風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.

4(2). хоӈмо (1)

モモンガ

Аврорин(1968 pp.66-7)より原文再録、風間訳


эмунхоӈмобалǯӥ-ха-нӥмоооӈголо-до-а-нӥ.пиктэ-ниӥлаан.
一匹のモモンガが住んでいた、木のうろに。子供は三匹。
сиксэ~ǯи-чи-ниамбаан."хоӈмо~кудин,пиктэ-йи
夜、 やって来た、魔物が。「モモンガよ、クディン、子供を
буу-руукудин."хоӈмоӈээлэ-рээ,пиктэ-йиэм-бэ
よこせ、クディン。」モモンガは驚いて、子供を一匹
буу-хэ-ни.амбаанкапор капорсӥа-ха-нӥ.ǯӥачӥмӥӥ
やった。魔物はボリ ボリ喰った。次の
тээ-хэ-ни,гучисиксэамбаанǯиǯу-хэ-ни."хоӈмо~,
起きた、また魔物が戻って来た。「モモンガ~、
пиктэ-йибуу-руу,кудин!"хоӈмоӈээлэ-рээ,пиктэ-йи
子供をよこせ、クディン。」モモンガは驚いて、子供を
буу-хэ-ни.капоркапорсӥа-ха-нӥ.чӥма-йӥтээ-рээ,
やった。ボリ ボリ喰った。起きて
соӈго-мӥтээси-й-ду-э-ни=эээдэӈваачакаǯи-чи-ни."э~,
泣きながら座っている時にバカアオサギがやって来た。「おい、
хоӈмо,хай-мӥсоӈго-й-сӥ?"хоӈмоун-дии-ни,"мии
モモンガ、どうして泣いているのか。」モモンガは言う、「私の
пиктэ-йэ-вэамбаанӈаасо-й-нӥ.ээдэӈваачакаун-дии-ни,
子供を魔物が連れ去る。バカアオサギは言う、
амбаанби-эси,солӥ-каǯэму-ǯимаӈгала-раа,хагдо-й-до-йӥ
「魔物じゃない、キツネが飢えでしんどくなって、飢え死にする時に
симбиэвэӈээлучи-мипиктэ-вэ-сиӈаасо-й-ни.эсисиксэ
おまえを脅かして子供を連れ去るのだ。今夜
ǯиǯу-учиэ-ниу-ӈэ-с(и)=тэнии,'сии,абаа,амбаанби-эси-си.
戻って来たならば言うがよい、『おまえは、違う、魔物じゃない。
солӥ-ка та-а-чӥ.ǯэму-ǯимаӈгала-раа,хагдо-й-ду-йимии
キツネだ。飢えでしんどくなって飢え死にする時に私の
пиктэ-йэ-вэсӥа-го-йӥӈаасо-й-си.'солӥ-каун-ǯээмэ,'уй
子供を食べるために連れ去るのだ。』キツネは言うだろう、『誰が
алоосӥ-ха-нӥ?уйтэǯуу-хэ-ни?'сиичадоуӈ-хээри,
教えた、誰が教え込んだ。』おまえはそこで言うがよい、
ээдэӈваачакаалоосӥ-ха-нӥ."сиксэ-гу-хэн,амбаангучи
バカアオサギが教えた、と。」夜になった、魔物は再び
ǯиǯу-хэн."хоӈмо~,пиктэ-йибуу-руу,кудин,кудин!"
