風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.
5(2) ӱм ǯобо-й мапа-ǯӥ, байа мапа-ǯӥ балдӥ-ха (1)
一人の 働き者の じいさんと、金持ちの じいさんとが 暮らしていた
Суник(1968 pp.75-6)より原文再録、風間訳
наа | хаǯӥдатӥ... | ӱм | ǯобо-й | мапа-ǯӥ, | байа | мапа-ǯӥ | |
ナー | ハジラッテー、 | 一人の | 働き者の | じいさんと、金持ちの | じいさんとが |
балдӥ-ха. | ǯобо-й | мапа=да | мама-ӈгӱ-ǯӥ | ǯуэ | њи, | байа | |
暮らしていた。 | 働き者の | じいさんも | 自分のばあさんと | 二人で、 | 金持ちの |
мапа=да | мама-ӈгӱ-ǯӥ | ǯуэ њи. | эни | сиӈги-й-н(и) | ǯобо-й | |
じいさんも | 自分のばあさんと | 二人。 | とても | 貧しいのだ、 | 働き者の |
мапа, | ǯэб-ди=дэ | бака-асӥ. | ӱм | ǯее-н, | тӥ | байа, | |
じいさんは、 | 食べる物も | 得られない。 | その | 隣の仲間、その | 金持ちは、 |
хай-ва=да | хум | наан | ваа-рӥ, | сӱгдата-ва=да | ваа-рӥ, | |
何をも | 全て | 彼は | 捕る、 | 魚をも | 捕る、 |
нэпултэ-вэ=дэ | ваа-рӥ. | байан | тӥ. | тӥ-ла | ирэмэ-ӈдэ-си-й | |
毛皮獣をも | 捕る。 | 金持ちである、 | そのように。 | そこに | 物乞いに行く、 |
паал-дӱ-н(ӥ). | та-пӥ | мапа=гдалӥ | вэн-ди-н(и), | |
時々(働き者は)。 | そうすると(ある時) | 働き者のじいさんは | 言う、 |
турсэ-вэ | сее-р(ӱ), | мама-ӈгӱ-тӥ. | тӥ | мама-ӈгӱ-нӥ=гдал | вэн-ди-ни, | |
「イクラを | 噛みこなせ、」 | と自分のばあさんへ。 | その | ばあさんは | 言う、 |
хай-ǯӱ-й, | хай-ǯӱ-й | сее-вӱ? | "сее-р(ӱ), | сее-р(ӱ), | хэмэ=дэ. | |
「何のために、 | 何のために | 噛むべきなの?」 | 「噛め、 | 噛め、 | 黙ってだ、 |
буу | булбу-вэси | ǯэмсу-ми?" | мама-ӈгӱ-ӈ=гдал | турсэ-вэ | тӥ | |
わしら | 死ぬべきじゃないだろ、飢えて。」 | ばあさんは | イクラを | そうして |
сее-рӥ-нӥ, | тӥ | сее-рӥ, | тес | сее-ха-нӥ. | тара | мапа | тӥ | |
噛む、 | そうして | 噛む、 | たっぷりと | 噛んだ。 | それから | じいさんは | こう |
вэн-ди-н(и), | "буу | адӱл=даа | ана, | хай=да | ана. | эс | туэ | |
言う、 | 「わしらは | 網も | なく、 | 何も | ない。 | 今や | 冬で |
хай-ва=да | ǯэб-ди | бака-васӥ." | тӥ тара | мама-ӈгӱ-ǯӥ | ǯуэ | њи | |
何も | 食べ物は | 見つからない。」 | それから | ばあさんと | 二人で |
вайсӥ | эв-хэ-ни. | тара | вайсӥ | эврэ-рэ, | сиим-бэ | |
岸辺へ | 下りた。 | それから | 岸辺へ | 下りてから、 | 氷の穴を |
дуучи-хэ-ни. | даа | хаǯӥлатӥ... | тӥ | тара | мама-ӈгӱ-ӈ=гдал | |
うがった。 | ダー | ハジラッテー | そう | それから | ばあさんが |
тӥ | турсэ-вэ | сее-хам-ба-нӥ | эси=гдэл | тӥй, | "куӈду, | |
そう | イクラを | 噛んだのを | 今 | このように、 | 「チョウザメよ、 |
куучи-ӈдэ-ǯу, | аǯӥ, | алавӱ-ӈда-ǯӱ," | вэн-чи-ни. | та-мӥ | ӱм | |
吸いに来い、 | ダウリチョウザメよ、 | キスしに来い、」 | と言った。 | そして | 一匹の |
аǯӥ | ди-ди, | ӱм | куӈду | ди-ди. | мама-ӈгӱ-ӈ=гдал | кӱах кӱах | |
