風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.
2. ӥлаан суӈпун
三つの谷地坊主
1993年3月10日、ダエルガ(даерга、ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村である)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年 Таргон村 生まれ)より録音。
эм | ǯоо | доо-ла-нӥ~ | ӥлаа~н | суӈпун | балǯӥ-ха-чӥ. | тотараа~ | |
ある | 家の | 中に | 三つの | 谷地坊主(1)が | 住んでいた。 | それから |
туй | балǯӥ-а-л | ундэ | тэй=лэ | суӈпу-сэл=гулэ. | мало-до | эму~н, | |
そうして | 住んでいた | という | その | 谷地坊主たちは。 | 真ん中の席に | 一つ、 |
пуксу-ду | эму~н, | гӥлон-до | эму~н, | сукчурэкээ~ | би-й-чи=гоан(ӥ). |
右の席に | 一つ、 | 左の席に | 一つ、 | 草をバサバサ生やして | いたのである。 |
туй | би-ми=э~, | эм | модан=гола, | гӥлон-д(о) | би-й, | суӈпун=гулэ | |
そうして | いて、 | ある | 時に、 | 左の席に | いる、 | 谷地坊主が |
палан-чӥ | пуэлиӈкини. | "аапаӈгоана, | каока | би-уу-су," | уӈ-ки-ни. | |
床へ | 転がり落ちた。 | 「弟たちよ、 | じっと | していろよ、」 | と言った。 |
"мии=тэнии | най | алда~м-ба-нӥ | найсо-нда-ам-бӥ=мдэ. | туй та-раа | |
「私は | 人々の | 間を | 家から家へ客して回るのだ。」と。 | それから |
сукчуэл | сукчуэл | пуэлии-кээчи-м(и) | ниэ-хэ-н(и) | боа-чӥ. | эси=тэнии | |
ボサボサ | バサバサと | 転がるようにして | 出て行った、 | 外へ。 | さて |
туй | би-й~ | туй | би-йэ-л, | туй та-мӥ=а | эм | модан=гола | |
そうして | いて | そうして | いて、 | そうして | ある | 時に |
пуксу-ду | би-й, | пуксу-ǯиэ | калтаа-ǯӥа-ла | би-й | суӈпун=гулэ, | |
右の席に | いる、 | 右の席の側に | その側に | いる | 谷地坊主が、 |
пуэлиӈ-ки-ни | палан-чӥ. | "аапаӈго~ | ундииси=э, | каока | би-хээри, | |
転がり落ちた、 | 床へ。 | 「弟よ、 | | じっと | していろよ、 |
мии | амӥм-бӥ | байгоам-ба-н(ӥ) | гэлэ-ндэ-гу-эм-би=йэ, | [тээ-руу, | |
私は | 父の | 仇を | 求めて行くのだ、 | |
досӥǯа-го-й мии нӥӈмаан-дӥӥ,](2) | тэй=тэнии | ундииси=э, | амаа | |
| | | 父を |
ваа-хан | байгоан | гэлэ-ндэ-гу-эм-би," | уӈ-ки-ни. | туй та-раа | |
殺した | 敵を | 求めて行くのだ、」 | と言った。 | それから |
пуэлиэ-кээчи-м(и) | ниэ-хэ-ни. | эси=тэ(нии) | мало-до | би-й | сумпун | |
転がるようにして | 出て行った。 | 今 | 真ん中の席に | いる | 谷地坊主は |
эмучэкээн | балǯӥ-й-н(ӥ)=го(анӥ) | туй | би-й~ | туй | би-й=лэ, | туй | |
たった一人で | 暮らすのだ、 | そうして | いる、 | そうして | いる、 | そう |
та-мӥ=а=ла | ундииси=э, | хоон(ӥ) | пайхапсӥ, | эмучэкээн | би-ур(и) | |
して、 | | どんなにか | さびしいことか、 | たった一人 | いることは、 |
тэй | сумпун | мурчи-й-ни. | эси=тэнии | палан-чӥ | пуэлиӈ-ки-ни~, | |
その | 谷地坊主は | 考える。 | 今 | 床へ | 転がり落ちた、 |
таваӈк(ӥ) | вайсӥ | эу-хэ-ни. | уйкэ-вэ | ниэ-хэ~н | ундииси=э, | |
そこから | 岸の方へ | 下りた。 | 戸を | 出た、 | |
уйкэ-вэ | ниэ-п(и)=тэнии | ундииси=э, | э~ӈ | тоой-чӥ, | тоой-чӥ | |
戸を | 出ると | | | 岸の方へ、 | 岸の方へ |
эу-хэ-ни. | сиин | кӥра-ва-нӥ | ӥсӥ-ха-нӥ. | ааӈ-наа-нӥ | |
下りた。 | 氷の穴のある | 岸に | 着いた。 | 兄達の |
покто-а-нӥ=ла | эмун | солӥ-й, | маӈбо-ва | солӥ~=мања | би-э | ундэ. | туй | |
足跡は | ただ | 上流へ、 | 大河を | 上流へばかり | ある | という。 | |
та-раа | ундииси | тэй=тэнии | њоан(ӥ)=даа | тэй | покто-ла | чуул | |
それから | | その | そいつは | その | 足跡を | まっすぐ |
энэ-э | ундэ. | туй | энэ-ми~ | энэ-ми=э=лэ | эм | иргэм(-бэ) | |
行く | という。 | そうして | 行って | 行って | ある | 村に |
ӥсӥ-ха-нӥ. | ааӈ-наа-нӥ | покто-н(ӥ) | тэй | иргэм-бэ=лэ | талгаа |
着いた。 | 兄達の | 足跡は | その | 村を | 岸側から離れて |
сиур | энэ-хэ-ни | би-чи-н(и). | тэй=лэ | сумпун=гулэ | иргэн | хэǯиэ | |
通り過ぎて | 行って | いた。 | その | 谷地坊主は | 村の | 下流の |
дуэ-лэ-ни, | тоо-ра | ун-дии-си, | таваӈкӥ=ла | дуйси | тоо-раа | |
端から、 | 上ってゆく | という、 | そこから | 森の方へ | 上って | |
энэ-псиӈ-ки-ни, | иргэн | дуйэ-вэ-ни. | эǯэ~ӈ хаа-н(ӥ) | бадо-до-а-нӥ=ла | |
行き始めた、 | 村の | 岸から遠い森の方へ。 | 村の長の | 向かいに |
ундииси=э, | эм | ǯоо-каан | би-чин, | тулиэ-ду-э-н(и)=тэнии | |
| 一軒の | 家が | あった、 | 中庭には |
ундииси=э, | полта | сэктэпун | лоо-хан. | лукулуǯурун | полта~ | |
| 毛布と | 敷き布団が | 干してあった。 | 最高に良いクロテンの | 毛布、 |
айсӥн | авата-ма | сэктэпун | би-чин. | чала | ундииси | тугбу-рээ~ | |
金の | ギンギツネの | 布団が | あった。 | そこで | | (谷地坊主は布団を)落として |
мээпи=лэ, | <хай-хан,> | хуку-хэ-ни. | туй та-раа | чадо | би-э | |
自分を | | くるんだ。 | それから | そこに | いる |
ундэ, | туй | би-й-до-а-нӥ=а~=ла | ундииси=э, | эм | пуǯин=гулэ | |
という、 | そうして | いる時に、 | | 一人の | プジンが |
ниэ-хэ-ни. | ачан-дола | аогӥ-раа, | сидэри-лэ-ни | сирги-рээ | |
出て来た。 | 飾りから | チャラチャラ音をさせ、 | 腕輪から | ガサガサ音をさせ |
хоњакаан-дола-нӥ | хоргӥ-раа | та-ха-нӥ. | э~ӈ | ниэ-хэ-ни | ундииси, | |
指輪から | カチャカチャ音を | させていた。 | | 出て来た、 | |
купчуу-ду-и | тээ-рээ | чиэчи-хэ-ни. | ӥлӥ-го-пӥ=мат | ичэгу-хэ-ни. | |
ゴミや悪い物を捨てる場所に | 座って | 小便をした。 | 立つとそこで | 見た。 |
хэсэрэмдусуэ~ | мии, | эй | полта-йӥ | хамачаа | боа | хэдун-ду=дээ | |
あれあれこれは驚いた、 | 私は | この | 毛布を | どんなに | 天気が | 大風でも |
лооча-ам-би-э, | пуксин-ду=дээ | лооча-амби-э, | эчи~э туу-рэ. | |
かけた、 | 嵐の日にも | かけたが、 | 落ちはしなかった。 |
хай-м(ӥ) | туу-хэ-ни | эси=мээ=дээ | эрдэӈгэ | хай=даа. | ǯапа-раа | |
どうして | 落ちたのか | 今になって、 | 不思議だ | 何とも。 | つかんで |
гуйи-хэ-ни. | сумпун=гулэ | бонгаарӥа | агбӥӈ-кӥ-нӥ. | чава=ла | |
振った。 | 谷地坊主が | コロコロッと | 現れた。 | それを |
ǯапа-го-раа | ииву-гу-хэ-ни. | полта-йӥ | сэктэпум-би | ииву-гу-й-ǯи, |
|
つかんで | 家に入った。 | 毛布と | 布団を | 入れてから、
|
накан-до | нээ-хэ-ни. | бэктэ~н | нэучэ-м(и) | мурчи-й-ни | ачаасӥ | |
煙道に | 置いた。 | しばらく | しまっておこうとも | 考えたが、 | だめだ、 |
амӥн-чӥ | ӥра-орӥ. | амӥн-чӥ | тухилэ-рээ | эу-хэ-ни. | "амаа, | |
父の所へ | 持って行くべきだ。 | 父の所へ | 両手で抱えて | 下りた。 | 「お父さん、 |
ундииси, | хай ǯака-нӥ," | уӈ-ки-н(и). | "э~ӈ туй, | боа-чӥ, | |
| (これは)何ですか、」 | と言った。 | 「 | 外へ |
сэктэпун | би-й | полта-йӥ, | хамачаа | пуксин, | хамачаа | хэдун, | |
布団と | | 毛布を、 | どんなに | 嵐でも | どんなに | 風でも、 |
лооча-ам-бӥ, | ун-дии, | эчиэ туу-рэ, | эси=тэнии | ниэ-хэм-би," | |
かけたが、 | | 落ちはしなかった、 | 今 | 出て来た、」 |
ун-дии, | "хай-ха-нӥ," | ун-дии, | "полта-йӥ | сэктэпум-би | наа-до | |
と言う、 | 「どうした、」 | と言う、 | 「毛布と | 布団が | 地面に |
би-чин | чадо | боӈгал боӈгал | доо-ла-нӥ | эй | би-чи-ни," | ун-дии, | |
あった、 | そこに | コロコロッと | 中に | これが | あった、」 | と言う、 |
"ам | ич-уу, | такто-чӥ | ӥра-роо," | уӈ-ки-ни. | "ǯака~, | сэурэ~, | |
「ほれ、 | | 倉へ | 持ってゆけ、」 | と(父は)言った。 | 「物や、 | 錦や、 |
босо~, | хоман-до-а-н(ӥ) | нээ-руу=эм, | хуку-рээ=дээ." | эӈ | |
布の | 真中に奥に何重にも | 置け、 | くるんでからだ。」 | |
мапаачаан | султу-хэ-н(и) | гээ. | эси=тэнии | ундииси | пуǯин=гулэ | |
じいさんは | 返した、 | さあ。 | さて | | プジンは |
ундииси | амӥм(-бӥ) | хэсэ-вэ-н(и) | дахорсӥ-мӥ=ла | тооко-ха-нӥ | |
| 父の | 言葉に | したがって | 上った、 |
ундииси=э, | тооко-й | нолǯӥн-ǯӥ-а-н(ӥ)=тол, | такто-чӥ | |
| 上って | 帰る途中ですぐ | 倉へ |
энэ-хэ-ни. | такто-чӥ | энэ-рээ=тэнии, | тоо-ха-нӥ | пӥлан-до-а-нӥ, | |
行った。 | 倉へ | 行って、 | 上った、 | 倉庫の入り口の板に、 |
тоокпом-ба | нээ-рээ | тоо-ра | ундииси | ии-хэ-н(и) | тэǯэ=дээ | би-чи-ни. | |
梯子を | 置いて | 上る | という、 | 入った、 | 本当に | そうだ。 |
уйси | тӥас | би-й-ни=гуэн(и) | чадо. | эм | гуйсэ | нихэли-хэ-ни, | |
上へ | ぎっしり | あるのだ、 | そこには。 | 一つの | 長もちを | 開いた、 |
босо~ | сэурэ | би-й | тӥас | би-чин | аӈма=даа=гда(л). | тэй=тэнии, | |
布も、 | 錦も | ある、 | ぎっしり | あった | たっぷりと。 | 彼女は、 |
чава=танӥӥ | ундииси | ǯапаго-раа | ундииси | хай-ха-нӥ, | |
谷地坊主を | | つかんで | | どうした、 |
хуку-хэ-ни=э~ | тэӈ дорола-м(ӥ) | хуку-хэ-н(и) | доола. | туй | |
包んだ、 | まん中に置いて | 包んだ | 中に。 | |
та-раа | ундииси | дасӥго-раа | иигу-хэ-ни | ǯоок-чӥ. | э~ӈ | |
それから | | (倉を)閉めてから | 入った | 家へ。 | |
иигу-рээ | туйээ | улпи-й | ǯапаго-м(ӥ) | тээгу-хэ-н(и). | хэсэрэм | |
入ってから | すぐ | 編み物を | つかんで | 座った。 | ほうら |
уйкэ-лэ-н(и) | кэӈ та-ка | ундэ. | ичэ-й-ни | боӈгал боӈгал | |
戸が | 開いた | という。 | 見ると | コロコロ |
боӈгал боӈгал | пуулиэ-кээчи-м(и) | ии-кэ | ундэ. | накан-чӥ-а | |
コロコロと | 転がって | 入って来た | という。 | 煙道に |
тооко-ха-нӥ. | "эрдэӈгэ | эй | хай ǯака-нӥ тэй=дээ." | э~ӈ | гучи | |
上った。 | 「面白い、 | これは | いったい何だ、これは。」 | | また |
ǯапаго-раа | эугу-хэ-ни | амӥн-чӥ-йӥ. | "амаа~ | ундииси | |
つかんで | 下った、 | 父の所へ。 | 「父さん、 | |
уӈ-ки-си=мээ | нээ-хэм-би," | уӈ-ки-ни. | "босо~ | сэурэ | |
言われたとおりに | 置きました、」 | と言った。 | 「布や | 錦の |
хоман-до-а-нӥ | хуку-рээ=дээ. | иигу-рээ | тэнии | улпи-й | |
真ん中に | くるんでから、です。 | 戻って | まさに | 編み物を |
ǯапаго-раа | улпӥ-й-ду-йэ, | иигу-хэ-ни | ун-дии, | туй та-раа | |
つかんで | 編もうという時に、 | また入って来たんです、 | | それから |
накан[-чи] | тооко-ха-нӥ~ | мэнээ=дээ." | э~ӈ | эси=тэнии | амӥ-н(ӥ)=танӥӥ | |
煙道へ | 上りました、 | 自分で、です。」 | | 今 | 父親は |
