風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.
3. эчэкээ абоа-нӥ
叔父さんの 許嫁
1993年8月22日、ダエルガ(даерга、ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村である)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年 Таргон村 生まれ)より録音。
эйкэ | нэу~ | балǯӥ-ха-нӥ | эм | ǯоо | доо-ла-нӥ, | туй | та-раа | туй | |
姉と | 妹が | 暮らしていた、ある | 家の | 中に、 | そうして | そう |
балǯӥ-а-л | ундэ, | тэй=тэнии | ундииси, | ини | ини | сӥа-го-ар(ӥ) | |
暮らしている | という、 | 彼らは | | 日々 | 食べる物を |
ваа-йча-маар(ӥ) | пулси-й-чи=гоан(ӥ). | хусэ-ду-эри | осӥогопаарӥ | хусэ~ | |
狩りして | 森を歩き回っているのだ。 | 男の仕事の時と | なると | 男のように |
эктэдуэри | осӥогопаарӥ | эктэ, уйлии, ǯаарӥ-ла ǯапа-го-йӥ | |
女の時に | なると | 女として、縫い物をし、夕暮れの星と共に | 手に取り |
хосакта-ла | хоǯи-й | эриӈку-лэ | эсэли-гу-й | та-маар(ӥ) | уйлэ-й. | |
星と共に | 終え、 | 明け方の星と共に | 縫い物を置き、 | して | (夜中)縫う。 |
хусэдуэри | осӥго-паар(ӥ) | осӥнӥ | гӥванийнӥ | гӥванамӥ |
男の時と | なると | なれば、 | 夜明け、 | 夜が明け |
тэпчиэ-рии-ни | тооко-раа | туй | бэйумбэ | бэйчи-мээр(и) | тоо-ва | |
始める時に | 森に登り、 | そうして | 獣を | 狩りして | ヘラジカを |
тойка-маарӥ | бочам-ба | бооно-маар(ӥ) | мапа-ва | мана-маар(ӥ) | |
打ったり、 | アカシカを | 捕り | クマを | 捕り尽くしたりして |
балǯӥ-й-чӥ=гоан(ӥ). | туй | балǯӥ-мӥ~ | туй | балǯӥ-мӥ~=а=ла | |
暮らしているのだ。 | そうして | 暮らしていて | そうして | 暮らしていて |
ун-дии-ни=гоан(ӥ) | эм | модан, | "эгээ | буэ | ǯуэњии | гэсэ | |
言うのだ、 | ある | 時、 | 「姉さん、 | 私たち | 二人 | 一緒に |
пулси-м(и) | ача-асӥ-йӥ? | эмун | най | иӈдэ-рээ | эмун | най | хай, | |
狩りに出ては | だめなんじゃない? | 一人が | とどまって | 一人が |
тооко-раа | та-м(ӥ) | айа=эмдэ. | ǯуэњии | пулси-м(и)=тэ(нии) | |
森に上って | そうしたら | 良い、と。 | 二人が | 狩りに出たら |
ǯиǯу-п(и)=мээт | сӥа-го-йӥ | пуйуу-рии=дээ | моо-ӈго-го-йӥ | баргӥ-й | |
戻るとそこで | 食べ物を | 煮たりするのも | 薪を | 準備したり |
та-ор(ӥ) | маӈга=эм." | "гээ | туй=дээ | айа." | эси=тэнии | эси | туй | |
するのも | 大変だ、と。」 | 「ええ、そうするのも | 良い。」さて | 今 | そう |
осӥ-ха~н. | эм њии | индэ-гу-йӥ | тэй | эмǯиӈэ | тооко-й | |
なった。 | 一人が | とどまり、 | その | 片方が | 森に上り |
та-маарӥ. | ǯиǯу-хэн, | бэлии-кээӈ-гу-э(-чи) | ǯобо-вадаасӥ | ǯиǯу-пи. | |
して。 | 戻って来ても | 用意するために | 働かなく必要もない | 戻っても。 |
эси=тэнии | эм | модан=танӥӥ, | нэу-ни | индэ-хэ-ни=гуэн(и). | |
さて | ある | 時に | 妹が | 残ったのだ。 |
эйкэ-н(и) | тооко-ха~н. | эйкэ-ни=лэ | сиксэ~ | ǯиǯу-хэ-ни | уйкэ | |
姉は | 狩りに上った。 | 姉は | 夕方 | 戻って来た、 | 戸から |
иигу-хэ-ни, | эйкэ-н(и)=тэнии | пэмун-ду-э-н(и)=дээ | сээксэ=дээ | анаа | |
入った、 | 姉は | 唇にも | 血も | ない |
би-чи-ни. | кӥарбар | би-й | дэрэӈ-ни. | "эгээ | эгээ | айа-сӥ=ноо," | |
のだった。 | 青ざめて | いる、 | その顔は。 | 「姉さん | 姉さん | 大丈夫?」 |
ун-дии, | "энулу-хэ-си=нуу=м," | эйкэ-ни | ун-дии, | "айа-йа," | ун-дии, | |
と言う、 | 「病気になったの?」と。 | 姉は | 言う、 | 「大丈夫よ、」 | と言う、 |
хай-м(ӥ) | осӥ-ха-сӥ, | ун-дии, | "туй-дээ. | хай-ǯӥ=даа | ӈээли-й=дээ | |
「どうして | なったの、 | | こんなふうに。 | 何かを | 恐れたのも |
ǯээ | ӈээлэчэ-си | хай-ǯи=даа | олхой=даа | ǯээ | олхоачӥ-сӥ," | ун-дии, | |
並じゃなく | 恐れたでしょ、 | 何かに | 驚いたのも | 並じゃなく | 驚いたでしょ、」 |
"айа | осӥнӥ. | пэмундуэси=дээ | сээксэ=дээ | анаа | дэрэхси=дээ |
良く | なった? | 唇も | 血の気も | ないし | 顔も |
кӥарбар | би-э," | ун-дии-н(и). | "маӈга | энулу-хэ-си=нуу, | |
青ざめて | いるわ、」 | と言う。 | 「ひどく | 驚いたの? |
энулу-хэ-си=нуу," | пэргэчийни | нэуни. | чава=танӥӥ | |
病気になったんでしょう、」 | と推測する、 | 妹は。 | その妹に |
ун-дии-н(и)=го(анӥ), | ӈээлэ-хэм-би=лэ ӥсӥ-й-н(ӥ)=гоанӥ~=а | |
言うのだ、 | 「怖いことがあったけどやっと家にたどり着いたのよ。」 |
ун-дии-ни. | эси=тэнии | "эгээ | хай-ǯӥ | ӈээлэ-хэ-си=дээ | эгээ | |
と言う。 | 今 | 「姉さん、 | 何が | 恐かったの? | 姉さん、
|
хай-ǯӥ | ӈээлэ-хэ-си," | ундиин(и)=гоан(ӥ), | эйкэ-н(и) | ун-дии, | |
何が | 恐かったの?」 | と言うのだ、 | 姉は | 言う、 | |
"эǯиэнэ-э," | ун-дии, | "мии, | хаǯом(-бӥ) | ачоктагогойа=ам." | |
「待って、」 | と言う、 | 「私は、 | 服を | 脱ぐから、」と。 |
эси=тэ(нии) | хаǯом(-бӥ) | ачокта-го-ха~н | хэм | хоǯӥ-ха~н | эси | эси | |
今 | 持ち物や服を | はずした、 | 全て | 終わった、 | 今 | まず |
сӥа-ха~н. | сӥа-рӥӥ-до-йӥ | хайсӥ | мэдэси-й-н(и)=гоан(ӥ) | нэу-ни, | |
食べた。 | 食べている時に | 再び | 尋ねるのだ、 | 妹は。 |
эйкэ-н(и)=тэнии | "эǯиэнэ-э~," | ун-дии, | сӥа-м(ӥ) | хоǯӥ-пӥ=а=даа |
姉は | 「ちょっと待て、」と言う、 | 食べ | 終わったら |
гусэрэ-ǯэмэ=эмдэ. | хай та-м(ӥ) | нээ | мэдэси-й-си=йэмдэ." | туй | |
話しましょう、 | どうして | すぐに | 聞こうとするの。」 |
та-раа | эси=тэнии | сӥа-м(ӥ) | хоǯӥ-ха~н | эси=тэнии | њаар | њаар | |
それから | 今 | 食べ | 終わった、 | 今 | 落ち着いた、 |
осӥого-ха(н) | улпи-вэр(и) | ǯапаго-раа | улпи-й-ду-йи | |
ホッっと | なった、 | 縫い物を | 手にとって | 縫う時に |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "ээпаӈгоа~," | ун-дии, | "мимбивэ | гусэрэ-хэн=дээ | |
言うのだ、 | 「妹よ、」 | と言う、 | 「私が | 話しても |
таосӥ эǯи эǯи энэ-рэ=эмдэ." | "хай энэ-ǯээм-би," | ун-дии | "ӈээлэпси | |
そこへは 決して行っては いけないよ。」 | 「どうして 行くでしょうか、 | | 恐しい |
ǯака-чӥ." | "абаа~," | ун-дии | "сии | хаӈгӥсӥ би-эчи," | ун-дии-ни, | |
物へ。」 | 「いいや、違う、 | | おまえは | いつも反対のことをするじゃないか、」 | と |
"сии | элэ | нээ | энууривэ | ǯооӈбо-ǯаа-чӥ=ма=мдэ." | "абаа," | |
言う、「おまえは | もう | すぐに | 行こうと | 考えるだろう、」と。 | 「いいえ、」 |
ун-дии=кээ=дээ, | "туй | сии | ӈээлэ-хэн-ǯи | эси | мии | хай | |
と言うのだ、 | 「そんなに | あなたが | 恐れたのに | 今 | 私が | なんで |
энэ-лу-ǯээм-би=э," | ун-дии | нэу-ни | гээ | гусэрэ-й-н(и)=гуэн(и). | |
行くでしょうか、」 | と言う | 妹は、 | さあ、 | 話すのだ。 |
мии=тэнии~ | эйниэ=тэнии | тооко-хам-бӥ, | ун-дии, | "покто-до-йа=танӥӥ | |
「私は | 今日 | 森へ上った、」 | と言う、 | 「道には |
эм | гормахон | гопороаӈ-ки-ни=даа | абаа~ | эм | хулу | хэпи-хэн=даа | |
一匹の | ウサギが | 跳ねた跡も | ない、 | 一匹の | リスが | 遊んだ跡も |
абаа | чоолчой | чормоак | та-хан=даа | абаа," | ун-дии, | "покто | туй, | |
ない、 | イタチが | ピョンと | した跡も | ない、」 | と言う、 | 「道は | そうだ、 |
хамачаа=даа | абаа-нӥ," | ун-дии | "хоон(ӥ) | сӥмата | би-й-ни хоон(ӥ) | |
どんなのも | ない、」 | と言う、 | 「そのまま | 雪が | 降り積もったままに |
хоонӥ~ | би-чи," | ун-дии, | "эси=тэнии | мочӥӥ, | мочӥӥ | сиу~р | |
そのままで | あった、」 | と言う、 | 「今 | いつもより奥へ | 奥へ | 通り過ぎて |
тоо-хам-бӥ," | ун-дии, | "дуйси. | тээ | дуйэлэ | би-чи-ни," | ун-дии, | эм | |
上って行った」 | と言う、 | 「森の方へ。 | ほれ | 森の方に | あった、」 | と言う | 「一つの |
хурээн. | тэй | чикэ-чи-э-ни | тоо-хам-бӥ=а," | ун-дии, | "ӥсӥ-хам-бӥ," | |
山が。 | その | ふもとへ | 上った、」 | と言う、 | 「着いた、」 |
ун-дии | "ӥсӥ-раа | ча-ла | мокча-хам-бӥ," | ун-дии | "уйси, | хурээм-бэ. | |
と言う、 | 「着いて | そこから | よじ登った、」 | と言う、 | 「上へ、 | 山を。 |
порон-до-а-н(ӥ)=та(нӥӥ) | эм | амоан | би-чи-ни," | ун-дии, | "тэй | |
頂上には | 一つの | 湖が | あった、」 | と言う、 | 「その |
амоан-до=танӥӥ | ǯоамба | гаса | доосӥ-ха-нӥ=эмдэ. | чава=танӥӥ | |
湖には | 十匹の | 水鳥が | とまっていた。 | それを、 |
тэнии | лэкээлэ-гу-йи | ǯабдом(-бӥ) | ǯапаго-раа | элээ, | |
すぐに | 弓で射ようと | 矢尻を | つかんで | 今まさに |
лэкээлэ-й-ду-йэ=тэнии | тэй=тэнии | гаса=та(нӥӥ) | пэӈ | дэгдэгухэни," | |
射ようというその時に | その | 水鳥は | バッと | 飛び上がった、」 |
ун-дии | "тэй | гаса | дэгдэгу-хэн=тэ(нии), | хай-ла-н(ӥ)=танӥӥ | |
と言う、 | 「その | 水鳥は | 飛び立った、 |
томӥхӥн-дола-н(ӥ)=танӥӥ | ундииси=э, | хай, | эм | олгомӥ | |
|
その真ん中の所から、 | | | 一匹の | 大蛇が |
агбӥн-дӥӥ-нӥ," | ун-дии, | "сӥа-нӥ | кӥчоорӥа=даа. | хай | ǯӥлӥ-нӥ, | |
現れた、」 | と言う、 | 「そのえらは | 立っていた、 | | 頭が |
агбӥн-дӥӥ-ва-нӥ | ичэ-й-ǯи-йи | гэсэ | таваӈк(ӥ) | ǯиǯу-хэм-бӥ=йэ~," | |
現れるのを | 見ると | すぐ | そこから | 私は逃げ戻った、」 |
ун-дии, | "эугу-хэм-би," | ун-дии-н(и)=гоанӥ | "ǯээ=дээ | ӈээлэчэ-йэ," | |
言う、 | 「下って来た、」 | と言うのだ、 | 「どんなに | 恐ろしかったことか、」 |
ун-дии, | тэй | эси=тэнии | ундииси | пуǯин=тэнии | "гээ эǯи~ энэ-рэ | |
と言う、 | | 今 | | プジンは | 「さあ、行ってはいけないよ、」 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "эǯи | энэ-рэ, | ча-ǯӥ | ӈээлэ-эм-би," | |
と言うのだ、 | 「行ってはならない、それで | 恐かったのよ、」 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | "эгээ, | хай | энэ-ǯээм-би," | ун-дии, | туй | ӈээлэпси | |
と言うのだ。 | 「姉さん、 | どうして | 行くでしょうか、 | | そんな | 恐ろしい |
боа | ǯака(-нӥ) | ичэ-ндэ-ми." | эси=тэнии | эйгэ, | "эǯи энэ-рэ," | |
場所へ | それを | 見になんて。」 | 今 | 姉は | 「行ってはいけない、」 |
ун-дии, | "сии | эрэдэӈгэси-ǯээ-чи=мэ," | ун-дии, | "ичэ-ндэ-м(и)=мэ | |
と言う、 | 「おまえは | きっと興味を持つだろう、」 | と言う、 | 「見に行ってこそ |
айа, | эгэ | хай ǯака | би-ми | туй | маӈга, | хоон(ӥ) би-й | |
よい、 | 姉さんは | どんな物が | あって | あんなに | ひどく驚き、 | どんな |
олгомӥ-ва-нӥ | улээн, | ичэ-гу-й | ичэ-ндэ-м(и) | энэ-ǯээ-чи=эм," | |
大蛇かを | よく | 見ようとして | (おまえは)見に | 行こうとするだろう、」 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | "абаа~, | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "энэ-эсим-би," | |
と言うのだ。 | 「いいえ、」 | と言うのだ、 | 「行かないわ、」 |
ун-дии, | "ӈээлпси | ǯака-чӥ | хай | энэ-ǯээм-би," | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | |
と言う、 | 「恐ろしい | 物へ | なんで | 行きましょうか、」 | と言うのだ、 |
нэу-ни. | эси=тэнии | туй | апсӥӈ-го-хаа~-л, | ǯӥа | чӥма-н(ӥ) | |
妹は。 | 今 | そうして | 横になった、 | 次の日の | 朝 |
тээ-хэ~н | сӥа-ха~н, | эси | тооко-й | эрин-дулэ, | тооко-й=гоан(ӥ), | |
起きた、 | 食べた、 | 今 | 森に上る | 時間に、 | 上るのだ、 |
нэу-ни. | эси=тэнии | эйкэ, | уйкэ | ниэдэ-рээ~ | нэу-йи | |
妹は。 | 今 | 姉は、 | 戸を | 出て | 妹に |
кэкчэ-хэ-ни | эйкэ-ни. | "эǯи | энэ-рэ=мдэ." | "эгэ, | энэ-эсим-би," | |
指示を与えた、 | 姉は。 | 「決して | 行ってはいけないよ」 | 「姉さん、行かないわ」 |
ун-дии, | "хай | энэ-ǯээм-би," | ун-дии, | "ӈээлп(си) | ǯака | бааро-а-нӥ." | |
と言う、 | 「なんで | 行くでしょうか、」 | と言う、 | 「恐ろしい | 物の | 方へ。」 |
эси=тэнии | нэу-ни=тэнии | дуйси | тоо-рӥӥ-н(ӥ), | туй | тоо-мӥ~ | |
今 | 妹は | 森の方へ | 上る、 | そうして | 上って |
тоо-мӥ=а=танӥӥ | ундииси=э, | хай-ва | ӥсӥ-ха-нӥ, | эйкии | покто-ва-нӥ | |
上って | | どこへ | 着いた、 | 姉の | 足跡の所に |
ӥсӥ-ха-нӥ, | ǯааор-ба. | эйкэ-н(и) | туй | энэ-й | њоан(ӥ), | туй | |
着いた、 | その交差点に。 | 姉が | そう | 行った、姉は、 そう |
би-й | покто-нӥ=гоан(ӥ). | эси=тэнии | тэй | покто | ǯааорба-н(ӥ) | |
そのとおりの | 足跡なのだ。 | 今 | その | 足跡との | 交差点に |
ӥсӥго-ха-н(ӥ)=гоан(ӥ). | "эрдэӈгэ, | эгэ | хай-ǯӥ | ӈээлэ-хэ-ни, | |
着いたのだ。 | 「面白いわ、 | 姉さんは | 何が | そんなに恐かったのかしら、 |
мии=кээ | ичэ-ндэ-ури=э," | мурпсиӈ-ки-ни. | эси=тэнии | таваӈки=танӥӥ | |
私は | 見に行くべきだわ、」 | 考え始めた。 | 今 | そこから |
ундииси=э | тэй | покто-ла | чуул | энэ-псиӈ-ки-ни. | э~ӈ | тэǯэ=дээ | |
| その | 足跡に沿って | まっ直ぐ | 行き始めた。 | | 本当 |
би-чи-ни, | эйкэ-н(и) | поктодоанӥ | эм | гормах(он) | |
だった、 | 姉の | 足跡の所には | 一匹の | ウサギが |
гопороаӈ-кӥ-н(ӥ)=даа | абаа, | эм | чоолчо(й) | чормок | энэ-хэн=дээ | |
跳ねた足跡も | ない、一匹の | イタチが | ピョンと | 行った跡も |
абаа~, | эм | хулу | купи-хэн=дээ | абаа | би-чин, | хамачаа=даа | |
ない、 | 一匹の | リスが | 遊んだ跡も | なかった、 | どんな跡も |
абаа. | покто | сӥмата | хоон(ӥ) | туугу-й-ни | хоон(ӥ) | би-й-ни, | |
ない。 | 道は | 雪が | そのように | 降った | そのようにそのままである、 |
хоомǯӥӥ=даа. | эси=тэнии | тэǯэ=дээ | би-чи-ни | |
ただ灰色だ。 | さて | 確かに本当だったのだなあ、と |
мурчи-й-н(и)=го(анӥ), | таваӈк(ӥ) | туй | тоо-мӥ~ | тоо-мӥ~ | эйкэ-йи | |
考えるのだ、 | そこから | そうして | 上って | 上って | 姉の |
тэи | хурээн | чикэчиэни | ӥсӥханӥ. | эси | эйкэ-н(и) | таваӈкӥ | хурээн-дулэ |
その | 山の | ふもとへ | 着いた。 | 今 | 姉の足跡は | そこから | 山を |
уйси | тоо-хан | би-чин. | тэй | покто-л(а)-нӥ | туй | тоо-ха-нӥ. | |
上へ | 登って | いた。 | その | 足跡に沿って | そうして | 登った。 |
пором-ба-нӥ | ӥсӥ-раа, | ӥсӥ-ха-нӥ, | тэǯэ=дээ | би-чи-н(и) | гаса, | |
頂上に | | 着いた、 | 本当に | いた、 | 水鳥が、 |
амоан | би-й | ун-дии, | тэй | гаса | дооханӥ | хайсӥ | доосӥ-а | ундэ | |
湖が | ある | と言う、 | その | 水鳥は | 着水していた、 | 再び | とまった、 | という |
ǯоамба-ар | гаса. | пуǯин=тэнии | лэкэй, | агбӥӈбо-го-раа | хай-ха-нӥ, | |
十匹の | 水鳥。 | プジンは | 矢を | 取り出して | どうした、 |
баргӥ-хан=танӥӥ | элэ, | элэ | тата-й-до-а-нӥ | элэ | гаса | пээӈ | |
準備した、 | もう | 今にも | 引こうという時に | もう | 水鳥は | バタバタッと |