戻って来た。「モモンガ~、子供をよこせ、クディン、クディン。」
хоӈмоун-дии-ни,"абаа,сииамбаанби-эси-си.бай
モモンガは言う、 「違う、おまえは魔物じゃない。ただの
солӥ-ката-а-чӥ.ǯэмуси-михагдоо-ду-йимиипиктэ-йэ-вэ
キツネだ。飢えて飢え死にしようという時私の子供を
сӥа-го-йӥӈаасо-й-сӥ."солӥ-каун-дии-ни,"уйсимбивэ
食べようと連れ去るのだ。」キツネは言う、「誰がおまえに
алоосӥ-ха-нӥ.тэǯуу-хэ-ни?"хоӈмоун-дии-ни,"ээдэӈ
教えた。信じさせた。」モモンガは言う、「バカ
ваачакаалоосӥ-ха-нӥ."солӥ-каун-дии-ни,"мииэсиээдэӈ
アオサギが教えた。」キツネは言う、「私はバカ
ваачака-вагэлэгухэ-эм-би."солӥ-каэнэ-мидэруу-хэ-ни.
アオサギを捜しに行く。」キツネは行き始めた。
энэ-ми=э~энэ-ми=э~эмхэвээ-кээндаа-до-а-нӥээдэӈваачака
行って行って一つの湖の河口の所にバカアオサギが
чоракочӥ-й-нӥ. (2)солӥкабэйчи-мидэруу-хэ-ни.сочӥӥ-нӥсоӈ
寝ている。キツネは忍び寄り始めた。ひれはソン
соӈ,гэǯихэ-ничээӈчээӈ,дарама-нӥдааӈдааӈ,ǯӥǯа
ソン、えらはチュンチュン、背中はダアンダアン、近く
осӥ-й-нӥ.ээдэӈваачакасолӥ-ка-ваичэ-хэ-ни."ээ~,
なる。バカアオサギはキツネを見た。「おお、
солӥ-ка,мииэсидэгдэ-гу-эм-би,дэгдэ-гу-й-ду-йэ-вэ
キツネよ、私は飛ぶよ、私が飛び立つ時に
сэкпэн-дэсиосӥнӥ,мимбиэвэхаал(ӥ)=дааваа-расӥ-сӥ."ээдэӈ
咬みつかなかったなら、私をいつになったって殺せないよ。」バカ
ваачакадэгдэгу-мидэруу-хэ-ни.солӥ-каээдэӈваачака
アオサギは飛び始めた。キツネはバカアオサギの
хуйгу-ду-э-нисэкпэӈ-ки-ни."солӥ-ка~,койсӥ,боа-нӥ
尻尾に咬みついた。「キツネよ、コイシ、天の
ороо-н(ӥ)=э~ун-дуу."солӥ-камора-й-нӥ,"боа-нӥороо-нӥ!"
雛鳥よ、と言え。」キツネは叫ぶ、 「天の雛鳥よ。」
ээдэӈваачакаун-дии-ни,"солӥ-ка~,койсӥ,даайӥ-ǯӥ
バカアオサギは言う、「キツネよ、コイシ、大きく
мора-роо!"солӥ-камора-псӥӈ-кӥ-нӥ,даайӥ-ǯӥ."боа-нӥ
叫べ。」キツネは叫び出した、大きく。「天の
ороо-нӥ!"эсисолӥ-кааӈма-йӥнихэли-й-ду-йитуугу-хэ-ни.
雛鳥よ。」キツネはその口を開く時に落ちた。
намобоачаан-дола-нӥ.ээдэӈваачакадэгдэ-гу-рээ,эну-хэн.
海の島へ。バカアオサギは飛んで去った。
солӥ-каэлээ элээбу-дии-ни.хумду-хэ-нимаӈга.
キツネは今にも死にそうである。やせた、ひどく。
солӥ-касоӈго-мӥдэруу-хэ-ни."бэгǯи-йиби-й=дээ,намо
キツネは泣き始めた。「足があっても海の
моӈгоокто-нӥосӥ-ǯараа,корӥ корӥон,сӥӈакта-йӥби-й=дээ,
流木になるだろう、コリコリオン、毛皮はあっても
намокоњорӥакта-нӥо-ǯараа,корӥ корӥон,корӥ корӥон,
海の海草になるだろう、コリコリオン、コリコリオン、
насал-бӥби-й=дээ,намоборакта-нӥо-ǯараа,корӥкорӥон,
目があっても、海の火打ち石になるだろう、コリコリオン、
корӥ корӥон,ǯӥлӥ-йӥби-й=дээ,намосумпу-нио-ǯараа,
コリコリオン、頭があっても海の谷地坊主になるだろう、
корӥ корӥон,корӥ корӥон."туйсоӈго-й-до-а-нӥ=а~,эм
コリコリオン、コリコリオン。」そうして泣いている時に、一匹の
пээнтэагбӥӈ-кӥ-нӥ."ээ~солӥ-ка,хай-мӥсоӈго-й-сӥ?"