ундииси=э | элчиу-сэл-чи | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "гээ | элчиу-сэл, | |
| 奴隷たちへ | 言うのだ、 | 「さあ、 | 奴隷たちよ、 |
ун-дии, | эй-вэ=тэнии | хай-роо-со, | ун-дии, | адолӥ насаач-оо-со | |
| これを | ああしろ、 | | 網でくるめ、 |
уӈ-ки-н(и) | эй ǯака-ва, | хамачаа=даа | даалӥ-асӥ-й-ǯӥ-а-нӥ. | |
| この物を、 | いかなる | 狭い所から抜け出すこともできないように。 | |
э~ӈ | туй та-раа=танӥӥ | чава=танӥӥ | ундииси | |
| それから | そいつを | |
маӈбо-чӥ | чагбӥ-нда-оо-со=омда. | ǯоло-до | уй-рээ=дээ." | эси=тэнии | |
河へ | いかりを降ろすように沈めよ、と。 | 石に | 結わえつけてから。」 | 今 |
элчиу-сэл=тэ(нии) | ǯапа-раа=танӥӥ | адолӥ | насаачӥ-маар(ӥ) | |
奴隷たちは | つかんで | 網に | くるんで | |
уйи-хэ~н | тэй=тэнии | хамачаа=даа | даалӥ-асӥ-й-ǯӥ-а-нӥ. | туй | |
しばった、 | そいつが | どうやっても | 抜け出せないように。 | |
та-раа=та(нӥӥ) | эси=тэнии | ǯоло-ǯӥ, | уйи-рээ, | маӈбо | |
それから | 今 | 石と | 結びつけて、 | 大河の |
токон-дола-нӥ | чагбӥ-ха-чӥ. | элчиу-сэл | чагбӥ-нда-хан | пуǯин | |
真ん中に | 沈めた。 | 奴隷達が | 沈めに行くと、 | プジンは |
иигу-хэн | тооко-хан | дуйси. | мээнэ | ǯоок-чӥ-йӥ | ии-гу-рээ | |
入った、 | 上ったのだ、 | 森の方へ。 | 自分の | 家へ | 入って |
би-й=гуэн(и). | э~ӈ | иигу-рээ=тэнии | улпи-й | ǯапа-го-раа | улпи-хэ-ни. | |
いるのだ。 | | 入ってから | 編み物を | つかんでから | 編んだ。 |
хэсэрэмǯису. | э~ӈ | кэӈ | уйкэ-лэ-ни | иигу-кэ | ундэ. | |
あれあれ、 | | ガラリと | 戸が開いてそこから | 入って来た | という。 |
хайс | боӈгал боӈгал | ии-гу-ми=лэ | ундииси=э, | накан-чӥ-а | |
再び | コロコロと | 入って来て | | 煙道へ |
тооко-ка | ундэ. | э~ӈ | эси | пуǯин=гулэ | ундииси | хайс | |
上がった | という。 | | 今 | プジンは | | 再び |
ǯапаго-раа | эугу-хэ-ни | амӥн-чӥ. | "амаа~ | ундииси, | ичэ-руу," | |
つかんでから | 下りた、 | 父の所へ。 | 「父さん、 | | 見てよ、」 |
уӈ-ки-н(и), | силуу~-кээн | хай-до-а-н(ӥ)=даа | чакпа=даа | абаа=даа. | |
と言った、 | 乾いている、 | どこにも | 濡れてさえも | ない、 |
"ичэ-руу," | уӈ-ки-н(и), | "хамачаа | ǯака-нӥ=эмдэ. | хайсӥ | |
「見てよ、」 | と言った、 | 「いったいどんな | 物なんでしょう、と。 | 再び |
тооко-ха-нӥ~," | ун-дии, | силуу-кэ(эн) | чакпа=даа | анаа | хай=даада | |
上って来た、」 | と言う、 | 乾いている、 | 濡れてさえも | ない、 | 何とも |
анаа. | эси=тэнии | ундииси | хай-ха-нӥ, | амӥ-н(ӥ)=танӥӥ | |
ない。 | 今 | | どうした、 | 父は |
эрдэӈгэ-вэ | баа-ха-н(ӥ). | эй | хамачаа | ǯака, | най | гуйсэ-ду | |
興味を | 持った。 | これは | いったいどんな | 物か、 | 人が | 長もちに |
нээ-рии-ни | мэнэ | ии-гу-й | най | муэ-вэ | наӈгала-нда-чӥ-хан, | |
置けば | 自分で | 入るし、 | 人が | 水へ | 投げてしまえば、 |
силуу-кээн | хайс | тооко-ха~н. | эй | хамачаа | ǯака | эрдэӈгэ. | |
乾いて | 再び | 上って来た。 | こいつは | どんな | 物なんだ、 | 面白い。 |
эси=тэнии | ундииси | чава=танӥӥ | ундииси=э, | най-ла | ǯаӈгӥа-сал | |
今 | | それについて | | 人々の中から | 長を |
тама-й-н(ӥ)=гоанӥ~ | чава | хайго-хан | ундииси=э, | хотон | ǯаӈгӥа-нӥ | |
集めるのだ、 | そいつを | どうしようかと、 | | 街の | 長が |
хорӥ~н, | наа | ǯаӈгӥа-н(ӥ) | надан, | э~ | ǯэсиу | ǯаӈгӥа-н(ӥ) | |
二十人、 | 大地の | 長が | 七人、 | | 国際的な | 長が |
ǯакпон. | най | гэлэ-хэ-ни. | туй та-раа=ла | эси=тэнии, | |
八人。 | じいさんが | 呼んだのだ。 | それから | 今、 |
хамачаа | пэргэлэ | анаа, | хамачаа | доӈмор | анаа | хамачаа | |
いかなる | 女占い師も | いないし、 | いかなる | まじない治療師も | いないし、 | どんな |
саа-рӥӥ | гуру-сэл | анаа тадо. | най | гэлэ-хэ-ни | гурун-ду. | |
物知りの | 人たちも | そこにはいなかったので、 | じいさんは | 呼んだ | 人の中に |
эӈ | най=танӥӥ | пэргэчи-й-н(и)=тэнии | ундииси, | пэргэлэн | |
| 人が | 占ってみるに、 | | 女占い師が |
пэргээчи-й=дээ, | "най-а | далӥ-й-нӥ | осӥнӥ | баалан | далӥго-ха~н, | |
占ってみるのだが、 | 人を | 連れ去ろうという | なら、 | とっくに | 連れ去ったろう |
амбаам | би-й | осӥнӥ | най-а | баала | хэм | ваа-хан, | ун-дии, | |
魔物で | ある | なら、 | 人を | とっくに | 全員 | 殺していることだろう、 |
|
эй | ǯака | би-эси=кээ, | асӥ-го-йӥ | гэлэ-й-н(и) би-ǯэрээ," | |
これは、 | きっと | そうにちがいない、 | 妻を | 求めているのだろう、と |
ун-дии-чи. | э~ӈ | эси=тэнии | асӥ-го-йӥ | гэлэ-й-ǯи-э-ни~ | |
言うのだ。 | | 今 | 妻を | 得られるように |
хай-ха-чӥ, | хӥсаӈго-го-ха-чӥ. | гээ | асӥ-го-йӥ | гэлэ-й-ни | |
どうした、 | 話し合った。 | さあ | 妻を | 求めるとおりに |
осӥ-вааӈ-кӥ-нӥ | эси=тэнии | туй та-раа=танӥӥ | ун-дии-ни, | |
させた、 | 今 | それから | |
амӥ-нӥ | ун-дии-ни=гоан(ӥ) | "аапа, ам | ичэгу-руу," | ун-дии, | |
父は | 言うのだ、 | 「かわいい娘よ、 | 聞け、」 | と言う、 | |
"эӈ | тэй | ǯака | хамӥала-нӥ | хаǯо-каам(-бӥ) | хэм | токӥ[-до] | тэучи-рээ | |
「その | 谷地坊主の | 後ろを、 | 持ち物を | 全て | そりに | 積んで | |
энэ-руу," | ун-дии-ни. | "ӥхон-њӥӥ | айа | би-чи-чи ос(ӥнӥ) | элээ," | |
行け、」 | と言う。 | 「村の人々が | 平和で | いられさえすれば | 十分だ、」 |
ун-дии-ни. | "эм | пиктэ | хай-до=даа | хэм | наӈгала-орӥ," | |
と言う。 | 「一人の | 子供など | どこにでも | 捨ててしまうべきだ、」 |
ун-дии, | "хоон(ӥ) та-ǯаа-чӥ=ам." | э~ӈ | пуǯин=гулэ | соӈго-м(ӥ) | |
と言う、 | 「(おまえは)どうするのだ、」と。 | | プジンは | 泣いて | |
тооко-й=гоанӥ | ǯоок-чӥ. | соӈго-м(ӥ) | тооко-ха-нӥ=а~ | |
上るのだ、 | 家へ。 | 泣いて | 上った、 |
тэй=тэнии | ундииси, | эӈ | сиксэгу-хэн=гуэн(и) | тэй | туй=дээ | |
| | | 夕方になったのだ、 | 彼女は | それでも |
аоӈга-м(ӥ)=даа | туй | соӈго-м(ӥ) | ао-рӥӥ | би-й-н(и)=гуэн(и) | |
横になっても | そうして | 泣いて | 寝て | いるのだ、 |
ǯоог-до-йӥ. | ǯӥай=а | чӥманӥ-а | хаǯом(-бӥ) | тэучигу-хэ-ни | ундииси | |
自分の家で。 | 次の | 朝 | 家財を | 積んだ、 |
тӥас | токӥ-до. | туй та-раа | ундииси=э, | тэучигу-рээ | |
ぎっしりと | そりに。 | それから | | 積み終わると(谷地坊主が) |
ниэгу-ми | бай=даа | боӈгалӥачӥ=гда(л) | ниэгу-кэ | ундэ. | тэй=тэ(нии) | |
出て来て | すぐに | ゴロゴロと | 出て来た | という。 | それは |
эǯэ-н(и) | хаан | тулиэ-лэ-ни=э~ | эугу-э | ундэ. | э~ӈ | пуǯин=тэнии | |
長の | | 中庭に | 下りた | という。 | | プジンは |
тоойӥ-чӥ | эу-хэн | тэй | покто-ла-нӥ | туй | соӈго-м(ӥ) | |
岸の方へ | 下りた、 | その | 足跡に沿って | そうして | 泣きながら |
энэ-й-ни=го(анӥ). | ǯили-йи | пос гӥдала-ха-нӥ | гӥдаланаа=даа. | |
行くのだ。 | 頭を | うな垂れて | うな垂れたままで、 |
ǯулиэǯи | ичэ-эдээси=э, | тэй | покто-ла-йӥ | хэйи | би-й. | |
前を | 見もしないで、 | その | 足跡は | 下流へ向かって | ある。 |
тэй | суӈпу-ӈгу-ни | эну-хэ-ни. | чава | хас(ӥ)сӥ-м(ӥ) | туй | |
その | 谷地坊主は | 去って行った。 | それを | 追って | そうして |
энэ-й-н(и)=гоан(ӥ). | туй | энэ-ми~ | энэ-ми=лэ, | ундииси | хай-чӥ, | сиин | |
行くのだ。 | そうして | 行って | 行って、 | | どこへ、 | 氷の穴の |
боорӥн-чӥ-а-н(ӥ) | чакчаха~р энэ-п(и)=мэт | ǯили-йи | эуригу-хэ-ни. | |
脇に積んだ氷へ | 不意につまずいて | 頭を | 持ち上げた。 |
хэсэрэм | тээ | дуйэлэ-ни=кучиэ | эм | ǯоо | би-чи-н(и) | пойӈао~ | |
あれあれ | ほら | 森の方なのに | 一軒の | 家が | あった、 | モクモクと煙が |
колаан-дола | та-а | ундэ. | эӈ | ичэ-й-н(и) | тэй | суӈпу-ӈгу-ни=лэ | |
煙突から | あがっている | という。 | | 見るに | その | 谷地坊主のは |
таосӥ=а~ | би-э | ундэ | покто-нӥ=ла. | э~ӈ | туй та-раа | эс(и) |
そっちへ向かって | ある | という | その足跡は。 | | それから | 今 |
пуǯин=гулэ | тао | тоо-ха-нӥ. | э~ӈ | ӥрчӥ-м(ӥ) | тоо-рӥӥ=гоан(ӥ) | |
プジンは | そこへ | 上った。 | | (そりを)引きずって | 上るのだ、 |
хай | най-нӥ | бэлчи-ндэ-гилэ-й | њоам-ба-нӥ. | тоо-ха~н | |
いったい | 誰が | 助けに来ようか、 | 彼女を(誰も来ない)。 | 上った、 | |
уйкэ-ду-эн(и) | ǯапа-раа | ии-хэ-ни. | най=даа | анаа | хай=даа | |
戸を | つかんで | 入った。 | 人も | いないし | 何者も |
анаа би-чи-ни. | тава | йӥасӥ-а-н(ӥ)=каачӥ(3) ǯэгдэ-й, | эњуэ | |
なかった。 | 火が | ごうごうとよく燃えている、 | なべは |
сугдуйгээн та-а | ундэ. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ундииси, | |
よく煮立っている | という。 | | プジン(が見るに) | |
ǯоо | доо-а-н(ӥ)=даа | хэм | улээн, | най, | ǯооӈ | доо-нӥ | ǯээ | |
家の | 中も | 全て | よい、 | その人の | 家の | 中の | なんと |
улээ=нуу. | ӈээ-кээн-ǯи=мээ би-й, | най | ǯоог(-нӥ) | доо-а-нӥ. | |
素晴らしいことか。 | 輝くようである、 | その人の | 家の | 中は。 | |
хондори-н(ӥ)=дээ | ӈээм би-й | сакта-нӥ | ӈээм-ǯӥ | хэм | сику~н=мања. | |
細い長いアシ製のござも | 輝いている、 | アシのござも | 輝き、 | 全ては | 新しいものばかりだ。 |
э~ӈ | пуǯин=тэнии | ундииси | хаǯом-бӥ=ла | ундииси=э, | ичэ-й-н(и) | |
| プジンは | | 自分の持ち物を(どうした)、 | | 見るに | |
тэй | суӈпу-ӈгу-ни | мало | сукчуйгээн | би-й-ни=гоан(ӥ). | |
その | 谷地坊主は | 真ん中の席に | ボサボサッと | いるのであった。 | |
э~ӈ | пуǯин=тэнии | ундииси, | хаǯом-б(ӥ) | хэм | тоо-ха~н, | |
| プジンは | | 自分の荷物を | 全て、 | 上ってから、 |
ииву-хэ~н | мээн(э) | тухиси-м(и). | э~ӈ | пуксу кэркичэ-ду-э-ни | мээнэ | |
(家へ)入れた、 | 自分で | 両手でかかえて運んで。 | | 右側の席のかまどの横に | 自分で |
нээку-хэ-ни. | эӈ | туй та-раа=ла | ундииси | чава=танӥӥ | ундииси, | |
置いた。 | | それから | | | |
хай-рӥӥ=гоан(ӥ), | эӈ | туй | би-й=гуэн(и), | чадо. | хай-ǯӥ=даа | |
どうしたのか、 | | そうして | 暮らすのだ、 | そこで。 | 何にでも |
синэǯи-эдээси=э | пуǯин=тэнии | туй | балǯӥ-й=гоан(ӥ). | э~ӈ | абаа | |
不自由することなく | プジンは | そうして | 暮らしたのである。 | | 無く |
осӥнӥ | согдата | мэнээ | ǯи-дии, | абаа | осӥнӥ | уликсэ | мэнээ | |
