風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.

4(1). хоӈмокӥ

モモンガ

1994年3月14日、ダエルガ(даерга、ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村である)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年 Таргон村 生まれ)より録音。


эмхоӈмокӥбалǯӥ-ха-нӥпиктэ-нихайлооэгǯи.туй та-раа
あるモモンガが暮らしていた、その子供はすごく多い。それから
туйбалǯӥ-а-лундэ.тэй=тэниипурил-ни=тэниихоалаан-дӥӥ=даа
そうして暮らしているという。その子供達は騒ぎ立てる
хоалаан-дӥӥтуй та-мӥэммодан=голасиксэ~=лэпаава-ла-нӥ
騒ぎ立てる、 そうしてある夕方窓の所が
пакчӥанǯи-чин."э~хоӈмокӥ~кудин кудин,би-й-си=нуу,
暗くなってやって来た。「おいモモンガ、クディン クディン、いるか、
кудин кудин,би-й=гоанӥ=а~,"уӈ-кин."хоӈмокӥ~кудин кудин,
クディンクディン、いるのだな、」と言った。「モモンガよ、クディンクディン
пиктэ-йибуу-руукудинкудин,буу-рэсиосӥнӥкудин
子供をよこせクディンクディン、よこさないならクディン
кудин,кӥлтоӈтаарӥӈбаа-ǯаа-чӥ,кудинкудин.""маамаа
クディン、ひどい目に遭うだろう、クディンクディン。」「ではこれを
маа маа,"эмпиктэ-йиǯапа-раабуу-хэ-ни.чӥ~л чӥл
どうぞ、」と一匹の子供をつかんで差し出した。シ~ンと静かに
осӥ-го-ха-нӥ.чӥмӥӥтээ-хэнǯӥачӥманӥ-абоа-чӥниэ-хэ-ни
なった。起きた、次の外へ出た、
хэрэ~тэй=лэтулиэ-нимодан-до-а-нӥ=лапиктэ-вэ-н(и)
ああひどい、その中庭の隅に子供を
гӥрмакса-нӥгоа~рсӥа-ха-нӥби-чин.эси=тэниитэйпиктэ-йи
骨ばかりバラバラに食べてあった。その自分の子の
гӥрмакса-васоӈго-мӥ~тама-го-аундэ.туй
骨を泣き泣き集めるという。そうして
тама-го-й-до-а-нӥ=а=лаэмээдэӈ (1)ваачакадоо-ха-нӥ."э~ӈ
集めている時に一羽のバカアオサギがとまった。「おおい、
хоӈмокӥ~койсӥ,хай-вата-м(ӥ)соӈго-й-сӥ~койсӥ,ун-дии.
モモンガ、コイシ、何をして泣いているのか、コイシ、」と言う。
"хайсоӈго-асӥби-рэ~,"ун-дии,"ичэ-руу,"ун-дии,"эй
「なんで泣かずにいられようか、見ろ、
долбо-нӥ=аамбаанпулси-хэ-ни=а,"ун-дии,"тэйпиктэ-йи
昨晩魔物がやって来た、」と言う。「そいつがわが子を
сӥа-хам-ба-нӥгӥрмакса-нӥгоарби-й-вэтама-го-й=а,"ун-дэ.
