ,умуг-ду-њи
「お義父さん、どうして死んだのか。飢えて、と言っても、帯には
макӱй-ки."сӱлакимӱра-ха-њи,"мапа,эмэ-кэ!эй
干物がある。」キツネは叫んだ、「クマよ、来い。この
мапаачайээмибук-ки-њи?бэлэчи-ǯээ-пи!"мапаэмэ-хэ-њи,
じいさんはどうして死んだのか。助けてやろうぜ。」クマが来た、
носоэмэ-хэ-њи,чаагǯампӱэмэ-хэ-њи,чоокчоиэмэ-хэ-њи,
クロテンが来た、ウサギが来た、イタチが来た、
ǯэлэкиэмэ-хэ-њи,чибǯээмэ-хэ-њи."эпэӈэ-вэǯӱӱк-ти
オコジョが来た、オオヤマネコが来た。「お義父さんを家へ
йаа-ги-ǯаа-пи!"мапаача-вайа-ги-й-тиǯӱӱк-ти-њи.мамаача
運び戻してやろう。」じいさんを運び帰す、彼の家へ。ばあさんは
ичэ-хэ-њимапаача-ваэгдиусэктэйаа-ги-й-њи.мамаача
見た、じいさんをたくさんの獣が運んで来る。ばあさんは
ǯӱӱг-бисаӈа-ва-њигаамлиппи-хэ-њи.таа-дӱэмэ-хэ-ти,
家の穴を全部塞いだ。そこにやって来た、
мапаача-вагаи-й-тиǯӱӱк-ти-њи.сӱлакигунэ-й-њи,"ǯӱӱк-ти
じいさんを運んで来た、その家へ。キツネが言う、「家へ
йэу-ги-ǯээ-пае,эǯи чӱча-а-сӱ,"гунэ-й-њи.таадӱ
運び込もう、逃げるなよ、」 と言う。そこで
йэуги-хэ-ти.мамаачауккэ-вэлакчи-ха-њи.мапаача
運び込んだ。ばあさんは戸を閉めた。じいさんは
тээ-ги-хэ-њи.мамаача=дааогǯига-ваǯава-ха-њи,мапаача=даа
起きあがった。ばあさんは鍋を架ける鈎をつかんだ、ばあさんも
огǯига-ваǯава-ха-њи.таа-дӱмапаача,мамаачатии
鈎をつかんだ。そこでじいさん、ばあさんはそうして
усэктэ-вэваа-ха-ти.мапасооно-личӱчаги-ха-њи.бэйэ-њи
獣を殺した。クマは煙穴を通って逃げた。体は
гаамњуксэ-ǯињакап-пи-њи.тииама-ли-њисӱлаки
全部すすで汚れた。その後ろからキツネも
чӱча-ги-ха-њи,бэгди-лэ-њи=дээ,паатила-ха-њи,саен-дӱла-њи=даа
逃げた。足の所も叩いた、耳の所も
паатила-ха-њи.бэгди-њи=дээ,сае-њи=даасаккаио-чи-ни.
叩いた。その足も、耳も黒くなった。
чоокчой-вањоксо-ла-њипаатила-ха-њи.њоксо-њисаккаи
イタチを鼻の所から叩いた。その鼻は黒く
о-чи-њи.хэлэки=дээигги-њисаккаио-чи-њи.
なった。リスもその尻尾が黒くなった。
чибǯэ-вэ=дээсаен-дӱла-њи=даа,бэйэ-лэ-њ=дээпаатила-ха-њи.
オオヤマネコもその耳も、足も叩いた。
њаӈгањаӈгасаккаио-чи-њи.носо-во=доойактамааки
ちょっとちょっと黒くなった。クロテンを全面にわたって
моо-ǯипаатила-ха-њи,пака пакасаккаио-чи-њи.
