風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.
5(3). ǯобой мапаача, байа мапаача (1)
貧乏な じいさんと 金持ちの じいさん
Аврорин и Лебедева(1966 pp.34-6, pp.42-3)より原文再録、風間訳
байа | мапаача, | мамаача | мээнэ | ǯӱӱг-дӱ-и | баагди-ха-ти, | ǯобой | |
金持ちの | じいさんと、 | ばあさんが | 自分の | 家に | 暮らしていた、 | 貧乏な |
мапаача, | мамаача | мээнэ | ǯӱӱг-дӱ-и | баагди-ха-ти. | ǯобой | |
じいさんと、 | ばあさんが | 自分の | 家に | 暮らしていた。 | 貧乏な |
мапаача | умуг-дулэ-и | ико-во | ката-ха-њи, | иггисэ-лэ-и | макӱи-ва | |
じいさんは | 帯に | 鍋を | 結びつけた、 | 弁当に | 魚の干物を |
умуг-дулэ | ката-ха-њи, | ӈэнэ-хэ-њи | хувэн-дулэ. | мапаача | |
帯に | 結びつけた、 | 行った | 森に。 | じいさんは |
аапиӈ-ки-њи | хувэн-ду. | сӱлаки | эмэ-хэ-њи. | сӱлаки | гунэ-й-њи, | |
寝た、 | 森で。 | キツネが | 来た。 | キツネは | 言う、 |
"эпэӈэ | йээми | бук-ки-њи? | лаали-м | гу-ми=дээ, | умуг-ду-њи | |
「お義父さん、 | どうして | 死んだのか。 | 飢えて、 | と言っても、 | 帯には |
макӱй-ки." | сӱлаки | мӱра-ха-њи, | "мапа, | эмэ-кэ! | эй | |
干物がある。」 | キツネは | 叫んだ、 | 「クマよ、 | 来い。 | この |
мапаача | йээми | бук-ки-њи? | бэлэчи-ǯээ-пи!" | мапа | эмэ-хэ-њи, | |
じいさんは | どうして | 死んだのか。 | 助けてやろうぜ。」 | クマが | 来た、 |
носо | эмэ-хэ-њи, | чаагǯампӱ | эмэ-хэ-њи, | чоокчои | эмэ-хэ-њи, | |
クロテンが | 来た、 | ウサギが | 来た、 | イタチが | 来た、 |
ǯэлэки | эмэ-хэ-њи, | чибǯэ | эмэ-хэ-њи. | "эпэӈэ-вэ | ǯӱӱк-ти | |
オコジョが | 来た、 | オオヤマネコが | 来た。 | 「お義父さんを | 家へ |
йаа-ги-ǯаа-пи!" | мапаача-ва | йа-ги-й-ти | ǯӱӱк-ти-њи. | мамаача | |
運び戻してやろう。」 | じいさんを | 運び帰す、 | 彼の家へ。 | ばあさんは |
ичэ-хэ-њи | мапаача-ва | эгди | усэктэ | йаа-ги-й-њи. | мамаача | |
見た、 | じいさんを | たくさんの | 獣が | 運んで来る。 | ばあさんは |
ǯӱӱг-би | саӈа-ва-њи | гаам | липпи-хэ-њи. | таа-дӱ | эмэ-хэ-ти, | |
家の | 穴を | 全部 | 塞いだ。 | そこに | やって来た、 |
мапаача-ва | гаи-й-ти | ǯӱӱк-ти-њи. | сӱлаки | гунэ-й-њи, | "ǯӱӱк-ти | |
じいさんを | 運んで来た、 | その家へ。 | キツネが | 言う、 | 「家へ |
йэу-ги-ǯээ-пае, | эǯи чӱча-а-сӱ," | гунэ-й-њи. | таадӱ | |
運び込もう、 | 逃げるなよ、」 | と言う。 | そこで |
йэуги-хэ-ти. | мамаача | уккэ-вэ | лакчи-ха-њи. | мапаача | |
運び込んだ。 | ばあさんは | 戸を | 閉めた。 | じいさんは |
тээ-ги-хэ-њи. | мамаача=даа | огǯига-ва | ǯава-ха-њи, | мапаача=даа | |
起きあがった。 | ばあさんは | 鍋を架ける鈎を | つかんだ、 | ばあさんも |
огǯига-ва | ǯава-ха-њи. | таа-дӱ | мапаача, | мамаача | тии | |
鈎を | つかんだ。 | そこで | じいさん、 | ばあさんは | そうして |
усэктэ-вэ | ваа-ха-ти. | мапа | сооно-ли | чӱчаги-ха-њи. | бэйэ-њи | |
獣を | 殺した。 | クマは | 煙穴を通って | 逃げた。 | 体は |
гаам | њуксэ-ǯи | њакап-пи-њи. | тии | ама-ли-њи | сӱлаки | |
全部 | すすで | 汚れた。 | その | 後ろから | キツネも |
чӱча-ги-ха-њи, | бэгди-лэ-њи=дээ, | паатила-ха-њи, | саен-дӱла-њи=даа | |
逃げた。 | 足の所も | 叩いた、 | 耳の所も |
паатила-ха-њи. | бэгди-њи=дээ, | сае-њи=даа | саккаи | о-чи-ни. | |
叩いた。 | その足も、 | 耳も | 黒く | なった。 |
чоокчой-ва | њоксо-ла-њи | паатила-ха-њи. | њоксо-њи | саккаи | |
イタチを | 鼻の所から | 叩いた。 | その鼻は | 黒く |
о-чи-њи. | хэлэки=дээ | игги-њи | саккаи | о-чи-њи. | |