なれば | 魚が | 自分から | やって来る、 | 無く | なれば | 肉が | ひとりでに |
эу-рии, | туй | би-э | ундэ | пуǯин=гулэ | хай-ǯӥ=даа | синэǯи-эдээси. | |
下りて来る、 | そうして | 暮らす | という、 | プジンは | 何も | 不自由することがない。 |
эӈ | туй та-мӥ=а | ундииси | хай-ха-нӥ, | эм модан=гола | |
| そうして | | どうした、 | ある時、 |
пуǯин=гулэ | ундииси, | хай=даа | гэухэдэ-муси | ундэ. | "энэйэ~, | |
プジンは | | 何にでも | はらをたてたくなった | という。 | 「ああ、 |
ундииси, | ǯӥа-ко | би-м(и), | ундииси, | ǯӥа-чӥ=даа | ǯаралӥ-васӥ," | |
| 友だちが | いて | | 友だちに | 話しかけることができない、」 |
ун-дии, | хай, | "эмучэкээн | тул тул | би-ури," | ун-дии, | "уй-чи=дээ | |
と言う、 | | 「たった一人で | いつもいつも | いる、 | | 誰も |
хӥсанго-го-й=даа | баа-васӥ | туй та-мӥ | ǯӥа-ко | ичэǯэ-ури | най-ва. | |
話をする相手も | 見つからない、 | だから | 友に | 会うべきだ、 | 人に。 |
э~ӈ | мии=лэ | тачӥ-хам-бӥ | ун-дии, | элчиу-сэл | ахао-сал[ахаа] | |
| 私は | 慣れてしまっている、 | | 奴隷たちや | 奴隷の子供や | |
пурил-ǯи-э-ни | туй, | йаар | инэктэ-рээ | та-м(ӥ) | балǯӥ-мӥ, | эӈ | |
子供たちと | そうして | 歯を見せてハハハと | 笑ったり | して | 暮らすことに。 | |
чӥман(а) | тээ-ми | энэ-ури | ун-дии | ǯоок-чӥ. | хамачаа | |
明日 | 起きたら | 帰るべきだわ、 | | 家へ。 | いったいどう |
та-м(ӥ) | балǯӥ-орӥ | гэун | ǯоог-до | би-ми. | э~ӈ | |
やって | 暮らせるでしょうか、 | 空っぽの | 家に | (一人で)いて。 |
тэй, | суӈпу-ӈгу-йи=дээ | сӥа-го-а-н(ӥ)=даа | эчиэ буу-рэ | мэнээ=дээ | |
その | 谷地坊主にも | 食べ物も | やらなかったし、 | 自分も |
эчиэ | сӥа-ра | апсӥӈго-хан. | апсӥӈго-м(ӥ) | оӈаса-хан, | |
何も | 食べないで | 横になってしまった。 | 横になって | 眠り込んだ、 |
тотапӥ=о~ | сэнэ-хэ-ни хэсэрэмдус. | э~ | ӈээксӥак | инэ-хэ-ни. |
そうすると | 目が覚めてしまった、あらら。 | | すっかり明るく | 夜が明けている。 | |
"эрдэӈгэ | хай-м(ӥ) | туй | аа-вааӈ-кӥ-нӥ, ии, | инэ-дэлэ=дээ." | |
「不思議だ、 | どうして | こうも(長く) | 寝てしまったのか、 | 夜が明けるまでも。」 |
пуǯин=гулэ | боа-чӥ | ниэ-хэ-ни. | э~ӈ | чиэчи-ндэ-м(и) | боа-чӥ | |
プジンは | 外へ | 出た。 | | 小便をしに | 外へ |
ниэ-хэ-ни=гу(эни), | ниэ-хэ-н(и)=тэнии, | хосак(та) | йа~ӥгаан | би-э | |
出たのだ、 | 出ると、 | 星が | キラキラしている |
ундэ=тэнии, | эӈ аолгӥм(-ба) ао-ха-нӥ. | туй=танӥӥ | |
という、 | ふむ、ほんのちょっとだけ寝込んだようだわ。 | そうして |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "хай-рӥӥ-нӥ. | э~ӈ | эрдэӈгэ~ хай=даа, | |
言うのである、 | 「どうする、 | | 不思議ね、なにしろ |
боа-ла | долбо~ | ǯоог-до | ини, | хай-м(ӥ) | осӥ-ха-нӥ. | э~ӈ амаа-наа | |
外は | 夜で | 家の中は | 昼だわ、 | どうして | こうなったの。 | お父さんたちが |
тээлуӈгу-й би-эчи=кээ," | ун-дии, | най | пуǯин-чи-э-ни | туй | |
いつか語っていた話にそういえばこんなことがあったわ。 | | 人が | プジンへ | そう | |
пудээн-дии=йэ~ | най | дээдун-чи-э-н(и) | ǯоо | доо-нӥ | |
光り輝く、 | 人が | 愛する娘へ、 | 家の | 中は |
инэ-й=э=м(э) | ӈээгǯэн | осӥ-мӥ. | э~ӈ | хай | њӥӥ | пудээн-дии-ни, | |
夜が明けたようだという、明るく | なって。 | | どんな | 人が | 輝いたことか、 |
пуǯин-чи | пудээн-дии-ни~, | хай | њӥӥ | дээдун-чи-э-н(и) | |
プジンへ | 光り輝く、 | どんな | 人が | 愛する娘の所へ |
дэгдэ-хэ-ни уӈ-кин | инэ-хэ-ни=эмдэ." | эӈ | гэухэдэ-ми=э | |
飛んで来たのだろうか、 | 夜明けたかのように。」 | 腹をたてて |
иигу-хэ-ни. | иигу-й-ǯи, | апсӥӈ-го-й-до-йӥ=ла, | мало-чӥ | ичээ | |
家へ入った。 | 入るとすぐ | 横になる時に、 | 真ん中の席を | ちらっと |
та-го-ха-нӥ. | хэрэ~ | улээм-бэ | мэргэм-бэ | ао-ра | ундэ | |
見た。 | なんとも | よい | メルゲンが | 寝ている | という、 |
мало-до=ла | ундииси, | эӈ | тэй | њоан-чӥ-а-нӥ | њоанӥ | |
真ん中の席に、 | 彼女へ、 | その彼が |
пуǯин-чи=мэ | пудээн-дии-н(и) | би-чин | тэй. | эӈ | пуǯин=тэнии | |
プジンへまさに | 光り輝いているのであった、彼が。 | | プジンは |
ундииси | "анана | эǯи-гу-йи | баа-рам-бӥ=м," | ундииси=э, | э~ӈ | |
| 「ああ、 | 夫を | 見つけたんだわ、」 | と言う、 |
суӈпун | ǯопто-нӥ | бэгǯи-ни | чумчуэн-ду-э-ни | би-й-ни. | |
谷地坊主の | 覆いが | 彼の足の | 指の所に | ある。 |
бэйэ-ни | дуэ-кээн-ду-э-ни. | э~ӈ | чава=ла | ундииси=э, | |
彼の体の | 端の所にある。 | | それを |
элкэ~ | бэйэчи-м(и) | энэ-рээ | ǯапа-раа, | сиӈгэрэ | омо-чӥ-а-нӥ | |
そうっと | 忍び足で | 行って | つかんでから | ネズミの | 巣穴へ |
чуул | гӥдала-раа | чӥлпаго-ха-нӥ. | эӈ | туй та-раа=танӥӥ, | |
まっすぐ | 突き刺して | 壁に塗り込めてしまった。 | | それから |
эӈ | хай-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ), | гӥдала-раа | ундииси | чӥлпаго-хан, | туй | |
| どうするのだ、 | 突っ込んで | | 塗り込んだ、 |
та-раа=та(нӥӥ) | "анана | эǯи-гу-йи | баа-рам-бӥ=амда." | |
それから、 | 「あらら | 夫を | 見つけたんだわ、」と |
нааманӥ-нда-ха-нӥ. | ойа-чӥ-йӥ | хэп | хэрэ~ | тэй | |
抱きしめに行った。 | 上から | ガバッと(抱きしめると) | 「うわっ」と |
мэргэн=тэнии | олокпаа-м(ӥ)=танӥӥ | ундииси, | э~ӈ | палан-чӥ, | |
そのメルゲンは | びくっと身震いして、 | (プジンは) | 床へ |
иӈгуригдээ | туу-рии-ǯи(-э-ни) | сикулэгу-хэ-ни. | эӈ | чаӈсоап | |
大きな音をたてて | 落ちるように | 足で押しのけた。 | | ガバッと |
тээ-рии=гуэн(и) | "анда | пуǯин | хайс(ӥ)=даа | айа=ноо, | анда | |
起きるのだ、 | 「友たる | プジンよ、蹴ったけど | だいじょうぶか、 |
пуǯин | хайсӥ=даа | айа=ноо," | ун-дии. | э~ӈ "ǯээ=дээ та-орӥ=а," | |
プジンよ、 | 蹴ったけど | 大丈夫か、」 | と言う。 | 「もっとそおっとしてよ。」と | |
ун-дии, | "хай эси=мээ най ичэ-хэ-си=ус хай=ос." | эси=мээ | |
言う、 | 「どうした、久しぶりに人を見ただろう、どうだ。」 | 「やっと |
ичу-хэ-ни=гоанӥ~ | ун-дии, | тул | тул | эмучэкээн | би-м(и) | сӥлааӈ | |
見たのです、 | | いつも | いつも | たった一人で | いて | やっとのことで |
ǯӥа-го-йӥ | ичу-хэн, | агда-ор(ӥ)=гоанӥ," | ун-дии-ни. | э~ӈ | туй | |
人を | 見ました、 | うれしいのです、」 | と言う。 |
та-раа=та(нӥӥ) | эси=тэнии | ундииси=э, | эӈ | пуǯин=гулэ | ундииси | |
それから | さて | | | プジンは |
хай-ха-нӥ, | нээ доола-нӥ | сӥа-го-йӥ | пуйуу-рӥӥ=гоан(ӥ) | |
どうした、 | すぐに | 食べ物を | 煮るのだ、 |
долбо=тол=даа. | эǯи-гу-йи | баа-ха-нӥ. | эси=тэнии | ундииси | |
夜であったけれども。 | 夫を | 見つけた。 | 今 |
ǯоан | хачӥм(-ба) | хаабого-раа | ǯоан | хачӥм(-ба) | иигу-рээ | та-м(ӥ) | |
十 | 種類の料理を | 火から降ろしたり、 | 十 | 種類の料理を | 持って入ったり、して |
пуйуу-хэ-ни. | э~ӈ | хай-до, | туй та-раа=танӥӥ, | ǯоан | хачӥм(-ба) | |
煮た。 | | どこに、 | それから、 | 十 | 種類の料理を |
хаабого-й | ǯоан | хачӥм(-ба) | иигу-й | та-м(ӥ) | пуйуу-хэ-ни | |
火から降ろしたり | 十 | 種類の料理を | 持って入ったり | して | 煮た |
эњуэ-вэ, | дэрэ-д(у) | тӥас=э~ | туй та-раа | чава=танӥӥ | ундииси=э, | |
なべを | 机の上に | ぎっしりと、 | それから | それを | |
хай-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ), | э~ӈ | дэрэ-д(у) | тээгу-хэ-чи | ундииси=э | |
どうするのだ、 | | 机に | 座った、 |
ачапчӥ=тол, | мэргэн | аӈма-ла-н(ӥ) | пуǯин | гӥдала-й, | пуǯин | |
向かい合って、 | メルゲンの | 口に | プジンが | (さじを)入れ、プジンの |
аӈма-ла-н(ӥ) | мэргэн | гӥдала-й | та-маар(ӥ) | сӥа-ха-чӥ. | э~ӈ | |
口に | メルゲンが | 差し入れたり | して | 食べた。 |
элэ-дэлэ | сӥа-го-п(ӥ)=ма(т), | долбо-нӥ | апсӥӈ-го-ор(ӥ)=гоан(ӥ). | |
腹いっぱい | 食べると、 | 夜であり、 | 横になるのである。 |
ао-рӥӥ, | сӥа-рӥӥ | гучи | апсӥӈго-й | та-орӥ. | э~ӈ | ǯӥа | |
眠り、 | 食べ、 | また | 横になり | するのである。 | 次の |
чӥманӥ-а | тээ-хэ~н, | эӈ | мэргэн | ǯӥлӥ-нӥ=ас | ǯээ=нуу | нуктэ-ни | |
日 | 起きた、 | | メルゲンの | 頭は | 並ではなかった、 | その髪は |
(ӈ)онӥмӥ-нӥ | ваамӥ-нӥ | эӈ | пуǯин=гулэ | эǯи-йи | ǯӥлӥ-а-нӥ | сигǯигу-хэн | |
長い | 長い、 | | プジンは | 夫の | 頭を | 櫛けずった、 |
ундииси | эǯи-ни=лэ | ундииси=э, | эӈ | согǯамӥ-й-н(ӥ)=гоан(ӥ). | э~ӈ | |
| 夫は | | | もりで突いて魚を取った。 |
эси=лэ | ундииси=э, | тэй | мэргэн=гулэ | ундииси=э, | туй | |
さて | | その | メルゲンは | | そうして |
балǯӥ-й~ | туй би-й-йэ | ундииси | туй та-мӥ=а | ундииси | эм | |
暮らす、 | そうしている、 | | そうして | | ある |
модан=гола | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "анда~ | пуǯин | ундииси, | |
時 | 言うのだ、 | 「友たる | プジンよ、 |
мии=тэнии, | балǯӥ-хан-ǯӥ | эй ини=чээ~, | ваа-йча-о-хан. | э~ӈ | нанта | |
私は | 生まれてから | 今日までずっと | 狩りをしてきた。 | | 毛皮も |
ойӥ=ноо," | ун-дии, | | "эӈ | такто-до. | эӈ | нанта(-ǯӥ) | пэруу | |
少ないか(たくさんある)、 | | 倉庫に。 | 毛皮で | ズボンを |
аӈго-роо," | ун-дии, | "тэтуэ, | пэруу, | ота-нӥ | хэм | мэӈдэрсу-ǯи." | |
作れ、 | | 服を、 | ズボンを、靴を | 全部 | そろえてセットでだ。」 |
э~ӈ | эси=тэ(нии) | пуǯин=тэнии, | бэйэ-ду | би-й, | осӥ-хан. | |
さて | プジンは | 体に(子供が)いた、身ごもった。 |
эси=тэнии | пуǯин=тэнии | ундииси | тэй=лэ, | нанта-ǯӥ=ла | эǯи-йи | |
さて | プジンは | | その | 毛皮で | 夫の |
тэтуэ-гу-ни | пэруу-ни, | тэтуэ-ни | мэӈдэрсу-ǯи | аӈго-ха-нӥ. | э~ӈ | |
服を | ズボンを、 | 服を | そろいで | 作った。 |
пуǯин | хоǯӥ-ха~н | аӈго-м(ӥ). | эси=тэнии | ундииси | мэргэн | эси | |
プジンは | 終えた、 | 作るのを。 | さて | | メルゲンは | 今 |
энэ-й-ни | осӥ-хан, | асӥ-йӥ, | туй элэ элээ би-й-вэ-ни | |
行くことと | なった、自分の妻を、 | そうして今にも 子が生まれるばかりの妻を |
наӈгала-м(ӥ) | энэ-й-н(и)=гоан(ӥ). | э~ӈ | ундииси=э, | хай, | |
捨てて | 行くのだ。 |
мутэ-й энэ-й=гуэн(и), мэргэн. | ǯайӥ-до | тээ-рээ | ааг(-бӥ) | |
行けるからには行くのだ、メルゲンは。 | 小舟に | 座って | 兄たちを |
гэлэ-ндэ-гу-гу-й | та-ам-бӥ | ааг(-бӥ)~ | хоон(ӥ) | та-ха=ос | хоон(ӥ) | |