棒で叩いた、黒々と黒くなった。
усэктэ-вээгдиваа-ха-ти,њаӈгаӈэй-хэ-ти.байамапаача,
獣をたくさん捕った、少し逃げ去った。金持ちのじいさんと
мамаачаǯиима-ха-тиǯобоймапаача-ти,мамаача-ти.
ばあさんが客にやって来た、貧乏なじいさん、ばあさんの所へ。
мапаача,иилэваа-ха-сиусэктэ-вэтууэгди-вэ?мапаача
「じいさん、どこで捕った、獣をこんなにたくさんを。」じいさんは
гунэ-й-њи,"кийокто-воэгди-вэга-ǯаа-си,икодоо-дӱ-њ
言う、「ノイバラをたくさんを採るのだ、鍋の中に
нээ-ǯээ-си,аапињ-ǯаа-си.таа-дӱусэктээгдиэмэ-й-њи."
置くのだ、寝るのだ。そこに獣たちがたくさん来る。」
ǯобоймамаачабайамамаача-тигунэ-й-њи,"ǯӱӱг-би
貧乏な ばあさんが金持ちのばあさんへ言う、「自分の家の
саӈа-ва-њиэǯилиппи-йэ."байамапаачахувэн-ти
穴を閉じるな。」金持ちのじいさんは森へ
ӈэнэ-хэ-њи.кийокто-вога-чи-њи,эгдиǯэп-пи-њи,ико
行った。ノイバラを採った、たくさん食べた、鍋の
доо-ло-њинээк-ки-њи,аапиӈ-ки-њи.сӱлакиэмэ-хэ-њи.
中に置いた、横になった。キツネが来た。
"байамапаачайээмибук-ки-њи?лаали-м(и)бук-ки-њи
「金持ちのじいさんはどうして死んだんだ?飢えて死んだ
гу-м=дээ,кийоктоико-дӱ-њиби-й-њи."сӱлакимӱра-й-њи,
といっても、ノイバラが鍋にある。」キツネは叫ぶ、
мапа,эмэ-кэ!мапаэмэ-хэ-њи,носоэмэ-хэ-њи,
「クマよ、来い。」クマが来た、クロテンが来た、
чаагǯампӱэмэ-хэ-њи,чоокчоиэмэ-хэ-њи,ǯэлэкиэмэ-хэ-њи,
ウサギが来た、イタチが来た、オコジョが来た、
чибǯээмэ-хэ-њи."ǯӱӱк-ти-њийаа-ги-ǯаа-паебайа
オオヤマネコが来た。「家へ運び帰してやろうぜ、金持ちの
мапаача-ва!"таа-дӱйаа-ги-ха-ти.сӱлакигунэ-й-њи,"ǯӱӱк-ти-њи
じいさんを。」そこで 運んで行った。キツネが言う、「家へ
йэу-ги-ǯээ-пае!"таа-дӱǯӱӱк-ти-њийаа-ги-ха-ти.сӱлаки
運び入れるぞ。」そこでその家へ運んで来た。キツネが
гунэ-й-њи,"ǯӱӱк-ти-њийэу-ги-ǯээ-пае!"таа-дӱǯӱӱк-ти-њи
言う、「家へ運び入れようぜ。」そこで家へ
йэу-ги-хэ-ти.мапаачаӱйа-ги-ха-њи.таа-дӱмапаача,мамаача
運び入れた。じいさんは生き返った。そこでじいさんと、ばあさんは
паати-ха-ти.омо-мо=дооэ-чи-тиваа-йа.гаамсаӈа-ли
叩いた。一匹も捕れなかった。全て穴を通って
чӱча-ги-ха-ти.ǯобоймапаачабайамапаачаочи-ги-ха-њи,
逃げた。貧乏な じいさんは金持ちのじいさんとなった、
байамапаачаǯобойочи-ги-ха-њи.тууби-чи-ти.элээ.
金持ちのじいさんは貧乏になった。そのようである。終わり。

(1) オロチ語の表記に関しては4 (4)を参照されたい。