なった。 | リスも | その尻尾が | 黒く | なった。 |
чибǯэ-вэ=дээ | саен-дӱла-њи=даа, | бэйэ-лэ-њ=дээ | паатила-ха-њи. | |
オオヤマネコも | その耳も、 | 足も | 叩いた。 |
њаӈга | њаӈга | саккаи | о-чи-њи. | носо-во=доо | йактамааки | |
ちょっと | ちょっと | 黒く | なった。 | クロテンを | 全面にわたって |
моо-ǯи | паатила-ха-њи, | пака пака | саккаи | о-чи-њи. | |
棒で | 叩いた、 | 黒々と | 黒く | なった。 |
усэктэ-вэ | эгди | ваа-ха-ти, | њаӈга | ӈэй-хэ-ти. | байа | мапаача, | |
獣を | たくさん | 捕った、 | 少し | 逃げ去った。 | 金持ちの | じいさんと |
мамаача | ǯиима-ха-ти | ǯобой | мапаача-ти, | мамаача-ти. | |
ばあさんが | 客にやって来た、 | 貧乏な | じいさん、 | ばあさんの所へ。 |
мапаача, | иилэ | ваа-ха-си | усэктэ-вэ | туу | эгди-вэ? | мапаача | |
「じいさん、 | どこで | 捕った、 | 獣を | こんなに | たくさんを。」 | じいさんは |
гунэ-й-њи, | "кийокто-во | эгди-вэ | га-ǯаа-си, | ико | доо-дӱ-њ | |
言う、 | 「ノイバラを | たくさんを | 採るのだ、 | 鍋の | 中に |
нээ-ǯээ-си, | аапињ-ǯаа-си. | таа-дӱ | усэктэ | эгди | эмэ-й-њи." | |
置くのだ、 | 寝るのだ。 | そこに | 獣たちが | たくさん | 来る。」 |
ǯобой | мамаача | байа | мамаача-ти | гунэ-й-њи, | "ǯӱӱг-би | |
貧乏な | ばあさんが | 金持ちの | ばあさんへ | 言う、 | 「自分の家の |
саӈа-ва-њи | эǯи | липпи-йэ." | байа | мапаача | хувэн-ти | |
穴を | 閉じるな。」 | 金持ちの | じいさんは | 森へ |
ӈэнэ-хэ-њи. | кийокто-во | га-чи-њи, | эгди | ǯэп-пи-њи, | ико | |
行った。 | ノイバラを | 採った、 | たくさん | 食べた、 | 鍋の |
доо-ло-њи | нээк-ки-њи, | аапиӈ-ки-њи. | сӱлаки | эмэ-хэ-њи. | |
中に | 置いた、 | 横になった。 | キツネが | 来た。 |
"байа | мапаача | йээми | бук-ки-њи? | лаали-м(и) | бук-ки-њи | |
「金持ちの | じいさんは | どうして | 死んだんだ? | 飢えて | 死んだ |
гу-м=дээ, | кийокто | ико-дӱ-њи | би-й-њи." | сӱлаки | мӱра-й-њи, | |
といっても、 | ノイバラが | 鍋に | ある。」 | キツネは | 叫ぶ、 |
мапа, | эмэ-кэ! | мапа | эмэ-хэ-њи, | носо | эмэ-хэ-њи, | |
「クマよ、来い。」 | クマが | 来た、 | クロテンが | 来た、 |
чаагǯампӱ | эмэ-хэ-њи, | чоокчои | эмэ-хэ-њи, | ǯэлэки | эмэ-хэ-њи, | |
ウサギが | 来た、 | イタチが | 来た、 | オコジョが | 来た、 |
чибǯэ | эмэ-хэ-њи. | "ǯӱӱк-ти-њи | йаа-ги-ǯаа-пае | байа | |
オオヤマネコが | 来た。 | 「家へ | 運び帰してやろうぜ、 | 金持ちの |
мапаача-ва!" | таа-дӱ | йаа-ги-ха-ти. | сӱлаки | гунэ-й-њи, | "ǯӱӱк-ти-њи | |
じいさんを。」そこで | 運んで行った。 | キツネが | 言う、 | 「家へ |
йэу-ги-ǯээ-пае!" | таа-дӱ | ǯӱӱк-ти-њи | йаа-ги-ха-ти. | сӱлаки | |
運び入れるぞ。」 | そこで | その家へ | 運んで来た。 | キツネが |
гунэ-й-њи, | "ǯӱӱк-ти-њи | йэу-ги-ǯээ-пае!" | таа-дӱ | ǯӱӱк-ти-њи | |
言う、 | 「家へ | 運び入れようぜ。」 | そこで | 家へ |
йэу-ги-хэ-ти. | мапаача | ӱйа-ги-ха-њи. | таа-дӱ | мапаача, | мамаача | |
運び入れた。 | じいさんは | 生き返った。 | そこで | じいさんと、 | ばあさんは |
паати-ха-ти. | омо-мо=доо | э-чи-ти | ваа-йа. | гаам | саӈа-ли | |
叩いた。 | 一匹も | 捕れなかった。 | 全て | 穴を通って |
чӱча-ги-ха-ти. | ǯобой | мапаача | байа | мапаача | очи-ги-ха-њи, | |
逃げた。 | 貧乏な | じいさんは | 金持ちの | じいさんと | なった、 |
байа | мапаача | ǯобой | очи-ги-ха-њи. | туу | би-чи-ти. | элээ. |
金持ちの | じいさんは | 貧乏に | なった。 | そのよう | である。 | 終わり。 |
(1) オロチ語の表記に関しては4 (4)を参照されたい。