ダウリチョウザメが | 来る、 | 一匹の | チョウザメが | 来る。 | ばあさんは | ポカポカ |
паатӥчӱ-мӥ, | тӥ | ваа-ха-нӥ. | тес | ваа-ха-нӥ. | уй немо, | уй | |
叩いて、 | そうして | 捕った。 | たっぷり | 捕った。 | マスも、 |
куӈду, | уй кор, | хай-ва=да | хум. | тараа | тӱчӥ-ǯӥ | |
チョウザメも、 | カワカマスも、 | 何をも | 全て。 | それから | そりで |
тоогбӱ-ха-нӥ. | тоогбӱ-ха. | тӥ | байа | мапа | саа-расӥ. | тара | |
運び上げた。 | 運び上げた。 | あの | 金持ちの | じいさんは | 知らない。 | それから |
ǯобо-й | мапа | гучи | ǯоомбӱ-ха-нӥ. | ǯобо-й | мапа | гучи | |
働き者の | じいさんは | 再び | 思いついた。 | 働き者の | じいさんは | 再び |
ӈэнэ-хэ. | эс | хон | та-й-нӥ | мапа? | ӈэнэ-рэ, | эси=гдэл | |
でかけた。 | 今度は | どう | する、 | じいさんは。 | 行って、 | 今 |
горо-тӥ | ӈэнэ-хэ-ни. | тӥ | пуликтэ-ми, | навкта-ва | бака-ха. | |
遠くへまで | 行った。 | そうして | 歩き回って、 | 防寒用敷き草を | 見つけた。 |
хасӱм-ба | бака-ха-нӥ? | сӥмата, | хай-ла | бака-й-ла=ка. | |
どのくらい | 見つけた。 | 雪が、 | いっぱい | ある所で。 |
койокто-ком-ба | тавчӥ-ха-нӥ | сӥмата | ойокӥ-нӥ. | ойотоло | |
ノイバラの実を | 集めた、 | 雪の | 上に。 | 上の方に |
би-й-н(и)=гуни. | тара | эси=гдэл | сӥмата | ойоло-нӥ | годом | |
あるのだ。 | それから | 今 | 雪の | 上に | 長々と |
акпан-чӥ-нӥ, | навкта-ӈгӱ-чӱ, | уњу-чу... | тӥ | койоктом-ба=гдал | |
横になった、 | 敷き草を持って、 | 鍋を持って。 | そうして | ノイバラの実を |
аӈма-тӥ, | ӥсал-тӥ, | вакса-тӥ, | сеен-тӥ | чӱпал | гӥда-хан. | тара | |
口へ、 | 目へ、 | 鼻へ、 | 耳へ | いっぱいに | 刺した。 | それから |
тӥ | би-й-ду-ни | элэ | сиӈгу-м(и) | нӱндӥсӥ-й-дӱ-нӥ | ӱм | тӱкса-ка | |
そうして | いる時に、 | もう | 凍って | 凍えようという時、 | 一匹の | ウサギが |
ди-чи-ни. | тӥ | тӱкса | ди-дэрэ, | вэн-ди-ни, | "аӱдамсее, | |
やって来た。 | その | ウサギは | 来て、 | 言う。 | 「野の者たちよ、 |
бавлӱс, | дуэнтэмсиээ, | бавлӱс!" | тӥ | та-й-дӱ-нӥ | ӱм | сӱлӥ | |
バウルス、 | 森の者たちよ、 | バウルス。」 | そう | する時に | 一匹の | キツネが |
ди-чи. | та-м(ӥ)=дӥ | сӱлӥ | вэн-ди-ни, | "анайӥ, | сиӈгун-чи-н(и), | |
来た。 | そうして | キツネは | 言う、 | 「あらら、 | 凍えたか、 |
вэ-ми, | гучи | навкта-ӈгу-чу, | гуǯэлэ | эй | мапа, | ǯобо-й | |
と言っても、 | なお | 敷き草を持っている、 | かわいそうに | このじいさん、 | 働き者の |
мапа. | хай-м(ӥ) | бу-чин | эй? | койокто-ком-ба | ǯэ-м(и)=ди | бу-чин, | |
じいさん。 | どうして | 死んだのか、 | これは。 | ノイバラの実を | 食べて | 死んだ、 |
би-лэ, | эй? | та-м(ӥ)=дӥ | тӥ | хэрси-хэ-ни, | "аӱдамсее, | бавлӱс, | |
そうらしい、 | これは。 | そうして | こう | 呼んだ、 | 「野の者たちよ、 | バウルス、 |
дуэнтэмсиээ, | бавлӱс!" | та-мӥ | гучи | тес | токса | эгди | |