探しに行こうと | する、 | 兄は | どう | したか、 | どう |
та-ха=ос. | э~ӈ | туй | энэ-й-н(и)=гоан(и) | туй энэ-й, | ӥхом-ба | |
したか、と。 | | そうして | 行くのだ | そうして 行く、 | 村を |
баа-хан=даа | хэйку-эси=э~, | туй | энэ-й=гуэни, | эӈ | сиур | энэ-э | |
見つけたが | 寄らない、 | そうして | 行くのだ、 | | 通り過ぎて | 行く |
ундэ | туй | энэ-ми~ | горо | энэ-кэ | ǯӥǯа | энэ-кэ | эси, | эм | иргэн | |
という | そうして | 行って、 | 遠く | 行った | 近く | 行った | 今、 | ある | 村の |
тоойӥ-нӥ | энэ-э | ундэ. | ӥсӥ-ха-нӥ | эм | иргэн | тоойӥ-ва-нӥ. | |
岸の所を | 行く | という。 | 着いた、 | ある | 村の | 岸に。 |
тэй | иргэн-ду=тэнии, | э~м | кэйчэкээн=дээ | бухэ=дээ | та-асӥ, | |
その | 村では | たった一匹の | 子犬さえも | ワンとも | 哭かない、 |
эм | элчи | пиктэ-н(и)=дээ | боа-ла=даа | купи-эдээси=э=дээ. | |
たった一人の | 奴隷の | 子供さえも | 外で | 遊びさえもしない。 |
эй=кээ | эрдэӈгэ-йи | хай-маар(ӥ) | туй | би-й-чи, | мэргэн | |
こいつは | 面白い、 | どうして | こう | なんだ、 | メルゲンは |
эрдэӈгэси-э | ундэ. | эӈ | туй та-раа | хаа-ха-нӥ. | хаа-раа | |
興味を持った | という。 | | それから | 着岸した。 | 着岸してから |
эǯэн хаан-дола | хаа-раа | тоо-ха-нӥ. | ии-рии-ни=лэ | хэрэ~ | |
長の所へ | 着岸してから | 上った。 | (家に)入ると | おやおや |
мапа дэрэӈ-ни=дээ куур куур~, | ǯӥлӥ-чӥ=даа садаа садаа | |
じいさんの顔はひっかいた痕が残っているし、 | 頭はくしゃくしゃに乱れて |
би-эс(и)=кээ мапа-ǯӥ мама-ǯӥ=даа. | э~ӈ | мало-до=танӥӥ | эм | |
いるではないか、じいさんも、ばあさんもだ。 | | 真ん中の席には | 一人の |
њӥӥ=ла суӈгурээ ао-ра ундэ. | ундииси, | эӈ | мапа-чӥ | |
人がまっすぐに体を伸ばし死んだよう寝ている | という。 | | じいさんへ |
мама-чӥ | њохораачӥ-ха-нӥ | мэргэн. | э~ӈ | "ам | ичэгу | сии=лэ | |
ばあさんへ | お辞儀をした、 | メルゲンは。 | | | | 「おまえは |
би-й-ни балǯӥ-й-нӥ пиктэ та-а-чӥ=а," | ун-дии, | мапаачаан | |
私の良く知ってる良い人の 子供だな、」 | と言う、 | じいさんは |
симуэчи-й-н(и)=гоан(ӥ), | "эӈ | хай њӥӥ би-ми. | хай-ла | |
そうひそひそと話すのだ、 | | 「おまえは誰だ、 | どこから |
пулси-й-ǯи-йи кӥӥрӥ-й-со=м. | э~ӈ | мэргэн | хӥсаӈго-й-н(ӥ)=гоан(ӥ), | |
やって来て何の話しをしようというのか、」と。 | | メルゲンは | 話すのだが、 |
ун-дии-ни, | "ам ичэгу-руу, доо-ла хӥсаӈго-роо," | ун-дии, |
すると(じいさんは)言う、 | 「おい、静かに話せ、」 | と言う(じいさんは) | |
"тэй ǯака~-н(ӥ)," | ун-дии, | "хаалӥ ǯи-чин-ǯи-йи би-й-ни=э~," | ун-дии, |
「こういうことだ、(我らが主人は) | | いつか来た時からこうしている、 |
"тэй | тул тул | ао-рӥӥ-нӥ, | ун-дии, | "эӈ | бумбиэ | ǯээ=нуу," | ун-дии | |
彼は | いつもいつも | 寝ているが、 | | | 我々を | どんなにか |
эрулэ-й-ни, | эм | бу-дии | вэчэкээн | бух | та-ха-н(ӥ)=даа | ача-асӥ~, | |
苦しめることか、 | 一匹の | 死にそうな | 子犬が | クンと | 哭いただけでも、だめだ、 |
эм | элчи | пиктэ-ни | аӈ | та-ха-н(ӥ)=даа | ача-асӥ~," | ун-дии, | "бумбивэ | |
一人の | 奴隷の | 子供が | アアと | 言っただけでも | だめだ、」 | と言う、「私たちを |
[чава] | тэй | тургэн-ду-э-ни | гаарала-й-нӥ," | э~ӈ уӈ-ки-си=мэт | |
| それを | 理由に | 叱る、」 | そう言うか言わないかのうちに |
мэргэн=гулэ | даайӥ | дайӥ-ǯӥ | хӥсаӈ-го-й=гоан(ӥ), | тэй | |
メルゲンは | 大きい | 大きい声で | 話しをするのであった、 | その |
мапаачаан=даа | симуэчи-м(и) | хӥсаӈго-й. | эси=тэнии | |
じいさんは | ひそひそと | 話す。 | 今 |
тэй=тэнии | мэргэн | ǯӥлган-ǯӥ | сэнэ-й-ǯи-йи | гэсэ, | чааӈсок | |
その男は | メルゲンの | 声で | 目を覚ますやいなや、 | ガバッと |
тээ-ми | мапа-чӥ=ма | хукчу-кэ | ундэ. | э~ӈ | мэргэн=тэнии | |
起きて | じいさんの方へ | 走って来た | という。 | | そのメルゲンが |
ундииси, | мапа-а каолӥ-й-до-а-н(ӥ) туй ӥлӥ-м(ӥ)=дос | њоам-ба-нӥ | |
| じいさんの首を絞める時に(我らがメルゲンは)立って | そいつの | |
каолӥ-ха-нӥ. | э~ӈ | каолӥ-й-до-йӥ=ла | ичэ-хэ-ни. | апӥ-йӥ | |
首を絞めた。 | | 絞める時に | 見た。 | 首の後ろの所の | |
чоӈдокто-до-а-н(ӥ)=танӥӥ | ундииси=э~ | суӈпун, | ǯопто-нӥ | |
くぼんだ所に | | 谷地坊主の | 覆いが |
салӥго-ха-н(ӥ) | би-чи-(ни) | ао-рӥӥ-нӥ=мања | акпало ааӈ-нӥ. | э~ӈ | |
穴に埋まっていた | のだった、 | この寝てばかりいるのは | 長男であった。 |
мэргэн | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | "гээ | сии | туй | та-нда-м(ӥ) | туй | |
メルゲンは | 言うのだ、 | 「さあ | あなたは | こう | しようとして | このように |
най-а | гарала-нда-мӥ | ǯи-чи-си=нуу," | ун-дии-ни, | "та-й=ноо," | ун-дии, | |
人を | 叱りつけるために | やって来たのか、 | | そうなのか、 | |
най-а, алдам-ба-н(ӥ) найсаӈ-кӥ-сӥ, | сии тургэн эну-руу | ун-дии, |
人の間を(十分)歩き回ったのなら、 | あなたはすぐに去れ、 |
ǯоок-чӥ. | мии | ǯоог-до | асӥ-йӥ пиктэ-йи би-й," | ун-дии, | |
家へ。 | 私の | 家へ、 | そこには私の妻と子がいる、」と言う、 |
хоон(ӥ)=даа та-хан осӥнӥ мии эси, ӥсӥго-й-до-йӥ-ва, | сээксэ, | |
「もし何か(妻や子に悪さを)したなら、私は戻るやいなや |
сахарӥн | сээксэ | наа | тээп энэ-эси-ǯи-э-ни | бу-ǯээ-чи=эмдэ. | э~ӈ | |
黒い | 血が | 地に | ボタリと落ちるようにして | 殺してやる。」と言う。 |
тэй=лэ, | ǯӥлган=даа | анаа | ниэгу-хэ-ни. | ниэгу-хэн, | |
その兄は | 声も | なく | 出て行った。 | 出て行った、 |
ниэгу-хэ-н(и) | хамӥа-ла-н(ӥ) | ундииси | э~ӈ | мапа=ла | хайлара~ | |
出て行った | 後で | じいさんは | オイオイ声をあげて |
агда-й=гоанӥ, | эси=тэнии | ундииси, | "мэдэ-(в)э | гэлэ-й~ | тэй | |
喜ぶのだ、 | 今 | (じいさんが聞く) | | 「教えよ、」と | その | |
мапа=та(нӥӥ) | мэргэн | ун-дии-ни | "хао энэ-й энэ-эм-би=йэ~ | |
じいさんは | メルゲンに | 言う、 | 「(メルゲンよ、)あなたはどこ行くのか、」 | |
ун-дии-ни. | "мии=тэнии | эмучэкээн | балǯӥ-й," | ун-дии, | |
と言う。 | 「私は | 独り者で一人で | 暮らしています、」 | と言う、 |
экэрэмǯи-кээ-ӈгу-й | мэдэси-гу-й та-й=йа," | ун-дии, | "уй-эн=дээ, | |
妻となる人を | 探しているのです、 | | 誰でも |
хай-ва-нӥ. | кэкээ-нээ-вэ элчи, | хай-ва=даа. | най, | |
何でもよいのです、 | 女の奴隷でも | 何でも。 |
гӥактамǯӥ-н(ӥ) | гӥон-ǯӥ | хоӈсоаӈ-ко, | хай-ва=даа. | чаа | тэй | мапа | |
使い走りの | 銅の | すねを持つようなのでも、何でも。」 | するとそのじいさんは |
ун-дии, | "ам | ичэгу-руу," | ун-дии, | "мии=дээ | таа~ | мама-йӥ | |
言う、 | 「若者よ、 | | わしも | 嫁を |
мэдэ-вэ | гэлэ-й-ду-йи тэй эмэчээ хэсэ-ǯи уӈ-кэ-йэ," | |
| 求めた若い頃にはそのように同じような言葉を言ったものだ、」 |
ун-дии, | "эй-ǯи | хэсэ-ку-ни. | най | улээн | каалмаǯӥ-нӥ | |
と言う、 | 「そんな | 言葉でな。 | 人の | 良い | 美人を |
асӥ-го-йӥ | гэлэ-й-нӥ | ум-бури | ǯака," | ун-дии-н(и) | "тэй | хэсэ. | |
妻に | 求める時に | 言うべき | ものだ、 | | その | 言葉は。 |
улээн | эктэ | гэлэ-м(и) | туй | ум-бури=йэ~," | ун-дии-ни. | "э~ӈ | |
良い | 女を | 求めて | そのように | 言うのだ、 |
чӥхала-й | осӥнӥ," | ун-дии-ни, | мии | пиктэ-ǯи-йэ | мамала-ǯаа-чӥ=ма," | |
もし賛成する | なら | | 私の | 子供で | 嫁とするがよい、」 |
ун-дии-ни. | э~ӈ | мэргэн | ун-дии-ни, | чаа-чӥ | би-й, | каалмаǯӥ-сал | |
と言う。 | | メルゲンは | 言う、 | 「そのような | 美人では | |
ǯээ | би-й=нуу, | ун-дии, | тама-нӥ | буни-эчи-йи | би-й-ни | хоон(ӥ) | |
並じゃないでしょう、 | | 高い結納金も | 私達のようであっては | どうやって |
баа-орӥ=ам." | "ам ичэгу-руу," ун-дии, | "тамам(-ба)=даа | |
そんな金が見つけられようか。」 | | 「結納金など |
гэлэ-эсим-би~, | хай-ва=даа | гэлэ-эсим-би~," | ун-дии. | э~ӈ | |
要らない、 | 何も | 要らない、 |
ундииси | бу-дии-чи~=йэ[бу-дэлэ], | улээн | сӥа-раа | улээн | балǯӥ-раа | |
| 死ぬまで | よく | 食べたり | よく | 暮らしたり |
та-ха | осӥ(нӥ) | элээ," | ун-дии-ни. | "хай-ва=даа | гэлэ-эсим-би=эм." | |
できた | なら | それで十分だ、」 | と言う。 | 「何も | 要らない、」と。 |
эси=тэнии | ундииси=э~, | мапаачаан=гола | ундииси=э, | нээ | |
今 | | じいさんは | | すぐに |
пиктэ-йи=лэ | буу-ур(и)-ǯи-йи~, | чадо | эси=тэнии, | пиктэ-йи=лэ | |
子供を | やろうとして、 | そこで | 今、 | 子供を |
мама-йӥ | ӈаача-го-вааӈ-кӥ-нӥ=а~ | эси, най пиктэ-ни ǯээ улээн |
ばあさんに | 呼びに行かせた、 | 今、その人の子供はなんとすごく良い |
паталаан=ноо, | эӈ | гааǯо-хан | ундииси | эси=тэнии | чадо | гээ, | |
美人であることか、 | | 連れて来た、 | | 今 | そこで | さあ、 |
асӥ-го-йӥ | баа-рӥӥ=го(анӥ), | мэргэн. | эси=тэнии | |
妻を | 迎えるのだ、 | メルゲンは。今 |
ун-дии-н(и)=го(анӥ), | "эпээ даака | мии | энэ-й | горо, | мии | |
言うのだ、 | 「お義父さん、 | 私の | 行く道は | 遠いのです、私が |
хамасӥ | ǯиǯу-й=дээ | сумбивэ | хэм | таосаӈ-го-ǯаам-бӥ," | |
元へ | 戻って来た時には | あなたがたを | 全員 | 集めるでしょう、」と |
ун-дии-н(и), | гээ, | эм хадолта | аоӈга-ха=ос, | туй та-раа | |
言う、 | さあ、 | 何日間 | 泊まったことか、 | それから |
таваӈк(ӥ) | энэ-й-ни | осӥ-й-нӥ | ǯулэси | мэргэн. | таваӈкӥ=ла | |
そこから | 行くことと | なる、 | 前へ、 | メルゲンは。 | そこから |
туй | энэ-й | иргэм-бэ=дээ | баа-хан=даа | хэйку-эси=э сиур лур | туй | |
そうして | 行く、 | 村を | 見つけたが | 寄らずに通り過ぎて | そうして |
энэ-й, | туй та-мӥ~ | гучи | эм | боа-до=ла | ичэ-й-ни | эм | |
行く、 | そうして | また | ある | 場所で | 見た、 | ある |
иргэм-бэ | ӥсӥ-ха-нӥ | энэ-ми. | тэй=тэнии | ундииси=э, | най, | |
村を、 | 着いた、 | 行って。 | そこでは | | 人々が |
эǯэн хаан | уйкэ-лэ-ни | ǯоам-ба њӥӥ | иигу-й | ǯоам-ба њӥӥ | |
長の家の | 戸から | 十人ほどの人が | 入ったり | 十人ほどの人が |
ниэгу-й | та-а | ундэ. | "эрдэӈгэ | эй | хай-м(ӥ), | хай | |
出たり | している | という。 | 「面白い、 | これは | どうしてだ、 | 何の |
мэдэ-ку=йиси," | мэргэн=гулэ | хаа-ха-нӥ. | хаа-раа | тоо-ха-нӥ | |
事件があることか、」と | メルゲンは | 接岸した。 | 接岸して | 上った、 |
мэдэси-й-ни, | "эǯэн мэргэн маӈга~," | ун-дии, | "эǯэн | мэргэн | |