喰ったのを骨ばかりバラバラにあるのを集めているのだ、」と言う。
"э~хоӈмокӥ=а,койсӥ,элэхагдӥ-йсолӥ-каа~н
モモンガよ、コイシ、今にも飢え死にしそうなキツネが
койсӥ,симбиэаргала-ха-нӥ~койсӥ,"ун-дии,
コイシ、あなたを騙したのだ、コイシ、」と言う
"эсиǯиǯу-учиэ-йи=экойсӥ,у-ӈа-сӥ=танӥӥкойсӥ,хуктэ-си
「今度戻って来たならばコイシ、こう言いなさいコイシ、おまえの歯と
осӥнӥбайхэмтээк-пи=экойсӥ,нанта-сӥосӥнӥхэм
いえばもう全てすり減ってしまっている、おまえの毛皮は全て
чолбӥактакойсӥ,элээхагдо-й-до-йӥмиипиктэ-йи
もつれて抜けているコイシ、今にも 飢え死にしそうな時に私の子供を
сӥа-рӥӥ-сӥ=ноокойсӥундэ."чава=танӥӥун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"уй
喰おうというのか、コイシ、と。キツネに言うのだ、 「誰が
алоо-ха-нӥкойсӥуйтеээ-хэ-ни=экойсӥ
教えたのかコイシ誰が語ったのか、』コイシ
ун-дии-ни осӥнӥмимбиэуӈ-ки-никойсӥ
と(キツネが)言うなら、私が言ったとコイシ
у-ӈэ-си=тэниикойсӥ."эси=тэниитуй та-раадэгдэ-гу-хэ-ни
話すがよいコイシ。」さてそうして飛び去った、
ээдэӈваачака.эси=тэниитэй=лэхоӈмокӥ=латуй
バカアオサギは。さてそのモモンガはそのようで
би-й-н(и)=гоанӥ,пиктэ-нихайлоо-н(ӥ)=гоа(нӥ)эгǯи-ни
あるのだ、その子供はどんなにかすごく多いのが
хоалан-дӥӥ=гоан(ӥ).сиксэ~хайс(ӥ)ǯиǯу-хэ-н(и),"э~хоӈмокӥ~
騒ぎ立てているのだ。夕方再び戻って来た、「おい、モモンガ
кудинкудин,ǯоог(-до)би-й-си=нуукудинкудин,"
クディンクディン、家にいるのか、クディンクディン、」
паава-ла-нӥ"би-й=гоанӥ=аун-дии,"хай(-ва)та-го-й
窓の所で「いるのだな、」と言う、「何の用で
та-й-сӥ=ам.""пиктэ-йибуу-руукудинкудин,буу-рэсиосӥнӥ
来たのです、」と。「子供をよこせクディンクディン、よこさないなら
кудинкудин хай,кӥртоӈтаарӥӈбаа-ǯаа-чӥкудин.""энэйэ~
クディンクディン、ひどい目に遭うぞクディン。」「ああ、
ундиисиэлээлало-й,элээхагдо-йсолӥ-каа-нӥмимбиэ
今にも飢え死にする、今にも餓死するキツネが私を
аргасӥ-й-сӥ=а,"ун-дии,"мимбиэпиктэ-йи-эсӥа-рӥӥ-сӥ=ам,
騙すのか、私の子供を食べるのか、と
сӥа-ха-сӥ=амда."эӈхай-додоолǯӥ-ха-сӥкудинкудин,хай-до
食べたのか、」と(言う)。どこで聞いたのかクディンクディン、どこで
саа-ха-сӥкудинкудинундииси.""хай,ээдэӈваачака
知ったのかクディンクディン。」バカアオサギが
алоосӥ-ха-нӥ=аээдэӈваачакатуӈду-хэ-ни.эси=тэнииээдэӈ
教えたのだ、バカアオサギが語ったのだ、」と。さあ今バカ
ваачакагэлэ-ндэ-гу-йэнэ-й=гоанӥ~тэйсолӥ-каа(н)=латуй
アオサギを捜し求めて行くのだ、そのキツネはそうして
энэ-ми~энэ-ми=э=лэ,баа-ха-нӥэмбӥраан-долаээдэӈ
行って行って、見つけた、ある小川にバカ
ваачака=ладоосӥ-мӥ~би-эундэ.эси=тэниитэйээдэӈ
アオサギがとまっているという。さてそのバカ
ваачакаичэ-хэн=тэнии,бэйчэ-лу-хэ-ни.пачӥӥ-нӥпаӈпаӈ,
アオサギを見ると、そっと忍び寄り始めた。尻尾はパンパン、
гэǯихэ-нигэӈгэӈ,ǯӥлӥ-нӥǯӥӈǯӥӈхай-раундэбэйчэ-э
肩はグングン、頭はジンジン、そうするという忍び寄る
ундэ.туйбэйчэ-эундэтуйбэйчэ-мибэйчэ-ми=а=ла
という。そうやって忍び寄るというそうして忍び寄って忍び寄って
ундииси=э,э~ӈпачӥӥ-нӥпаӈпаӈǯӥлӥ-нӥǯӥӈǯӥӈгэǯихэ-ни
尻尾はパンパン、頭はジンジン、肩は
гэӈгэӈтуйбэйчэ-эундэ.туй та-мӥундиисилапатак
グングン、そうやって忍び寄るという。そうしてパッと
ǯапа-ха-нӥсолӥкаа(н)=лаээдэӈваачакадоосӥ-й-ва-нӥ.