дэгдэгу-хэн, | чала=танӥӥ, | муэ=тэнии | туй | агбӥ-м(ӥ)=танӥӥ | |
飛び立った、 | そこから、 | 水が | そう | 持ち上がって、 |
чала=танӥӥ, | тэй | порон-дола=танӥӥ | хай | би-э | ундэ, | олгомӥ | |
そこから | その | てっぺんから | 何が | 出てくる | という、 | 大蛇が |
ǯӥлӥ-нӥ=лэ | ундииси, | кӥаӈаарӥа~ | агбӥн-дӥӥ-нӥ, | ичэ-й-ǯи-йи | гэсэ | |
頭を | | グッともたげて | 現れる、 | 見るや | すぐ |
пэйси | сусуэӈгу-хэ-н(и) | пуǯин=гулэ. | пэйси | сусуэӈгу-хэн |
下へ | 逃げだした、 | プジンは。 | 下へ | 逃げ出した、 |
хурээн-ǯи(эǯи), | мурчи-й-н(и)=гу(эни), | "эрдэӈгэ | эй, | хай-ǯӥ-а-нӥ | |
山から、 | 考える、 | 「面白い、 | これは、 | 何でこんなに(私は) |
ӈээлэ-хэм-би=э, | улээн-ǯи | ичэ-у-хэн | осӥ-й-н(ӥ)=даа | айа." | |
驚いたんだか、 | よく | 見るべきだった、 | とどまるのも | よい。」 |
эси=тэнии | пуǯин=гулэ | ундииси | гучи | хамасӥ | тооко-ха-нӥ. | |
今 | プジンは | | もう一度 | 後ろへ | 登った。 |
хамасӥ | тооко-раа | ӥлӥсӥ-м(ӥ) | ичэǯи-э | ундэ, | туй | ӥлӥсӥ-м(ӥ) | |
後ろへ | 登って | 立って | 見る | という、 | そうして | 立って |
ичэǯэ-й-ни=лэ | ундииси=э, | тэй=тэнии, | муэ=тэнии | тэӈ | њоанӥ | |
見る、 | | その、 | 水は | ついさっき | 彼女は |
ичэǯэ-хэн=дээ | ундэ | боӈгодо | соко-хан-до-йӥ=даа | маӈга-ǯӥ | соко-а | |
見たのだったが、 | | 最初に | 沸き上がっていたのより | 強く | 沸き上がって |
ундэ, | уйси. | э~ӈ | тэй | муэ | порон-дола-нӥ=ла | ундииси=э, | тэй | |
いる | という、上へ。 | | その | 水の | 頂上には | | あの |
олгомӥ=ла | кӥаӈарӥа~ | агбӥн-да | ундэ, | хоон(ӥ)=даа | ичэǯэ-й-ни | |
大蛇が | グッと首をもたげて | 現れる | という、 | どうにも | 見れない、 |
њоанӥ | бааро-а-н(ӥ) | ǯӥлӥ-нӥ | би-й. | њукпуэлэ-й-н(и) |
彼女の | 方へ、 | その頭が | ある、 | 首を伸ばして来る、 |
тэй=тэнии, | муэ | порон-дола-нӥ | пачӥнӥ | чулкини=лэ | пуǯин=гулэ, | |
それは、 | 水の | てっぺんから | その尻尾も | 水から離れ、 | プジンは |
хамасӥ | сусугу-хэ-ни. | хэрэ~ | тэй, хай | хурээн | чикэ-ни | |
後ろへと | 逃げ出した。 | うわあ、 | その | 山の | ふもとに |
ӥсӥ-й-до-а-н(ӥ)=танӥӥ | ундииси | хай-ха-нӥ, | њоам-ба-нӥ | куйл куйл | |
着こうという時に | | どうした、 | 彼女に | クルクルと |
хэркэ-хэ-ни, | олгомӥ. | э~ӈ | эси=тэнии | пуǯин=тэнии | туй | |
巻き付いた、 | 大蛇が。 | | 今 | プジンは | そうして |
эугу-й=гуэни, | айӥ эу-гу-й-ни айӥ дэӈ дэ~ӈ, | айӥ эу-гу-й-ни | |
下りて来るのだ、 | 下りて来れば下りて来るほどきつく締まる、 | 下りれば下りる |
айӥ | дэӈ дэӈ | хэркэ-э | ундэ | тэй=тэнии | ундииси=э, | туй | эугуми | |
ほど | 固く | 締まる | という、 | 彼女は、 | | そうして | 下りて |
бусэси-э | ундэ | тэй=тэнии, | тэтуэни=дээ | хэм | туй | мокто | мокто | |
懸命に頑張る | という、 | 彼女は、 | 服も | 全て | そう | ズタズタに、 |
туй | ии-хэ-ни=гоан(ӥ) | доо-чӥ | хэркэтэни | доо-чӥ-а-нӥ. | эси=тэнии | |
そうして | 食い込むのだ、 | 中へ | 皮の | 中へと。 | 今 |
пуǯин=тэнии | таваӈк(ӥ) | туй | эу-гу-й-н(и)=гуэн(и), | туй | |
プジンは | そこから | そうして | 下りて来るのだ、 | そうして |
эу-гу-ми=э~ | эугу-ми=э | маӈгала-хан(ӥ), | долбо-го(хан) | пакчӥ | пакчӥ | |
下りて | 下りて | しんどくなった、 | 夜のなっていた | 暗く | 暗く |
осӥ-го-хан | туй, | молсӥйӥ | моо-чӥйӥ | сӥлаан | ӥсӥ-го-ха-нӥ. | э~ӈ | |
なった | そうして | 置いてある | 薪の所まで | やっとのことで | たどり着いた。 |
молсӥ | мочӥ | ӥсӥго-й-ǯӥ-йӥ | гэсэ | ун-дии | эси=тэнии | ундииси=э, | |
積んである | 薪の所へ | 着くと | すぐ、 | | 今 |
чӥханӥӥ | ундииси, | эм | энэ-м(и)=дээ | мутэ-эси | осӥ-ха-нӥ=гоан(ӥ). | |
もうだめだ、 | | ちょっと | 行くことも | できなく | なってしまったのだ。 |
хоон(ӥ)=даа | мутэ-эси | осӥ... | кусун=дээ | му... | анаа | |
どうにも | 行けなく | なった、 | 力も | なく |
осӥ-ха-нӥ. | туй та-раа=танӥӥ | ундииси=э, | покто-ва=ла | туй | хэун-ǯи, |
なった。 | それから | | 道に対して | こう | 横切って |
хай, | сокта-йӥ | нээ-рээ | ундииси | ойа-ла(-нӥ) | апсӥӈ-кӥ-нӥ. | |
| スキーを | 置いて | | その上に | 横たわった。 |
э~ӈ | тэй | ао-рӥӥ-до-а-нӥ=а~ | досӥǯӥ-а | ундэ | эйкэ-н(и) | |
| その | 寝ている時に | 聞いた | という | 姉の |
ǯӥлӥ-нӥ=лэ | ǯӥлга-нӥ=ла | ундииси | пакпарӥ-м(ӥ) | тоо-ра | ундэ, | |
| 声が | | 怒って | 上って来る | という、 |
"энэйэ~ | ундииси | мии | хай-а | ун-кэ-йэ, | ун-дии, | пакпарӥ-а | |
「ああ、 | | 私が | 何と | 言ったか、」 | と言う、 | 怒っている | |
ундэ | "эǯи энэ-рэ | эǯи | энэ-рэ | ун-ким(-би) | элэ | энэ-хэн=тэнии," | |
という | 「行くな | 行くな、と | 言ったのに | もう | 行ってしまったの」 |
ун-дии-ни. | "хай-м(ӥ)=даа | ваа-рам-бӥ=мда~ | нэу-йи=йэ | суйэмби=мдээ | |
と言う。 | 「どうして | 殺すものか、 | 我が妹を | 殺すのか、」 |
ундииси=э, | "э~ӈ | эǯи=кэ, | эргэӈку-ǯи-њи ичэгуэ-ми осӥ-й-н(ӥ)=даа | |
| 「 | 決して。 | なんとか生きているのを見ることができれば |
айа, | ун-дии | нэу-йи." | эси=тэнии | туй | хай-ра | ундэ | туй, | |
いいけど、 | | 我が妹よ、」 | さて | そうして | どうする | という | そうして、 |
пакпарӥ-м(ӥ) | тоо-рӥӥ=гоанӥ, | туй | тоо-мӥ=а | тоо-мӥ=а | ундииси, | |
怒って | 上るのだ、 | そうして | 上って | 上って |
эӈ | пуǯин | ӥсӥ-й-ǯӥ-йӥ | гэсэ | кочапсӥ-м(ӥ) | туухэнй. | "э~ӈ | |
| プジンの所に | 着くと | そこで | つまずいて | 倒れた。 |
энэйэ~ | ундииси | эй | покто-ла | ундииси | долбо | ини | пулси-эм-би," | |
「あらら、 | | この | 道を | | 夜も | 昼も | 歩くのに、」 |
ун-дии, | "эси=мэ | хамачаа | моо-нӥ | осӥ-ха-нӥ," | уӈ-ки | |
と言う、 | 「今に限って | 何の | 木が | あるのかしら、」 | と言った、 |
ӥлӥго-ха-нӥ. | э~ӈ | тэмири-хэ-ни | нэу-ни | би-чи-ни. | "ээ паӈго~ | |
立ち止まった。 | | 触った、 | 妹 | であった。 | 「妹よ、 |
ундииси | айа-сӥ=ноо, | ун-дии, | "айа-йӥ=а," | ун-дии, | "ǯӥлгамби-ла | |
| あなた大丈夫?」 | と言う、 | 「大丈夫、」 | と言う、 | 「声は |
айа~ | ун-дии-н(и)=го(анӥ). | эси=тэнии | эйкэ-н(и)=тэнии | эси | |
出るわ、」 | と言うのだ。 | 今 | 姉は | 今 |
нэу-йи=тэнии | сокта-ǯӥ-а(-нӥ) | камор | пӥна-ла-го-раа | эу-гу-хэ-ни. | |
妹を | スキーと共に | 丸ごと | 背負って | 下りた。 |
э~ӈ | ǯоок-чӥ=ла | сокта... | нэу-йи=лэ | сокта-нӥ | мэӈдэн | |
| 家へ | | 妹を | スキーも | 一緒に丸ごと |
иивугу-й=гоан(ӥ), | туй | пӥнала-хам-бӥ. | ииву-гу-хэ-ни | ундииси | |
入れたのだ、 | そうして | 背負ったのだ。 | 入れた、 |
э~ӈ | хай-до-а-нӥ, | хуэду | нээ-хэ-ни | ун-дии | сокта-нӥ=а=ла | |
| | 煙道に | 置いた、 | という、 | スキーを |
ǯапаго-раа | боа-чӥ | ӥрасого-ха-нӥ | пэулээн | бааро-а-нӥ |
つかんで | 外へ | 運んだ、 | 魚干し棚の | 方へ |
наӈгаачӥго-ха-нӥ. | туй та-раа=ла | эси | эси=тэнии | |
投げた。 | それから | 今 |
нэу-йи=тэнии | ундииси | э~ӈ | ао-рӥӥ | хаǯом-ба-нӥ=ла | сэкчиэ-хэ-ни | |
妹を、 | | | 寝具を | 敷いた、 |
ундииси=э, | туй та-раа | нэу-йи | нээ-рии-н(и)=го(анӥ) | тэй=тэнии | |
| それから | 妹を | 寝かせたのだ、 | そいつは |
ундииси=э | эӈ | гӥрмакса-чӥ-а-н(ӥ) | гэӈдэ | хэркэ-хэ-н(и) | би-чи(-ни) | |
| | 骨へ | ガッチリ | 巻き付いて | いた、 |
тэй | пуймуур. | э~ӈ | пуймуур | би-эси | олгомӥ. | |
その | 竜。 | | 竜 | じゃなかった、 | 大蛇。 |
эӈ | туй та-раа=ла | эси | пуǯин=тэнии | ундииси | тэй=лэ | олгомӥ | |
| それから | 今 | プジン、 | | その | 大蛇が |
хэркэ-хэм-бэ-н(и)=дээ | хоон(ӥ)=даа | та-м(ӥ)=даа | ача-асӥ | эси=тэнии | |
巻き付いてしまっているのを | どう | することも | できない、 | 今 |
нэу-чи | ичэǯэ-м(и) | соӈго-й=гоан(ӥ). | "эрдэӈгэ~," | ун-дии-н(и), | |
妹の方を | 見て | 泣くのだ。 | 「不思議だわ、」 | と言う、 |
мии | хоонӥ | кэкчэ-кэ-йэ хай | эрдэӈгэ-ни | баа-п(ӥ) | энэ-кэ-си=э, | |
「私が | どんなにか | 言って聞かせたのに | 何を | 面白がって | 行ったのか、」 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | "э~ӈ | хоон(ӥ) | та-орӥ=ам | эси | симбивэ | |
と言うのだ。 | 「 | どう | すべし、 | 今 | おまえを |
ичэǯэ-м(и) | бур-буэмбури=нуу," | ун-дии-н(и). | эси=тэ(нии) | |
目の前に見ていて | 死なせるべきか、」 | と言う。 | 今 |
эйкэ-н(и) | тул тул | эси | мучум-бэ | туктуху-м(и) | соӈго-м(ӥ) | |
姉は | ずうっと | 今や | 燃えさしを | ぶつけ合わせながら | 泣いて |
тээси-й=гоанӥ, | э~ӈ | нэу-ни=лэ | айа | аӈма-нӥ | айа-нӥ=гоанӥ, | хэм | |
ただ座っているのだ、 | | 妹は | 大丈夫、 | 口だけは | 大丈夫なのだ、 | 全ては |
тэй-ду | дэӈдэӈ | туй | хэркэкту. | эси=тэнии | ундииси | |
そこに | ガッチリ | そう | 巻き付いているのだけれど。 | 今 |
эйкэ-н(и)=тэнии | туй | ичэǯэ-ми | ичэǯэ-ми | эси=тэнии | ундииси, | |
姉は | そうして | 見て | 見て | 今 |
гӥрсоӥла | сируми | дэрухэни | хосакта-чи-йи даапоачӥ-м(ӥ). | эӈ | тэй | |
ナイフを | 研ぎ | 始めた、 | 自分の爪で(切れ味を)試して。 | 彼女は |
сирухэмби | дуэ-ду-э-ни | ундииси=э~ | эйкэ-ни=лэ | нэу-йи | ǯакпачӥанӥ | |
研ぎ終わった | 終わりに、 | | 姉は | 自分の妹の | そばへ |
ǯиǯу-хэ-ни. | ун-дии-н(и)=го(анӥ), | "ээ | паӈго=а~ | ундииси, | |
戻って来た。 | 言うのだ、 | 「妹よ、 |
хай-даа осӥгойӥ | туй | осӥ-ханӥ=танӥӥ | ун-дии-ни. | нэу-йи | |
なるべくして | こう | なったのだ、」 | と言う。 | 妹は |
ун-дии-ни, | "ээ," | ун-дии, | "мии | мурум-бивэ | туй | |
言う、 | 「ええ、」 | と言う、 | 「私の | 心が | このように |
осӥо-вааӈ-кӥ-н(ӥ)=танӥӥ," | ун-дии, | "энэ-эси | ача-асӥ-йӥ-ǯӥ. | |
なさしめたのです、」 | と言う、 | 「行かなくては | ならないように。 |
эрдэӈ(гэ) | боӈгодо | сусу-эӈ-кин-ду-йи | эу-гу-хэн | осӥн(ӥ)=даа | |
不思議です、 | 最初に | 逃げた時に | 下りて来た | ならば |
айа би-чин. | хай-ǯӥ-а-нӥ | ӈээлуэӈ-ки-ни=эм, | гучи | |
よかった。 | 何で | 驚かされたのか、と | もう一度 |
тооко-хам-бӥ=а," | ун-дии-ни. | "ча-до=танӥӥ | ичэǯэ-хэм-би," | ун-дии, | |
上ったのよ、」 | と言う。 | 「そこで | 見たの、」 | と言う、 |
тэй, | муэ | поксон-до... | токон... | хай-до, | порон-дола-нӥ | |
「その、 | 水の | 角に、 | 真ん中に、 | どこだ、 | てっぺんに |
пачӥӥ-нӥ, | чулкии-ни=мэт, | мэнэ | бааройӥ | њукпуэлии-ду-э-чи | |
尻尾も | 水から離れて、 | 私の | 方へ | 飛びかかって来た時に |
эу-гу-й-ду-йи | хурээн | чикэни | ӥсӥ-го-йдойа | хуйл | хуйл | мимбивэ | |
下りて逃げる時に | 山の | ふもとに | 着こうという時に | クル | クルと | 私に |
хэркэ-хэ-ни," | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | э~ӈ | ундииси | эйкэ-ни | |
巻き付いた、」 | と言うのだ。 | | | 姉は |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | "мии | симбивэ | ичэǯэхэм(-би)=дээ | эмуту | туй | |
言うのだ、 | 「私は | おまえを | ただ眺めていても | 同じ | こうして |
ичэǯэ-ми | би-йэ=дээ | эмуту | бу-ǯээ-чи~ | мимбиэ | хоон(ӥ)=даа | |
見て | いても | 同じ | おまえは死んでしまう、私が | どう |
та-хан=даа | эмуту | бу-ǯээ-чи~," | ун-дии-ни. | эси=тэнии | |
したとても | 同じ | 死んでしまう、」 | と言う。 | 今 |
эйкэ-н(и)=тэнии | ундииси=э~ | хуктэйи | дэӈ дэӈ | сэкпуӈ-ки-ни=э~ | |
姉は | | 歯を | しっかり | 食いしばった、 |
насал | чӥмчак | та-ха-нӥ, | нэу-йи=лэ | нӥлаколоан-даа | ундииси | тэй | |
目を | パチパチ | 瞬いた、 | 妹を | 裸にさせて | | その |
пуймур | хай | сиимур-бэлэ | ун-дии | хай-ва | олгомӥ=ала | |
竜だか、 | 何だ、 | 大ヘビだか、 | 言う | 何をだっけ、 | 大蛇を |
ундииси | эси=тэнии | ундииси=э, | эм боа | боа-ла-нӥ=ла | эси | |
| 今 | | 一ヶ所 | 二ヶ所、と | 今 |
кучээн-ǯи=лэ | муйнэси-й-ни=лэ | гэл~гэл~ | абанаго-ха-нӥ. | хэм | |
ナイフで | 切ると | パパッと | 消えて無くなった。 | 全て |
абанаго-ха-нӥ хамачаа=даа | абаа | осӥ-ха-нӥ. | э~ӈ | хэм | мэнээ | |
消えて無くなった、何も | なく | なった。 | | 全て | 自ら |
абанаго-ха-нӥ | тэй, | хай | олгомӥ. | э~ӈ | ундииси | эси=тэнии, | |
消えて無くなった | その、 | 何だ、 | 大蛇。 | | | 今 |
хулу | халокта-ва-нӥ~ | њоӈгӥан | сойракта-ва~ | пуйуу-хэ-ни. | туй | |
リスの | 薄皮と、 | 緑入りの | ビーズ玉を | 煮た。 |
та-раа=ла | эси | нэу-йи=лэ | ундииси | омӥ-насӥ-ваан-дӥӥ | ундииси | |
それから | 今 | 妹に | | 何度も飲ませる、 |
тэй | пуйуу-вэ-ни | хэм, | мододачӥ | та-ха | ундэ | туй | окчӥчӥ-а | |
その | 煮た物を | 全て、 | 体に塗ったりも | した | という | そうして | 治す |
ундэ | туй | окчӥчӥ-мӥ, эӈ | нэу-ни=лэ | хайлоон | улээн | осӥого-ха-нӥ | |
という、 | そうして | 薬を投与して、 | 妹は | どんなにか | 良く | なった、 |
ундииси | пала-нчӥ | пээр | пуйкугу-хэ-ни | "гээ, | кэтэлээ | амаа-наа | |
| 床に | パッと | 飛び降りた、 | 「ああ、危うく(冥界の)父さん |
эниэ-нээ | бэлгэчиэни | тээ-ндэ-гу-хэм-би," | ун-дии. | "э~ӈ | уй | |
母さんたちの | 膝もとに | 座りに行くところだったわ、」 | と言う。 | 「 | 誰の |
амаа-ду | эниэ-ду | хорӥго-ха... хораго-хам-бӥ | ун-дии. | э~ӈ | |
父の所に、 | 母の所に | 生き返ったんだろうか、」 | と言う。 |
эйкэ-йи=тэнии | гээ | эси=тэнии | эйкэ-н(и)=тэнии | тас | соӈго-чӥ-м(ӥ) | |
姉は | さあ | 今 | 姉は | ひどく | 泣き続けて |
наамансӥ-й=гоанӥ | гээ | эси=тэнии | эйкэ-ни. | нэу-н(и)=тэнии | эси | |
抱きしめるのだ、 | さあ | 今 | 姉は。 | 妹は | 今 |
айа | очого-хан | хао=даада | энэ-эси | каокаа | ǯоог(-ду) | |
よく | なった、 | どこへも | 行かない、 | じっとして | 家に |
би-й-ни=гоан(ӥ). | эйкэ-н(и)=тэнии | пулсӥ-йэ~ | туй | пурээм-бэ. | |
いるのだ。 | 姉は | 歩き回る、 | そうして | 森を。 |
туй | би-ми~ би-ми | эйкэ-н(и)=тэ(нии) | эугу-хэн=дээ |
そうして | いて | 姉は | 下りて来たが |
њоан-чӥ-а-н(ӥ)=даа | ǯаралӥ-адаасӥ=а~ | осӥ-ха-нӥ. | эугу-хэн, | |
妹へ | 何も話さないように | なってしまった。 | 森から下りて来ると |