訊くと、 | 「長たるメルゲンが大変なんです、」と言う | 「長たる | メルゲンが |
элээ бу-дии=йэ=мээ-р(и) та-й-л элчиу-сэл. | э~ӈ | ундииси | |
今にも死にそうなんです、」と言う、奴隷たちは。 |
мэргэн=гулэ | уйкэ-ду | ǯапа-раа | ии-хэ-ни. | эӈ | ǯаӈпаӈ-ко. | |
メルゲンは | 戸を | つかんで | 入った。 | | 蚊帳があった。 |
э~ӈ | тэй=лэ | мэргэн=гулэ | ундииси, | пуксу | токон-до-а-нӥ | |
| その | メルゲンは | | 右側の席の | 真ん中の |
ǯаӈпан | би-й-ни. | эӈ | ǯаӈпан | нихэли-рээ | ичэ-хэ-ни. | |
蚊帳の中に | いる。 | | 蚊帳を | 開けて | 見た。 |
"хэрэ~," | тэй=лэ | мэргэн=гулэ | ундэ | насал | ча~йган | дэлупэчи-э | |
「ウウム、」と | その | メルゲンは | | 目を | 白くし | 上目使いに見る |
ундэ, | э~ӈ мэргэн=тэнии | ундииси, | эй | хуэксэ-йи | туй | |
という、 | (我らが)メルゲンは | | その | そでを、 | こう |
сӥбарӥ-й-ǯӥ гэсэ | эйлэ-ни | тӥап | пасоала-мӥ | татаго-ха-нӥ | |
まくりあげるやいなや | ここから(4) | ばっと | つっこんで | 引きだした、 |
эм капчӥ-ма эǯэхэм(-бэ). | эӈ | туй та-раа=танӥӥ | чава=танӥӥ | |
二つを貼り合わせたようなウジュフ(5)を。 | | それから |
ундииси=э | тэй=лэ | мэргэн=гулэ | саак=а~ | эри-псиӈ-гу-кэ | ундэ, | |
その | メルゲンは | フゥーッと | 一息ついた | という、 |
э~ӈ | эси=тэнии | эри-псиӈ-гу-й-ǯи-йи гэсэ мэргэн бааро(-а-нӥ) | |
| 今 | 息を吹きかえすやいなや(われらが)メルゲンに向かって |
айактала-ка | ундэ, | "сии та-й-сӥ=амда." | эӈ мэргэн | |
怒った | という、 | 「何をしやがった、」と。 | (我らが)メルゲンは |
ун-дии-ни, | "хай | мии | та-й=ноо," | ун-дии-ни. | "мии=хил | |
言う、 | 「私が | 何を | したかって!?」と言う、 | | 「私こそが |
симбивэ хорӥ-хам-бӥ=а," | ун-дии, | "эрдэӈгэси-ми." | эси=тэнии | |
おまえの命を救ってやったのだ、」 | と言う、 | 「魔力を使って。」 | 今 |
мэргэн=тэнии | ун-дии, | "ǯирэм(-бэ) | гааǯ-оо, | палоа | гааǯ-оо," | |
メルゲンは | 言う、 | 「鉄敷きを | 持って来い、 | ハンマーを | 持って来い、」 |
ун-дии-ни, | "мии | мээн | та-хам(-бӥ) | мэнээ | сааго-го-йа, | та-го | |
と言う、 | 「私 | 自らが | したことを | 自分の目で | 知るがよい、 |
ичэ-гу-й | мии | та-й-ва." | эси=тэнии | мэргэн=тэнии, | |
見るがよい、 | 私の | することを。」 | 今 | メルゲンは |
палоа-ва | ǯирэм-бэ | ойа-ла(-нӥ) | нээ-рии(-ǯи-йи) | гэсэ | тэй=лэ, | эм | |
ハンマーと | 鉄敷きの | 上に | 置くやいなや | | それを, |
капчӥ-м(а) эǯэхэ=лэ хэ~м | дуктэ-хэ-ни | калпӥӥ~ калпӥӥ | |
二つ貼り合わせたようなウジュフを | 完全に | 叩いた | ペラペラのまっ平らに |
осӥ-й-ǯӥ-а-нӥ. | э~ӈ | тэй | дуктэ-й-ду(-э-ни) | калпӥ | калпӥ | осӥ-м(ӥ) | |
なるように。 | | | 叩いた時 | ペラペラになると |
гэл | абанаго-ха-нӥ. | тэй, | эǯэхэ. | мэнэ | абана-ха-н(ӥ). | |
パッと | 消えて無くなった、 | その | ウジュフは。 | 自ら | 消えて無くなった。 |
туй та-раа | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | бунǯиэ | мэргэн | тэй | |
それから | 言うのだ、 | 我らが | メルゲンは | その |
мэргэн-чӥ, | "анда~ | ундииси, | сии | минчи | айактала-ачӥ-с(ӥ)=к(аа) | |
メルゲンへ、 | 「友よ、 | | おまえは | 私を | 怒ったのではなかったか、 |
ичэ-кэ-си, | хоон(ӥ)=даа | та-хам-бӥ=а. | сии | аамӥ-до | |
見たか、 | 私の今 | したことを。 | おまえは | 寝ている時に |
толкӥн-до | сиун | сиирэн-ду-э-н(и) | балǯӥ-й | сиулэӈки | |
夢で | 太陽の | 光線の中に | 住む | シウルンキ |
пуǯин-ǯи | асӥ-ко-с(ӥ)=ноо, | ун-дии, | "асӥ-ко." | "гээ | тэй | |
プジンを | 妻としただろう、」 | と言った。 | 「妻とした、」と。 | 「さあ | その |
асӥ-сӥ=танӥӥ | амбаапчӥ-ха-нӥ~=а," | ун-дии, | "амбаапчӥ-раа | |
妻が | 悪魔となったのだ、」と | 言う、 | 「悪魔となって |
симбивэ | ваа-йчэ-й-ни=эм | тэй эǯэхэ-ни," | ун-дии, | |
おまえを | 殺そうとしていたのだ、 | そのウジュフが、」と言う、 |
эси=тэнии | мэргэн=тэнии | ундииси | ӈаала-йӥ | хэсэ | хэсэ | |
さて | メルゲンは | | 腕を | バサバサと |
та-й-ǯӥ-йӥ | гэсэ | хэсээриу~ | уйси | тоо-ха-нӥ. | эси=тэнии | |
するやいなや | | バサバサッと | 上へ | 飛び上がった。 さて |
тоо-ха~н | ундииси=э | боа-ч(ӥ), | луктур | тоо-ха-нӥ=гоан(ӥ). | |
飛び上がった、 | | 天へ、 | 穴を突き抜けて | 上って行ったのだ。 |
тэй=тэнии | боа=даа | наа-ко | боа=даа | муэ-ку | би-чи-ни. | |
その | 天上界にも | 大地があり | 天上界にも | 水が あったのだ。 |
таваӈк(ӥ) | энэ-ми | энэ-ми | эм | ǯоо-каан | баа-ха-нӥ. | |
そこから | 行って | 行って | 一軒の | 小屋を | 見つけた。 |
уйкэ-лэ-ни | ии-хэ-ни. | хэрэ~ | ундииси, | сиун-д(у) | балǯӥ-й | сиирэн-ду | |
戸から | 入った。 | | | 太陽に | 暮らす | 光線に |
балǯӥ-й | сиулэки | пуǯин=тэнии, | калпӥ~ калпӥ | |
暮らす | シウルキ | プジンは、 | ペラペラの平らになっていて |
хай-м(ӥ)=даа | мутэ-эдээси, | ӈаала-н(ӥ)=даа | эури-м(и)=дээ. | |
何にも | できなくなっていた、 | 腕を | あげることも |
бэйэ-йи=дээ | эури-м(и)=дээ | мутэ-эдээси | тэй=тэнии | ӈаала-нӥ | |
体を | 起こすことも | できず、 | ただその | 腕と |
бэгǯи-ни | туйӈку-й-ни | би-чи-ни. | "анда | мэргэн | ǯи-чи-с(и)," | |
足が | ふるえる | のであった。 | 「友たる | メルゲンよ | 来たか、」 |
коат коат анда мэргэн ǯи-чи-с(и) коат коат, ӈаала-ǯӥ |
コトコト(寝ている手や足が床に当たる音)、「メルゲンよ、来たか」コトコト |
бэгǯи-ǯи | дуктэ-й-н(и)=гоан(ӥ). | эси=тэнии | ундииси | |
手で足で | 叩くのだ。 | さて |
мэргэн=тэнии | эси | ǯапаго-й-ǯӥ-йӥ | гэсэ | њоам-ба-н(ӥ)=танӥӥ | |
メルゲンは | | つかむやいなや | | そいつを |
ӥрчӥ-м(ӥ) | наӈгалаго-ха-н(ӥ) | поасӥ. | тэй | мэргэн | |
引きずって | 投げつけた、 | 下界の地面へ、 | その | メルゲンの家の |
тулиэ-лэ-ни | туугу-й-ǯи-э-ни. | эси=тэнии | тэй | мэргэн=тэнии | |
中庭に | 落ちるように。 | 今 | その | メルゲンは |
ундииси=э, | э~ӈ | тэй | буй-кичэ-хэ-н(и) | мэргэн=тэнии | |
| | その | 死にそうだった | メルゲンは |
ундииси, | ǯокаам-ба=ла тухилэ-м(и) моо-ва нээ-рии-ǯи(-йи) | гэсэ | |
| 犬用の木組み小屋を手で持って来ると薪を置くやいなや |
тава | тоас | ӥваӈ-кӥ-нӥ. | туй та-раа | тэй, | ǯокаан | |
火を | ボウッと | 点けた。 | それから | その | 犬小屋の |
[полон | хай-до,] | тава | томахӥн-дола-нӥ | наӈгала-ха-н(ӥ) | |
てっぺんの | 火が | 強く燃えている所へ | 投げ込んだ、 |
тэй | пуǯим-бэ. | э~ӈ | тэй=тэни(и) | чо~ӈк | чаӈк | |
その | プジンを。 | そいつが | ゴウゴウと |
ǯэгдэ-хэн-ǯи-йи | пуǯин=тэнии | ундииси, | сӥалта~ | пуњэктэ~ | |
燃えてしまうように、 | プジンが | | 炭に、 | 灰に |
осӥ-й-ǯӥ-а-нӥ ǯэгǯичи-хэ-ни. | туй та-раа=танӥӥ | ундииси=э~, | |
なってしまうように、燃やした。 | それから |
тэй | мэргэн=тэнии | гээ, | эси=тэнии | тэй | бунǯиэ | |
その | メルゲンは | さあ、 | 今 | この | 我らが |
мэргэм-бэ=тэнии, | анда | ǯапа-ха~н, | "мии=тэнии, | пондааǯо-ко | |
メルゲンを | 友として | 得た、 | 「私は | 妹がいたなら |
осӥн(ӥ)=даа | пондааǯо-йӥ | буу-мчэ-йэ, | ун-дии, | "асӥ-го-а-сӥ. | |
妹を | やりたいのだが、」 | と言う、 | 「あなたの妻として。 |
мии=тэ(нии) | пондааǯоо=даа | анаа-йӥ, | эмучэкээн | балǯӥ-хам-бӥ," | |
私は | 妹も | なく、 | 一人きりで | 暮らして来ました、」 |
ун-дии-ни, | "анда~," | ун-дии | "сии хао энэ-й-си хао энэ-ǯээм-би, | |
と言う、 | 「友よ、 | | あなたの行く所へ私もついて行きましょう、」 |
э~ӈ ǯээ=нуу тэй мэргэн агда-ха-н(ӥ)=танӥӥ | бунǯиэ | |
並みではなかったのだ、そのメルゲンが喜んだことといったら、 | 我らが |
мэргэн-чи. | туй та-раа=танӥӥ | ундииси=э, | тадо | улээн=гоанӥ, | |
メルゲンに対して。 | それから | そこで | よいのだ、 |
агданасӥ-м(ӥ) | йаохӥ-й-нӥ. | "синǯи энэ-гу-й та-ам-бӥ," | |
喜んで | 客をもてなすのだ。 | 「あんたと行くことにする、私は、」 |
ун-дии, | бунǯиэ | мэргэн | ун-дии | "абаа," | ун-дии | "энэ-вэси," | |
と言う、 | 我らが | メルゲンは | 言う、 | 「いいや、 | | 行くべきではない、」 |
ун-дии, | "анда, | гой гой њӥӥ-до байтаӈгала-нӥ гой гой њӥӥ | |
と言う、 | 「友よ、 | 別々の人には別々の仕事がある、別の人が |
оо-васӥ=а," ун-дии, "хай-м(ӥ) гой гой њӥӥ," ун-дии "буэ, | |
強引に割り込んで来るべきではない、」と言う、「なぜ別々の人か、我々は |
анда | ǯапао-ха-нӥ=гоанӥ," | ун-дии. | э~ӈ | ундииси | эси=тэнии | |
友と | なったのではないのか、」 | と言う。 | | | さて |
ундииси | мэргэн | хай-ха-нӥ, | чадо | аоӈга-хан | ǯӥайа | |
| メルゲンは | どうした、 | そこに | 泊まった | 次の |
чӥманӥ-а | сусу-й=гуэн(и) | ǯулэси | энэ-й-ни. | эси=тэнии | |
朝 | 出発するのだ、 | 前へ | 行く。 | さて |
ундииси | тэй=тэ(нии) | мэргэн=тэнии | хамӥа-ла-нӥ | туй | ǯиǯу-э | |
| その | メルゲンは | 後ろから | そうして | ついて来る |
ундэ. | эǯи ǯи-дэ, | ун-дии-ни=дээ | эǯи ǯи-дэ лур ǯи-дии, | туй та-раа | |
という。 | 来るな、と | 言っても | 来るなと言っても来る、 | それから | |
мэргэн=тэ(нии) | эм боа-до | ада-ха-нӥ, | каоǯара-ха-нӥ. | эӈ | |
メルゲンは | ある場所に | 流れ着いた、 | 停まった。 |
тэй | мэргэн, | ӥсӥ-хан. | "гээ | анда~," | ун-дии, | "дамхӥла-го-арӥ," | |
その | メルゲンも | 着いた。 | 「さあ | 友よ、 | | タバコを吸おう、」 |
уӈ-ки-ни. | гээ | дамхӥла-й. | эси=тэнии | бунǯиэ | мэргэн | дамхӥ | |
と言った。 | さあ | タバコを吸う。 | さて | 我らが | メルゲンは | タバコを |
тэучи-хэ~н. | њоан(ӥ)=танӥӥ | дамхӥ-ӈго-йӥ | тэучи-й=э~ | чадо=танӥӥ, | |
パイプに詰めた。 | 彼も | タバコを | 詰める、 | そこで |
тэучи-й-ду-э-н(и)=тэнии | элкээ~ | ǯайа-н(ӥ) | тайсӥ | анаго-ха-нӥ. | |
詰めているその時に | 静かに | 小舟を | 向こうへ | 押した。 |
тэй=тэ(нии) | мэргэн=тэнии | туй | дамхӥ | коӈгоро-м(ӥ) | тээси-й, | |
その | メルゲンは | そうして | タバコを | 巻きながら | 座っている、 |
тайсӥ | анаго-раа | њоан(ӥ)=танӥӥ | ǯулэси | сойрам | |
向こうへ | 押してから | 我らがメルゲンは | 前へ | 漕いで |
энэ-й-ни=гоан(ӥ). | тэй мэргэн=тэнии ундииси=э элээ модан | |
行くのだ。 | そのメルゲンは(我らがメルゲンが)もう角を
|
хоолӥ-й-до-йӥ=мат саа-го-хан ǯӥлӥ эури-гу-хэ(н) | "хэхэис | анда~ | |
迂回しようという時になってやっと気がついた、頭をあげた、 | 「あらら、 | 友よ |
хай-го-й | туй | та-ха-сӥ=а | ун-дии | "мии | э~ӈ | абаа~ | эǯи | |