つかんだ、キツネはバカアオサギのとまっているのを。
[(с)покойна]ǯапа-раа,ээдэӈваачака=танӥӥхэпэр хэпэр
そっとつかんで、バカアオサギはバサバサと
хай-донайсэкпэӈ-кин-ду-э-нихао(сӥ)эну-й,"э~ӈсолӥкаа~н
キツネが咬みついた時に、どこへ去る。「キツネよ、
ундииси,мимбиэваа-ӈа-сӥ=танӥӥун-дии,мимбиэваа-го-й,
私を殺すがよい、私を殺すためには
боанай-чӥмэдэси-руу,"ун-дии"миибоа
天の人へ問え、」と言う(アオサギは)「私は天の
найороо-н(ӥ)та-ам-бӥ=амда.""хоон(ӥ)мэдэси-ури,"
人の雛鳥である、」と(言う)。「どのように聞くべき、」
ун-дии,"гээнасал-бӥ=танӥӥундииси=эболоокто(-ǯӥ)тойгӥ-й
と言う、「さあ、その目をシモツケの木で引っかけて(大きく開き)
аӈма-йӥдаайӥ-ǯӥмасӥ-ǯӥта-раамора-роо,"ун-дии,"боа
その口も大きく強く開いてから叫べ、」と言う、「天の
най=а~ором-ба-сӥваа-рам-бӥ=ахэйк,мора-псӥӈ-кӥ-нӥ."абаа,
人よ、あなたの雛鳥を殺しますよ、お~い、」と。叫び出した。「違う違う、
туй би-эси,"ун-дии,"масӥ-ӈго-ǯӥ(-а-нӥ)эйнасал(-бӥ)тэй
そんな風じゃない、」と言う、「強くなるようにその目をあの
болокто(-ǯӥ)тойга-роо,"ун-дии-ни."туйдаайӥ
シモツケの木で引っかけろ、」と言う。「そうして大きく開いたように
осӥ-й-ǯӥ-а-нӥ.туй та-раа=танӥӥ,аӈма-йӥтуйуйсинээ-рээ
なるようにして、だ。それからその口をそうして上へ向けて
мора-роо,"ун-дии-н(и)=гоан(ӥ)."эси=тэниидаайӥ-ǯӥмора-роо,"
叫べ、」と言うのだ。「今度は大きく叫べ、」
ун-дии-н(и)=го(анӥ)ээдэӈваачака.эси=тэнииээдэӈ
と言うのだ、バカアオサギは。さてバカ
ваачака=та(нӥӥ)туйуйсидэгдэ-хэ-нитэйсолӥ-каан=та(нӥӥ)
アオサギはそうして上へ飛んだ、そのキツネが
туйосӥ-раамора-й-до-а-нӥ,"боанай=а~хэйк,ороом-ба-сӥ
そうなって叫ぶ時に、「天の人よ、お~い、あなたの雛鳥を
ваа-рам-бӥ=а~хэйк,"мора-псӥн-дӥӥ-до-а-нӥсосо-ха-нӥ
殺すぞお~い、」と叫び出す時に、フンをした、
ойаа-чӥ-а-нӥнасал-чӥ-а-нӥ=даааӈма-чӥ-а-нӥ=даатӥас
キツネの上へ目にも口にもたっぷり
ии-рии=гоан(ӥ).эси=тэниитуй та-раачава=танӥӥ
入るのだ。さあてそれからキツネを
ǯапаго-раа=танӥӥчавактала-ха-нӥ=гоа(нӥ),ээдэӈваачакатэй
つかんでからひっつかんだのだ、バカアオサギは、その
солӥ-каан,туй та-рааэсинамотокон-дола-нӥнаӈгала-ха-нӥ.