アザラシが現れた。「おおい、キツネよ、どうして泣いているのか。」
солӥ-каун-дии-ни,"абаа,миисоӈго-асӥм-бӥ.эњээ-нээ
キツネは言う、「違う、私は泣いてない。母たち
амаа-нааǯарӥ-каачӥ-хам-ба-нӥамдайӥ.""ээ~,солӥ-ка~,сии
父たちの真似をして歌っていたのだ。キツネよ、おまえの
най-сӥэгǯи=нуу?"солӥ-каун-дии-ни,"миинай-йӥ
仲間は多いのか。」キツネは言う、「私の仲間は
хоонӥ=аэгǯи,боачаантаон-до-а-нӥ,суйгуэтаон-до-а-нӥ
どんなにか多いか、毎に、毎に
тӥасби-й."солӥ-каун-дии-ни,"пээнтэ~,сиинай-сӥ
いっぱいいる。」キツネは言う、「アザラシよ、おまえの仲間は
эгǯи=нуу?"пээнтэун-дии-ни,"миинай-йӥэйнамо-ва
多いか。」アザラシは言う、「私の仲間はこの
тӥасагбӥ-м(ӥ)=даамутэ-й."пээнтэун-дии-ни,"гээ,
いっぱいに現れることもできる。」アザラシは言う、「さあ、
солӥ-ка,сиимэнэǯӥа-сӥл-бӥагбӥмбо-роо."солӥ-ка
キツネよ、おまえは自分の仲間たちを 現せさせよ。」キツネは
ун-дии-ни,"абаа,пээнтэ,сиимэнэǯӥа-сӥл-бӥǯулэ
言う、「いいや、アザラシよ、おまえが自分の仲間たちを先に
агбӥмбо-роо."туй та-раа,пээнтэии-гу-хэ-ни.бэктээ
呼び出せ。」それから、アザラシは(水に)入った。しばらく
би-ми~агбӥӈ-го-ха-нӥ.намосикчэ сикчэагбӥӈ-кӥ-нӥ.пээнтэ
して、再び現れた。海にぎっしり現れた。アザラシは
ун-дии-ни,"гээ,солӥ-ка,таон-доо!"солӥ-катао-мӥ
言う、「さあ、キツネよ、数えろ。」キツネは数えながら
намо-вадао-псӥӈ-кӥ-нӥ."эму,ǯуэрсӥрбӥдок,ӥлан,дуйн
海を渡り出した。「一、二、シルビドック、三、四、
сӥрбӥдок."пээнтэун-дии-ни,"солӥ-ка,хаосӥтаон-дӥӥ-сӥ?"
シルビドック。」アザラシは言う、「キツネよ、どこへ数えるのか。」
солӥ-каун-дии-ни,"айа,мииэусидао-го-й-до-йӥ
キツネは言う、「いいだろ、私はこっちへ渡って来る時に
улээн-ǯитаон-ǯаам-бӥ."солӥ-катуйдао-го-мӥ=а~сапсӥ
ちゃんと数えるから。」キツネはそうして渡って
кӥра-ва-нӥӥсӥ-го-ха-нӥ.пуйкуу-хэ-нинаабааро-а-нӥ,
岸へ着いた。跳んだ、大地の方へ、
эси=лэ~пээнтэ-вэаргала-хам-бӥ,корӥ корӥон.солӥ-ка
「今アザラシを騙した、コリコリオン。」キツネは
хумду-хэ-нимаӈга.эмгӥрмакса~,эмнанта~=мањааосӥ-мӥ
痩せた、ひどく。まるで骨と、皮ばかりになって
хумду-хэ-ни.эсиэнэ-ми=э~,энэ-ми=э~Каамапа
痩せた。行って行ってカーじいさんの
каанто-ва-нӥбаа-ха-нӥ,каанто-до-а-нӥкапӥра-го-ха-нӥ.