森の者たちよ、 | バウルス。」 | そうして | さらに | ぎっしり | ウサギが | たくさん |
ди-чин, | сӱлӥ | эгди | ди-чин, | уй сээпэ, | уй хӱлӱ, | уй | |
来た、 | キツネが | たくさん | 来た、 | クロテンも、 | リスも、 |
вакӱлӥ | ди-чи-ти | эси=гдэл. | тара=гдал | тӥ | мапа-ва | тӥ | |
イタチが | 来た、 | 今や。 | それから | その | じいさんを | そうして |
ӥрчӱ-марӥ | ӥра-ǯӱ-ха-тӥ | ǯӱк-тӥ-нӥ, | бэгди-ки-ни, | хай-ки-н(и)=да | |
引きずって | 運んだ、 | 彼の家へ、 | 彼の足に、 | 他の体のどの部分にも |
хум | иктэмэн-дэрэ | гэрэ | сӱлӥ, | вакӱлӥ, | уй хай=да | |
全て | 噛みついて | たくさんの | キツネ、 | イタチ、 | 誰もが |
хум | тӥ | олбӱ-мар=дӥ, | сӥла | ӥсӱ-ха | хагдӱн-тӥ-н(ӥ). | тӥ | |
皆 | そうして | 持って来たが、 | やっとこさ | 着いた、 | 彼の家へ。 | そうして |
токса-салӥ, | тӥ | сээпэ-сэли, | хӱлӱ-салӥ | чӱпал | ии-хэ-ти | |
ウサギたち、 | そうして | クロテンたち、 | リスたちが | 全部 | 入った、 |
ǯӱк-тӥ-тӥ. | тараа | тӥ | мама-ӈгӱ-ӈ(ӥ)=гдала, | "эǯэнэ, | эǯи | |
家へ。 | それから | そうして | ばあさんは | 「ちょっと待て、 | 決して |
њээ-ǯу-ксу. | гуǯэлэ, | мин | мапа-ӈгӱ-ва-ӥ | хорӱ-м(ӥ), | |
出るな。 | いとおしいねえ、 | 私の | おじいさんを | 救って、 |
ӥра-ǯӱ-ха-сӱ." | чоӈко-ӥ, | паава-ӥ, | уй хоол-чӱ-й | чӱпал | |
運んで来てくれたなんて。 | 天窓を、 | 窓を、 | 逃げる(所を) | 全て |
сии-чу-хэ-ни, | хай=да | њээ-рэс(и)-ǯи-ни. | "гэ, | элэ, | ход(а)-хам-бӥ," | |
閉じた、 | 何も | 外へ出ないように。 | 「さあ、 | もう | 終わったわよ、」 |
вэн-ди-ду-н(и), | мапа-ӈгӱ-н(ӥ) | соӈсоп | тээ-ǯу-ми, | эси=гдэл | |
と言う時に、 | じいさんは | ガバッと | 起き上がり、 | 今 |
тӥ | сӱл(ӥ)-сал-ба, | тӥ | хай-сал-ба | чӱпал | паатӥ-чӱ-мӥ | |
その | キツネたちを、 | その | それらたちを | 全部 | 叩いて |
ваа-кта-ха-нӥ, | хагдӱн | доокӥ-нӥ | хай-ла | ӈэни-лэ=кэ? | чӱпал | |
殺しまくった、 | 家の | 中を | どこへ | 行けるだろうか? | 全部 |
ваа-ха-нӥ | эси=гдэл. | тара | тӥ | мапа=гдал | эси | тес | байа | |
殺した、 | 今。 | それから | その | じいさんは | 今や | すごく | 金持ちに |
о-чӥ-нӥ. | тактӱ-дӱ | тес | сӱгдата-ӈгӱ-нӥ, | тӥ | сӥӈакта-ӈгӱ-нӥ=да | |
なった。 | 倉に | いっぱいに | 魚、 | あの | 毛皮も |
чӱпал | пукчи-хэ-ни, | чӱпал | малхӱ | луӈ | локочӥ-ха-нӥ. | та-пее | |
全部 | なめした。 | 全部 | たくさん | ずらりと | 吊るした。 | そうすると |
тӥ | байа | мапа | ǯееӥ | ињэктэ-ми | ии-хэ-ни. | ирэмэ-ӈдэ-м(и)=дэ | |
あの | 金持ちの | じいさんが | 隣人を | 笑って | 訪問して入って来た。 | 物乞いしにも |
ирэмэ-ӈдэ-э-м(и) | о-чӥ, | пэскэ-м(и) | ичэ-ӈдэ-хэн. | анайӥ, | тӥ | |
物乞いしにも来なく | なった、 | 不思議に思って | 見に来た。 | あらら、 | その |