どうして | こんなふうに | したのか、」 | と言う、 | 「私が | いないのに | 行くな、」 |
энэ-рэ," | ун-дии, | "мочог-оо | мочог-оо | сии | эǯи | энэ-рэ." | э~ӈ | |
と | 言う、 | 「戻れ | 戻れ | おまえ、 | 行くな、」 |
туй | олгалӥгда тэй мэргэн эну-хэн хамасӥ. | бунǯиэ | |
そうして | だんだん声が小さくなる、そのメルゲンはすぎ去った後ろへ。 | 我らが |
мэргэн | ǯулэси=дээ ǯулэси | энэ-й=гоан(ӥ). | э~ӈ | туй | |
メルゲンは | ただただ前へ前へと | 行くのだ。 | | そうして |
энэ-ми~ | ундииси=э, | хай-ха-нӥ, | эм | муӈгэм(-бэ) | баа-ха-нӥ. | |
行って | | どうした、 | ある | 浅いじゃりの岸を | 見つけた。 |
тэй | муӈгэӈ=тэнии | модам(-ба) | хоолӥ-м(ӥ) би-э ундэ даайӥ даайӥ | |
その | じゃりの浅瀬は | その端が | 迂回して続いているという、大きな大きな |
муӈгэӈ. | ча~-до=танӥӥ | най | эгǯи-ни | би-чи-ни | ундииси=эм | |
浅瀬であった。 | そこには | 人が | たくさん | いた、 |
хамачаа огда анаа хамачаа гӥла анаа, | мурчи-й-ни | |
どんな種類の舟でもなかろうか、どんな種類の舟でもある、 | 彼は考える、 |
эй=кээ най-а далӥӈго эй, | най-а хэтэ-й гур-сэл. | э~ӈ | |
こいつらは人を連れて来たにちがいない、 | 人に勝った者たちだな、と。 |
мэргэн=гулэ | тээ | най | хэǯиэ~-лэ | хаа-ха-нӥ. | хаа-раа=ла | |
メルゲンは | ほうれ | 人々の | 川下の所へ | 接岸した。 | 接岸してから |
элкээ~ | энэ-э | ундэ. | тэй=лэ | ундииси | чадо=ла | пааǯӥ-каан | би-э | |
静かに | 行く | という。 | そこに | 離れて一つ | ある |
ундэ | эм | сэурэ-мэ | ǯаӈпаӈ | сэ~йгэн | би-й | хай, | майа-каан | би-э | |
という、一つの | 錦製の | 蚊帳、 | まっ赤な | 猟師用のテントが | ある |
ундэ, | тэй | вайа-ла-нӥ=танӥӥ | гӥла. | э~ӈ | тэй | |
という、 | その | 岸の方には | 大きな船。 | その |
гӥла-до=та(нӥӥ) | экэ-сэл | ǯӥлга-н(ӥ) | чао~ | хӥсаӈго-а-л | ундэ. | |
船では | 女たちの | 声が | ガヤガヤと | 話している | という。 |
эӈ | инэктэ-й | гурун | инэктэ-й | хӥсаӈго-й | гурун | хӥсаӈго-й | |
笑う | 者は | 笑い、 | 話す | 者は | 話し、 |
та-а-л | ундэ. | э~ӈ | мэргэн=тэнии | элкээ | энэ-хэ-н(и) | тэй | |
している | という。 | メルゲンは | 静かに | 行った、 | その |
экэ-сэл-чи. | э~ӈ | чадо=ла | тэй | экэ-сэл(-бэ) | гӥнǯоо | ундэ, | |
女たちの所へ。 | そこで | その | 女たちに | 冗談を言う | という、 |
тэй | экэ-сэл(-бэ) | гӥнǯо-й-до-а-нӥ=а~=ла, | тэй | майа-каан-до | би-й[-ни] |
その | 女たちに | 冗談を言う時に、 | その | テントに いるのが |
ниэ-кэ | ундэ | эм | мэргэн. | хай=ла, | тэй=лэ | майа-каан-дола=ла | сэурэ-мэ | |
出てきた | という、一人のメルゲンだ。 | その | テントから | 錦製の |
майа-каан-дола=ла | агбӥӈ-кӥ-нӥ | эм | мэргэн. | сахалтоо |
テントから | 現れた | 一人の | メルゲンが。 | 黒くて |
чипур | чипэрбэрбэ | мэргэн | би-чин | масӥ=ам | ичэ-ури | мэргэн | |
がっちりした体つきの | メルゲン であった、 | 強いと | 見える | | メルゲン |
би-чи-ни. | "хай | њӥӥ | би-ми," | ун-дии, | "мии, | мии | экэ-сэл-ӈгу-ǯи-йэ-вэ | |
であった。「どんな | 奴が、 | 私の | 女たちに | |
гӥнǯо-нда-ха-нӥ," | ун-дии-н(ӥ), | "мии | эу-рии-ду-йэ=кээ |
冗談を言いに来たんだ、」と言う、 | 「私が | 今下りて行って | -ǯ・ |
улээн | баа-расӥ-сӥ," | ун-дии | эу-хэн. | гээ | ǯуэту | ǯапа-раа, | |
目にもの | 見せてやるわ、」と言って | 下りた。 | さあ | 二人両方で | つかみあって |
ǯапанаалӥ-хан | тэй | ǯуэ | мэргэн. | эси=тэнии | тэй, | чадо | |
一対一の決闘を始めた、その | 二人の | メルゲン。さて | その | そこに |
би-й | мэргэн | тэй, | майа-каан-дола | агбӥӈ-кӥн | мэргэн=тэнии, | |
いる | メルゲン、その | テントから | 現れた | メルゲンは、 |
мэргэн,бунǯиэ | мэргэн, | хай-рӥӥ-до-сӥ, |
我らが | メルゲンが | どうする時に、
хархӥнасӥ-й-до-а-н(ӥ)=танӥӥ, | тури-кээчи-й | тури-кээчи-й |
振り回そうとする時に | | 両足を踏ん張って抵抗したり
|
та-й-н(ӥ)=гоан(ӥ). | туй | та-мӥ | ундииси | лахакам | пэруу-ни | |
するのだ。 | そうして | なまずの皮製の | ズボンが |
калтарам | энэ-хэ-ни. | туй | та-раа | ундииси | "хэхэйс, | эй | |
ビリリと | 破けた。 | それから | 「あれあれ、こいつは |
мии | нэу-йи | би-й-ни=мээ," | ун-дии-ни. | пэруу-йи | калтаа-вочӥ-а-нӥ=ма | |
私の | 弟 | であるようだ、」 | と言う。 | 自分のズボンが | 破けたらやっと |
сааго-хан | нэу-йи. | "мии | хамачаа | њӥӥ-ва=даа | хэм | эй | |
そこで判った、自分の弟だと。「私は | どんな | 人とも | 皆 | この |
пэруу-ǯи-йи, | хай-рам-бӥ," | ун-дии. | "тури-кээчи-эм-би=э," | ун-дии, | |
ズボンで | 何した、 | 踏ん張って戦ったが、 | |
эчиэ | калтаа-ра=м. | эй | мии | нэу-йи | ǯааро-а-н(ӥ) | |
破けは | しなかった。 | こいつは | 私の | 弟 | であるようだ、 |
калталӥ-хан=танӥӥ," | ун-дии, | "мии | пэруэ-йи-йэ, | мии | нэу-йи," | |
破りやがった、 | 私の | ズボンを、 | 私の | 弟だ、」 |
ун-дии-ни. | гээ | эси=тэнии | нэу-йи | баого-ха~н, | |
と言う。 | さあ | 今 | 自分の弟を | 見つけた、 |
ун-дии=го(анӥ) | "аапаӈго," | ун-дии | "мии=тэнии | хооња, | эй | |
言うのだ、 | 「弟よ、 | 私は | どんなにか、 | この |
экэ-сэл-бэ=тэнии | сии | мэнээ~ | ичэǯэ-м(и) | соӈǯого-го-а-сӥ, | нэу-чи-йэ," | |
女たちを | おまえ | 自身が | 見て | 選ぶようにと、 | 弟へ、 |
ун-дии | "мии=тэнии | эй | гурум-бэ=тэнии | эчиэ=дээ | лаӈ-да | осӥ | айа | эчиэ=дээ |
私は | この | 者たちに | 近よりもしなかった | なら |
тоӈгала-а-йа," | ун-дии, | сии | мэнэ | чӥхала-м(ӥ) | асӥ-го-йӥ | |
触れもしなかった、」と言う、「おまえ | 自身が | 納得して | 自分の妻を |
ǯапаго-роо," | ун-дии-ни. | сии | галаптолас(ӥ)=даа | мии=даа | айа," | |
取れ、」 | と言う。 | おまえが | 悪い女を残しても オレはかまわない、」 |
ун-дии-ни. | "синду=эм | мии | этэхи-йэ," | ун-дии | "сии | |
と言う。 | 「おまえのために | 私は | とっておいたのだ、 | | おまえが | |
ичэгу-гу-э-си=мања | эм | эктэ, | асӥ-го-йӥ | ǯапаго-го-а-сӥ=мања." | |
見るためだけに、 | 一人の | 女を | 妻として | 取るためだけに。」 | |
э~ӈ | мэргэн | туй | ичэ-й-н(и) | тэй | эму(н) | эктэ, | самаӈ-ко=маа | |
| メルゲンは | そうして | 見る、 | その | 一人の | 女を、 | シャーマンである |
би-й | эктэ. | тэй | самаӈ-ко=маа би-й | эктэ-ǯи | |
ような | 女。 | その | シャーマンのようである | 女で |
асӥлаго-ха-н(ӥ), | ǯапа-ха-н(ӥ) | асӥ-го-йӥ. | ааг-б(ӥ) | ун-дии-ни, | |
妻とした、 | 取ったのだ、 | 妻として。 | 兄に | 言う、 |
сии | мэнээ | асӥ-го-йӥ | ǯапа-го-роо, | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | гээ, | |
「あなたが | 自分の | 妻を | 取りなさい、」 | と言うのだ。 | さあ、 |
эси | ааг-нӥ=даа | эси=мээт | хай-го-ха~н(ӥ) | тэй | экэ-сэл, | |
今 | 彼の兄も | 今になってやっと | どうした、 | その | 女たちから |
асӥ-го-йӥ | бао-го-й=гоан(ӥ) | тэй | саман | эктэ-ǯи=рэгдэ | њоанӥ | |
妻を | 見つけるのだ、 | シャーマンの | 女でのみ[-・] | 彼は |
асӥ-го-йӥ | баа-ха-н(ӥ). | ун-дии-н(и) | "аапаӈго~," | ун-дии-ни, | |
妻を | 見つけた。 | 彼は言う、 | 「弟よ、 |
эй | маӈбо | солӥа-ла-нӥ | би-й=йэ, | ун-дии, | "эйээǯи | горо | |
「この | 大河の | 上流に | いるのだ、 | | ここから | 遠く |
анаа," | ун-дии, | "ǯуэ | модан | чӥа-мӥ | хоолӥ-мӥ, | би-й=э," | ун-дии. | |
ない、 | | 二 | 回 | 曲がると、 | いるのだ、」と言う。 |
"хуйун | букуэ," | ун-дии | "тэй=тэнии, | тэй | пойаӈго-нӥ, | |
「九人の | せむし、 | | | その | 末っ子の、 |
букуэ-н(и)=тэнии, | ǯээ | сӥотор=ноо | масӥ=ноо," | ун-дии, | |
せむしは | どんなにか | 敏捷なことか、強いことか、」と言う、 |
хоон(ӥ)=даада | ача-асӥ-нӥ, | ун-дии, | "хоо | хоон | т(а-й) | хай, | |
「どうにも | かなわない、 | | どう、どう | やっても |
чирэ-йчэ-м(и) | чӥӥла-хам-бӥ," | ун-дии-ни. | "тэй | букуэм(-бэ)=тэнии | |
押さえつけようとしても | だめだった、 | | その | せむしの | |
ǯээ сӥоторга=ноо ǯээ хай=ноо," | ун-дии, | "масӥ=ноо," | |
どんなにか敏捷なことか、どんなにか | | 強いことか、」 |
ун-дии-ни. | "тэй | пондаǯоо-нӥ=маа~ ǯээ би-й пуǯин=нуу," | |
と言う。 | 「その | 妹はといえば どんなにすごい 美人であることか、」 |
ун-дии, | "ǯоа | ниэ-учэ-ни турэксэ-лэ би-й њаǯаха хаӈма-й | |
と言う、 | 「夏 | 外に出れば | 長靴の胴にあたる部分にある 草が 乾き、 |
туэ | ниэ-вучи-ни | турэксэ-лэ | би-й | сӥмата | уун-дии-йэ," | ун-дии, | "тэй | |
冬 | 外に出れば | 長靴にあたっている | 雪が | 融ける、」 | と言う、 | 「そんな |
пуǯин-ǯи-э-ни=мања, | гээ | чава | сӥӥ | асӥ-го-а-сӥ | ǯапа-орӥ | |
プジンでこそ、 | さあ | それを | おまえは | 妻として | 取るべきだ、と |
мурчи-хэм-би=э," | ун-дии. | "гээ | эси=тэнии | гээ | энэ-ур(и) | чӥмана | |
思ったのだ、」 | と言う。 | 「さあ | 今 | さあ | 行くべき、 | 明日 |
энэ-ур(и) | таосӥ. | тэй | пойаӈго | букун-ду(-э-ни)=тэнии, | апӥӥ-нӥ | |
行くべきだ、 | そこへ。 | その | 末っ子の | せむしには | 後頭部に |
чоӈдокто-до-а-нӥ | би-й-йэ | сээгǯэн | нуктэ. | тэй | би-ǯэрээ," | ун-дии-ни | |
そこのくぼんだ所に | ある、 | 赤い | 髪の毛。 | たぶんそれだろう、 |
эргэн-чи. | гээ | нээ | эну-ури, | сии пэдэ," | ун-дии, | "чӥмана | |
彼らの魂は。 | さあ | すぐに | 行くべし、 | がんばれよ、 | | 明日 |
энэ-п(и) | тэй | пойаӈго-м(ӥ) | пойаӈгоа | та-ӈа-сӥ=танӥӥ," | ун-дии-ни. | |
行ったら | その | 末っ子を | やっつけてくれ、」と言う。 |
э~ӈ | ǯӥа | чӥманӥ-а | тээ-хэ~н | чадо | аоӈга-хаа-л. | ǯӥа | |
| 次の | 朝 | 起きた、 | そこに | 泊まったのだ。 | 次の |
чӥманӥ-а | тээ-рээ | энэ-й=гоан(ӥ), | таосӥ. | энэ-хэ~н | |
朝 | 起きてから | 行くのだ、 | そこへ。 | 行った、 |
ӥсӥ-ха~н. | тэǯэ. | ааӈ=танӥӥ | тэй | удэ хай-ха~н. | нэу-ни | |
着いた。 | 本当であった。 | 兄が | その | 場所について語ったことは。 | 弟は |
ǯапанаалӥ-хан | тэй, | пойаӈго-нӥ букун-чи. | эси=тэнии | |
一対一の決闘をしに来たのだ、 | その | 末っ子のせむしの所へ。 | 今 |
саа-ха-нӥ=кэс | хай | ичэ-й-ни | мэргэн, | нэуǯимэ | мэргэн | |
分かった、 | | 見る、 | メルゲンは、弟の方の | メルゲンは |
ичэ-й-ни тэǯэ, | тэй=тэнии | апӥ-н(ӥ) | чоӈдокто-до-а-н(ӥ)=танӥӥ | |