罠をくらった、罠に挟まれた。
солӥ-кабуй-ки-ни.туйта-пӥКаамапакаанто-йӥ
キツネは死んだ。そうするとカーじいさんは自分の罠を
ичэ-ндэ-гу-миэнэ-хэ-ни.Каамапаун-дии-ни,"ээ~,
見に行った。カーじいさんは言う、
солӥ-какапӥра-го-ха-нӥ!"солӥ-ка-вапӥнала-го-раа,
「キツネがかかった。」キツネを背負って
гааǯо-ха-нӥǯоок-чӥ-йӥ.сӥӈакта-ва-нӥпуй-хэ-ни.тотараа,
持って行った、自分の家へ。毛皮を剥いだ。 それから、
уликсэ-вэ-нибоа-чӥнаӈгала-ха-нӥ.туйби-ми=э~,би-ми=э~
肉を外へ投げた。そうしていていて、
солӥ-касоӈго-мӥ=амора-й-нӥ,"тугдэ-руу,тугдэ-руу!"
キツネは泣いて叫ぶ、 「雨よ降れ、雨よ降れ、」
солӥ-каун-дии-ни,"эпэ, эпэ!"туй та-пӥ,"бооно-роо,
キツネは言う、「びしょぬれに。」そうすると、「あられよ降れ、
бооно-роо!""энэнэ,энэнэ!"солӥ-каун-дии-ни,
あられよ降れ。オーイオーイ。」キツネは言う、
сӥсакта-роо,сӥсакта-роо.сӥсактасӥсакта-мӥдэруу-хэ-ни.
「粉雪よ降れ、粉雪よ降れ。」粉雪が降り始めた。
солӥ-камора-й-нӥ,"сӥдарӥа,сӥдарӥа!""сӥмана-роо,
キツネは叫ぶ、「痛い、痛い。」「雪よ降れ、
сӥмана-роо!"сӥмана-мӥдэруу-хэ-ни."гӥчӥа гӥчӥа!"
雪よ降れ。」 雪が降り始めた。 「寒い、寒い、」と
мора-й-нӥ.эсисолӥ-каойа-а-нӥсӥӈалбӥ-го-мӥдэруу-хэ-ни.
叫ぶ。キツネの表面に 毛が生え始めた。
солӥ-катээ-гу-хэ-ни.солӥ-кауйуночо-го-ха-нӥ.
キツネは起き上がった。キツネは生きている状態になった。
гупинэси-миӥлӥ-го-ха-нӥ.солӥ-камора-ха-нӥ,"эси=лэ~
体を振って立ち上がった。キツネは叫んだ、 「今こそ
хуйуундуусу-вэдулэӈ-ким-би.эс(и)=тэниисолӥ-ка
九つの試練を乗り越えた。キツネと
очо-го-хам-бӥ,хора-го-хам-бӥ,корӥ корӥон,корӥ корӥон.
再びなった、生き返った、コリコリオン、コリコリオン。
Каамапакаанто-до-а-нӥкапӥра-го-хан-до-йӥбуй-ким-би
カ-じいさんの罠に挟まった時に死んでしまって
би-чи-ни,корӥ корӥон,корӥ корӥон,корӥ корӥон.
いたが、コリコリオン、コリコリオン、コリコリオン。
хора-го-хам-бӥ,корӥ корӥон,корӥ корӥон!"эси=тэнии
生き返った、コリコリオン、コリコリオン。」
солӥ-каэнэ-ми=э~,энэ-ми=э~Каамапаǯоог-дола-нӥ
キツネは行って行ってカーじいさんの家に
ӥсӥ-ха-нӥ.ии-хэ-ни,найхэмсокто-раа,апсӥӈ-кӥ-чӥ.