キツネを、それから海の真ん中で投げ捨てた。
эси=тэниипотон потонпотон потонхай-рӥӥ=гоанӥ,
バシャバシャバシャバシャ泳ぐのだ、
хаако-й-н(ӥ)=гоан(ӥ).хоонӥхаако-й-сӥ най,намо-д(о)
岸にたどり着こうとするのだ。どうやってたどり着けようか、海に
наӈгала-хам-ба-нӥ.эси=тэниитэй,энэ-хэн,энэ-хэн
投げ捨てられたのを。キツネは行った、行った、
маӈгала-ха-нӥ=го(анӥ)солӥ-ка(ан),туй та-раа~
しんどくなったのだ、キツネは、それから
соӈго-й-н(ӥ)=гоан(ӥ)."эси=кээчӥӈгаӈгаӈ,бур-бур(и)осӥ-ха-нӥ~
泣くのだ。「今やついにチンガンガン、死ぬことに なったか、
чӥӈгаӈгаӈ,насал(-бӥ) осӥнӥ~чӥӈгаӈгаӈнамоборакта-нӥ
チンガンガン、私の目はチンガンガン海の火打ち石に
о-ǯамаа~чӥӈгаӈгаӈ,ǯӥлӥ осӥнӥ~чӥӈгаӈгаӈ,намосуӈпу-ни
なるだろうチンガンガン、私の頭はチンガンガン、海の谷地坊主に
осӥ-ǯамаа~чӥӈгаӈгаӈ,хай,гӥрмакса(-йӥ) осӥнӥчӥӈгаӈгаӈ,
なるだろうチンガンガン、私の骨はチンガンガン、
намомоӈгоокто-нӥосӥ-ǯамаа~чӥӈгаӈгаӈ,"соӈго-аундэ.туй
海の流木になるだろうチンガンガン、」と泣くという。そう
та-й-до-а-нӥ=а=ланамопээӈтэ-ниагбӥӈ-кӥ-нӥмуэ-ǯиэ."э~
している時に海のアザラシが現れた水の中から。「おい、
солӥ-каа(н)~хай-м(ӥ)соӈго-й-сӥ,"ун-дии."миихай-м(ӥ)
キツネよ、どうして泣いているのか、」と言う。「私がなんで
соӈго-хам(-бӥ)хаалӥсоӈго-хам(-бӥ)мииǯарӥ-асӥм(-бӥ)=каа,"
泣いただろうか、いつ泣いたというのか、私は歌っていたんじゃないか」
ун-дии."эси~соӈго-ачӥ-с(ӥ)=каа,"ун-дии,"гӥрмаксаосӥнӥ
と言う。「たった今泣いていたじゃあないか、」と言う、「骨は
намомоӈгокто-нӥосӥ-й,насал(-бӥ) осӥнӥнамоборакта-нӥ
海の流木になる、目は海の火打ち石に
осӥ-й,ǯӥлӥ осӥнӥнамосуӈпу-ниосӥ-й=амда.""ээ~мии
なる、頭は海の谷地坊主になる、と。」 「いや、私は
ǯарӥ-й=йа,"ун-дии-ни,"хоон(ӥ)мии,мимбиэвэсоӈго-й=йа
歌っているのだ、」と言う、「どうして私を、私のことを泣いているなどと
мурчи-й-си,"ун-дии,"ич-ууǯакпа-сӥмииǯӥа-сӥлтӥас
考えたのか、」と言う、「見ろ、おまえの方を、私の仲間がぎっしり
би-й-ни.сапсӥкӥра-до-а-нӥтӥасби-эс(и)=кээ,"ун-дии,
いる。 海岸にぎっしりといるじゃあないか、」と言う、
ичэ-руу,ун-дии-н(и)=го(анӥ),"ǯакпа-сӥ."тэй=тэниихай,
「見ろ、」と言うのである、「おまえの方を。」キツネは
ээдэӈаргала-й-н(ӥ)=гоан(ӥ).аргала-й-н(ӥ)=го(анӥ),чадо=танӥӥ
くだらない方法で騙すのである。騙すのだ、そこで
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ)."ичэ-руу,"ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"агда-асӥ-йӥ
言うのだ、「見ろ、」と言うのだ、「信じない
осӥнӥичэ-руу=м,ǯакпа-сӥ.тэй=тэниипӥагдан=та(нӥӥ)
なら見ろ、おまえの方を。」そこには白樺が
чаа~йганби-й-н(и)=го(анӥ)намокӥра-ва-н(ӥ)суӈгурээ=дээ.
白~くあるのだ、海の岸の至る所に。
айӥ~сииǯӥа-сӥтуйэгǯи=нуу~,ун-дии-н(и)тэй
「おお、おまえの仲間はあんなに多いのか、」と言う、その
пээӈтэ-кээ-сэ(л)саа-расӥн=го(анӥ).тэйнамо(-до)балǯӥ-й
アザラシたちは知らないのだ。その海に住んでいる
ǯака."мииǯӥа-йӥ=маа~эйнамо-дохэтэ-эси,"ун-дии-ни.