見る、本当である、 | そいつの | 後頭部の | くぼんだ所には |
эм | сээгǯэн | нуктэ | кӥчоал | кӥчоал | кӥчоал | |
一本の | 赤い | 毛が | キチョアル | キチョアル | キチョアルと |
кӥчоал | туйӈку-й. | чава=танӥӥ | тэй, | мэргэн=тэнии | ундииси=э, | |
| 揺れている、と。 | そいつを | その | メルゲンは |
хасасӥ-м(ӥ) | хархӥ-м(ӥ)=танӥӥ, | тэй | букум-бэ=тэнии, | |
追って | 振り回して、 | その | せむしを |
ǯӥгда-ха-нӥ. | эй-лэ | ǯигда-й-ǯи-йи гэсэ | эй-ду-э-ни | тактоола-мӥ, | |
押さえつけた。 | こいつを | 押さえつけるやいなや | これを | 踏みつけ、 |
тэй | нуктэ-вэ | лоап | тата-ха-нӥ. | тэй=тэнии | тэй | буку-сэл | |
その | 毛を | パッと | 引き抜いた。 | | その | せむしたちの |
ǯӥасӥл-нӥ | хэм | буй-ки-ни. | эмун=даа | анаа | осӥого-маар(ӥ) | |
仲間たちは | 皆 | 死んだ。 | 一人も | 残らずに |
буй-ки-чи. | хэм | буй-ки-ни. | тэй, | тэй | эм | нуктэ-кээм(-бэ) | |
死んだ。 | 皆 | 死んだ。 | その | 一本の | 毛を |
тата-хан-дола-нӥ. | эргэн-ду | гэрээ-ни | эргэм-бэ-ни | нэучи-хэн | |
引き抜いた時に。 | その魂に | その人々は | 自分のの魂を | しまっておいた。 |
тэй. | гээ | эси=тэнии | туй та-раа, | ааг-бӥ | |
| さあ | 今 | それから | 兄を |
ичэ-йчэ-гу-хэ-ни | абаа | хао | энэ-хэ-ни. | туй та-раа | |
見ようとしたが、 | いない、 | どこへ | 行ったのか。 | それから |
дуйси | тоо-ха-нӥ | эǯэн хаан | бааро-а-нӥ. | ааӈ-нӥ=ла, | |
森の方へ | 上った、 | 長の | 方へ。 | 兄は |
комбо-ǯӥ | комбочӥ-м(ӥ) | хай | аркӥ | омӥ-мӥ=а~ | сӥаӈса-ду | тээси-йэ | |
ひしゃくで | すくって | | 酒を | 飲み、 | 酒の箱に | 座っている |
ундэ. | "аапаӈго," | ун-дии, | "пондаǯо-чӥ-а-н(ӥ) | тоо-роо," | |
という。 | 「弟よ、 | | 妹の所へ | 上れ、 |
ун-дии-ни, | "сии." | гээ | ааӈ-нӥ | хайс | чадо | аркӥ-а | омӥ-м(ӥ) | |
| おまえは。」 | さあ | 兄は | 再び | そこで | 酒を | 飲んで |
дэрэǯигу-хэ~н. | мэргэн=тэнии | дуйси | тоо-ха-нӥ. | тоо-ха-нӥ | |
居残った。 | メルゲンは | 森の方へ | 上った。 | 上った、 |
уйкэ-вэ | ǯапа-раа | ии-хэ-ни, | дуйэ-лэ-ни | би-й | ǯоог-ла. | |
戸を | つかんでから | 入った、 | 森の側に | ある | 家だ。 |
тэǯэ=дээ | би-чи-ни. | тэй | пуǯин=гулэ | ǯээ би-й | пуǯин=нуу | |
本当に | いた。 | その | プジン、 | すばらしい | プジンを |
ичэ-хэ-ни. | туй та-м(ӥ)=даа | ǯоог-до | би-й | асӥ-до-а-нӥ=каа | |
見た。 | しかし | 家に | いる | 妻と |
эмуту=нуу њаӈга улээ=нуу ичэ-хэ-ни. | улээн=дээдэ. | тэй | |
同じぐらいだろうか、少し良いだろうか、と見た。 | 良いか。 | あの |
боӈго-до | баа-ха-нӥ | асӥн-дой | эмуту=нуу | њаӈга | улээ-лэ | |
最初に | 見つけた | 妻より | 同じか、 | 少し | よりよい |
би-й=нуу | ӥсааǯӥлаа | би-й=нуу=м | ичэ-хэ-ни, | тэй | пуǯим-бэ. | |
だろうか、 | ちょっと悪い | だろうか、 と | 見た、 | その | プジンを。 |
туй | та-раа=танӥӥ | ундииси=э~ | тэй | пуǯин=тэнии | ичэ-ми | |
それから | | | その | プジンは、 | 見るので |
сээлээ~ њоолаа энэ-хэ-ни=гоан(ӥ) мэргэн. | чава=танӥӥ | мэргэн | |
恥ずかしくて赤く青くなったのだ、メルゲンが見るので。 | 彼女に | メルゲンは |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "анда | пуǯин | ундииси, | тагда-й | осӥнӥ | |
言うのだ、 | 「友たる | プジンよ、 | | 怒る | なら |
тагда-роо, | чигǯи-й осӥнӥ чигǯи-руу олон-до бусэсигу-й=вэ~," | |
怒れ、 | もっと怒るならもっと怒れ、おまえが熱いうちに試してやろう、」 |
ун-дии-ни. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ундииси | хаараа~ | осӥого-ха-нӥ | |
と言う。 | | プジンは | | ほっとして静かに | なった。 |
туй | та-й-ǯӥ-йӥ | гэсэ=тэнии | ундииси=э, | э~ӈ | дайӥӥ-до-йӥ=ла | |
そう | するやいなや | | | | パイプに |
эси | хай=даа | гогда-ла-ǯӥ-а(-нӥ) | коӈгорола-ха-н(ӥ) | туй та-раа | |
今 | ともかく | 高く | タバコの葉を巻いた、 | それから |
ӥра-ха-нӥ | мэргэн-чи. | мэргэн=тэ(нии) | мало-д(о) | тээ-хэ-ни. | |
持って行った、 | メルゲンの所へ。 | メルゲンは | 真ん中の席に | 座った。 |
хэмэ~ | тээси-й | колоа~ колоа | тээси-й-ни=гоан(ӥ). | |
黙って | 座っている、 | 静かに | 座っているのだ。 |
тэй=тэнии | эси | гуупутэгу-й-ни | ӥра-го-й. | "анда~ | мэргэн | |
彼女は | 今 | 吸ってもう一度火をつけて | 持って来た、 | 「友たる | メルゲンよ、 |
ундииси, э~ӈ | ааӈ-наа-йи | буй-ким-бэ-ни, | гуǯиэси-м(и) | |
| 兄たちが | 死んだのを | 悲しんで |
соӈгочӥ-й=а | сээксэ-йи пулси-й-вэ-ни ичэ-хэ-си=тэнии=э," | ун-дии-ни. | |
泣いて | 血がめぐって顔が赤くなったのを 見たのでしょう、」 | と言う。 |
эктэлэ-й | асӥла-й | ундииси | хай | њӥӥ | масӥла-йча-хан-дола(-нӥ) | |
「私は女です、 | | | どうして | 人が | 強いことをした時に |
масӥачӥ-раа, | хай | њӥӥ | хахаачӥла-хан-дола(-нӥ) | хахаачӥ-ǯаам-бӥ=а," | |
やり返したり、 | どうして | 人が | メルゲンの振る舞いをしたら | やり返したり、する |
ун-дии-ни. | э~ӈ | туй та-мӥ | ундииси | мэргэн=гулэ | |
でしょうか、」と言う。 | | そうして | | メルゲンは |
ǯапаго-ха-нӥ | ундэ, | омӥ-й=гоанӥ | омӥ-й-до-а-нӥ=ла | ундииси, | |
パイプをつかんだ | という。 | 吸うのだ、 | 吸う時に | |
эм | модан | тата-й | хаар=аа | ǯуэ | модан | тата-й | хаар=аа~ эси | |
一 | 回 | 吸うが | 苦くてまずい、 | 二 | 回 | 吸うが | やはり苦くてまずい |
би-чин | осӥго-ха-н(ӥ) | тэй | мэргэн | айактала-ха-нӥ. | э~ӈ | тэй | |
| | その | メルゲンは | 怒った。 | | (なにしろ)その | |
мэргэн=тэ(нии) | кол(ӥ) анаа улээн мэргэн=гоанӥ. | эӈ | |
メルゲンは | 何ともすばらしい メルゲンなのだ。 |
пуǯин=гулэ | ундииси | тэй | дамхӥ | омӥ-й-до-а-нӥ | гээ элэ=бэки | |
プジンは | | 彼が | タバコを | 吸っている間に | すぐに |
сӥа-го-йӥ | пуйуу-хэ-ни | ундииси | э~ | дэрэ-ду~ | туй та-раа | |
食べ物を | 煮た、 | | | 机に(並べた)、 | それから |
ундииси, | бадо-сал | тээгу-рээ | сӥа-рӥӥ=гоанӥ, | мэргэн | |
| お互い反対側に | 座って | 食べるのだ、 | メルゲンの |
аӈма-ла-нӥ | пуǯин | гӥдала-го-й | пуǯин | аӈма-ла-нӥ | мэргэн |
口に | プジンが | さじを差し込んで、 | プジンの | 口には | メルゲンが |
гӥдала-го-й | та-маар(ӥ). | э~ӈ | сӥа-хан | хоǯӥ-хан | ундииси=э | |
差し込んでやって | 食べさせ合って。 | | 食べた | 終わった、 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "анда | пуǯин | уӈкиси, | иргэм(-бэ) | далӥнда-го-роо | |
言うのだ、 | 「友たる | プジンよ、 | | 村の者を | 連れて来い、 |
ун-дии | эну-гу-ури." | гээ | пуǯин=тэнии | ундииси, | э~ӈ | |
| 行かねばならぬ。」 | さあ | プジンは |
бай | омолаго-й-ǯӥ-йӥ | гэсэ | пагǯӥала-й=го(анӥ). | э~ӈ | сэлэ-мэ | |
ただ | 帯をしただけですぐ | | 走り出したのだ。 | | 鉄製の |
урэктэ | ǯапа-мӥ | энэ-хэ-ни. | туй та-мӥ | бэктэӈ би-ми | |
棒を | つかんで | 行った。 | そうして | しばらくして |
элэ=дээ | ǯиǯу-хэ-ни. | "э~ӈ | эси | чӥмана | сиун токон-до | |
もう | 戻って来た。 | 「 | さて | 明日 | 正午には |
эугу-мээр(и) хоǯи-й=а | ун-дии, | гээ | эси | чадо | каока~ | |
岸に下りて集合するのが終わります、」 | と言う。 | さあ | 今 | そこで | じっと | |
чадо | аоӈга-й=гоан(ӥ) | мэргэн. | э~ӈ | ǯӥа чӥманӥ-а | тээ-хэн | |
そこで | 一夜をすごすのだ、 | メルゲンは。 | | 次の日に | 起きた、 |
таваӈкӥ=ла | ундииси=э | эну-й=гоан(ӥ). | сусугу-й=го(анӥ) | тэй | |
そこから | | 去るのだ。 | 出発するのだ、 | その |
иргэм-бэ | далӥго-м(ӥ) | [обеда]-до=мат | сусугу-хэн, | сиун | |
村を | 引き連れて | 正午になってやっと | 出発した、 | 日の |
токон-до. | ӥсӥго-хан, | тэй | хай-чӥ-арӥ, | тэй | най | би-й-ни | |
真ん中に上った時に。 | 着いた、 | その、 | どこへ、 | あの | 人が | いる |
сӥа-ӈго-чӥ-ар(ӥ). | эӈ | чадо | аоӈга-го-го-й | чӥмӥӥ=мат | |
砂地の所へ。 | | そこで | また泊まると | 朝になったなら |
сусугу-ури. | э~ӈ | ундииси | ǯӥа | чӥманӥ-а | тээ-хэн, | тэй | |
出発するべし。 | | | 次の | 日 | 起きた、 | その |
самаа | асӥ-нӥ=ла | йаа-й~ | мора-й | та-м(ӥ) | тээ-хэн | чӥмӥӥ, | |
シャーマンの | 妻は | 歌ったり | 叫んだり | して | 起きた、 | 朝、 |
мэргэн=тэ(нии) | ун-дии, | "хэхэйс | мии | асӥ-йӥ=хӥл | самаа | њӥӥ, | |
メルゲンは | 言う、 | 「おやおや | 私の | 妻こそは | シャーマンの | 人だ、」 |
ун-дии-ни, | "хай | уӈчухун | гэлэ-й-си=нуу | йаӈпаан | |
と言う。 | 「何だ、 | タイコが | 要るのか、 | シャーマンのベルトが |
гэлэ-й-си=нуу," | ун-дии, | "анда~ | мэргэн | ундииси=э, | эӈ | |
要るのか、」 | と言う。 | 「友たる | メルゲンよ、 |
хай-ва-нӥ | ињэмуси-й-си=э~ | хай-ва-нӥ | гӥнǯо-й-си=а," | ун-дии. | |
何を | にこにこしてるのですか、 | 何を | 冗談を言ってるのですか、 |
э~ӈ | баланаа | тээ-рии-ду-йи=кээ тээ-рии-ду-йи=кээ | ундииси=э, | |
| ずっと前から | シャーマンの行いをしている時に、 |
эӈ | тулиэ удэ-ни=кээ | саа-рӥӥ би-чэ-йэ | ун-дии | хао=даа | |
| ここら界わいのことは | もうみな知っていました、 | | どっちの方面も。 |
би-й-вэ-ни. | э~ӈ | ундииси=э | ǯи-чи-си=э | ун-дии, | ǯоог-до | |
| | | あなたはやって来たのでしょう、 | | 家に |
асӥ-сӥ | дэрэǯи-хэ-ни, | ун-дии, | "эӈ | пиктэ-си=тэнии~ | ун-дии | |
妻を | 残して来たのでしょう、 | | | あなたの子供は |
симбивэ | гэлэ-ндэ-гу-м(и)=тэнии | пэрхиǯиэ | энэ-хэ~н," | |
あなたを | 探しに来て | 西の方へ | 来た、」 |
ун-дии-ни. | "ǯи-чи," | ун-дии, | "эси | эй бадо-до би-э," | ун-дии, | |
と言う。 | 「その子が来ましたよ、 | | 今 | このすぐ向かいにいます、」 | と言う、 | |
"эӈ | тэй=тэнии | ундииси | най | маӈга-ва-нӥ | баа-ха-нӥ, | ун-дии, | |
「 | その子は | | | たいへんなめに | 遭っているのです、 |
маӈгала-хан пиктэ-си. | э~ӈ | тэӈ | эй | бадо | би-й," | |
苦しんでいるのです、あなたの子は。 | | すぐ | この | 向こう岸に | います、」 |
ун-дии, | "хатам(-бӥ) | осӥнӥ, | пиктэ-йи | эрдэ | ӥсӥ-ǯаа-чӥ~=а | экэ-чи | |
と言う、 | 「速い | なら、 | 子供の所に | 朝早くに | 着くでしょう、 | 遅く |
энэ-й | осӥнӥ | сиксэ-ӈги | элээ | ӥсӥ-ǯаа-чӥ=а," | ун-дии-ни. | э~ӈ | |
行く | なら | 夕方には | もう | 着くでしょう、」 | と言う。 |
эси=тэнии | гӥлан-дола | гэсэрээнду-й | доола-нӥ=тол | ааӈ-нӥ=ла | |