хаǯом-бӥ | ачокта-раа | хай-ва | та-й-нӥ=ос | хай-ва | та-й-нӥ=ос | |
道具と上着を | 取ってから | 何を | しているのか | 何を | しているのか、 |
сӥа-рӥӥ-нӥ=ос | абаа-нӥ=ос | туй, | эм | модан=гола | эси | пуǯин=гулэ | |
食べているのか | いないのか、 | そうして、 | ある時 | 今 | プジンは |
палам(-ба) | ахӥрӥ-го-й=гоанӥ | ǯоо | доованӥ | оосӥгомӥ=даа | эйкэǯиэ | |
床を | 掃除するのだ、 | 家の | なかを | 片づけて | 姉の方の |
калтаа, | омачӥ | тоо-ха-нӥ. | э~ӈ | кэркичэ-ǯи-эчи кэркичэ-ǯи-э-чи=э | |
側の、 | かまどのまわりの場所に | 上った。 | | かまどの横の所から |
тоо-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ) | ома бааро-а-нӥ. | эӈ | тахӥнӥ | пэгиэлэ-ни | |
上るのだ、 | かまどの周りの場所の方へ。 | | 棚の | 下に | |
ундииси | пуǯин=гулэ | нээктэ-хэ-ни, | эйкэ-н(и) | сӥаго-а-нӥ | |
| (見つけた)、姉が | 置いた物を、 | 姉が | 食べ物を |
нээ-хэ-ни=э=лэ | хаалӥна | нээ-хэ-ни | котаан=даа | хэм | поӈдан | поанӥ | |
置いておいたのを、 | いつ | 置いたんだか、 | 皿も | 全て | カビ、 | ある物は | |
поӈдаӈ-кӥ~ | поанӥ-а | ваǯоа-ха~н | би-э | ундэ. | |
カビが生えていた、 | ある物は | 悪くなって | いた | という。 |
э~ӈ | уйси | нээку-хэн=дээ | мэӈдээн | би-й, | "элээ | эрдэӈгэ~ | эй | |
| 上に | 置いてあったのも | 全部 | そうだ、 | 「 | 不思議だ、 | これは、 |
ээгэкэ | айа~=каа би-эси," | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ундииси | эси=тэнии | |
姉さんは | 大丈夫かしら。」 | | プジンは | | 今 |
тэй, | эйкэ-йи | котаам-ба-нӥ=ла | хэ~м | оосӥго-ха-нӥ, | |
| 姉の | 皿を | 全て | 片づけた、 |
сӥлкочӥго-ха-нӥ, | тэй | удэ-ни=лэ, | улээн | очого-й-ǯӥ-а-нӥ. | |
洗った、 | その | 場所を | よく | なるように(した)。 |
эси=тэнии | эй | гайкоан чумчуэмби=лэ | ундииси | муйи-хэ-ни | |
今 | その | 小指を | | 切ってしまった、 |
ундииси | туй та-раа | котаа-каан | доо-чӥ-а-нӥ=а=ла | хэйэвээӈ-ки-ни. | |
| それから | 皿の | 中へ(その血を) | 流した。 |
котаа-каан | доочӥ-а(-нӥ) | хэйэ-вээн-дээ | ундииси=э~ | сӥалта-кан-ǯӥ=ла | |
皿の | 中へ | 流してから | | 木炭で |
моњӥ-раа | нээ-хэ-ни | хай-ǯӥ, | котаа-каан-ǯӥ | туй туй | |
押しつぶして | 擦り付けて | (指を消毒して) | (皿は)別の皿で | こうして |
дасӥ-раа=даа. | эм дуйэ-лэ-ни. | э~ӈ | эйкэ-ни=э | сиксэ~ | |
蓋をして(おいた)。 | 棚の後ろの所に。 | | 姉は | 夕方 |
эугу-й=гоани, | эугу-хэ-ни, | иигу-хэ-ни | хаǯом(-бӥ) | ачоктаго-ха-нӥ | |
下りて来るのだ、 | 下りて来た、 | 家に入った、道具と服を | 取った、 |
ундииси, | э~ӈ | хай | дэйувэ-ни=лэ, | тахӥ | пэгиэлэн(и)=лэ | тахӥ | |
| | | 端の所を | 棚の | 下を、 | 棚の |
удэ | коата~ та-а ундэ. | э~ӈ | туй та-мӥ=а=ла | ундииси=э, | |
所を | ガチャガチャひっかきまわしているという。 | | それから |
э~ коата та-м(ӥ) | хоǯӥ-й-ǯӥ | гэсэ | эугу-хэ-ни, | эугу-рээ | |
ガチャガチャして | 終わると | すぐ | 煙道から下りて来た、下りて |
ундииси | дамхӥ-ва | коӈгоро-й-ǯӥ | гэсэ | соӈго-м(ӥ) | тээси-э | ундэ, | |
| タバコを | 筒に巻くと | すぐに | 泣いて | 座り込む | という、 |
"ээ | паӈгоа~ | эрдэӈгэ | хай=даа, | уӈ-ки. | "э~ӈ | мии=тэнии~ | симбиэ, | |
「妹よ、 | 不思議だわ、 | 全く、」 | と言った。 | 「 | 私は | あなたを |
туй | та-ǯара=м эчиэ | мурчи-э-йэ," | уӈ-ки-ни. | "э~ӈ | симбиэ | туй | |
こう | するだろうとは | 考えなかったわ、」 | と言った。 | 「 | あなたが | こう |
та-хан-ǯӥ | симбиэ | тэй туй | та-хан-ǯӥ-йа | ундииси | мии=тэнии | |
したらすぐ | あなたが | こう | したらすぐに | | 私は |
ундииси=э~ | эси | симбиэ=тэнии | нээ | будии | нээ | сӥа-ор(ӥ)-ǯӥ | |
| 今 | あなたを | 今にも | 死ぬ、 | 今にも | 食べてやろうと |
эугу-эм-би, | ун-дии-ни. | "э~ӈ | дэрэгбэси | ичэгу-ми~, | ниэл | |
下りて来たのよ、」 | と言う。 | 「 | あなたの顔を | 見たら、 | 力が抜けて | |
энэ-й-ни=эмдэ. | эси=тэнии | хаолӥа~ | сээхсэйи | мимбивэ | |
しまったわ。 | 今 | それでもやはり | 自分の血を | 私に |
амтала-овааӈ-кӥ-сӥ=а," | ун-дии-ни. | эси=тэнии | ǯуэǯиэри=лэ | мучуумбэ | |
飲ませたわね(1)、」 | と言う。 | 今度は | 二人で | 燃えさしを |
дуктэ-мээр(и) | долбо | инэ-дэлэ~ | соӈго-маар(ӥ) | тээси-хэ-чи | |
ぶつけて | 夜も | 昼も | 泣いて | 座っていた、 |
ундииси=э, | "эӈ | хаосӥ=даа | эргэӈ=гуйи | гэлэ-ндэ-руу," | ун-дии-ни. | |
| | 「どこかへ | 命を | 求めて行け、」 | と言う(妹)、 |
най | гуǯиэм-бэ-ни | гэлэ-ндэ-руу, | ун-дии-н(и)=го(анӥ) | эси=тэнии | |
「人が | 恵んでくれるのを | 求めて行け、」 | と言うのだ、 | 今 |
ундииси=э, | эӈ | такто-чӥ | энэ-хэ-чи=э~ | улээн | улээн | кайран-дӥӥ | |
| | 倉へ | 行った、 | 良い | 良い物を | 惜しんで |
кайран-дӥӥ | хаǯом-ба-ар(ӥ) | иивугу-хэ-чи | ундииси | эси=тэнии | |
惜しい | 身につける物を | 持って入った、 | | 今 |
ундииси=э, | эӈ | тэтуэлэгу-хэ-чи | ундииси эм, | эӈ харӥ | |
| | 身につけ始めた、 | | わきの下が |
чӥкӥ-асӥ-ǯӥ-а(-нӥ) | тэтуэ-вэ | тэтугу-хэ-ни=э~ | эй | хосо-й | |
きつくてもう着れないぐらい | 服を | 着た(たくさん)、 | | すねが |
чӥкӥ-асӥ-ǯӥ-а-нӥ | гаролаго-ха-чӥ | ундииси | пури | нанта-ǯӥ | |
つっかえて通らないぐらい | すねあてをつけた、 | | 若い獣の | 皮で |
отало-ха-чӥ=а, | э~ӈ | чумчуэмбээри | дуэ=гдээ, | ǯэргэ-ǯиэни | |
作った靴を履いた、 | | 指には | 端まで、 | ずらり並べて |
хоњакалагохачӥ | сидэрилэгу-хэ-чи | хойпондаа | эй | корокточӥ | |
指輪をはめた、 | 腕飾りをした、 | 耳飾りも | この | 耳の上の所 |
сӥак | хойполаго-ха-чи | ундииси=э, | э~ӈ | хурпулэ-хэ-чи, | |
まで | 耳飾りをした、 | | | そして出発した。 |
эси=тэнии | таваӈкӥ=ла | ундииси=э, | э~ӈ | энэпсин-дии=гоа(нӥ) | |
さて | そこから | | | 行き始めるのだ、 |
омолаго-ха-чӥ, | ун-дии | соӈго-маарӥ | ниэ-рии=гоан(ӥ), | эӈ | |
帯も閉めた、 | という、 | 泣いて | 家を出るのだ、 |
уйкэ-лэ-эри. | эӈ | таваӈкӥ-ла | эси | син кӥра-чӥ энэ-хэ-чи | |
戸から。 | | そこから | 今 | 氷の穴の 縁まで 行った、 |
ун-дии | эси=тэнии | соӈго-маар(ӥ) | нааманка~нпаари | эйкэни) | |
という、 | 今 | 泣いて | 抱き合うと | 姉も |
нэу-ни | соӈго-й-чи=гоан(ӥ). | э~ӈ | эси=тэнии | эйкэ-ни | ундииси, | |
妹も | 泣くのだ。 | | 今 | 姉は |
хэй | энэ-руу, | ун-дии | "мии | солӥ | энэ-эм-би=эмдэ." | э~ӈ | |
「下流へ | 行け、」 | と言う、 | 「私は | 上流へ | 行く、」と。 |
эси=тэнии | ундииси | нэу-н(и)=тэнии | ундииси, | хэйи | энэ-й=гоан(ӥ), | |
今 | | 妹は | 下流へ | 行くのだ、 |
эйкэ-н(и)=тэнии | солӥ | сусу-хэ~н | пуǯин, | нэу-ǯимэ=тэнии | ǯулэси | |
姉は | 上流へ | 去った、 | プジン、 | 小さい方は | 前へ |
энэ-й=дээ | покто-ва=даа | ичэ-ми=э | соӈго-м(ӥ) | туй | ǯулэси | |
行くのだが | 道を | 見ては | 泣き、 | そうして | 前へ |
энэ-й-ни=гоан(ӥ). | туй | энэ-ми | энэ-ми=э=тэнии | ундииси | эм | |
行くのだ。 | そうして | 行って | 行って |
кӥа~к кӥак тайдоанӥ, | хамӥала-йӥ, | эйкэ-ни | мора-й-н(ӥ) | |
キアック キアックと声がする時に、 | 後ろの方から、 | 姉が | 叫んでいる |
ǯӥлган-дола-нӥ | кэчэригу-хэ-ни. | хэрэ~ | эйкэ-н(и)=тэнии | хэрэ | |
その声の方に | 振り向いた。 | ああ、 姉は | ああ、 |
эси | соӈго-хан=ноо=м | мурчи-хэ-ни. | эси~ | соӈго-ханӥ=го(анӥ) | |
今 | 泣いているのかなあ、と | 考えた。 | 今さっき | 泣いていたのだ、 |
тэй=тэнии | ундииси=йэ, | йаайа-раа~ | мораа-раа | ундииси | эй | ǯуэр, | |
それが(今は) | | 歌を歌い、 | 叫び、 | | この | 二つの |
ǯуэр талпӥӥ | туй | дэктэ-ми=лэ | туй | туту-м(и) | энэ-э | ундэ | |
太股を | こうして | 叩いて | そうして | 走って | 行く(2) | という、 |
ǯулэси=лэ, | э~ӈ | эси=тэнии | пуǯин=тэнии | ундииси | э~ | эйкэ-йи | |
前へ。 | | 今 | プジンは | | | 自分の姉が |
туй | та-й-ва-нӥ | ичэ-хэн-ду-йи=тэнии | таваӈкӥ=та(нӥӥ) | элэӈгуэнǯи | |
ああ | なってしまったのを | 見たからには | そこから | 全力で |
бус(э)си-м(и) | ǯулэси | энэ-й=гоан(ӥ). | элээ~ | сиун | |
頑張って | 前へと | 進んで行くのであった。 | もはや | 日も |
туугу-й-ду-э-ни | эси | ǯуэр | иргэмбэ | баа-ха-нӥ | бадо-саал=даа. | эӈ | |
沈もうという時 | 今 | 二つの | 村を | 見つけた、 | 両岸に、だ。 |
пэрхи-ǯиэ-лэ | эмун | ǯулэхи-ǯиэ-лэ | эмун | би-чи-ни. | э~ӈ | ундииси | |
西側に | 一つ | 東側に | 一つ | あった。 | |
пуǯин=гулэ | мурчи-й-ни=го(анӥ), | ама-наа | тээлуӈгу-й | би-эч(и)=кээ | |
プジンは | 考えるのだ、 | 父さんたちの | 伝説に | あったじゃない、 |
эӈ | пэрхииǯиэ | калтаа | би-й | гурун | ундииси=э, | хатанахо | |
| 西の方の | 側に | いる | 人は、 | | すばやい人、 |
маӈганахо=мда. | э~ӈ | ǯулэхиǯиэ | калтаа | би-й | гурун=тэнии, | |
強い人である、と。 | | 東の方の | 側に | いる | 人は |
номохон, | улээн | гур-сэл. | э~ӈ | эси=тэнии | ǯулэхиǯиэ | |
静かな人、 | 良い | 人である、と。 | | 今 | 東の方の |
калтаа-ла | тоо-ха-нӥ, | най | ӥхонӥ | дуэ-лэ-ни. | эӈ | туй | |
側に | 上った、 | 人の | 村の | 端に。 |
та-раа=о~ | энэ-э | ундэ | тэй | най | ӥхон | дуйэ, | ӥргэн | |
それから | 行く | という、 | その | 人の | 村の | 森の側を、村の |
дуйэ-вэ-ни. | эǯэ~н хаан | бадо-ва-нӥ | ӥсӥ-ха-нӥ, | тэй | дуйэ | |
森の側を。 | 村の長の | 家の前に | 着いた、 | その | 森の側に |
чадо=танӥӥ | эси | эм | даайӥӥ~ | ǯоо | би-чи-ни, | эǯэ | хаан | |
そこに | 今 | 一軒の | 大きな | 家が | あった、 | 村の長の |
дуйэ-лэ-ни. | э~ӈ | ундииси=э | тэй | уйкэ-н(и) дуэ-ни=лэ | отаӥ | гуйэ | |
その森の側に。 | | | その | 戸口の所で | 靴の | 雪を落とす、 |
ундэ | туэк | туэк | гуйэ-й=гоа(нӥ). | эӈ | доокӥаǯӥаǯӥ | ундииси | |
という、 | トゥク | トゥク、と | 靴の雪を落とすのだ。 | | 中からは |
даайӥ-лаа би-й | пуǯин | ǯӥлганӥ | би-чин | "эгэкээ~н | ичэ-ндэ-руу," | |
大きく | プジンの | 声が | した、 | 「姉さ~ん、見に行ってよ、」 |
уӈ-кин | "хай | ǯака-нӥ=ам | тулиэ-ду." | эси=тэнии | кэкэ | уйкэ-вэ | |
と言った、 | 「何者か(いるよ) | 中庭に。」 | 今 | 女の奴隷が | 戸を |
нихэли-хэ-ни. | э~си=тэнии | уйкэ-ду=тэ | лапаса~н | ӥлӥсӥ-йа | ундэ, | |
開いた。 | 今 | 戸の所で | 呆然と見とれて | 立ちつくす | という、 |
э~ӈ пуǯим-бэ=тэнии хоон(ӥ), | уйси | та-й-нӥ уйси, посӥ | та-й-нӥ | |
プジンを(見るのは)どういう風に、 | 上に | 動作をすれば上へ、下へ | 動作すれば |
поосӥ та-м(ӥ) ичэǯэ-э | ундэ, | э~ӈ | ундииси | тэй=тэнии | |
下へ 視線を動かして 見る | という、 | | | その女奴隷は |
хай=даада | ун-дэси-н(и)=гоанӥ | ǯӥлган=даа | анаа | насал-ǯӥ | =мања | |
何も | 言わないのだ、 | 声も | なく | 目で | だけ |
ичэǯэ-й-н(и) | пуǯим-бэ. | э~ӈ | туй та-мӥ | ундииси=э, | тэй | |
見つめている、 | プジンを。 | | そうして | | その |
пуǯин | ǯӥлга-нӥ | би-чи, | "кэкэ~ | ноӈǯӥ хай=даа," | уӈ-ки-ни. | "ӥнда | |
プジンの | 声が | した、 | 「奴隷よ、 | 寒いじゃないか、」 | と言った。 「犬 |
осӥнӥ | та-а | ун-дуу | олгӥан | осӥнӥ | чуу | ун-дуу," | ун-дии, | "най | |
ならば、 | タァ、 | と言え、 | 豚 | ならば | チュウッと言え(3)」 | と言う、 | 「人 |
осӥнӥ | гэкчи-хэ=эмдэ." | "энэнэ~," | моӈгом-бӥ=ах поттоа~х | доо-чӥ | |
ならば | 凍えただろうに。」 | 「おおい、」 | 首を ゴキゴキ鳴らして | 家の中へ |
морӥго-хан-ǯӥ, | ǯӥлӥ, | "суэ=гдэ | би-эсусэ=кээ~," | ун-дии, | |
ねじると(4)、 | 頭を(向けると) | 「あなたたちは | 前にこう言ったじゃないか、 |
ǯоǯа-й-со, | буэ=тэнии | уйэлэпуэ=тэнии | хай=даа | абаа~ | буэ | чуу | |
話したじゃないか、 | 私たちの | 上には | どんな美人も | いない、 | 私達が | 一番 |
улээм-пу=эм | эй | боа | йало-до-а-нӥ=даа. | чуу | йаагǯан-по, | удэ | |
良い、と。 | この | 天で | 世界で、だ。 | 一番 | 輝いている、と。 | ここらの |
пуǯин-ду-эн(и)=дээ | ууву-й-пу, | э~ӈ | эси | эй | боакӥала | би-й, | |
プジンよりも | ずっと上なのだ、と。 | | (ところが)今 | この | 外に いる |
пуǯин=мэ~ | ǯээ би-й | пуǯин=нуу," | уӈ-ки-ни. | "эй | пуǯин | |
プジンこそ | 並じゃない | プジンじゃないか、」 | と言った。 | 「この | プジンの |
уйэ-лэ-ни=тэнии | хай=даада | абаа," | ун-дии, | "эм | боа=рагдаа | |
上には | 何も | ない、」 | と言う、 | 「ただ | 天だけだ、 |
аапо-нӥ=гдаа," | ун-дии-ни. | э~ӈ | ундииси, | туй | ун-дии-ду-э-ни | |
帽子だけだ、」 | と言う。 | | | そう | 言う時に |
"ичэ-й-си," | ун-дии | туй | най-а | нэучэ-м(и) | хӥсаӈго-м(ӥ) | |
「見なさいよ、」 | と言う時に、 | そうして | その人が | 長いこと | 話して |
ǯаӈгӥара-мӥ ундииси | коотаралдалдао~ | молǯӥӥ | наӈгала-ка | ундэ | |
ペラペラしゃべっていると | ヒュルルルルッと | 皮加工用の棒(5)を | 投げた | という、 |
бэгǯи-лэ-йи | тойко-й-ǯӥ, | "анана | бэгǯи-йи сохӥак сохӥак | энэнэ | |
足に | 当たるや、 | 「痛いああ、 | 私の足よ、エ~ン ヒックヒック | うう、 |
бэгǯи | сохӥак сохӥак," | соӈго-а | ундэ, | "мэнэ | тургэн-ду-э-н(и)=дээ | |
足よ、 | ヒックヒック、」 | と泣く | という、 | 「あなたの | せいで |
ундииси | хай ǯака | эйниэ=лэ | индэ-ǯээм-би=эм | |
| こんなことになった、 | 今日は | 何事もなく仕事を終われる、と |
мурчи-у-хэн=дээ | эчи | индэ-вэ," | ун-дии, | "мэнэ | тургэн-ду-эр(и)=дээ | |
考えていたのに | そうならなかった、」 | と言う、 | 「あなたの | せいで、 | |
э~ӈ | най-а | баа-ваан-даасӥ=а," | ун-дии, | "э~ӈ | ии-руусуэ | |
| 人のせいで | (こんなめに)遭わせられてしまった、」 | と言う、 | 「 | 入れ、 |
ии-руусуэ," | гэухэдэми | туй | соӈго-м(ӥ) | иигу-хэн. | э~ӈ | |
お入りなさい、」 | 怒って | そのように | 泣いて | 家に入った。 |
тэй=лэ | ундииси=э. | эм | арчокаан=гола | тэнии | буйу-гу-йи | баа-ра | |
その女奴隷は。 | | 一人の | 娘が、 | たった今 | 体が | できあがったばかりの |
арчокаан=гола | ниэ-хэни, | ундииси=э, | тэй=тэнии | пуǯим-бэ=тэ(нии) | |
娘が | 出て来た、 | | その | プジンの |
ӈаала-до-а-н(ӥ) | ǯапа-мӥ | иивугу-хэни, | "эгээ," | тэй=тэнии=дээ," | |
手を | つかんで | 入らせた、 | 「お姉さん、」と | その娘は、 |