ものは。「私の仲間はこの海に入りきらないほど多い、」と言う、
гээмиитаоӈ-го-й=йаагбӥмбо-роо,ун-дии-ни.эси=тэнии
「よし、私が数えてやるから現れよ、」と言う。さて
иигу-й-ни=тэниитӥ~астэй=тэниинамо=танӥӥмуэ=дээанаа
潜った、いっぱいにアザラシ、海の水もなく
осӥ-ха-нӥ.агбӥӈ-кӥ-нӥ,намопээӈтэ-ни.эси=тэнии
なった。現れた、海のアザラシたち。
тэй=тэнии,"эмунǯуэрсӥлбӥдо,ӥлаандуйнсӥлбӥдо,"
キツネは「一シルビド、シルビド、」
тайаа-чӥ-а-н(ӥ)тайаа-чӥ-а-н(ӥ)пуйку-нэси-й-нитэй=тэ(нии)хай,
向こうへ向こうへ何度も跳ねる、キツネは
томӥхӥм-ба-нӥпагǯӥала-аундэ,тэйпээӈтэойа-ва-нӥ,"эй
そのすき間なくいるのを走るという、そのアザラシの上を、「おい、
мимбивэсиурэнэ-хэн=дээ,""эчиэ таон-да=даата-а-лундэ
私を通り過ぎて行った、」だの、「数えなかった、」だの言うという、
тэй=лэпээӈтэ-сэл=гулэ.эси=тэниињоан(ӥ)=танӥӥтуй
そのアザラシたちは。さて彼はそうして
туту-гу-хэнтуйтуту-гу-хэн,"эм модансӥлбӥдоǯуэрӥлаан
走ったそうして走った、「一回シルビド、二
сӥлбӥдо,"туйтао-мӥ=латуйпуйкугу-хэ-ни."гэээси=кээ~
シルビド、」そう数えてそうして飛び跳ねた。「さあ今こそ
корӥкорӥ=о~намопээӈтэ-н(и)=дээаргала-хам-бӥ,корӥ
コリコリオ~海のアザラシも騙したぞ、コリ
корӥ=о~,"ǯарӥ-го-й-нӥ,чадосапсӥ кӥра-до-а-нӥ.эси=тэнии
コリオ~、」と歌う、そこで、海の岸で。
таваӈкӥгэээсигучигэлэ-ндэ-гу-уриээдэӈваачака,
そこからさあまた捜しに行くべし、バカアオサギを、
сактӥӥ(-нӥ)мимбивэаргала-ха-нӥ.эси=тэниитаваӈк(ӥ)энэ-э
あの野郎、オレを騙しやがった。そこから行く
ундэ.туйэнэ-ми~энэ-ми=э=лэээдэӈваачака=лахайсӥ
という。そうして行って行ってバカアオサギは再び
бӥраан-доби-эундэ,оочокохэйэ-й-вэ-ни,эту-ми.эси=тэнии
小川にいるという、小さな河が流れているのを、(魚を)見張って。
хайс(ӥ),хай-рӥӥ=гоанӥ=а,бэйчэ-й=го(анӥ),ǯӥлӥ-нӥ~ǯӥӈǯӥӈ,
再びどうするのだ、忍び寄るのだ、頭はジンジン
наса(л)-нӥнаӈнаӈ,хай,пачӥ-нӥпаӈпаӈгэǯихэ-нигэӈ
目はナンナン、尻尾はパン パン肩はグン
гэӈтуйбэйчэ-мибэйчэ-милапатакпуйку-гу-хэ-ниээдэӈ
グンそうして忍び寄って忍び寄ってパッと跳んだ、バカ
ваачака-ла.ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"гээ,солӥ-каа~нмимбиэ
アオサギへ。言うのだ、「ああ、キツネよ、私を
ваа-ха-сӥхай тэǯэ.мимбивэваа-ха-сӥхай=даатэǯэ=дээ
殺して何の得になるか。私を殺したって何も得も
анаа,"ун-дии,"минǯиулээлэндэ-гу-гу-ури.Каамапа
ないよ、」と言う、「私と仲直りした方がいいよ。カーじいさんの
касаа-чӥ-а-нӥэнэгу-ури=эмдэ.най=танӥӥǯээ=нуу,"ун-дии,"чадосӥа-ор(ӥ)
カサーへ行くべきだ。人のなんと多いことか、」と言う、「そこには食べ物も
эгǯи.чадоаркӥ-ваомӥ-й~улээнǯака,хачӥнǯака
多い。そこで酒を飲んだり、良い物を、さまざまな物を
сӥа-рӥӥ,та-м(ӥ)улээлэ-гу-ури=э,"ун-дии-ни."энэ-й=дээ
食べたりして仲直りするべきだ、」と言う。「よし行ってもいいな。」
айа."эси=тэнииээдэӈваачакауйп(э)дэгдэ-й,хай,
いいな。」さてバカアオサギは上を飛び、
солӥ-каа(н)пэгипээнэ-й,та-маар(ӥ)энэ-э-лундэ,туй
キツネは下を行き、して行くという、そうして
энэ-мээри=ээнэ-мээри=эӥсӥ-ха-чӥ,Каамапаǯоо-ва-нӥ.