着いた。入った、人々は酔っぱらって、寝ていた。
саолӥнби-чи-ни.мало-додаайӥдэрэ.чадохай=даахэм
ごちそうがあった。真ん中の席には大きな机。そこには何でも全ての
сӥа-орӥэгǯиби-чи-ни.тадоээдэӈваачакатээси-ми=э~
食べ物がたくさんあった。そこにバカアオサギが座って
би-й-ни."э~ӈ,солӥ-ка,баачӥгоапо!""э~ӈ,ээдэӈ
いる。「やあ、キツネよ、こんにちわ。」「やあ、バカ
ваачака,баачӥгоапо!"ээдэӈваачакаун-дии-ни,"солӥ-ка~,
アオサギよ、こんにちわ。」バカアオサギは言う、「キツネよ、
синǯи,минǯисаолӥ-маачӥ-го-арӥ."солӥ-каун-дии-ни,
おまえと、私とで、ごちそうし合おうではないか、」キツネは言う、
айа,саолӥ-маачӥ-го-арӥ."туйта-раа,саолӥ-маачӥ-маарӥ
「よし、ごちそうし合おう。」それからごちそうし合い
дэруу-хэ-чи.сӥа-раа,аракӥ-ваомӥ-маарӥдэруу-хэ-чи.
始めた。食べて酒を飲み始めた。
ээдэӈваачакаун-дии-ни,"гээ,солӥ-ка,коачӥлӥ-го-арӥ."
バカアオサギが言う、「さあ、キツネよ、魂を追おうじゃないか。」
солӥ-каун-дии-ни,"айа,коачӥлӥ-го-арӥ!"солӥ-камора-мӥ
キツネは言う、「よし、魂を追おう。」キツネは叫び
дэруу-хэ-ни."ии-руухэйк,"мора-ха-нӥ.ээдэӈваачака
始めた。「入れ、フィック、」と叫んだ。バカアオサギは
ун-дии-ни,"нуучи-ǯимора-й-сӥ.миимора-го-йа-ва!"ээдэӈ
言う、 「小さくおまえは叫ぶなあ、私が叫ぼう。」バカ
ваачакамора-псӥӈ-кӥ-нӥ."писуэ (3) хэйк,"мора-псӥӈ-кӥ-нӥ.
アオサギは叫び出した。「フィック。」と叫び出した。
ао-ханнай-салхэмсэнэ-хэ-чи."э~ӈ,ээдэӈваачака-ǯӥ,
寝ていた人々は全て目覚めた。「おお、バカアオサギと
солӥ-ка-ǯӥчоча-й-чӥ."тээ-рээ,моо-ваǯапа-маарӥ,
キツネとが逃げるぞ。」起き上がって木の棒をつかんで
тойкаа-маарӥдэруу-хэ-чи.солӥ-каголǯон-долачоча-го-ха-нӥ.
叩き始めた。キツネはかまどから逃げた。
ээдэӈваачакачооӈко-лачоча-го-ха-нӥ.
バカアオサギは天窓から逃げた。

(1) 表記に関して注記しておく。原著(Аврорин 1986)ではナーナイ文語の正書法より音声実質に近い表記をとっているが、本書では便宜上他のテキストの表記と基本的に同じものを用いることにした。まず音節末のнはこれを原著では前の母音の鼻母音化として示している。また原著では母音連続が融合したものにはеやыの文字を用いている。長母音には母音の上に伸ばす記号をつけているが、これも本書では便宜上母音を二つ重ねて示すことにした。また原著では音節頭のйにはяを、音節末の(二重母音の第二要素の)йにはиもしくはiを、вにはwを用いている。ӥにはiを用いている。

(2) Оненко(1980)にはчороакаачӥ-という形の語のみこの意で挙がっている。

(3) この語の意味は不明。