хай-ва-нӥ, ойа-ва-нӥ | сахса-н(ӥ)=танӥӥ | хэм | гуйичи-й=дээ та-а | |
プジンの頭の上を | その霜を | 全て | 払い落としてくれたりも |
ундэ | тэй=тэнии | арчокаан=танӥӥ | йаохӥ-й-н(ӥ)=танӥӥ | ǯээ=нуу, | эӈ | |
するという、 | その | 娘の | 客をもてなすことは | 並じゃない、 |
кэркичэ-ду=тэнии | ундииси | эм | пуǯин | би-чи-ни | даайӥ-лаа | |
かまどの横の場所には | | 一人の | プジンが | いた、(娘より) | 少し大きい |
би-й-н(и). | э~ӈ | эси=тэнии | тэй | арчокаан=танӥӥ | пуксу | доойӥ | |
のである。 | | 今 | その(小さい方の) | 娘は | 右の席の | 内側の |
паава-до-а-н(ӥ) | би-чин | тэй=тэнии | мэнэ | ǯакпа-до-а-йӥ | |
窓の所に | いた、 | 彼女は | 自分の | そばの場所に |
осӥо-вааӈ-кӥ-н(ӥ) | тэй | пуǯим-бэ | эси=тэнии | ундииси=э, | эӈ | |
落ち着けさせた、 | その | プジンを、 | 今 |
хаǯом-ба | хэм | ачоктагохан | эмǯиэчи | ачойнӥ | эмдиэчи | хэм | |
道具や上着を | 全て | 取った、 | 彼らの片方が | 脱がせ | もう片方が | 全て |
лоокта-хан | ундииси | "эгээ | ӥсӥ-нда-ха-сӥ=ноо=даа | эгээ | |
掛けた、 | | 「お姉さんが | 到着したのかしら、 | お姉さんが |
ǯи-чи-си=нуу=дээ," | тэй | пуǯин=дээ | туй | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | |
来てくれたのかしら、」と、 | その | (大きい方の)プジンも | こう | 言うのだ、 |
"ээ паӈго | ӥсӥ-ха-сӥ=ноо | ǯи-чи-си=нуу," | ун-дии, | даайӥ-лаа | би-й | |
「妹が | 着いたのかしら、 | 来たのかしら、」 | と言う、 | 少し大きい |
пуǯин, | моǯаӈгаа=даа. | э~ӈ | ундииси | эси=тэнии | ундииси | пуǯин | |
プジン、 | 考え深いまじな人なのだ。 | | | 今 | | プジンを |
сӥа-ваан-дӥӥ=до-йӥ | мэдэ-вэ | гэлэ-йни=гоан(ӥ) | пуǯин | туй | туй | |
食べさせる時に | 情報を | 求めるのだ、 | プジンは | あれ | これ |
гисурэ-й-ни=гоан(ӥ), | мэнээ | энэ-й | боава | най | мээп(и) | нэучи-йвэни |
物語るのだ、 | 自分の | 来た | 世界を | 人が | 自分を | どう置いたかを、 |
гэлэ-й-йэм | гуǯиэси-й-вэ-ни. | "эгээ~," | "ээ паӈго=а~," | ундииси | |
どう求めたか、 | 可愛いがったかを | 「お姉さん、」 | 「妹よ、」 |
"хао=даа эǯи энэ-рэ каока би-й-су" | ун-дии | тэй | пуǯин. | |
「どこへも 行くな、 ここにじっと いろ、」 | と言う、 | その | プジンは。 |
э~ӈ | ундииси | мало-до=танӥӥ | хусэ њӥӥ | ǯапа-й-нӥ | хаǯон | би-чи-ни | |
| | 真ん中の席には | 男の人が | 持つ | 持ち物が | あったのを |
ичэ-хэ-ни | пуǯин. | э~ӈ | сиксэ~-лэ њэпуррр тулиэ-лэ-ни | |
見た、 | プジンは。 | | 夕方 シャーと(スキーの滑る音)中庭を |
сусуэӈ-гу-кэ | ундэ | сокта | сӥасӥ-нӥ. | э~ӈ | тэй-лэ | арчокаан=гола | |
スキーで行く | という、 | スキーの | 音が(する)。 | | その | 娘は |
ӥлӥ-раа | ниэ-хэ-ни. | "ээ наонǯокаа~н | ундииси | ǯээ=дээ | иигу-хээри," |
立って | 出て行った。 | 「おおい、少年よ、 | | ちょっとでも | 入れ、」 |
уӈ-ки-ни. | "эӈ | эйни-э | андаха | ǯи-чин," | ун-дии, | "бунчи | ǯээ | би-й | |
と言った。 | | 「今日は | お客さんが | 来た、」 | と言う | 「私達の所へ | これが | 並の |
пуǯин=нуу," | ун-дии, | "тэй | пуǯим-бэ | уйкэ-лэ-йи | хоон(ӥ) | |
プジンと言えようか、」 | と言う、 | 「その | プジンを | 戸から | どうして |
ниэгу-вээм-бури=эмдэ, | тэй | арчокаан. | э~ӈ | ундииси | эси=тэнии | |
出させるべきだろうか、」と言う | その | 娘。 | | | 今 |
ундииси=э, | тэй | наонǯокаан=танӥӥ | ундииси=э, | иигу-хэ-ни | иигу-э | ундэ |
| その | 少年は | | 入った、 | 入る | という |
иигу-й | нолǯӥнǯӥанӥ=танӥӥ, | "эгээ | баачӥгоапо=ам," | њӥхораанӥндаханӥ | |
入ると | すぐに、 | 「お姉さん | こんにちは、」と | 挨拶しに来た、 |
пуǯин | хай-чӥ-а-нӥ | вайа-чӥ-а-нӥ. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ǯапа-раа |
プジンの | | 煙道の下の所へ。 | | プジンは | つかんで |
оǯо-й=гоанӥ=а | най | мээнчи-йи | њӥхораачӥ-й-ва-нӥ. | э~ӈ | |
キスをするのだ、 | 人が | 自分の所へ来て | 挨拶をするのを。 | |
"эгээ~ | эǯи | хао=даа | эǯи энэ-рэ," | ун-дии, | "каока | бунду | |
「お姉さん、 | 決して | どこへも | 行くな、」 | と言う、 | 「じっと | 僕たちの所に |
би-хээр(и)=дээ," | тэй | наонǯокаан. | э~ӈ | эси=тэнии | ундииси | |
いて下さい、」と、 | その | 少年。 | | 今 |
иигу-хэн | ундииси | туй та-раа=ла | ундииси, | сӥа-рӥӥ-ǯӥ | гэсэ | |
入った、 | | それから | | 食べ終わると | すぐに |
падо-ва | ǯапа-мӥ | ниэ-кэ | ундэ, | мэдэвэ | гэлэчи-й | пуǯин | туй | |
タバコ入れの小袋を | つかんで | 出た | という、 | 情報を | 求めた | プジンが | そうして
|
туй энии гусэрэ-й-ни=гоан(ӥ). | э~ӈ | ундииси | ниэ-кэ | ундэ | |
少年が行くことについて話すのである。 | | | 出て行った | という |
эси | хай падо-йӥ | ǯапа-мӥ~ | ниэ-хэ-ни | боа-чӥ. | э~ӈ | ниэ-хэ-ни | |
今 | 自分の火器袋を | つかんで | 出た | 外へ。 | | 出たその |
хамӥала-нӥ | пуǯин=гулэ | боа-чӥ | ниэ-хэ-ни | элкээ | бэйчи-м(и) | |
後 | プジンは | 外へ | 出た、 | 静かに | 忍び寄って |
эу-рэ | ундэ. | тэй | наонǯокаан | ǯооӈни, | ǯӥлга-нӥ | тээ | вайала | |
下りる | という。 | その | 少年の | 家は、 | 彼の声は | ほれ | 岸の方に |
би-й | иргэн, | эǯэ хаанӥ=ла | тэй, | чуу | даайӥ | ǯоо-нӥ=гоан(ӥ). | |
ある、 | 村の、 | 村の長の | その、 | 最も | 大きい | 家なのだ。 |
чадо=ла | лэ~йгэн | гусэрээндуэ | ундэ | тэй | наонǯокаан | |
そこで | 生き生きと活発に | 話し合っている | という | その | 少年の |
ǯӥлга-нӥ. | эӈ | пуǯин=гулэ | эси | эу-хэ-ни=э~ | эси | эу-хэ-ни | уйкэ, | |
声が。 | | プジンは | 今 | 下りた、 | 今 | 下りた、 |
хай-до | паава-ла-нӥ | сиӈмуǯи-й | голкалӥраа | аксон | паава-ла-нӥ | |
| 窓を | 舌で | 破って | 入り口のそばの窓から |
сиӈму-ǯи-йи | голкалӥ-раа, | ичэǯэ-й-н(и)=гоан(ӥ). | пуксу-ду, | эм | мэргэн |
舌で | 破って | 見るのだ。 | 右の席に、 | 一人の | メルゲンが |
ао-ра | ундэ. | э~ӈ | кэчи боксӥа~к | би-э | ундэ, | пуйэ=мања. | |
寝ているという。 | 生傷 | 切り傷だらけ | である | という、 | 傷だらけ。 |
калхӥн=мањаа-нӥ=гоан(ӥ). | э~ӈ | ундииси | "гээ | эс(и) | эчэкээ~ | |
傷跡ばかりなのだ。 | | | 「さあ | 今 | 叔父さん、 |
хоон(ӥ) | би-й-си," | ун-дии | эси, | "эс(и)=кээ | айа~," | ун-дии-н(и), | |
具合は | どうですか、」 | と言う、 | 今、 | 「今は | だいぶいいよ、」 | と言う、 |
даайӥ | пуйэ-йи=мања | очого-ха~н, | ун-дии, | "нуучи | пуйэ-йи | |
「大きな | 傷だけに | なった、」 | と言う、 | 「小さい | 傷は |
хоого-хан, | анаго-ха~н," | ун-дии, | "анаго-ха-нӥ," | ун-дии-н(и), | э~ӈ | |
治った、 | 良くなった、」 | と言う、 | 「良くなった、」 | と言う、 |
туй | гусэрэ-м(и) | гусэрэндэ-ми, | "гээ | эчэкээ | эйни | эй | пуǯин | |
そう | 話して | 話し会って、 | 「ああ | 叔父さん、今日 | プジンが |
ǯи-чи-ни," | ун-дии, | "э~ӈ | ундииси=э | тэй, амбаан хасондоанӥ | |
来た、」 | と言う、 | 「 | | 彼女は、 魔物が 追ってくるので |
энэ-эм-би | ун-дии-ни=эм," | ун-дии, | э~ӈ | тэй=лэ | мэргэн=гулэ | туй, | |
逃げて来たと | 言っています、」 | と言う、 | | その | メルゲンは | そう |
гусэри-й-дуйи | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), хай, | "энэ-ур(и) | боава | баа-ра-маарӥ | |
話す時に | 言うのだ、 | 「(私は)行くべき | 所を | 見いだせなくったって |
энэ-йчэ-й=нуу~ | пулси-ур(и) | покто-ва | барамаари | пулси-йчэ-й=нуу | |
行きたければ行く、 | 進むべき | 道が | 見つからなくても | 進みたければ進む」 |
ун-дии-ни. | "мии=лэ | ундииси=э | эм | кэкэ | пиктэ-н(и) | буй-кин=дээ | |
と言う。 | 「私は | | 一人の | 女奴隷の | 子供が | 死んだって |
хэмэ~ | би-эсим-би=э, | эм | бу-дии | вэчэкэ | пиктэ-ни | буй-кин=дээ | |
黙っては | いない、 | 一匹の | 死にそうな | 雌犬の | 子供が | 死んだって |
хэмэ~ | би-эсим-би=э," | ун-дии-ни. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | доо-нӥ | гӥчӥак | |
黙っては | いない男だ、」 | と言う。 | | プジンは | 心中 | ぞっと寒気を |
энэ-хэ-ни | туй та-раа | тооко-ха-нӥ. | тооко-й-ǯӥ | гэсэ | |
感じた、 | それから | 上って帰った。 | 上ると | すぐ |
хаǯом(-бӥ) | тэтугу-й=гуэни=э. | эси=тэнии | ундииси | тэй=тэнии | |
上着を | 着るのだ。 | 今 | | その |
арчокаан-ǯӥ | тэй | пуǯин-ǯи | ǯапалаачӥйчи=гоан(ӥ) | "хао | |
娘と | あの(姉の) | プジンとが | つかんで放さないのだ、 | 「どこへ |
энэ-й-си=дээ | чӥмана | энэ-ӈэ-си=тэнии=дээ," | ун-дии-чи=гоан(ӥ). | |
行くのか、 | 明日 | 行きなさい、」 | と言うのだ。 |
э~ӈ | туй | ǯапалаачи-й-доачӥ | тэй | наонǯокаан | иигу-хэ-ни. | |
| そうして | つかんで放さない時に | あの | 少年が | 入って来た。 |
эй | эгээ | хао | эну-й-ни=дээ | эгээ | хаосӥ | эну-й-си=дээ, | |
「この | お姉さんは | どこへ | 行くのか、 | 姉さん、 | どこへ | 行くんですか、」 |
ун-дии-ни=гоан(ӥ), | "эгээ, | инэ-учиэни=дээ | энэ-ӈэ-с(и)=тэнии=дээ," |
と言うのだ、 | 「姉さん、夜が明けたなら | 行くことにしてください、」 |
э~ӈ | тэй=тэнии | њохораачӥмӥла | наамӥча-й=гоанӥ | тэй | пуǯин | |
| 少年は | 挨拶して | 説得するのだ、 | その | プジンが |
баргӥчӥ-й | эну-йчэ-й-вэ | осӥсӥ-м(ӥ). | э~ӈ | туй ta-маарӥ=а~ | хай | |
準備して | 去ろうとするのを | 嫌がって。 | | そうして |
хайго-й=гоан(ӥ) | пуǯин | хоǯӥ-й=гоанӥ=а | тэй | най | мээнчи | |
どうするのだ、 | プジンは | やめるのだ、 | その | 人が | 自分へ | |
њохораачӥ-м(ӥ) | хай-рӥӥ-ва-нӥ, | "э~ӈ | эгээ, | хао=даа | эǯи | энэ-рэ," | |
挨拶して | 説得するのを、 | 「 | 姉さん、 | どこへも | 行くな、」 |
ун-дии-ни, | "эгээ | хао=даа | эǯи энэ-рэ | эгээ эй, | каока | бунду | |
と言う、 | 「姉さん | どこへも | 行くな、 | 姉さん、 | じっと | 私達の所に |
би-руу," | ун-дии-ни=гоан(ӥ) | у-ми, | эси=тэнии | ундииси=э, | ǯӥа | |
いろ、」 | と言うのだ | と言って、 | 今 | 次の |
чӥманӥ(а) | тоокохан | тэй | наонǯокаан | чӥмӥӥ | тээ-рии-ǯи | гэсэ=дээ | |
日、 | 森へ上った、その | 少年は | 朝 | 起きると | すぐに |
дуйси | ахоотала-й-нӥ=гоан(ӥ). | э~ӈ | туй | би-й, | тэй | пуǯин, | |
森へ | 狩をしに行くのだ。 | | そう | であるのを | その | プジンは、 |
| чӥмӥӥ | тээ-м(и) | эну-й | сиксэ | ǯиǯу-й | туй | |
(少年が) | 朝 | 起きて | 去り、 | 夕方 | 戻って来るのだ、そう |
би-й-н(и)=гоан(ӥ), | чава=танӥӥ, | бунǯиэ | пуǯин | |
であるのだ、 | そのことを | 我らが | プジンは |
мэдэси-й-ни=го(анӥ) | "тэй, нэуси хао пулси-й-ни," | ун-дии-ни. | |
訊ねるのだ、 | 「あの、あなたの弟は どこへ 行って来るのですか、」 | と言う。 |
"э~ӈ эчэкэ коорова баа-ханӥ ǯээ би-й=нуу~ би-чин=нуу~, | |
「叔父さんが 侮辱を 受けたのです、そのひどいことと言ったら、並じゃない」 |
ун-дии | "элээ | бу-дии | би-чи=э," | ун-дии-ни. | "най=танӥӥ | ундииси=э, | |
と言う、 | 「あやうく | 死ぬ、 | という所でした、」 | と言う、 | 「人々は |
най | хаǯо-нӥ=а | уӈ-ки-йэ," | ун-дии, | най | та-ха-нӥ=амда. |
人の | 武器に(やられたんですね) | と言った、」 | と言う | 「人が | やったのだ」と。 | |
"э~ӈ | эчэкэ=тэнии | уӈ-ки-ни=э", | ун-дии, | "пурэн | ǯаканӥ | |
「 | 叔父さんは | 言った、」 | と言う。 | 「森の | 獣が |
та-ха-нӥ=амда. | эм бу-дэлэ~ | туй, | хай-ха-нӥ," | ун-дии | "най | |
やったのだ、と。 | 死にそうになっても | そう、 | 本当のことを | 言わない、 | 人々は |
элээ | ӥлгӥаӈ-го-ар(ӥ) | та-ха-чӥ | би-чи=э," | ун-дии | "тэй | њоам-ба-нӥ, | |
今にも | いきりたって | 出かけようとした | のだった、」 | と言う、 | 「その、叔父が |
коорова | баа-ха-нӥ | бааро-а-нӥ, | боа-ва | гэлэ-ндэ-гу-мээри. | э~ӈ | |
侮辱を | 受けた | 方へ、 | その場所を | 訊きに来て。 | (叔父は言う) |
"эǯи энэ-э-су пурээн та-ха-нӥ, пурээн та-ха-нӥ, | туй, | |
『行ってはいけない、森の獣が やったのだ、森の獣が した、』 | そうして |
хай-ха-чӥ | ун-дии | камалӥ-ха-чӥ=ам, | най-сал, | даайӥ | гур-сэл. | |
どうした、 | | 禁じたのだ、 | 人々に、 | 大人たちに(行くな)と |
эчэкэ | камалӥ-ха-нӥ," | ун-дии-ни. | "най | би-эси, | най | та-ха-нӥ | |
叔父は | 禁じたのだ、」 | と言う。 | 「人 | じゃない、 | 人が | やったんじゃ |
би-эси=эм, | хай, | пурээн | ǯаканӥ | та-ха-нӥ=амда. | э~ӈ | ундииси | |
ない、と。 | | 森の | 獣が | やったのだ、と。 |
эс(и)=кээ | йэбэ~ | ун-дии, | пуйэ-ни | хоого-хан, | ун-дии | нуучи | |
今は | 大丈夫だ、 | と言う、 | 傷は | 治った、 | と言う、 | 小さい |
пуйэ-ни | даайӥ | пуйэ-ни=рэгдээ | очого-ха-нӥ | ун-дии-ни." | э~ӈ | |
傷は、 | 大きい | 傷だけに | なった、 | と言う。」 |
пуǯин | хэмэ~ | мурчи-й-н(и)=гоанӥ, | э~ӈ | туй та-раа=ла | |
プジンは | 黙って | 考えているのだ、 | | それから |
ундииси=э, | сиксэ~ | наонǯокаан | хайс(ӥ) | эугу-й=гоанӥ, | наонǯокаан | |
| 夕方 | 少年は | 再び | 下りて来るのだ、 | 少年が |
эугу-хэ~н | хайс(ӥ) | њӥхораачӥ-й | иигу-м(и) | |
下りて来た、 | 再び | 挨拶する、 | 入って |
њӥхораан-дӥӥ-нӥ=гоан(ӥ), | ǯиǯу-ми=дээ, | пуǯин | бааро-а-нӥ. | туй | |
挨拶するのだ、 | 戻って来て、 | プジンの | 方まで。 |
та-раа=ла | тэй, | арчокаан=гола | ундииси=э, | мэнээ~ | дэӈси-й | тэй | |
それから | あの、 | (若い方の)娘は | | 自分で | 働く、 | その |
удэ | сӥаго-йӥ | пуйуучи-й=дээ | хай-рӥӥ=даа | кэкэ=тэнии | моова, | |
場所で | 食べ物を | 煮るのも、 | 何をするのも、 | 女の奴隷は | 薪を、 |
тэй | муэ | муэлэси-й | туй | балǯӥ-й. | эӈ | пуǯин | бунǯиэ | |
| 水を | 汲んで来る | そうして | 暮らしている | | プジン、我らが | |
пуǯин=тэ(нии) | хай-ва=даада | та-адаасӥ=а. | эӈ | наонǯокаан | сиксэ | |
プジンは | 何一つ | することもない。 | | 少年は | 夕方 |
ǯиǯу-хээ~н | сӥаго-йӥ, | сӥа-мӥ | гучи | падо-йӥ | ǯапаго-раа | |
戻って来た、 | 食べるために。 | 食べて | また | 火器袋を | つかんで |
эну-хэ-ни. | эси=тэнии | энэ-хэ-ни | хамӥала-н(ӥ)=танӥӥ | ундииси=э~ | |
去った。 | 今 | 行った | その後に、 |
пуǯин | хайс(ӥ) | эу-рии=гоан(ӥ) | досоǯаанда-го-м(ӥ) | хай=даа | |
プジンは | 再び | 下りるのだ、 | 聞きに行くために、 | 何を |
ун-дии-вэ-ни. | хайс(ӥ) | тэй, | паава | голокалӥ-хан-чӥ=йа | |
言っているかを。 | 再び | その、 | 窓を | 破って |