мапа-ӈгӱ-ӥ | тес | байан-чӥ, | сӥӈакта-ӈгӱ-нӥ | тес | эгди, | тес | |
じいさんは | すごく | 金持ちになっていた、 | 毛皮も | すごく | 多い、たっぷり |
локо-хо, | сӱгдата-ӈгӱ-н(ӥ)=да | тес | эгди. | "хм, | хон тӥ | |
吊るしてあった、 | 魚も | すごく | 多い。 | 「フーム、 | どのように |
та-мӥ | баа-ха-с(ӥ)=ка," | вэн-ди-ни. | ǯобо-й | њии | |
して | 得たのか、」 | と言う。 | 働き者の | 人は |
сумэчи-(э)си-ӈ(и)=гуни, | чӱпал | чӱпал | алдачӥ-ха-нӥ, | "бии=кээ | |
隠さないのだ、 | 全部 | 全部 | 教えた、 | 「わしは |
тӥ | та-хам-бӥ," | вэн-ди-н(и). | "улэси | мама-ӈгӱ-ӥ | эв-хэ, | |
このように | した、」 | と言う。 | 「まず | ばあさんを | 岸に行かせ |
мама-ӈгӱ-ǯӥ | ǯуэ њи | сӱгдата-ва | тӥ | ваа-ха, | турсэ-кээм-бэ | |
ばあさんと | 二人で | 魚を | こうして | 捕った、 | イクラを |
сее-ра. | тара | мэнэ=гдэл | пурэм-бэ-н(и) | ӈэнэ-рэ, | мэнэ | бу-чи | |
噛んで。 | それから | 自分で | 森を | 行って、 | 自ら | 死んだ |
њии | осӥ-ра, | тӥ | сӱл(ӥ)-сал-ба, | тӥ | хай-сал-ба | мэпи | |
人に | なりすまして | この | キツネたちを、 | この | 獣たちをして | 自分を |
ӥра-ǯӱ-ван-чӥ-ӥ." | "бии=дэ | тӥ | айа," | вэн-ди-н(и) | тӥ | байа. | |
運ばせた。」 | 「私も | そうすれば | よい、」 | と言う、 | その | 金持ちは。 |
"гэ, | тӥ | та-в(ӱ)," | вэн-ди-ни, | ǯобо-й | мапа | тӥ | |
「さあ、 | そう | すべし、」 | と言う、 | 働き者の | じいさんは | そう |
алавсӥ-ха-нӥ. | тара | тӥ | байа | мапа | мээн-ти | ӈэну-ми, | |
教えた。 | それから | その | 金持ちの | じいさんは | 自分の所へ | 行って、 |
эси=гдэл | мээн | мама-ӈгӱ-ӥ | турсэ-вэ | сее-ва-мӥ | ǯоомбӱ-ха-нӥ. | |
今 | 自分の | ばあさんに | イクラを | 噛ませることを | 思い出した。 |
тӥ | мапа=гдалӥ | мама-ӈгӱ-ӥ | ээву-хэ | сиин-ти, | тӥ=мачӥла=да. | |
その | じいさんは | ばあさんを | 岸へ行かせた、 | 氷の穴へ、 | そのとおりにやった。 |
куӈду, | куучи-ӈдэ-ǯу, | аǯӥ, | алавӱ-ӈда-ǯӱ! | тара | тӥ | |
「チョウザメよ、 | 吸いに来い、 | ダウリチョウザメよ、キスしに来い、」 | それから |
аǯӥ-сал | тоо-рӥ, | тӥ | мапа, | хай, | баа-вӱ-ӈгӱ-ǯӥ | |
チョウザメが | 上って来ると、その | じいさんは、 | | 得るべきもので |
габала-й-ӈ(ӥ)=гӱнӥ, | буњурусу-ми, | тӥ | мама-ӈгӱ-ӥ | хаӱнчак | паатӥла-ра, | |
欲に目がくらんだのだ、 | あわてて | その | ばあさんを | 気絶するほど | 叩いた、 |
ход-ха-нӥ, | аǯӥм-ба=да, | хай-ва=да | эӈдэ | ваа-ра. |
終わった(死んだ)、 | チョウザメも、 | 何も | 捕れなかった。 |
(1) 表記に関する注記。まず原著では次に来る母音によって前よりのもと後ろで調音されるк及びхを書き分けているが本書ではその区別をしなかった。動詞の語尾の融合についてはこれを分析した。すなわち原著のǯобӥрは、ǯобо-йё、тӥはта-ӥのようなにした。母音の脱落を表記しなかったと思われるものについては( )を用いてこれを補った。すなわちは、ход-хам-бӥはход(a)-хам-бӥ、сӱл-сал-баはсӱл(ӥ)-сал-ба、вэн-ди-нはвэн-ди-н(и)などとした。形態素、付属語等への分析については、ナーナイ後のテキストと同様の方針で行った。