行って行って着いた、カーじいさんの家に。
тэǯэнайхэмао-рӥӥ-н(ӥ)би-чин,долбого-хан,
本当に人は寝ているのであった、夜になっていた、
ӥсӥ-й-до-а-чӥ.сокто-рааао-рӥӥ-чӥнайаркӥ-аомӥ-ха(-чӥ)
着いた時には。酔っぱらって寝ている、人は酒を飲んだ、
бэсэрэ-ду=дээтӥасби-эундэ,аркӥ=дааби-йсӥа-ор(ӥ)
長椅子にもいっぱいいるという、酒もある食べる
ǯака=дааби-йхай=даахэмби-й,эси=тэниитуй
物もある何でも全てある、そうして
та-раа=танӥӥун-дии-н(и)=го(анӥ),"гээ,"ээдэӈваачака
それから言うのだ、「さあ、」バカアオサギは
ун-дии-н(и)=го(анӥ)сӥа-рӥӥ-чӥ=гоанӥ=а~улээнулээнǯака
言うのだ、彼らは食べるのだ、良い良い物を
сӥа-рӥӥаркӥ-аомӥ-йта-м(ӥ)сокто-ха-нӥ[уже]
食べたり、酒を飲んだりして酔っぱらった、もう、
солӥ-каа(н)=даада."гээ,эсикочалӥ-го-арӥ,"ун-дии,"эси
キツネも。「さあ、目を覚まさせよう、」と言う、「今
масӥмора-орӥ,"ун-дии-ни,"ӥраа~хэйкморактосӥ-го-арӥ,"
強く叫ぶべき、」と言う、「おおいおおい、何度も叫ぶべし、」
ун-дии-ни=го(анӥ),"улээн.улээлэ-гу-ури,"тэй,
と言うのだ、「よい、仲良くすべし、」彼らは、
сэли-кээчи-й-чи=ус,хамачакара-й-чӥ=осгэбу-уриулээлэгу-мээри,
競争して遊ぶのか、何するのか、喧嘩をやめる、仲良くして、
ǯарӥ-й-чӥ."гээ,"ээдэӈваачакаун-дии-ни,"гээсии
歌う。「さあ、」バカアオサギは言う、「さあ、おまえが
мора-роо,"ун-дии,"боӈго-до."солӥка(ан)=танӥӥдоо-ла~мора-а
叫べ、」と言う、「最初に。」キツネは静かに叫ぶ
ундэ."ӥра~хэйк,"та-ха-нӥ.ээдэӈваачакаун-дии,
という。「おおいおおい、」とやった。バカアオサギは言う、
кэт(э)=дээнуучи~,ун-дии-ни,"хайта-го-йтуйнуучи-ǯи
「あまりにも小さい、」と言う、「何をしようとしてそんなに小さく
мора-й-сӥ,"ун-дии,"даайӥ-ǯӥмора-й=даадаайӥдаайӥ-ǯӥ
叫ぶのか、」と言う、 「大きく叫ぶのだ、大きく大きく
мора-орӥ,"ун-дии-ни.эси=тэнииээдэӈваачака=танӥӥ,
叫ぶべし、」と言う。さてバカアオサギは
мора-псӥӈ-кӥ-нӥ,"ӥра~хэйк,"даайӥǯӥлган-ǯӥмора-аундэ,
叫び始めた、「おおいおおい、」大きい声で叫ぶという、
эси=тэниихамӥала-н(ӥ)=танӥӥсолӥ-ка(ан)хайсӥ"ӥра~хэйк,"
その後にキツネも再び「おおいおおい、」
мора-псӥӈ-кӥ-нӥ.эси=тэниитуйта-й-до-а-чӥ=лаундииси=эКаа
と叫び始めた。そうする時にカー
мапа=ласэнэ-хэнтэй,ǯооэǯэ-нимапаачаан,ун-дии-ни,
じいさんは目を覚ました、その家の主人のじいさん、言う、
буэбайаннай-чӥ-а-н(ӥ),солӥ-ка(ан)=дааǯи-чин,ээдэӈ