гурпундэгу-хэ-ни. | э~ӈ | эси=тэнии | тэй | мэргэн=тэнии | ундииси=э, | |
のぞき見た。 | | 今 | その | メルゲンは |
гусэрэнду-йэ~ | пуйэ-вэ-ни | мэдэси-й-ни=э~ | "эси=кээ | айа~" | |
話している、 | 傷のことを | 訊くのに、 | 今は | だいぶいい、 |
ун-дии-ни. | э~ӈ | ундииси | туй та-мӥ=а | ǯоомбо-ханӥ, | "гээ гээ | |
と言う。 | | | そうして(少年は) | 思いだした、 | 「そうそう |
эчэкээ~, | ундииси=э | андаха | эгээ=тэнии | эй сиксэ | тооко-хамбӥ=танӥӥ | |
叔父さん、 | | お客の | 姉さんは | 昨晩立ち去ろうとしたので |
|
ǯээ=нуу," | ун-дии-ни, | "гуугуǯи | арчокаанǯӥ | ǯапалаачӥ-ха-чӥ | |
大変だったよ、」 | と言う、 | 「叔母さんと、 | 娘とで | つかんで放さなかった、」 | |
ун-дии-ни. | "тэй=тэнии | сии | эйду | уӈ-ким-бэ-си | хэм | тэрэ~к | |
と言う。 | 「彼女は | あなたが | ここで | 言ったことを | 全て | 正確に |
уӈ-ки-йэ," | ун-дии-ни. | "эчэкээ," | ун-дии | "тэй | пуǯим-бэ | хоон(ӥ) | |
知ってました。」 | と言う。 | 「叔父さん、」 | と言う、 | 「あの | プジンを | どうして |
уйкэ-лии | ниэгу-вээм-бури," | ун-дии-ни. | "эчэкэ | паӈгоо~ | ундииси=э, | |
戸から | 外へ出しましょうか、」 | と言う。 | 「少年よ、 |
тэй=дээ | пуǯим-бэ=лэ, | хоон(ӥ)=даа | та-й | осӥн(ӥ)=каа, | эчэкэ | |
あの | プジンを | どうにか | して | しまったとしても | 叔父さんが |
оркӥ-нӥ=а | эǯи ун-дэ," | уӈ-дии-ни. | пуǯин, | наонǯокаан=танӥӥ |
悪いとは | 決して言ってはならんぞ、」 | と言う。 | 少年は |
инэктэ-лу-хэ-ни. | "гээ | сии=гоан(ӥ). | улээн | пуǯин | осӥ(нӥ) | |
笑い出した。 | 「さあ、 | あなたはそういう人だ。 | 良い | プジン | ならば |
сиӈги, эй сиксэ-ни~=э | ǯӥа-йӥ, | хай=даа | чукин | анаа | мучин | |
あなたのものにするし、昨晩、 | | 何とも | 悪い所 | なく | 欠点が |
анаа | хӥсаӈго-ачӥ-с(ӥ)=каа," | ун-дии, | "эси | гучи | гучи | |
ない、と | 話していたではありませんか、」 | と言う、 | 「今 | また | また |
каанǯо-лого-ха-сӥ=а," | ун-дии-ни. | инэктэ-й-ни=го(анӥ). | |
守りましたね、」 | と言う。 | 笑うのだ。 |
эксэ-н(и)=тэнии, | наонǯокаан | инэктэ-й-ду-э-н(и) | ињэмуэк | ињэмуэк | |
その叔父は、 | 少年が | 笑っている時に | ニヤニヤ |
та-й-нӥ=гоан(ӥ). | "сии | улээн | пуǯин | осӥ(нӥ) | сииӈги=э," | |
するのだ。 | 「あなたは | 良い | プジンだと | | あなたのものにする、」 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | наонǯокаан, | "каанǯолого-хан." | эси=тэнии | |
と言うのだ、 | 少年は、 | 「守りましたね、」と。 | 今 |
эси=тэнии | туй, | чава | досӥǯа-раа | тооко-ха-нӥ. | эси | туй | би-й=э~ | |
今、 | そうして | それを | 聞いてから | 上った。 | 今 | そうして | いる、 |
би-й-ду-э-чи | ундииси | эм модан=танӥӥ | ундииси |
そうしている時に | ある時 | |
гээ, | ǯоо-вари=танӥӥ | таго-й=а~ | њууксэ-вэ=лэ | хэм | гуйигу-хэн, | |
さあ、 | 家を | 片づけろ、 | ほこりを | 全て | はらった、 |
хай | ахӥрӥго-й=даа, | таого-й-чӥ=гоан(ӥ). | "чӥмана | эчэкэ | аǯоа-н(ӥ) | |
| 掃き掃除も、 | するのである。 | 「明日 | 叔父さんの | 許嫁が |
туу-рии=йэ~," | ун-дии-ни. | э~ӈ | ундииси | эси=тэнии | ǯӥа | |
降りて来る、」 | と言う。 | | | 今 | 次の |
чӥмања=ла | ундииси=э | эӈ | сиун токон-дола-чӥ, | морӥ=ма~ |
日の | | | 正午に | 馬のような |
сӥасӥ-н(ӥ), | туу-хэ-ни, | тулиэ-лэ-чи. | э~ӈ | ундииси | |
音がして、 | 降りたった、 | 中庭に。 |
пуǯин=гулэ | ундииси=э | паава-ла=ла | хэрмэ | тап | гӥдала-раа | |
プジンは | | 窓から | 針を | プツッと | 刺して |
ичэ-хэ-ни. | э~ӈ | эксэм-би | аǯоам-ба-нӥ. | тэй=тэнии | гогда~ | насал | |
見た。 | | その叔父さんの | 許嫁を。 | その人は | 背が高く | 目は |
даайа | ǯуэрмэчикту | сахалтоа | пуǯин | би-чи-ни. | тэй=тэнии | ǯуэр | |
大きな | 二重瞼で、 | 黒い | プジン | であった。 | その | 二つの |
ǯорокто=танӥӥ, | эй | ǯорокто-до-а-нӥ | саксӥӥ | бэгǯикту~ | эй | |
こめかみには | その | こめかみには | カササギの | 足の模様があり、 | その |
пээйэ-ду-э-ни, | сиун | гэрǯикту | би-чи-ни. | э~ӈ | ундииси | тэй=тэнии |
額には、 | 太陽の | 輪が | あった。 | | | 彼女は |
ундииси=э, | голаха-ǯӥ | ота-го | куэ~с куэс | тактоочӥ-м(ӥ) | |
| 皮の長靴で | 靴とし、 | ズシンズシンと | 足で踏んで |
ии-рии-ни=гоан(ӥ). | эӈ | туй та-раа=танӥӥ | ундииси=э, | |
入って来るのだ。 | | それから |
ӥсӥ-го-а-нӥ | осӥнӥ | хай-до | пуксун-ду=тэнии | ундииси | |
着いた | なら、 | | 右の席に、 |
токон-до-а-н(ӥ)=танӥӥ | эси | хай=даа | ǯӥралаа-нӥ | ǯӥкӥн | |
その真ん中に | 今 | 何とも | 分厚く、 | マットレスの |
ǯӥралаа-ǯӥ-а-нӥ | сэктэпум-бэ | сэкчиэ-хэ-чи. | эӈ | чала~ | |
厚さになるように | 布団を | 敷いた。 | | そこに |
ии-вээӈ-ки=лэ | чадо | тээ-вээӈ-ки=лэ | тэй | пуǯим-бэ. | э~ӈ | |
入らせた、 | そこに | 座らせた、 | その | プジンを。 |
ундииси | эси=тэнии | ундииси=э | хай-рӥӥ=гоанӥ | сӥа-го-а-н(ӥ) | |
| 今 | | どうする、 | 食べ物を |
туйи-хэ~н | сӥа-вааӈ-киан | ундииси | эси=тэнии | ундииси | эси=тэнии | |
御馳走した、 | 食べさせた、 | | さて | | さて
|
хай-рӥӥ=гоан(ӥ). | йаохӥ-й=а~ | туй | туй | та-мӥ | наонǯокаан | хайсӥ | |
どうするのだ。 | 客を暖かくもてなす、 | あれ | これ | して | 少年は | 再び |
эугу-хэ~н, | уликсэ-вэ | эуву-й=гоан(ӥ). | эси=тэнии | ундииси | э~ | |
下りて来た。 | 肉を(獲ってから) | 持って下りて来るのだ。 | 今 |
иигу-й | ǯулиэлэ-ни | њӥхораан-даа | эси=кээ, | "эчэкэ | аǯоа-нӥ | |
入る | 前に | 挨拶をして | 今、 | 「叔父さんの | 許嫁の方、 |
ӥсӥ-нда-ха-со, | куэх куэх куэх | эчэкэ | аǯоан | ǯи-чи-си=нуу | |
着きましたか、 | クウフ クウフ、 | 叔父さんの | 許嫁の方、 | いらっしゃいましたか、 |
ǯӥӥма-ха-сӥ=ноо | куэх куэх куэх," | њӥхораачӥ-й-н(и)=го(анӥ) | тэй, | |
お客にいらっしゃいましたか、 | クウフ クウフ、」 | と挨拶するのだ、 | その、 |
хай-чӥ, | боамǯӥ эктэ-чи, | "эӈ | ǯи-чим-би~ | ӥсӥ-нда-хам-бӥ=йа~," | |
誰へ | 天からの 女へ、 | 「 | 来たよ、 | 着いたよ、」 |
ун-дии-ни. | э~ӈ | туй та-раа=ла | ундииси=йэ, | (ǯӥлгам-бӥ | |
と言う。 | | それから | | [声が |
чуки-ни.) | туй та-раа=танӥӥ, | сиксэ=э=лэ | наонǯокаан | сӥа-м(ӥ) | |
悪い。](6) | それから | 夕方 | 少年は | 食べ |
хоǯӥ-хан | њаар осӥ-го-й-ǯӥ | гэсэ | ундииси=э, | падо-йӥ | |
終わった、 | 落ち着くと | すぐ | | タバコ入れを |
ǯапаго-раа | ниэгу-э | ундэ. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | хайс | хамӥала-нӥ | |
つかんで | 出る | という。 | | プジンは | 再び | その後ろから |
ниэ-рии=гоан(ӥ). | ниэ-рии-ни | бэктэн | би-ми=дээ. | тэй=тэнии | |
出るのだ。 | 彼が出て | しばらく | して、だ。 | その |
аксон | паава-ла-нӥ | гурпун-дээ | туй | ичэǯэ-й-ни=гоан(ӥ) | пуǯин. | |
入り口の横の | 窓から | のぞいて | そうして | 見るのだ、 | プジンは。 |
тэй | наонǯокаан=даа | хайаал хайаал | гусэрэвэн-ду-йи, | эксэм | |
あの | 少年は | あれやこれやについて | 話す時に、 | 自分の叔父さんに |
хай-ва-нӥ | мэдэси-й | та-й-ни=гоан(ӥ). | "хоон(ӥ) би-й-си=эмдэ. | |
何かを | 訊いたり | するのだ。 | 「(具合は)どうですか、」と。 |
айа ун-дии-с(и)=кээ | даайӥ даайӥ | пуйэ... | отокоо | отокоо, | |
「いいんじゃないかな、 | 大きい、大きい | 傷も(もう) | 少ない | 少ない、」 |
ун-дии | "ооњо пуйэ-йи | хайс(ӥ)=даа." | "э~ӈ | ундииси | эчэкэ~ | |
と言う、 | 「治りかけの傷は | まだあるが。」 | 「 | | 叔父さん、 |
ундииси=э | аǯоа(н-сӥ) | ǯи-чи-ни," | уӈ-ки-н(и). | хай-йа~ | |
| あなたの許嫁が | いらっしゃいましたよ、」 | と言った、 |
ниэ-рии-ду-йи | тэй | наонǯокаан | ниэ-рии-ду-э-ни, | чадо | дамхӥ-ва | |
出て来た時に、 | | その | 少年が | 出て来る時に、 | その時 | タバコを |
омӥ-йчэ-й=гоан(ӥ). | гугу-ни | кэркичэ-ду~ | ǯакпа-до-а-нӥ | боамǯӥ | |
吸おうとしていたのだった。 | 叔母さんは | かまどの横に | そのそばには | 天の |
эктэ-ни~ | эксэ-ни, хай | аǯоа-нӥ. | канӥ-ǯӥала, | арчокаа~н | |
女、 | 叔父さんの | 許嫁。 | 煙道には、 | 娘と、 |
пуǯин=тэнии | голǯон-до | тээси-мээр(и) | дамхӥ-ва | осӥ-йчэ-й=гоан(ӥ). | |
プジンが | かまどに | 座って | タバコを | 吸おうとしてたのだ。 |
тэй=тэнии | наонǯокаан=танӥӥ | инэктэ-й-н(и)=гоан(ӥ) | ǯакпа-ла-чӥ | |
その | 少年は | 笑っているのだ、 | そばで |
дамхӥ-а | дайӥ-йӥ | тааваан-дараа=даа. | "эй=тэнии | хоон(ӥ) | |
タバコを、 | パイプに | 火をつけて。 | 「それは | どういうふうに |
тээ-хэ-чи," | ун-дии, | "эй | гугу-нээ | тээ-хэ-ч(и)=тэ(нии) | эмуту~ | |
座っていたか、」 | と言う、 | 「その | 叔母さんたちの | 座っていたことは | まるで |
адапто," | ун-дии, | "адаптом-ба адоо-ха=ма(т) би-й-ни," | ун-дии-ни. | |
パッチワークだった、 | | さまざまな布きれを縫い合わせたようだった、」 | と言う。 |
"арчокаан=танӥӥ | гаакӥ, | саксӥӥ-каачӥ=а | тээси-й-ни," | ун-дии-ни. | |
「娘は | | カササギのように | 座っている、」 | と言う。 |
гугу=тэнии | гаакӥ=мат | тээгу-хэ-ни, | ун-дии-ни. | "тэй | боа, | эчэкэ | |
「叔母さんは | カラスのように | 座っていた、」 | と言う。 | 「その | 天の | 叔父さんの |
аǯоан=танӥӥ | эм | холӥ=маа~ би-й-ни," | ун-дии-ни. | "эй | андаха | |
許嫁は | 一羽の | ミヤマガラスのようです、」 | と言う。 | 「その | 客の |
эгээ=тэнии | ǯээ эй=мээ~," | хай-йа | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | "улээ-н(и)," | |
姉さんは、 | 並みじゃない、」 | | と言うのだ。 | 「良い、」 |
ун-дии | "тэй | боамǯӥ | эктэ=тэнии | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | тэй | |
と言う、 | 「その | 天の | 女は | 言うのだ。 | その |
эксэ-ни | аǯоа-нӥ | 'энэки~ | эй-лэ | наонǯокаан=ма~ | окчӥа-рӥӥ-нӥ, | |
叔父さんの | 許嫁は | 『どっか行け、 | この | 少年ったら | 悪ふざけする、 |
наонǯокаан=маа | инэктэ-й-ни,' | ун-дии-ни." | тэй чадо | њӥхораачӥ-раа | |
この子ったら | 笑う、』 | と言う。」 | そこへ | 挨拶をして |
таваӈкӥ | ниэ-рии-ни=го(анӥ) | энэ-й-н(и)=гоа(нӥ), | тао(сӥ), | |
そこから | 出たのだ、 | 行くのだ、 | そこへ |
хай-чӥ, | эксэн-чи-йи | эу-рии-ни. | гээ | чадо | эу-хэн-ду-йи=тэнии | |
| 叔父さんの所へ | 下りて来た。 | さあ | そこで | 下りて来た時に |
инэктэ-й-ни=гоан(ӥ) | тэй, | гугу най тэй, | дамхӥ | омӥ-й | |
笑うのだ | その | 叔母さんたちが | タバコを | 喫うのを |
тээгу-хэм-бэ-ни, | "эчэкэ~ | ундииси, | гугу-нээ=тэнии | дамхӥ | |
座っていた様を。 | 「叔父さん、 | | 叔母さんたちは | タバコを |
ом(ӥ)-маар(ӥ) | тээгу-хэ-чи," | ун-дии-ни. | "тэй=тэнии | эмуту | |
喫って | 座っていた、」 | と言う。 | 「それは | まるで |
адаптом-ба адоо-ха=маа=даа. | гугу=тэнии эмуту гаакӥ-каан=маа | |
様々な色の布切れを 縫い合わせたようだった。 | 叔母さんはまるでカラスの様に |
тээси-й-ни," | ун-дии-ни. | "сии | аǯоа-сӥ=танӥӥ | эмуту~ | холӥ~, | |
座っている、」 | と言う。 | 「あなたの | 許嫁は | まるで | ミヤマガラスの様 |
пакаса~н | тээгу-хэ-ни," | ун-дии-ни. | "арчокаан=танӥӥ | эмуту | |
黒~く | 座っていた、」 | と言う。 | 「娘は | まるで |
саксӥӥ-каан-каачӥ=а | тээгу-хэ-ни=э," | ун-дии-ни. | андаха | э(г)~=мэ~ | |
カササギのように | 座っていました、」 | と言う。 | 「お客の | お姉さんは |
ǯээ би-й=нуу," | ун-дии, | "њоан(ӥ)=танӥӥ | хай-до-а-н(ӥ)=даа | |
並みじゃなく素晴らしい、」 | と言う、 | 「彼女のような人は | どこにも |
хай=даа | абаа," | ун-дии-ни, | "њоанӥ | порон-до-а-нӥ | эм | |
誰も | いない、」と | 言う、 | 「彼女は | 頂上に(いる) | ただ(その上には) |
аапо-нӥ=рагдаа=ла," | ун-дии-ни=гоан(ӥ). | хахахаха | инэктэ-й-ни=го(анӥ) | |
帽子だけだ、」 | と言うのだ。 | ハハハハッと | 笑うのだ、 |
чадо=танӥӥ, | хай | эксэн=тэнии | ињэмуэк | ињэмуэк | та-й-ни=гоан(ӥ). | |
そこで、 | | 叔父さんは | ニヤニヤ | するのだ。 |
туй та-м(ӥ) | хӥсаӈго-м(ӥ) | гучи | ǯоомбм-ха-нӥ. | "эчэкээ~ | эси | |
そうして | 話していて | また | 思い出した。 | 「叔父さん、今 |
аǯоам(-бӥ) | ǯи-чин-ду-э-нни | аойа-нинда-ǯаа-чӥ=ма," | ун-дии-ни. | |
自分の許嫁が | 来た時に | その相手をしに来るでしょう、」 | と言う。 |
"ии~," | ун-дии, | "њоан-чӥ-а-нӥ аойанӥнда-го-й би-й=нуу," | ун-дии, | |
「ええ、そう、」 | と言う、 | 「彼女の所へ相手をしに来るのですか、」 | と言う |
туй | энуси-м(и), | хай~ аойа-нинда-а-чӥ би-ǯээ-чи, | ун-дии-ни. | |
「そんなに | 病んでいても。 | なあに相手をしにいらっしゃるでしょう」 | と言う。 |
эси=тэнии | ундииси | чава | досӥ-ǯараа | тооко-ха-нӥ | пуǯин. | |
今 | | それを | 聞いて | 上った、 | プジンは。 |
пуǯин | тооко-ха-нӥ | хай, | туй | хай-рӥӥ-до-а-нӥ | наонǯокаан | |
プジンは | 上った、 | | そうして | そうする時に | 少年も |
тооко-ха~н. | туй | гусэрээнду-й | хай-рӥӥ | дамхӥ-ва | омӥ-й | та-раа | |
上った。 | そうして | 話したり | 何をしたり | タバコを | 喫ったり | してから |
апсӥӈго-хан=даа, | хэм | апсӥӈго-ха-чӥ | ундэ. | пуǯин=тэнии | чуу | |
横になった、 | 全員 | 横になった | という。 | プジンは | 一番 |
дуэ-ду | ао-рӥӥ-н(ӥ)=го(анӥ) | арчокаан | ǯакпа-до-а-нӥ. | э~ӈ | хэ~м | |
端に | 寝たのだ、 | 娘の | そばに。 | | 全員 |
апсӥӈго-хаа~л, | тэй | боалǯӥа | эктэ-ǯи | хэм | най, | сэктэпум-бэ | |
横になった、 | その | 天の | 女と | 全ての | 人、 | 布団を |
ǯӥрамӥ-ǯӥ | сэкчиэ-хэн-ду-э-ни | чадо | тээси-й, | апсӥӈго-ха~н. | |
マットレスのように | 厚く敷いた上に | そこに | 座り、 | 横になった。 |
гугу-ни | кэркичэ-ду. | э~ӈ | наонǯокаан=гола | сиксэ | апсӥӈ-го(-хан) | |
叔母さんは | かまどの横に。 | | 少年は | 宵に | 横になった、 |
чиэчиндэси-й-ду-йи=лэ | ундииси=э, | тэй, | хай | кэкчээӈ-гу-йи | |
小便をしに行く時に | | | | 女の奴隷が |
пӥола-го-й | пӥолам-ба | нээ-хэм-бэ-ни=тэнии | ǯайӥ-раа, | тэй | огасан | |
焚きつけとして | 白樺のかけらを | 置いておいたのを | 隠して、 | 魚の干物を |
туй синэчиу-хэн согбо-ва-н(ӥ) калпакса нээ-хэ-ни, | пӥола-нӥ | |
こう その皮を剥いでおいた 魚皮を、半加工の魚皮を 置いておいた。 | 白樺の |
бадо-до-а-нӥ, | хай | бэун-ду-э-ни. | туй та-раа | апсӥндаго-ха-нӥ | |
| | あった所に。 | それから | 横になりに行った、 |
э~ӈ | маӈга сиксэ-ду~=лэ | ундииси=э, | эм | паава, | аксон | |
| 夜も更けた時に、 | | 一つの | 窓、 | 入り口の所の |
паава-ла-нӥ | кӥторрр та-а | ундэ. | эӈ | пуǯин=гулэ | ичэ-й-ни | |
窓の所から | ニョロニョロと入って来る | という。 | | プジンは | 見る、 |
хэрэ~ | њоам-ба-нӥ | хэркэ-хэн, | олгомӥ=ла | кӥаӈаалӥа~ | ии-рэ | ундэ. | |
ああ、 | 彼女に | 巻き付いた | 大蛇が | ニュウッと首をもたげ | 入る | という。 |
энэнэ | ӈээлэ-хэн=тэнии | тэй=тэнии | ундииси | наонǯокаан | |
(プジンは)ああっ、と | 驚いて | あの | | 少年の |
далама-чӥ-а-нӥ | чуул | ии-хэ-ни | мало-до | ао-рӥӥ-чӥ-а-нӥ | |
背中へ | まっ直ぐに | 入った、 | 真ん中の席に | 寝ていた所へ |
энэ-рээ=дээ. | э~ӈ | туй та-раа=ла | ундииси=э | кол | кол | туй | |
行って、だ。 | | それから | | (少年は)ぐっすりと | そう |
ао-рӥӥ=гоан(ӥ) | наонǯокаан | далама-чӥ-а-нӥ | ии-рээ=дээ. | эси=тэнии | |
寝ているのだ、 | その少年の | 背中へ | 入ってから、だ。 | 今 |
ундииси | туй | кӥторрр | ии-хэм(-би) | дуэ-лэ-ни | чӥл | чӥл | |
| そうして | ニョロニョロと | 入った | その後 | 静かに |
осӥого-хан. | э~ӈ | сим сим | сим сим | хӥсаӈго-й-до-а-чӥ=ла | |
なった。 | | ひそひそ | ひそひそ | 話している時に |
эси=тэнии | ундииси, | наонǯокаан=гола | боа-чӥ | чиэчи-ндэ-й-ни | |
今 | | 少年は | 外へ | 小便をしに行く |
осӥ-хан. | эӈ | туй | та-й-ǯӥ | гэсэ | ундииси=э~ | хай-ха-нӥ. | |
のだった。 | | そう | すると | すぐ | | どうした、 |
уйкэ-лэ=лэ | ӥнда | ииву-хэ-ни, | инда-ва. | инда | ии-хэ-ни=кэс | |
戸から | 犬を | 中へ入れた、 | 犬を。 | 犬は | 入ったら |
далом-ба | сӥа-рӥӥ=гоан(ӥ) | аксон-до | най | нэучи-й-вэ-ни. | "э~ӈ | |
犬の餌を | 食べるのだ、入り口の横の所に | 人が | 取っておいたのを。 | 「おおい、 |
кэкэ~ | ӥнда | ии-хэн | кэкэ | ии-хэн. | чиэчи-ндэ-су-м(и) | хоон(ӥ) | |
女奴隷よ、 | 犬が | 入ったぞ、 | 奴隷よ | 入ったぞ。 | 小便に行って | どうも |
улээн | эчиэ дасӥ-асӥ=даа | ӥнда | ии-хэ~н=дээ," | наонǯокаан | |
よく | 閉めなかったんだが、 | 犬が | 入ったんだ、」と | 少年は |
мора-й-н(ӥ)=го(анӥ), | эси=тэнии | кэкэ=тэнии | гээ, | пӥолам(-ба) | |
叫ぶのだ、 | 今 | 女奴隷は | さあ、 | 焚きつけを |
ǯапаго-ха-нӥ | ундииси | пуу~ | качӥал, | пуу | качӥал | пуучи-э | ундэ, | |
つかんだ、 | | プゥー | ブスブス、 | プゥー | ブスブス、 | と吹く | という、 |
хай | тэпэ-гилэ-й, | туй та-пӥ=а=мат | сааго-ха-нӥ | кэкэ-ӈгу-ни=лэ | |
どうして | 燃え上がろうか。 | そうしてやっと | 気がついた、 | 女の奴隷は、 |
эйдэмэ~, | ун-дии-ни. | "хай най нээ-хэ-ни=э," | ун-дии-ни=гоан(ӥ). | |
「こりゃ何だ、」 | と言う。 | 「いったい誰がこんな物置いたの、」 | と言うのだ。 |
мии | пӥолам-бӥ(-ва) | уй | ǯака | ǯапа-ха-нӥ=а, | ун-дии-ни. | "эй | |
「私の | 白樺のかけらを | 誰が | 取ったのかしら、」 | と言う。 | 「これは |
калтахса | нээ-хэ-чи | би-эс(и)=кээ," | ун-дии-ни, | "чадо, | пӥола-нӥ | |
魚皮を | 置いた | んじゃあないか、」 | と言う | 「そこに | 焚きつけの |
бэун-ду-э-ни. | эси=тэнии | туй та-мӥ | хоонӥ | эрдэлэ-ми | тавай | |
場所の所に。 | 今 | そうして | どうにか | 技を使って | 火を |
хаолӥа~ | тэпэ-вээӈ-ки-н(и). | туй | та-раа=танӥӥ | ӥнда | ниэугу-хэн, | |
何とかして | 燃え上がらせた。 | それから | 犬を | 外へ出した、 |
эси | апсӥӈго-й=гоанӥ | ӥнда | ниэгу-хэн. | тавой=даа | кэкэ | хэм | |
今 | 横になるのだ、 | 犬は | 出した。 | 火も | 女奴隷が | 全て |
гуупугу-хэн. | пуњэктэм-би | хэм | нээку-хэн, | нээку-й-н(и)=гоан(ӥ). | |
消した。 | 灰を | 全て | 片づけた。 | 片づけるのだ。 |
туй та-раа | апсӥӈго-ха-чӥ~ | чӥл чӥл | осӥго-хан. | эси=тэ(нии) | |
それから | 横になった、 | シ~ンと | なった。 | 今 |
туй та-мӥ | гучи | наонǯокаан=гола | най | хӥсаӈго-ло-й-нӥ=ла | тэй, | |
そうして | また | 少年は、 | 人は 話し始める、 |
гур-сэл | симуэчи-й-чи=тэнии | тэй, | боанǯӥл=гоанӥ. | эси=тэнии | |
人々は | ひそひそ話しをする。 | その、天の人たちは。 | 今 |
наонǯокаан=танӥӥ | падо-йӥ | хуэдэ-й-ни | осӥ-ха-нӥ. | э~си=тэнии | |
少年は | タバコ入れを | 失くして | しまった。 | 今 |
падо-йӥ | гэлэгу-й~ | гэлэгу-й | хай-ха-нӥ | ун-дии, | |
自分のタバコ入れを | 探す、 | 探す、 | どうした、 | 言う、 |
"падо-йӥ | мии | хай-ха-нӥ. | эй | кэкэ-чи=гдэлэ | энэ-хэн=нуу," | ун-дии | |
「タバコ入れを | 私は | どうしたか、 | あの | 女奴隷の所へ | 行ったのかなあ、」言う |
кэкэ. | эй=лэ | наонǯокаан=гола~ | ун-дии-ни. | "минчи=кучэ | |
「女奴隷よ。」 | それは | 少年に | 言う。 | 「私へですって、 |
хай-ǯӥ=даа," | ун-дии, | тэй | кэкэ-ӈгу-ни | хайра-раа | ачаканасӥ-й-нӥ. | |
なんで私が、」 | と言う、 | その | 女奴隷は | あれこれ言って | 否定する。 |
эси=тэнии | туй та-мӥ | "тэй-ду | эй | арчокаан-до=даа | би-й-ни | |
今 | そうして | 「そこに | その | 娘の所にこそ | ある |
би-эси=нуу," | ун-дии | арчокаан | удэ-вэ-ни | гэлэгу-й-ни=гуэн(и). | |
んじゃあないか、」 | と言う、 | 娘の | 所を | 探すのだ。 |
арчокаан=кочӥ | "минчи=кочӥ | хай-ǯӥ=даа," | ун-дии, | "падо-сӥ." | |
娘は | 「私へですって、 | なんで、」 | と言う、 | 「あなたのタバコ入れが。」 |
эси=тэнии | туй | та-м(ӥ) | гугу-чи | энэ-хэ-ни. | гугу-йи | |
さて | そうして | 叔母さんの所へ | 行った。 | 自分の叔母さんの |
ао-рӥӥ-чӥ-а-нӥ. | "гугу | синду | би-й-ни | би-эси | мии | падо-йӥ," | |
寝ている所へ。 | 「叔母さん | あなたの所に | ある | んじゃないか | 私の | タバコ入れ」 |
хоалаан-дӥӥ-нӥ=гоан(ӥ) | эси=тэнии | ундииси | эси=тэнии | туй | |
と騒ぎたてるのだ。 | さて | | 今 | そうして |
хай-мӥ=даа | боа | най-чӥ | энэ-хэ-ни. | "эй | боанǯӥ | эгээ=кучи=э~ | |
| 天の | 人の所へ | 行った。 | 「この | 天の | 姉さんは、 |
эмуучээн-дулэ-йи | ǯуэр | ǯӥлӥ-ко," | ун-дии-ни | "ǯуэр | ǯӥлӥ | би-эси=кээ |
一人なのに、 | 二つ | 顔がある | | 二つ | 顔が | あるじゃないか |
|
эмуучээн-дулэ-йи" | "эй=лэ | наонǯокаан=маа~ | окчӥарӥ-й-нӥ | эй=мээ | |
一人なのに。」 | 「この | 子ったら | ふざけて、 | この |
|
наонǯокаан=маа | инэктэ-й-ни," | ун-дии | "абаа," | ун-дии-ни, | |
子ったら | 笑って、」 | と言う、 | 「ないわよ、」 | と言う、 |
наонǯокаан=гола, | эси=тэнии | туй та-мӥ | бэйэ-ни | тэмири-й | |
少年は | 今 | そうして | 体に | 触って |
ǯааро-а-нӥ | "эй=кучэ~ | боа | най | эй=кучэ | эмучээн-дулэ-йи | ǯуэ(р) | |
のだろう | 「これは、 | 天の | 人は | これは、 | 一人なのに | 二つの |
бэйэ | осӥ-ха-нӥ | би-эс(и)=кээ," | ун-дии-ни. | туй та-п(ӥ) | тайаǯӥ | |
体に | なった | じゃないか、」 | と言う。 | そうすると | そこから |
эу-ми=тэнии | бэгǯэ-э-ни | ӥсӥ-ха-нӥ=гоан(ӥ), | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | |
下りて | 足の所に | 着いたのだ、 | 言うのだ。 |
"эй | боанǯӥ | эгэ=кучи=э~," | ун-дии, | "эмучээн-дулэ-йи | дуйн-ǯи | |
「この | 天の | 姉さんは、」 | と言う、 | 「一人なのに | 四本 |
бэгǯи-ку, | осӥ-ха-нӥ | би-эс(и)=кээ," | ун-дии-ни. | эси=тэнии | тэй | |
足があるように | なった | んじゃないか、」 | と言う。 | 今 | その |
наонǯокаан=танӥӥ | хай-рӥӥ | туй, | тэй | тэмири-й-ни=го(анӥ), | "эй | |
少年は | どうする、 | | | 触るのだ、 | 「これは |
хай-ха-нӥ," | ун-дии, | "падо-йӥ | хай-ха-нӥ," | эси=тэнии | |
どうしたんだ、」 | と言う、 | 「タバコ入れを | どうしたのかなあ、」 | 今 |
наонǯокаан=гола, | элээ элээ | ӈээгǯэн | осӥго-дараа | туй | |
少年は、 | 今にも | 明るく夜明けに | なるまで | そうして |
дайча-ха-нӥ. | ӈээмǯи | гӥвана-й-до-а-нӥ | тэй=лэ, | пуймур=гуни=лэ | |
大声で騒ぎたてた。 | 明るく | 夜が明ける時に | その | 竜は |
хай-до, | олгомӥ=гуни=лэ | кӥторрр | эну-й=гоанӥ, | уй=дээ | хай-ва=даа | |
どこに、 | 大蛇は | ニョロニョロと | 去るのだ。 | 誰も | 何も |
хӥсаӈго-асӥ | тэй | долбо-нӥ=а=ва | инэ-дулэ | чууриӈги | тэй | |
話さない、 | その | 夜は | 昼になるまで | 騒ぎたてた、 | その |
наонǯокаан. | туй та-раа=танӥӥ | ундииси=э | хай-ха-нӥ | |
少年は。 | それから | | どうした、(大蛇が) |
энэ-учиэ-ни=мэт | пуǯин=гулэ | мээн | бэун-чи-йи | |
去ったならばやっとそこで | プジンは | 自分の | 場所へ |
апсӥ-нда-го-й=гоан(ӥ), | туй | ӈээлэ-хэн-ду-йи. | туй та-раа=танӥӥ | |
寝に行くのだ、 | そのように | 驚いた時に。 | それから |
эси=тэнии | хай-ха-нӥ. | хай | аоӈко | хайӈкоа | тэй | уй=дээдэ | |
今 | どうした。 | どうして | 眠れるだろうか、 | 誰も |
ао-расӥн-ǯӥ-а-нӥ | долбо | инэ-дэллэ | наонǯокаан | дайча-ха-н(ӥ). | |
眠らないように | 夜中 | 昼まで | 少年は | 大声で騒いだのだ。 |
эси=тэнии | туй та-раа=танӥӥ | ундииси=э | эси | чимии | эрим-бэ | |
今 | それから | | 今 | 朝の | 時間に |
сӥа-рӥӥ-л=гоанӥ=а | сӥа-ха~н | хай-ха~н | эси=тэнии | ундииси=э, | |
食べるのだ、 | 食べた、 | どうした、 | 今 |
хай-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ), | наонǯокаан=гола | ундииси=э | э~ӈ | |
どうするのだ、 | 少年に |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | "ээ | наонǯокаа~н," | ун-дии, | "эксэн-чи | эу-руу," | |
言うのだ、 | 「おい、 | 少年よ、」 | と言う、 | 「叔父さんの所へ | 下りろ、」 |
ун-дии-н(и), | тэй | боамǯӥ | эктэ. | "хай, | мэӈгуӈ-гу-йи=э | буу-руу, | |
と言う、 | その | 天の | 女は。 | | 「銀を | 返せ、 |
бууг-уу, | бууг-уу, | та-хан=даа | бууг-уу, | та-ачӥн=даа | бууг-уу | |
返せ、 | 返せ、 | 作ったのも | 返せ、 | まだ作ってないのも | 返せ、 |
эси | энэ-учийэвэ | мии | амӥ-наа-йӥ | мии | эǯи-чи-йи | ммимбивэ | |
今 | 帰ったならば | 私の | 父たちが | 私の | 夫の所へ | 私を |
гӥамата | ӥра-й=а," | ун-дии-ни. | э~ӈ | гээ | наонǯокаан | туй | |
花嫁として | 運ぶのだ、」 | と言う。 | | さあ | 少年は | そうして |
ǯапа-го-раа | эу-рии=гоанӥ. | эӈӈ | эу-учиэ-н(и) | пуǯин | бэктэӈ | |
つかんで | 下りるのだ。 | | 下りたならば | プジンは | しばらく |
би-пи | энэ-й=гоан(ӥ), | хайс | ичэ-ндэ-ми. | эси=тэнии | |
して | 行くのだ、 | 再び | 見に。 | 今 |
ун-дии-н(и) | наонǯокаан=гола | инэктэ-ми=э~ | би-э | ундэ, | |
言う、 | 少年は | 笑って | いる | という。 |
ǯӥлга-нӥ=ла | пуǯин | эу-рии-ни. | эси=тэнии | хайс | тэй | аксон | |
声がする、 | プジンは | 下りる。 | 今 | 再び | あの | 入り口の横の |
паава-ла-нӥ | гурпучи-й-ни=го(анӥ) | чадо | сиӈму-ǯи | |
窓から | 覗くのだ、 | そこから | 舌で |
горкалӥ-хан-дола-йӥ=тол. | эси=тэ(нии) | "эчикээ~ | най | гуǯиэлэ | |
破った所から。 | さて | 「叔父さん、あの人の | 可愛そうなこと、 |
хай-до-а-нӥ, | андаха | эгэ=тэнии | эй сиксэ-ни=э | ǯиǯу-й-ду-э-си | |
いつ、 | お客の | お姉さんは | 昨晩 | あなたの来た時に |
ии-рии-ду-э-си | ӈээлэ-хэн=тэнии," | ун-дии-ни. | "най=танӥӥ | эмуту | |
あなたが入って来た時に | 驚いたことといったら、」 | と言う、 | 「人は | まるで |
сиргун-дии=мэ(т) | патарӥ-м(ӥ) | ӈээлэ-хэ-ни," | ун-дии, | "сиргу-мим. | |
ひどく凍えたように | 震えて | 驚いた、」 | と言う、 | 「ガチガチに凍えて。 |
тэй=тэнии | дарамачӥ-йа | ии-хэ-ни," | ун-дии | "тэй=тэ(нии) | эм | сора | |
彼女は | 私の背中へ | 入った、」 | と言う、 | 「彼女は | 一匹の | ノミが |
сэкпэн-дии=дээ | дэӈгэр=дээ | анаа | туй | кол кол | туй | сиргу-ми | |
咬んでも | びくっとすることも | ないくらい | そんなに | ガチガチに | 凍えて |
ао-ха~н," | ун-дии | "гуǯиэлэ | хай=даа," | ун-дии-ни. | "тэй-вэ, | тэй | |
寝た、」 | と言う、 | 「可愛そうに、なんとも、」 | と言う。 | 「彼女を、それを |
гуǯиэси-ми=мања | най | ао-расӥ-ǯӥ-а-нӥ | дайча-хан," | тэй | |
可愛そうに思ってこそ、 | 人が | 眠らないように | 大声で騒いだ、」 | と言う、その |
наонǯокаан. | "ӈээлэ-хэ-ни," | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | "сии | |
少年は。 | 「驚いていた、」 | と言うのだ、 | 「あなたが |
ии-рии-ду-э-си." | э~ӈ | ундииси | эси=тэнии | ун-дии | экэсэ-н(и) | |
入って来た時に。」 | | | さて | | 彼の叔父は |
туй | хэмэ~ | би-й-н(и)=го(анӥ). | "тэй | пуǯим-бэ=лэ | хоон(ӥ)=даа | |
そうして | 黙って | いるのだ。 | 「 | その | プジンをどうにか |
та-й | осӥнӥ | эчэкэ | эǯи | оркӥн | ундэ~ | ун-дии-ни. | гээ, | |
したと | しても | 叔父さんが | 悪いとは | 決して | 言うな、」 | と言う。 | さあ |
тэй=тэнии | наонǯокаан | баǯӥ=даа | инэктэ-й-н(и)=го(анӥ) | эксэн-ǯи-йи, | |
その | 少年は | もっと | 笑うのだ、 | 叔父と一緒に、 |
гээ | сии | туй=гоанӥ~=а, | ун-дии, | "хоон(ӥ)=даа | та-хан осӥнӥ=тол | |
「さあ | あなたは | そういう人だ、」 | と言う、 | 「どうにか | してしまったならば |
улээн | баа-васӥ | синǯи. | улээн | пуǯи(н) | сии | каанǯо-й-си=а," | |
良い女を | 見つけなかったということだ。良い | プジンならあなたは | 守る、」 |
ун-дии-ни. | "улээн | эктэ | осӥн(ӥ)=тол=даа." | эси=тэнии | ундииси | |
と言う。 | 「良い | 女 | ならば、だ。」 | さて |
пуǯин=гулэ | ундииси | туй | хай-хан, | чадо | ичэǯэ-й-ни=гоан(ӥ). | |
プジンは | | そうして | どうした、 | そこで | 見ているのだ。 |
туй | гусэрэнду-й-йи | гэсэ ундэ, | "эчэкэ~ | ундиси | аǯоан-сӥ | |
そうして | 話している時に | その時に言う、 | 「叔父さん、 | | あなたの許嫁は |
уӈ-ки=э," | ун-дии-н(и), | "хай-ва, | мэӈгуӈ-гу-йи-вэ | бууг-уу, | |
言った、」 | と言う、 | | 「彼女の銀を | 返せ、 |
та-хан=даа | бууг-уу, | эчиэ | та-а=даа | бууг-уу=эм." | туй | |
細工をしたのも | 返せ、 | まだ | 作ってないのも | 返せ、と。」 |
та-раа=танӥӥ | мэргэн=тэнии | ундииси=э | ӥлӥ-раа~ | ундииси=э | мало | |
それから | メルゲンは | | 立って | | 真ん中の席の |
вайа | тахӥла-й=ла | ǯапаго-ха-нӥ | эм | даайӥ-а | тало-м(а) | уйкэ-н(и) | |
壁側の | 棚から | 取った、 | 一つの | 大きな | 白樺製の | 小箱が |
би-чи-ни. | тэй | тало-м(а) | уйкэм-бэ=лэ | пэрэг-ǯиэǯи-э-ни | уйси | |
あった。 | その | 白樺製の | 小箱を | 底から(ひっくり返して)上へ |
хэм | хуулки-ни | мэӈгуӈ | би-чи-ни | агбӥӈго-ха-нӥ. | гоар | чадо | |