「我ら富んだ人の所へ、キツネも来た、バカ
ваачака=дааǯи-чин.пэдэваа-роо-со=а,"ун-дэ,эси=тэнии
アオサギも来た。早く捕まえろ、」と言う、さて
ээдэӈваачака=танӥӥхай-чӥ,дэгдэ-гу-хэ-ничооӈко-ла
バカアオサギはどこへ飛んだ、天窓から
ниэ-гу-хэн.солӥ-ка(ан)=танӥӥ,найголǯон-дола-нӥ
出た。キツネは人のかまどへ
ии-хэ-ни=гоан(ӥ),чоча-мӥ.найголǯон-долаии-рээ=тэнии
入ったのだ、逃げて。人のかまどから入って
чооӈко-лаагбӥӈго-ха-нӥ.гээ,чооӈко-лахай=а~колаан-дола,
天窓から現れた。さあ、天窓から・・・じゃなかった煙突から、
колаан-долаагбӥӈ-го-хан-до-а-н(ӥ)=танӥӥ,"гээ,колаан
煙突から現れたその時に、「さあ、煙突を
тугб-уу-суколаантугб-уу-су=м,"мора-аундэ.колаан
倒せ、煙突を倒せ、」と叫ぶという。煙突を
тугбу-хэн.наа(-чӥ)туу-рии-ду-э(-ни)солӥ-ка(ан)
倒した。地面に倒れる時にキツネは
пагǯӥала-й=гоан(ӥ).гэээлдэкээнэ-й-н(и)."энэ-й-н(и)
走るのだ。さあ静かに行く。「行くぞ、
куэǯэм-бэ-ничӥнд-оо-со=а,"ун-дии,гээкуэǯэм-бэчӥнда-ха~н
雌犬を放せ、」と言う、さあ、雌犬を放した、
эси=тэниисолӥ-ка(ан)ваа-хан.сэкпэӈ-ки-н(и)=го(анӥ).
キツネを捕まえた。かみついたのだ。
эси=тэниитэйсолӥ-ва=танӥӥнанта-(в)а-нӥачо-хан.
さてそのキツネをその皮を取った。
уликсэ-вэ-ничӥнда-ха-н(ӥ)боа-ланангала-ха-чӥ.тэй=лэ
肉を外へ出した、外に投げた。その
мапа=лата-аундэ."тугдэ-руутугдэ-руусӥмана-роо
じいさんはそうするという。(キツネは)雨よ降れ、雨よ降れ、雪よ降れ、
сӥмана-роо,"мора-аундэ.туймора-й-до-а-н(ӥ)=танӥӥ,тугдэ
雪よ降れ、」と叫ぶという。そうして叫ぶ時に(2)雨が
тугдэ-йсӥманасӥмана-йта-й-до-а-н(ӥ)=танӥӥтэй
降り、雪が降り、する時にその
солӥ-ка(ан)=танӥӥхора-го-ха-н(ӥ)сӥӈакталбӥ-го-ха-н(ӥ)
キツネは生き返った、皮がもう一度生えてきた、
пагǯӥала-го-ха-н(ӥ).гэээлээ.
走り出した。さあ、終わり。

(1) ваачака「アオサギ」という語はふつうこのээдэӈ「バカ」という語と共に使われる。インフォーマントに理由を聞くと「アオサギはバカなものだから、」と答える。Оненко(1980)ではэдэ-ваачакаとして載っており、「ваачакаに同じ、」とある。

(2) この物語は最もポピュラーなものようで、協力者もこの話を細かな表現までよく覚えていた。協力者のよく覚えているバージョンでは、キツネが叫ぶ場面は次の表現だったという。

гӥчӥ=а~гӥчӥ=а~соӈго-аундэ
寒い寒い、と 泣くという
пао~тугдэ-лу-й-н(и)=гоан(ӥ)
バラバラと雨が降り始めるのだ、
эпээ~эпээ~соӈго-аундэ
冷たい、冷たい、と 泣くという