全て | ばらまいた、 | 銀が | あった、 | 現れた。 | バラバラッと | そこに |
най | куӈпэ-вэ | хуулки-ни | тэй=лэ | ундииси | чадо=ла | ичэǯэ-й-ни=лэ | |
人の | 銅の円盤などを | ばらまいた、 | | そこで | 見る、 |
ундииси, | улээм-бэ-ни~ | улээн | аӈгочако-ва-нӥ | пааǯӥка(ан) | |
| 良いのを、 | 良い | 形に作った物を | 他と別にして |
нээ-рии | ачан | куӈпэ | хай=даа | хэм | би-й-ни=гоан(ӥ), | чуким-бэ-ни | |
置く、 | 飾りや | 円盤や | 何でも | 全て | あるのだ、 | 悪いのを |
пӥлтаракпаам-ба-нӥ, | эм | боа-ла, | эм | боа-ч(ӥ) | нээку-й. | туй | |
傷物を、 | ある | 場所に、 | 別の | 場所へ | 分けて置く。そうして |
соӈǯо-а | ундэ. | туй | соӈǯо-хам(-бӥ) | дуэ-ду-э-ни | |
選ぶ | という。 | そうして | 選んだ | 終わりに |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | тэй, | улээм-бэ-ни | нээ-хэм(-би) | хэм | |
言うのである。 | その、 | 良いのを | 置いたのを | 全て |
ǯапаго-хан. | чадо | наонǯокаан=даа | би-й. | "гээ | гээ | гээ | гээ | |
取った。 | そこに | 少年も | いる。 | 「さあ | さあ | さあ | ほら |
эчэкэ, | эй | улээн асӥ-го-йӥ баа-пӥ, | асӥ-го-йӥ | баа-п(ӥ) | тэй, | |
叔父さんったら、 | これは 良い妻を 見つけたら、 | 妻を | 見つけたら | その |
асӥ-йӥ | такора-го-а-н(ӥ) | нээку-й-си=э," | ун-дии, | "тэй | улээм-бэ-ни." | |
妻が | 持って行くために | とっておくのですね、」 | と言う、 | 「その | 良いのを。」 |
туй | инэктэ-й-н(и)=го(анӥ). | эктэ-н(и)=тэнии | хай=даа | |
そう言って | 笑うのだ。 | 叔父さんは | 何にも |
ун-дэдээси | хэмээ | хэмээ | би-й-н(и)=гоан(ӥ), | ињэмуэк | ињэмуэк | |
言わないで | 黙って | 黙って | いるのだ、 | ニヤニヤ |
та-мӥ. | тэй | хай-ва=танӥӥ | оркӥм-ба-нӥ | хэм | эм | боа-до | |
して。 | その | 悪いのを | 全て | 一ヶ所に |
нээку-хээр(и)," | ун-дии, | "чава | тообого-хаарӥ=а," | ун-дии-ни, | |
置け、」 | と言う、 | 「そいつを | 持って上れ、」 | と言う、 |
ун-хээри, | ун-дии-ни | хай, | "мэӈгуӈ-гу-э-си | чукин | |
「言え(許嫁に)、」 | と言う、 | | 「あなたの銀は | ひどく |
сӥтала-ха-нӥ=а~=ам | эруун | осӥ-ха-нӥ=амда. | амолахӥн=даа | эгǯи. | |
品質が悪化した、と | 悪く | なってしまった、と。 | 錆びてしまったのも | 多い。 |
сӥлдарак-пӥ-нӥ=даа | маӈга~=даа. | мии | туй | осӥ-го-й | |
悪くなってしまったのも | 激しい、と。 | 私が | そう | なるよう |
энуси-гу-й=йэ, | осӥ-хан | би-ǯэрээ," | ун-дии-ни. | "гааǯо-пӥ | туй | |
病気になったために | なった | ようだ、」 | と言う。 | 「持って言ったら | そう |
ун-хээри=эмдэ." | тооко-й=гоанӥ, | эну-хэн, | гээ | наонǯокаан=танӥӥ | |
言え、」と。 | 上るのだ、 | 去った、 | さあ | 少年は |
тооко-й=гоанӥ | пуǯин | бэктэн | бипи=э~ | хамӥала-нӥ | гоар | |
上るのだ、 | プジンは | しばらく | すると | 後ろから | (足音が) |
гоар гоар гоар | туй | туту-й-ни | туй | нээку... | туй | туй | |
バタバタバタバタと | そうして | 走って来る、 |
туй туй та-м(ӥ) | тооко-й-нӥ=гоан(ӥ). | иигу-хэн | |
そう して | 上るのだ。 | 入った、 |
ундииси | иигу-й-ду-йи | иигу-м(и)=дээ | туй | эрдэлэ-ми | |
| 入る時に | 入って | そう | 不思議な行いをして |
иигу-й-н(и)=гоан(ӥ) | тэй | мэӈгум-бэ | ачаан | куӈпэ | нээ-хэм-бэ-ни | |
入るのだ、 | その | 銀を | 銀の飾り、 | 銅の円盤、 | 置いたのを |
чава=танӥӥ | ǯулиэ-лэ-ни гоар иивуригу-хэ-ни | тэй | пуǯин, | боанчӥ | |
それを | 前に バラバラと、持って入って来たのを | その | プジン、 | 天からの |
пуǯин | ǯулиэ-лэ-ни. | "эчэкэ | уӈ-ки=э~," | ун-дии, | |
プジンの | 前に。 | 「叔父さんは | 言ったよ、」 | と言う、 |
мэӈгуӈ-гу-си=тэнии | сӥлтала-ха-нӥ | маӈга~ | амолахӥн=даа | эгǯи | |
「あなたの銀は | 質が悪くなった | ひどく | 錆びてしまったのも | 多く |
энэйэ~, | ун-дии-ни, | "мии | мэӈгуӈ-гу-йи=кээ | туй | ойӥ | эчиэ | |
「あらら、」 | と言う、 | 「私の | 銀は | こんなに | 少なく |
би-рэ~," | ун-дии-ни. | "улээм-бэ-ни | улээн | асӥ-го-ар(ӥ) | |
なかった、」 | と言う。 | 「良いのを | 良い | 妻を |
баа-паар(ӥ) | такора-го-арӥ | ǯапа-го-хан=танӥӥ," | ун-дии-ни. | |
見つけたら | そのためにとっておこうと | 取ったんだわ、」 | と言う。 |
тэй=тэнии | гэухэдэ-й=йэ~ | туй | гэухэ=дээ | хэм | тамаго-ха~н. | |
彼女は | ハラをたてる、 | そうして | ハラをたてて | 全て | 集めた。 |
эси=тэнии | элээ | эну-й-ни | осӥ-ха~н. | наонǯокаан=танӥӥ | боа-чӥ | |
今(天の女は) | もう | 去ることと | なった。 | 少年は | 外へ |
ниэ-хэ-ни. | боа-чӥ | ниэ-рии-ǯи | гэсэ | пуǯин | тээси-й-ни | |
出た。 | 外へ | 出ると | すぐに | 天のプジンの | 座っている所の |
паава-ва | чуӈну | ачо-ха-нӥ, | луӈтэрэм | энэ-й-ǯи-э-ни. | |
窓を | バッと | 取った。 | 開け放たれたように | なるように。 |
эси=тэнии | тэй | боанǯӥ | эктэ-ни | хай-нӥ | би-й-ни=гоа(нӥ). | |
今 | その | 天の | 女の | あれが | あるのである。 |
хай-н(ӥ)=танӥӥ=а, | морӥ-нӥ, | сэǯэ-ни | морӥ-нӥ | тоокого-й-нӥ | |
何が、 | 馬が、 | 四輪馬車の | 馬が(あって) | 天に上るために |
тээгу-гу-э-ни | та-а, | тээ-ндэ-гу-хэ~н | ниэгу-й=гу(эни) | чава=танӥӥ | |
乗り込もうと | する、 | 乗り込んだ、 | 出るのだ、 | それを |
инэктэ-й-ни=гоан(ӥ) | наонǯокаан. | "эчэкээ~ | ундииси | хай, | |
笑うのだ、 | 少年は。 | 「叔父さんの |
эчэкээ~ | аǯоан | соӈго-й=йа," | ун-дии-ни. | "эй=мээ~ | наонǯокаан | |
叔父さんの | 許嫁が | 泣いているよ、」 | と言う。 | 「この | 子ったら |
най-ǯӥ | окчӥарӥ-й-нӥ | эй=мээ | наонǯокаан | най-ǯӥ | инэктэ-й-ни," | |
人のことを | からかったり、 | この | 子ったら | 人のことを | 笑ったりする。」 |
ун-дии, | "абаа, | купи-хэм(-бӥ) | купи-хэм(-бӥ)," | тулиэ | тайсӥ | |
と言う、 | 「違うよ、 | 遊んだんだ、 | 遊んだんだ、」 | と | 中庭の | 向こうへ |
куэх | куэх | куэх | њӥхорахачӥ-й-нӥ | наонǯокаан. | эксэ-н(и)=тэнии | |
腰を折って | お辞儀をする、 | 少年は。 | 叔父さんが、 |
ун-дии-н(и)=го(анӥ), | эксэ-ни | ичэǯэ-й-н(и) | тоо | вайла, | |
| 叔父さんが | 見ている、 | ほうれ | 岸の方から、 |
тулиэ-ду-йи | вайǯала-раа | ӥлӥсӥ-а | ундэ. | "эчэкээ~=дээ | |
中庭で | 杖をついて | 立っている | という。 | 「叔父さんも |
сусуучи-ндэ-гу-хэн, | эси | эчэкээ | эй хай, | аǯоа | соӈго-м(ӥ) | |
見送りに出て来た、 | 今 | 叔父さん、 | この | 許嫁は | 泣いて |
тооко-й~-н(ӥ)=даа," | туй | инэктэ-й=гоан(ӥ), | наонǯокаан=даа | хайс(ӥ) | |
上るようだよ、」と | そう | 笑うのだ、 | 少年は | 再び |
њохораачӥ-й | хайс(ӥ) | туй | инэктэ-й | та-й-нӥ=гоан(ӥ). | пуǯиӈ-гу | |
お辞儀をしたり、 | 再び | そうして | 笑ったり | するのだ。 | 我らがプジンは |
вайсӥ | ичэ-у-хэн | тэǯэ=дээ | би-чин, | тэй | мэргэн | ӥлӥсӥ-а | ундэ | |
川の方を | 見た、 | 本当 | だった、 | その | メルゲンが | 立っている | という。 |
ундииси. | э~ӈ кэчи боксӥа~ калхӥн=мања би-чи-ни. | |
| 治りかけの盛り上がった傷跡、わりときれいになった傷跡ばかりだった。 |
дэрэӈ-ни | удэ-ни~=дээ. | тэй=тэнии | най | айа-ǯӥ | ичэ-м(и) | |
顔の | 所も、だ。 | それを | 人が | よく | 見るならば |
сама~=ам. | йаамаа-ко | най=ам | ичэ-ури | най | би-чин | тэй | |
シャーマンである。 | 催眠術師の | 人である、 | と見るべき | 人 | であった、 | その |
мэргэ-ни, | эксэ-ни | мэргэн. | эси=тэнии | ундииси | пуǯин | тэй, | |
メルゲンは、 | 叔父さんの | メルゲンは。 | 今 | | プジンは | その、 |
най | паава-ва | ачо-хан-до-а-нӥ | ичэ-й=гоанӥ, | хай | ичэ-эси | |
人が | 窓を | 取った所から | 見るのだ、 | どうして | 見ないで |
би-гӥла-й, | "аǯоа~," | ун-дии, | "айа | би-чин | осӥнӥ | эǯи-чи | |
いられようか、 | 「許嫁よ、」 | と言う、 | 「健康で | あった ならば | 夫の所へ |
энэ-й-вэ-си | ӥраа-нда-мча=йа," | ун-дии-ни. | "эси | хоон(ӥ) | |
行くあなたを | 送っていくのだが(できない)、」 | と言う。 | 「今 | どうやって |
энэ-ури. | энэ-м(и)=дээ | мутэ-эсим-би=йэ | эǯи оркӥсӥра," | |
行くべき。 | 行くことも | できないよ、 | 気を悪くするなよ、」 |
ун-дии-ни. | чава=та(нӥӥ) | гучи | хайсӥ | наонǯокаан | |
と言う。 | それを | また | 再び | 少年は |
инэктэ-й-н(и)=го(анӥ), | "гээ, | эчэкээ~ | аǯоа | соӈго-й~=даа | аǯоа | |
笑うのだ、 | 「さあ、 | 叔父さんの | 許嫁が | 泣いている、 | 許嫁が |
соӈго-й~=даа," | тэй=тэнии=э | наонǯокаан | инэктэ-й | тэй, | боанǯӥ | |
泣いている、」と | その | 少年は | 笑う、 | その | 天の |
эктэ-н(и)=тэнии, | оркӥсӥ-й | та-а | ундэ | тэй-ду | наонǯокаан | |
女は、 | ムッと気分を悪く | する | という、 | そこで | 少年は |
инэктэ-хэм(-би) | дуэ-лэ-ни | гучи | њохораачӥ-го-й, | туй | та-хаӈ=гдал | |
笑った | 終わりに | また | お辞儀をする、 | そう | した所で |
туй | дэгдэ-гу-й=гоанӥ, | тэй | дэгдэ-гу-й-ни | паава-ва | лӥп | |
そうして | 飛んで行くのだ、 | それが | 飛んで行くと | 窓を | ピッタリと |
сиигу-хэн | паава-н(ӥ) | носоого-ха-нӥ | наонǯокаан. | туй та-раа | |
閉ざした、 | 窓を | はめ込んだ、 | 少年は。 | それから |
туй | би-й=гоанӥ, | туй | би-мээри=э~ | эси=тэнии | ундииси | |
そうして | いるのだ、 | そうして | いて、 | 今 |
наонǯокаан, | арчокаан | асӥ-го-йӥ | баа-рӥӥ, | эǯи-гу-йи | |
| 娘は | | | 夫を |
баа-рӥӥ=гоанӥ=а~ | наонǯокаан=даа | асӥ-го-йӥ | баа-рӥӥ. | най=даа | |
見つけるのだ、 | 少年も | 妻を | 見つける。 | 人々も |
эгǯи | ǯи-чи-чи, | эси=тэнии | эксэ-ни | бааро-а(-нӥ) | эу-хэ~н, | |
たくさん | 来た、 | 今 | 叔父さんの | 方へ | 下りた、 |
эси=тэнии | пуǯим-бэ=тэнии | туй | наамбӥча-й=гоанӥ | эу-гу-ур(и) | тэй | |
今 | プジンを | そうして | 説得するのだ、 | 下りるようにと | その |
эксэм(-би) | ǯоок-чӥ-а-нӥ. | э~ӈ | ундииси=э | пуǯин=гулэ | ундииси | |
叔父さんの | 家へ。 | | | プジンは |
хай-рӥӥ=гоан(ӥ), | туй | наамӥча-йча-а~ | эу-рии=гоанӥ, | |
どうするのだ、 | そうして | 説得して | 下りるのだ。 |
баарǯӥго-раа=даа | тэтуэлэ-гу-рээ=дээ, | эу-хэ~н, | най | ǯоо-ла-нӥ | |
支度をして | 服を着て、 | 下りた、 | 人の | 家に |
ии-хэм(-би), | гӥлон-ǯӥа-ла | хай-до, | голǯон-до | тээ-хэ-ни. | |
入った、 | 左側の席の | | かまどの所に | 座った。 |
тотараа | дамхӥ | омӥ-насӥ-й | туй | най | э~гǯи=гоанӥ | эксэн | |
それから | タバコを | 吸う、 | そうした | 人々が | たくさんなのだ、 | 叔父さんの |
ǯоог-до-а-нӥ | най | аркӥ-ва | омӥ-й | гур-сэл. | эси=тэнии | |
家に | 人、 | 酒を | 飲む | 人々。 | 今 |
пуǯин=тэнии | чадо | тээси-й=э | туй | хэри-й=э~=л | аркӥ-а. | туй | |
プジンは | そこに | 座る、 | そうして | ふるまわれた、 | 酒を。 | そう |
та-мӥ | пуǯим-бэ=тэнии | ундииси | хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ) | "эгээ~ | |
して | プジンに | | どうするのだ、 | 「姉さん、 |
омӥ-й=о=даа | омӥ=о," | хай-рӥӥ-чӥ=гоан(ӥ) | пуǯим-бэ. | туй | та-мӥ | |
飲めや | 飲め、」 | と酒を飲ませるのだ、 | プジンに。 | そうして |
эм | кочӥ, | аракӥ-каам-ба-нӥ | наабӥча-й-нӥ=а=даа | омӥ-ха-нӥ=гоан(ӥ). | |
一杯の | おちょこの、酒を | 人のすすめるのを | 飲んだのだ。 |
туй та-раа | сокто-раа | чадо, | хай, | гӥлон | кэркичэ-ду-э-н(и) | |
それから | 酔っぱらって | そこに、 | | 左の席の | かまどの横の場所に |
тоо-раа | оӈаса-ха-нӥ. | ао-пӥ=о~ | сэнэ-гу-хэ-ни, | сэнэ-хэ-ни. | |
上って | 眠り込んだ。 | 眠ると | 目が覚めた、 | 目覚めた。 |
уй=дээдэ | абаа. | хэм | най | эну-хэн. | тэй | мэргэн=рэгдээ | мало | |
誰も | いない。 | 全ての | 人は | 去った。 | あの | メルゲンだけが | 真ん中の |
тээси-ми | би-й-ни, | аорӥ-каачӥ-мӥ | тээси-й. | ǯоог(-до) | уй=дээдэ | |
席に座って | いる、 | 寝たふりをして | 座っている。 | 家には | 誰も |
абаа | пуǯин | эмучэкээн | осӥ-ха-нӥ. | пуǯин=гулэ | ӥлӥго-раа | |
いない、 | プジンは | 一人っきりに | なっていた。 | プジンは | 立ち上がって |
боа-чӥ | ниэ-йчэ-хэ-ни, | уйкэ | дэӈ дэӈ | би-й. | эси=тэ(нии) | |
外へ | 出ようとした、 | 戸は | ガッチリ閉まって | いる。 | 今 |
голǯон | тээси-пи=э~ | аносӥ-м(ӥ)=даа | дэӈ дэӈ би-й. | гучи | |
かまどの所に | 腰掛けると、 | また立って押したが | 戸はビクともしない。 | 再び |
тээси-пи=э~ | аносӥ-й=гоанӥ=даа | уйкэ-вэ | ниэгу-йчэ-ми | чӥӥла-ха-нӥ. | |
腰掛けると | 押すのだが、 | 戸を | 出ようとしても | だめだった。 |
уйкэ-н(и) | дэӈ дэӈ | би-й. | тэй | мэргэн=тэ(нии) | хэмэ~ | |
戸は | ガッチリ閉まって | いる。 | あの | メルゲンは | 黙って |
би-й-ни=гоанӥ. | э~ӈ | туй та-мӥ | тэй | пуǯин | аносӥ-м(ӥ) | |
いるのだ。 | | そうして | その | プジンは | 押しても |
чӥӥла-хан | тэй | дуйси | тоокого-й | аносӥ-й-нӥ=гоан(ӥ) | тэй | уйкэ. | |
だめだった、 | その | 森の方へ | 上ろうとして | 押すのだ | その | 戸を。 |
туй | та-мӥ | мэргэн | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | "анда~ | пуǯин," | ун-дии | |
そうして | メルゲンは | 言うのだ。 | 「友たる | プジンよ、」 | と言う |
хай-го-й | энэ-йчэ-й-си=э, | ун-дии-н(и)=го(анӥ). | "сии | туй | |
「何のために | 行こうとするのか、」 | と言うのだ。 | 「おまえが | そう |
аносӥ-й-ǯӥ | хаалӥ=даа | ниэ-гу-эси," | ун-дии-ни. | "хэмэ~ | мии | |
押したって | いつになっても | 出られやしないよ、」 | と言う。 | 「黙って | 私の |
сӥа-го-йӥ-йа-ва | хайам-ба=даа | та-роо," | ун-дии-ни. | "хай=даа | хэм | |
食べる物を | 何か | 作れ、」 | と言う。 | 「何だって | 全て |
би-й=йэ, | ун-дии-ни. | "хао=даа | энэ-эси-си," | |
あるぞ、」 | と言う。 | 「どこにも | 行くことはないぞ、」 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "эй | ǯоог-ǯӥа." | эси=тэнии | пуǯин=гулэ | |
と言うのだ、 | 「この | 家から。」 | さて | プジンは |
ун-дииси=йэ | туй | най | ун-дии | хоǯӥ-й | тээси-пи=э=лэ | |
| そう | 人が | 言うので | あきらめる、 | 腰掛けると、 |
эрикпичи-м(и) | тээси-пи | ундииси=э. | э~ӈ | най | эњуэ-н(и) | |
ため息をついて、 | 腰掛けると、(そうするのである)。 | | | 人の | 釜を |
сӥлко-раа | котаам-ба. | тэй удэ-вэ-ни | баа-рӥӥ=гоан(ӥ) | сӥа-ор(ӥ) | |
洗って、 | 皿も。 | その(食べ物のある)場所を | 見つけるのだ、 | 食べる |
ǯака | пуйу-ур(и) | хай=даа | хэм | би-й-н(и)=гоан(ӥ). | эси=тэнии | |
物、 | 煮て料理する物、 | 何でも | 全て | あるのだ。 | さて |
ǯапакта-м(ӥ) | пуйуу-хэ-ни. | пуйуу-рээ | тэй | мэргэн-ду | |
いろいろつかんで | 煮た。 | 煮てから | その | メルゲンに |
буу-рии=гоан(ӥ). | "анда~ | пуǯин | эу(си) | тээ-ндэ-гу-руу," | ун-дии, | |
与えるのだ。 | 「友たる | プジンよ、 | こっちへ | 座りに来い、」 | と言う、 |
ǯакпа-чӥ-йӥ | хээрси-гу-й-ни, | пуǯим-бэ. | гээ | пуǯин, | |
自分のそばへ | 呼ぶ、 | プジンを。 | さあ | プジンは |
ǯакпа-чӥ-а-н(ӥ) | тээ-ндэ-гу-хэн. | най | хээрси-м(и) | |
彼のそばへ | 座りに行った。 | 人が | 呼ぶので |
тээ-ндэ-й=гоан(ӥ), | ӥлааǯӥ-й=даада. | э~ӈ | эси=тэнии | тэй | мэргэн | |
座りに行くのだ、 | 恥ずかしがりながら、だ。 | | さて | その | メルゲンは |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | "анда~ | пуǯин," | ун-дии, | "сии=тэнии | |
言うのだ。 | 「友たる | プジンよ、」 | と言う、 | 「おまえが(もし) |
ундииси=э, | оркӥн | пуǯин | осӥнӥ | чадо=бак(ӥ) | очом | |
| 悪い | プジン | ならば | その時点で | うっ、とうめいて |
энэ-мучэ-си=э~ | эхэлэ | пуǯин | осӥнӥ | чадо=бак(ӥ) | ээ=рэгдээ | |
天国行きだっただろう、 | バカな | プジン | だったならば | その場で | ううっ、とだけ |
энэ-мучэ-си=э," | ун-дии, | "бай | улээн-ǯи-йи=мања | мии | |
言って死んだことだろう、」 | と言う、 | 「ただ | 良い女でのみ | 私は |
мӥавасӥ-го-хам-бӥ," | ун-дии, | "симбиэ. | чадо=тол | бу-мчэ-си," | |
愛したのだ、」 | と言う、 | 「おまえを。 | そこですでに | 死んでいただろう」 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | њоам-ба-нӥ. | "мии=тэнии | бу-дэлэ~ | най, | най | |
と言うのだ、 | プジンに。 | 「私は | 死にそうになっても | 人々が | 人が |
та-ха-нӥ=ам | най | ӥлӥаӈ-го-й, | хукчу-гу-йи | най | баргӥ-ха-нӥ," | |
やった、と言って | 人が | 立ち上がって、 | 出陣しようと | 人が | 準備した時に、」 |
ун-дии-ни, | "най | хаǯо-нӥ=амда, | мии=тэ(нии) | бэйун | |
と言う、 | 「人の | 武器だと(人は言うが)、 | 私は | 獣が |
та-хан-ǯӥ-а-нӥ=мања | хай-хам-бӥ," | ун-дии | "бу-дэлэ | ǯайа-хам-бӥ, | |
やったのだ、とだけ | 言い張った、」 | と言う、 | 「死にそうになっても | 隠した」 |
ун-дии, | "симбиэвэ." | пуǯин | ун-дии-ни~, | "уй | оркӥ-нӥ=а," | |
と言う、 | 「おまえのことを。」 | プジンは | 言う、 | 「誰が | 悪いのか、」 |
ун-дии-ни. | "буэ | ǯуэ | эктэ | най | ǯуэркээн | би-ури. | |
と言う。 | 「私達は | 二人の | 女の | 者、 | 二人っきりで | いるのです、 |
хай-ǯӥ-а-нӥ | ӥлааǯӥ-м(ӥ) | туй | эрдэлу-ури=э," ун-дии, "асӥ-го-йӥ | |
何を | 恥ずかしがって | あんなふうに | 不思議な行いをする必要がありましょうか |
сайӥ-й ǯака | осӥнӥ, най уйкэ-лэ-ни ии-рээ мэдэси-ур(и) | |
自分の妻に、と | 目星をつけたのなら、人の 戸から 入って 訊くべきでしょう、 |
осӥнӥ | най хай, | хай=даа | у-мучэ=мээ," | ун-дии-н(и)=го(анӥ). | |
そしたら | 人だって | 何と | 言ったことか、」 | と言うのだ。 |
эгээ=дээ | хай | туй | о-дам=даа. | гээ | эси | туй, | хай-хан | |
「姉さんだって | どうして | あんなふうに | なったでしょうか。」 | さあ | 今 | そうして |
хай-хан | хэсэ аӈго-хан, | эǯилэ-й | осӥ-й=гоан(ӥ) | чадо | тэй | |
どうした、 | 話し合った、 | 夫とすることに | なるのだ、 | そこに | その |
пуǯин | чадо | би-й=гоан(ӥ). | эс(и) | хай-ха~н | мэнэ, | уйкэ=дээ | |
プジンは | そこに | とどまるのだ。 | 今 | どうした、 | 自分で | 戸も | |
гӥпалӥна-го-хан, | хао=даа | пуǯин | энэ-эдээси | чадо | туй | |
開いて自由にした、 | どこにも | プジンが | 行けないように | そこに | そうして |
би-й=гоан(ӥ). | эси=тэнии | ǯӥа | чӥманӥ-а | гучи | най | |
あったのだ。 | さて | 次の | 日 | 再び | 人々は |
хай-го-ха~н, | эси=тэнии | тэй | гӥамата | аркӥ-а-нӥ | |
どうしたか、 | 今 | その | 花嫁のことを祝いに | 酒を | |
гучи | омӥ-нда-го-ха-нӥ | эси=тэнии | ундииси=э, | тэй | мэргэн | |
また | 飲みに来た、 | 今 | | その | メルゲンの |
ааӈ-нӥ=даа | сагǯӥ | гу(р)-сэл=дээ | эгǯи | гурун | ǯи-чи-ни=гоан(ӥ). | |
兄たちも | 老いた | 人々も | たくさんの | 人が | 来たのだ。 |
эси=тэ(нии) | пуǯин | ун-дии-ни, | "анда | пуǯин," | ун-дии | |
さて | メルゲンは | 言う、 | 「友たる | プジンよ、」 | と言う、 |
пуйуучи-руу, | ун-дии | "сии=дээ | мэнэ | уйлэӈгу-й. | хай-до | бии | |
「煮ろ、」 | と言う、 | 「おまえも | 自分の服を | 縫うことだ。 | どこに | いる |
њааǯакта-сӥ бии | њааǯакта-чӥ-а-сӥ | эси | энэ-ури," | ун-дии | "эси | |
おまえの従兄弟が | どこにいるものか、 | 今 | 行くべきだ、」 | と言う、 | 今 |
гэрэ-ни | аркӥ-ва | омӥ-й-до-а-нӥ | бортӥӥ | та-орӥ=ам," | ун-дии-ни. | |
人々が | 酒を | 飲む時に | いつも | もてなすことだ、」 | と言う。 |
гээ | эси=тэнии | ǯӥа | чӥманӥ-а | хай-рӥӥ | осӥ-ха~н, | тэй | гурун | |
さあ | 今や | 次の | 日 | どうすることと | なったか、 | その | 人々は |
ǯиǯу-хэ~н | эси=тэнии | ундииси=э~ | пуǯин-ǯи | мэргэн-ǯи | най=танӥӥ | |
戻って来た、 | 今度(の結婚式)は | | プジンと | メルゲンとで | 人々は |
хаал хаал осӥ-хаал тэй, тэй ааӈ-наа-нӥ сагǯӥ мапа-наа | |
途方にくれた(結婚式続きで混乱して)その 兄たち、老いた じいさんたち、 |
ǯиǯу-хэн | гур-сэл. | тэй | пуǯин | ичэǯэ-мээр(и) | улээси-й, | |
戻って来た、 | 人々は。 | その | プジンを | 見て | 気に入る、 |
чадо=танӥӥ | ундииси=э, | хэм | хоǯӥ-ха~н | тэй | арчокаан=даа | |
そこで | | 全ては | 終わった、 | あの | 娘も |
гӥамата | най=даа | хай-го-а | най=даа | уйлэгу-й-ни | аӈго-ха~н | тадо | |
花嫁の | 人も | 何となる | 人も | 縫い物を | 作った、 | そこで |
хэри-й=гоан(ӥ) | аркӥ-а | ǯуэр мэйи-ǯи. | э~ӈ | боӈго-до | тэй | |
ふるまうのだ、 | 酒を、 | 二回り注いで回って。 | | 最初に | あの |
арчокаа-наа | хэри-хэ~н | та-й хамӥа-ла-нӥ | пуǯин | мэргэн | туй | |
娘たちに | ふるまった、 | そうする後に | プジンは | メルゲンに | そうして |
хэри-йчэ-й=гоан(ӥ) | чадо, | тэй, | ун-дии-н(и)=го(анӥ) | тэй | мэргэн, | |
注ごうとするのだ、 | その時、 | 彼は | 言うのだ、 | その | メルゲンは、 |
гээ~, | ун-дии, | "асӥ-йӥ=а | ич-уу-су=э," | ун-дии-ни. | "бу-дэлэ~ | |
「さあ、」 | と言う、 | 「我が妻を | 見よ、」 | と言う。 | 「死にそうになっても |
туу-дэлэ~ | ǯайа-каачӥ-хам-бӥ=а | асӥ-йӥ=а." | гээ | тэй | мапаа-наа | |
倒れそうになっても | 隠しとおした | 我が妻を。」 | さあ | その | じいさんたちは |
таа | оǯокта-й-н(ӥ)=го(анӥ), | "гээ~," | ун-дии | тэй, | пуǯин | |
ほうれ | 口づけするのだ、 | 「おお~、」 | と言い、 | その | プジンの |
улээн-ǯи-э-ни=мэњэ | тас | най | насал-дола(-нӥ) | тэй | муэ | |
良いことに(感動して) | たっぷり | 人は | その目に | | 涙を |
хэйэ-мээр(и) | оǯокта-й-чӥ=гоан(ӥ). | "гээ | туй | би-эси-лэ-йи туй | |
流して | キスするのだ。 | 「ああ、 | こんなに | きれいじゃなかったなら |
би-й=нуу," | ун-дии-ни. | "най | бу-дэлэ бэйун | та-хан-ǯӥ-а-нӥ | |
あんなだっただろうか、」 | と言う、 | 「人は | 死にそうになっても | 獣が やったと |
та-ха-нӥ=а," | ун-дии-ни. | "туй | би-эси-лэ-ни | най | туй | |
言い張っただろうか」 | と言う | 「こんなに | きれいじゃなかったなら | 人は | ああも |
ǯайӥ-й=ноо, | туй | бу-дэлэ най | ǯайӥ-ха-нӥ=а," | ун-дии-ни. | |
隠すだろうか、 | ああも | 死にそうになるまで | 隠したわけだ、」 | と言う。 |
гээ~ | эси=тэнии | тэй | пуǯим-бэ=тэнии | оǯокта-й | гур-сэл=мања | |
さあ、 | 今 | この | プジンを | キスする | 人々ばかりに |
осӥ-ха-чӥ | гээ | улээси-мээр(и) | най | улээ-ни | даба-хан. | |
なった、 | さあ | 気に入って | 人の | 好む者が | あふれた。 |
[красабица] | баа-хан | туй=го(анӥ). | туй та-раа~ | эси=тэнии | |
美人を | 見つければ | そうなるのだ。 | それから | 今 |
ундииси | тадо | аракӥла-ха~н | тэй | най | сокто-хан | гурун | туй | |
| そこで | 酒とした、 | その | 人、 | 酔っぱらった | 人々は | そうして |
эну-хээл | хэм=дээ. | хадолта | хадолта | аркӥ-ва | омӥ-паарӥ=а=даа. | |
去った、 | 全員だ。 | 数日 | 数日 | 酒を | 飲んでから、だ。 |
эӈ | арчокаам-ба=даа | гӥаматало-хаал, | эǯи-чи-э-ни | ӥрасо-хаал. | |
| 娘をも | 花嫁にやった、 | 夫の所へ | 運んだ。 |
пуǯин=тэнии | ǯоог | туй | би-й=гоанӥ | эси. | э~ӈ | туй | |
プジンは | 家に | そうして | いるのだ、 | 今。 | | そうして |
би-й-ду-э-ни | эси=тэнии | ундииси=э | солӥаǯӥ | ундииси=э | амбаан | |
いる時に | 今 | | 上流から | | 魔物が |
ǯи-дии | ниэ-мээр(и) | хоала-маарӥ | дэруу-кэ-л=мэ | ундэ. | "э~ӈ | |
来る、 | (人々は)外に出て | 大声をあげ | 始めた | という。 |
амбаан | ӥсӥ-нда-й=а, | ǯи-дии=йэмдэ." | эси=тэнии | ундииси | |
「魔物が | 到着する、 | やって来る、」と。 | 今 |
пуǯин=гулэ | хай-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ) | эси=тэнии | ичэ-й-ни=лэ | багӥа-ǯӥа-ла | |
プジンは | どうするのだ、 | 今 | 見る、 | 向こう岸の側を |
эм | бройа=даа | пагǯӥала-хан | эси | ундииси=э, | эǯи-н(и)=тэ(нии) | |
一匹の | 野生イノシシが | 駆けて行く、 | 今 | | 夫は |
ундииси=э | э~ӈ | тэй | ӥвачӥ-ха-н(ӥ) | йээм-бэ | палан-чӥ, | |
| | 彼は | 燃えた | 炭の熱い塊を | 床へ |
хаабо-й-ǯӥ-йӥ | гэсэ | ундииси=э | пуэсу-ми | эм | боройа=даа | |
引き出すや | いなや | | あちこちころげ回って | 一匹の | イノシシに |
осӥ-ха-нӥ | ǯуэ | боройа=даа | пагǯӥала-ха-нӥ | таосӥ. | э~ӈ | хоон(ӥ) | |
なった、 | 二匹の | イノシシが | 駆けて行く、 | むこうを。 | | どう |
та-ха=ос | хоон(ӥ) | та-ха=ос | тотапӥ=о~ | ǯиǯу-хэ-ни. | э~ӈ | |
したか、 | どう | したのか、 | そうすると | 戻って来た。 |
эǯи-ни | хай=даа | ларгӥан=даа | анаа | хай=даада | ун-дэдээси=э | пуǯин | |
夫には | 何も | 弱った様子は なく、 | 何も | 言わない、 | プジンに |
ǯаралӥ-адаасӥ | хай=даа | оркӥ-н(ӥ) | ǯака | гусэрэ-дээси=э. | э~ӈ | |
語りもしない、 | 何も | 悪い | 物も | 話しもしない。 |
туй | би-й=гоан(ӥ). | туй | чӥ~л чӥл | осӥго-раа | туй | би-й=гоан(ӥ) | |
そうして | いるのだ。 | そうして | 落ち着きを | 取り戻して | そうして | いるのだ、 |
хамачаа=даа | амбаан=даа | абаа | хай=даада | абаа. | туй | |
いかなる | 魔物も | いない、 | 何も | いない。 | そうして |
би-й-ду-э-чи=э~ | ундииси | эси=тэнии | эǯи, | дуйси | тоо-рӥӥ-нӥ | |
いる時に、 | | 今 | 夫が | 森へ | 上れば |
соӈго-й, | ваайча-нда-м(ӥ) | энэ-й-ни | ǯоог-до | туй | соӈго-й | та-а | |
泣き、 | 狩をしに | 行けば | 家で | そうして | 泣き、 | する |
ундэ | пуǯин=гулэ. | э~ӈ | эм | модан | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | эǯи-ни | |
という、 | プジンは。 | | ある | 時 | 言うのだ、 | 夫は |
"анда~ | пуǯин | хай-м(ӥ) | соӈго-й-сӥ," | ун-дии, | "туй=дээ." | |
「友たる | プジンよ、 | どうして | 泣くのか、」 | と言う、 | 「そんなにも。」 |
"хай-м(ӥ) | соӈго-раа~," | ун-дии, | "буэ | ээгэ | эйкэ-ǯи~ | эй | |
「どうして | 泣かずにいられましょうか、 | | 私達は | 姉を | 姉とし、 | その |
ээгэ-ǯи | энин-ǯи | ээгэ-ǯи | амӥн-ǯӥ | туй | ǯуэр-кээн | балǯӥ-о-хан. | |
姉で | 母とし、 | 姉で | 父とし、 | そうして | 二人っきりで | 生きていた、 |
э~ӈ | ǯооӈго-м(ӥ) | соӈго-й=гоанӥ=ам | хай | удэ-ни. | хай | най | |
| と思い出して | 泣くのだ、と。 | どこに | いることやら。 | 何の | 人が |
ваа-ха-н(ӥ)=ос | хай | най | хоон(ӥ) | та-ха=ос | хоон(ӥ) | баого-ори=а, | |
殺したことか、 | 何の | 人が | どうにか | してしまったか、 | どうやって | 見つけよう」 |
ун-дии-ни | эси. | "эйкэ-си | ба~лан(а) | най | асӥ-го-йӥ | |
と言う、 | 今。 | 「おまえの姉さんは | ずっと前に | 人が | その妻として |
хорӥ-ха(н)," | ун-дии-ни, | "таа | багӥала | би-й | мии | андар-бӥ," | |
救った、」 | と言う、 | 「ほうれ | 向こう岸に | いる | 私の | 仲間が、」 |
ун-дии, | "моо | чӥа-ǯӥ-а-н(ӥ) | дэрэхэс(и) | андар-бӥ=а," | ун-дии, | |
と言う、 | 「木の | 両端にいても | 別れない | 我が仲間が、」 | と言う、 |
тэй | асӥ-го-йӥ | баала(на) | хорӥго-хан | ундииси=э, | амбаам-ба-нӥ | |
「彼が | 自分の妻として | ずっと前に | 救った、 | | 魔物をも |
баала(на) | ачого-хан," | ун-дии-ни. | "агдапсӥ | осӥнӥ | энэгу-ури," | |
ずっと前に | 取り除いた、」 | と言う。 | 「嬉しい | ならば | 行くべきだ、」 |
ун-дии-ни=гоан(ӥ), | "багӥа-чӥ | дао-го-арӥ=амда." | э~ӈ | ундииси | |
と言うのだ、 | 「向こう岸へ | 渡ろう、」と。 |
туй та-раа | ундииси | ǯӥа | чӥманӥ-а, | эйкэ-чи | дао-рӥӥ=гоанӥ | |
それから | | 次の | 日、 | 姉の所へ | 渡るのだ、 |
пуǯин, | дао-ха~н | эйкэ-н(и) | тоойӥ-ла | хаа-ха~н | ундииси | |
プジンは、 | 渡った、 | 姉は、 | 岸に | 着岸すると、 |
эси=тэнии | эйкэ-н(и)=тэнии | ундииси=э | туту-ми | эу-хэ-ни. | нэу-йи | |
今 | 姉は | | 走って | 下りて来た。 | 妹が |
хаа-рӥӥ-ва-нӥ | ичэ-рээ=дээ. | эси=тэнии | ǯуэ-ǯи-эр(и) | |
着岸するのを | 見て、だ。 | 今 | 二人で |
наамаӈ-го-ка~п | соӈго-й=гоан(ӥ). | эйкэ-н(и) | соӈго-ха-н(ӥ) | даайӥ | |
抱き合うや | 泣くのだ。 | 姉が | 泣いたら | 大きな |
бӥраа~н, | нэу-н(и) | соӈго-ха-нӥ | нуучи | бӥраан | бай | паогӥлӥгда~ | |
川に、 | 妹が | 泣いたのは | 小さな | 川となり、 | すぐ | さらさらと |
кӥраа-ла-чӥ | хэйэ-псиӈ-ки-ни. | хооња би-й | най | муэ | эгǯи | |
足のすぐそばの所から | 流れ出した。 | どんなにか | 人の | 涙の 多く |
хэйэ-хэ-ни | най найсал-дола-нӥ. | э~ | эси=тэнии | ундииси | туй | |
流れたことか、 | 人の目から。 | | 今 | | そうして |
чадо=л(а) | баого-й=гоанӥ=а | хадолта | хадол(та) | ǯӥӥмасо-ха~н | аркӥ | |
そこで | 出会ったのだ、 | 数日 | 数日 | 客によばれた、 | 酒を |
омӥ-хан. | таваӈкӥ=ла | ундииси | э~ӈ | ǯоок-чӥ-ар(ӥ) | |
飲んだ。 | それから | | | 家へ |
дао-го-й=гоанӥ=а | туй та-раа | туй | балǯӥ-й-чӥ. | элээ=гоан(ӥ). | |
渡るのだ、 | それからは | そうして | 暮らす。 | 終わりなのだ。 |
(1) これによって(妹の血を飲んでしまったことによって)魔物にとりつかれていた姉は本格的に魔物にやられて気が狂ってしまったのだという。それでどうしようもなくなり、二人で悲しみ、旅に出ることにするのである。
(2) 悪魔にやられて気が狂ってしまった様。
(3) 獣に声を出して追い払え、という意。
(4) 女奴隷の動作の描写。あまりに美しいプジンに長いこと見とれてしまっっていたので首の筋が固くなってしまったため。
(5) 皮の裏側の脂肪を取り除く時支点として使う棒だという(協力者による)。
(6) 語り手が話の途中で語り手自身の「声の調子が悪い」と言ったもの。話とは直接関係がない。