さて | 左の席にいて | 話している | 間に | 兄は |
нэу-йи | чуӈну | хуэдэ-хэ-ни. | "э~ӈ | тэй | моо | пэрхи | |
弟の姿を | 完全に | 見失った。 | 「 | あの | 木が | 西の |
бааро-а-н(ӥ) | дэлхи-й, | маӈбо | ǯаавор-чӥ-а-нӥ (9) | эну-ǯээ-чи=мэ | |
方へ | 曲がっている、 | 大河の | ジャーウォルの所へ | 行くだろう、」 |
ун-дии-н(и)=го(анӥ) | аак-чӥ-йӥ, | мэргэн. | эӈ | туй | |
言うのだ、 | 兄へ、 | メルゲンは。 | | そうして | |
гэсэрээнду-й доола-н(ӥ)=тол | ааӈ-нӥ=ла | нэу-йи | чуӈну | |
話しをするかしないかのうちに | 兄は | 自分の弟がの姿を | 完全に |
хуэдэ-хэ-ни. | эй | нэу-ни | абаа | хай-ха-нӥ. | туй та-пӥ=о~ | |
見失った。 | | 弟は | いなくなった | どうしたんだ。 | そうすると |
ичэгу-хэ-ни. | пэрхиǯиэ | калтааǯӥала-н(ӥ)=ла | ундииси=э~ | |
見た。 | 西の方の | 側へ |
наса-нӥ, | муйрэ-ни би-й, | хурээн порон-дола-нӥ пойӈачӥа~ | |
目を向けると | メルゲンの肩のみを見る、 | 山の頂上に煙が上っていくように行く |
нэу-ни=лэ, | энэ-кэ | ундэ. | "атата, | нэу-йи=кээ | маӈга | |
弟だ、 | 行っていた | という。 | 「おお、 | 我が弟の | すごく |
хатан. | э~ӈ | таваӈкӥ=ла | њоанчӥ=даа | тава(ӈкӥ) | сусугу-рээ | |
速いことよ。 | | それから | 彼らも | そこから | 出発して |
энэ-хэн | мэргэн=тэнии | таваӈк(ӥ) | туй | энэ-й=гоан(ӥ) | туй | |
行った、 | メルゲンは | そこから | そうして | 行くのだ。 | そうして |
энэ-й, | ай энэ-м(и) | ай хатаӈгола-й, | ай энэ-м(и) | ай | |
行く、 | 行けば行くほど | ますます加速し、 | 行けば行くほど | ますます |
масӥла-й | та-ха-нӥ. | туй | энэ-ми~ | энэ-ми=тэнии | ундииси | |
力を強め、 | するのだった。 | そう | 行って、 | 行って |
хай-ва | ӥсӥ-ха-нӥ. | эӈ | доолǯӥ-ха-нӥ. | ииӈгуэ~р | та-а | |
どこに | 着いた。 | | 聞いた。 | 激しく戦う | 音がしている |
ундэ. | эдэдэ | пиктэ-йи=кээ | эси~ | балǯӥ-хан-дола-йӥ | туй | |
という。 | おお、 | 我が子だ、 | 今 | 生まれたばかりなのに | そんなに |
масӥ-йӥ, | тас | наа | иӈгури-й-ǯи | сорӥ-й. | э~ӈ туй | мурчи-э | |
強い、 | バンッと | 大地が | とどろくほど | 戦っている。 | そうして | 考える |
ундэ | тэй. | туй | энэ-ми | ǯӥǯа-ла~ | ǯӥǯа-ла~ | осӥ-й, | |
という、 | 彼は。 | そうして | 行って | より近く | より近く | なって |
э~ӈ | ӥсӥ-нда-ха-нӥ. | э~ӈ | тэǯэ=дээ | би-чи(-ни) | пиктэ-ни=лэ, | |
| 着いた。 | | 確かに | そうだった、 | 彼の子は、 |
тойгоктаа~ пэйӈуктээ~ осӥ-ха-нӥ би-чин. | э~ӈ | энэ-й | |
手で押しては起き上がりひざをついては倒れ していた。 | | 行くと |
нолǯӥн-ǯӥ-а-н(ӥ)=тол, | э~ӈ | эси | ии-хэ-ни, | алдан-дола-чӥ. | |
途中で すぐ | | 今 | 割って入った、 | 二人の間に。 |
э~ӈ | тэй=лэ | ундииси=э, | байгоа-нӥ=ла | ундииси=э, | |
| その | | 敵は |
татаа | мапа | би-чи-ни | ундииси, | э~ӈ | хайлаваа~дас |
すごい | じいさん | であった、 | | | 何とも |
масӥ | най | би-чи-н(и). | э~ӈ | ǯапа-м(ӥ) | ǯапа-м(ӥ) | ǯакпон | |
強い | 人 | であった。 | | つかんで | つかんで | 八つの |
пасӥ, | пээлӥ-э наӈгала-й-н(ӥ) | ǯупук ǯупук кичак | |
かけらに、 | バラバラになるように投げるが、 | カチンカチンとくっついてスックと |
ӥлӥго-й=гуэн(и) | та-а | ундэ. | э~ӈ | амӥ-йӥ | сорӥ-псӥӈ-кӥ-нӥ. | |
立ち上がったり | する | という。 | | 父親が | 戦い始めた。 |
эси=тэнии | ундииси, | наонǯокаан=танӥӥ | тээси-м(и)=тэнии | |
今 | | 子供は | 座って |
ундииси=э~ | ǯоа~н чумчуэн би-й=лэ, | хэм | сэкпэчи-рээ | |
| (バラバラになった敵の)指があるのを | 全て | 噛んで |
наӈгала-ха-н(ӥ) | наа-чӥ. | э~ӈ | тэй=тэнии | ǯупук ǯупук | хэм | |
投げた、 | 地面へ。 | | そいつは | カチンカチンと | 全て |
ǯиǯу-хэ-чи, | бэун-чи-эр(и). | э~ӈ | ǯиǯу-хэм-бэ-ни | гучи, | |
戻った、 | もとの場所へ。 | | 戻ったのを | また |
сэкпэчи-рээ | наӈгалаго-ха-нӥ, | ǯоан | чумчуэм-би. | э~ӈ | |
噛んでから | 投げた、 | 十本の | 指を。 |
ундииси=э, | хайс(ӥ) | ǯупук ǯупук | ǯиǯу-э | ундэ. | эси=тэнии | |
再び | | カチンカチンと | 戻る | という。 | 今 |
эм гайкоан чумчуэ-ни | абаа | эй | ааӈгӥа калтаа | гайкоан | |
一本 小指が | ない、 | その | 右手の方の | 小指が |
чумчуэн | эчиэ ǯиǯу-э. | туй | ичэйчэ-э | ундэ. | хэмэ~ | |
| 戻らなかった。 | そうして | 探す | という。 | 黙って |
тээси-м(и) | ичэǯэгу-э | ундэ. | хао | энэ-хэ-н(и) | тэй. | эӈ | туй | |
座ったまま | 探す | という。 | どこへ | 行ったか、 | それは | | そうして |
та-мӥ | ичэгу-хэ-н(и) | сапсӥ кӥра-чӥ-а-нӥ. | хэрэ~ | тэй=тэнии, | |
見た、 | 河の岸の方を。 | おお、 | その |
гайкоан чумчуэ-ни | масӥ | осӥого-пӥ, | муэ-лэ | ǯукээ | агбӥн-дӥӥ, | |
小指が | 強く | なって、 | 水の中から | やっとこさ | 現れる、 |
муэ-ǯи | масӥ | осӥго-пӥ, | томолӥак | гайкоам-ба | тата-го-а | |
水で | 強く | なって、 | 深くて全然見えない | 小指を | 引っ張る |
ундэ | муэ | бааро-а-нӥ. | наонǯокаан=танӥӥ | чаӈсо(п) | ӥлӥ-раа | |
という、 | 水の | 方へ。 | 少年は | パッと | 立ち上がって |
энэ-хэ-н(и) | туй та-раа | тап | ǯапа-ха-нӥ. | хэрэ~ | |
行った、 | それから | パッと | つかんだ。 | おやおや、 |
гайко-каан=танӥӥ | ундииси, | эм | чоолчой-ва | гааǯо-ха-нӥ | би-чи-н(и) | |
小指ではなく、 | | 一匹の | イタチを | つかんだ | のだった、 |
гораан | чоолчой-ва.(10) | э~ӈ | чава=танӥӥ | ундииси | хай-ха-нӥ. | |
小さいオスの | イタチを。 | | そいつを | | どうした。 |
туй та-раа=танӥӥ | ундииси | хай-ха-нӥ, | гораан | чоолчой | |
それから | | どうした、 | 小さいオスの | イタチを |
гааǯо-ха-н(ӥ) | чава=танӥӥ | ундииси=э, | эӈ | ǯапа-раа | |
手にした、 | そいつを | | | つかんで |
пуктэ-хэ-ни. | эм | кааӈго | чала=даа | агбӥӈ-кӥ-нӥ | чава=танӥӥ | |
下から上へ切り開いた、 | 一羽の | カワアイサが | そこから | 現れた、 | そいつを |
ундииси=э, | э~ӈ | ǯапа-мӥ | пуктэгу-хэн | тэй | доола-нӥ=ма(т) | |
| | つかんで | 切り開いた、 | その | 中にこそ |
би-чи-ни, | эм | гэ~лгэл | би-й | омокта-каан | би-чи-ни. | чава=танӥӥ | |
あった、 | 一個の | 透明な | | 卵が | あった。 | そいつを |
наонǯокаан=танӥӥ | ундииси | э~ӈ | хай-до-йӥ, | силчуу-ду-йи | |
少年は | | | どこに、 | 火器袋に |
нээ-хэ-ни. | тэй-ǯи, | чадо=танӥӥ | эм | чавалатон | |
置いた。 | | その中には | 一羽の | ヒヨコが |
би-чи-н(и)=го(анӥ) | чавал чавал би-й, | оӈаака-нӥ=маа | би-й | |
いたのだ、 | 手などをユラユラと動かしている、 | 赤ん坊のような |
чавалатон. | чава=танӥӥ | ǯапа-раа | уӈ-ки-ни. | "эпээ~ | даака | |
ヒヨコである。 | そいつを | つかんでから | 言った。 | 「父さん、 |
見ろ、」
њоан(ӥ)=танӥӥ | дамхӥ-ӈго-йӥ | тэучи-й=э~ | чадо=танӥӥ, | |
彼も | タバコを | 詰める、 | そこで |
тэучи-й-ду-э-н(и)=тэнии | элкээ~ | ǯайа-н(ӥ) | тайсӥ | анаго-ха-нӥ. | |
詰めているその時に | 静かに | 小舟を | 向こうへ | 押した。 |
тэй=тэ(нии) | мэргэн=тэнии | туй | дамхӥ | коӈгоро-м(ӥ) | тээси-й, | |
その | メルゲンは | そうして | タバコを | 巻きながら | 座っている、 |
тайсӥ | анаго-раа | њоан(ӥ)=танӥӥ | ǯулэси | сойрам | |
向こうへ | 押してから | 我らがメルゲンは | 前へ | 漕いで |
энэ-й-ни=гоан(ӥ). | тэй | мэргэн=тэнии | ундииси=э | элээ | модан | |
行くのだ。 | その | メルゲンは(我らがメルゲンが)もう | 角を |
хоолӥ-й-до-йӥ=мат | саа-го-хан | ǯӥлӥ | эури-гу-хэ(н) | "хэхэис | анда~ | |
迂回しようという時になってやっと | 気がついた、頭を | あげた、「あらら、友よ |
хай-го-й | туй | та-ха-сӥ=а | ун-дии | "мии | э~ӈ | абаа~ | эǯи | |
どうして | こんなふうに | したのか、」と言う、「私が | いないのに | 行くな、」 |
энэ-рэ," | ун-дии, | "мочог-оо | мочог-оо | сии | эǯи | энэ-рэ." | э~ӈ | |
と | 言う、 | 「戻れ | 戻れ | おまえ、 | 行くな、」 |
туй | олгалӥгда | тэй | мэргэн | эну-хэн | хамасӥ. | бунǯиэ | |
そうして | だんだん声が小さくなる、そのメルゲンはすぎ去った後ろへ。我らが |
мэргэн | ǯулэси=дээ | ǯулэси | энэ-й=гоан(ӥ). | э~ӈ | туй | |
メルゲンは | ただただ | 前へ | 前へと | 行くのだ。 | そうして |
энэ-ми~ | ундииси=э, | хай-ха-нӥ, | эм | муӈгэм(-бэ) | баа-ха-нӥ. | |
行って | どうした、 | ある | 浅いじゃりの岸を | 見つけた。 |
тэй | муӈгэӈ=тэнии | модам(-ба) | хоолӥ-м(ӥ) | би-э | ундэ | даайӥ | даайӥ | |
その | じゃりの浅瀬は | その端が | 迂回して続いている | という、大きな大きな |
муӈгэӈ. | ча~-до=танӥӥ | най | эгǯи-ни | би-чи-ни | ундииси=эм | |
浅瀬であった。そこには | 人が | たくさん | いた、 |
хамачаа | огда | анаа | хамачаа | гӥла | анаа, | мурчи-й-ни | |
どんな種類の舟でも | なかろうか、どんな種類の舟でもある、彼は考える、 |
эй=кээ | най-а | далӥӈго | эй, | най-а | хэтэ-й | гур-сэл. | э~ӈ | |
連れてく | 勝つ |
мэргэн=гулэ | тээ | най | хэǯиэ~-лэ | хаа-ха-нӥ. | хаа-раа=ла | |
メルゲンは | ほうれ | 人々の | 川下の所へ | 接岸した。 | 接岸してから |
элкээ~ | энэ-э | ундэ. | тэй=лэ | ундииси | чадо=ла | пааǯӥ-каан | би-э | |
静かに | 行く | という。 | そこに | 離れて一つ | ある |
ундэ | эм | сэурэ-мэ | ǯаӈпаӈ | сэ~йгэн | би-й | хай, | майа-каан | би-э | |
という、一つの | 錦製の | 蚊帳、 | まっ赤な | 猟師用のテントが | ある |
ундэ, | тэй | вайа-ла-нӥ=танӥӥ | гӥла. | э~ӈ | тэй | |
という、 | その | 岸の方には | 大きな船。 | その |
гӥла-до=та(нӥӥ) | экэ-сэл | ǯӥлга-н(ӥ) | чао~ | хӥсаӈго-а-л | ундэ. | |
船では | 女たちの | 声が | ガヤガヤと | 話している | という。 |
эӈ | инэктэ-й | гурун | инэктэ-й | хӥсаӈго-й | гурун | хӥсаӈго-й | |
笑う | 者は | 笑い、 | 話す | 者は | 話し、 |
та-а-л | ундэ. | э~ӈ | мэргэн=тэнии | элкээ | энэ-хэ-н(и) | тэй | |
している | という。 | メルゲンは | 静かに | 行った、 | その |
экэ-сэл-чи. | э~ӈ | чадо=ла | тэй | экэ-сэл(-бэ) | гӥнǯоо | ундэ, | |
女たちの所へ。 | そこで | その | 女たちに | 冗談を言う | という、 |
тэй | экэ-сэл(-бэ) | гӥнǯо-й-до-а-нӥ=а~=ла, | тэй | майа-каан-до | би-й[-ни] |
その | 女たちに | 冗談を言う時に、 | その | テントに いるのが |
ниэ-кэ | ундэ | эм | мэргэн. | хай=ла, | тэй=лэ | майа-каан-дола=ла | сэурэ-мэ | |
出てきた | という、一人のメルゲンだ。 | その | テントから | 錦製の |
майа-каан-дола=ла | агбӥӈ-кӥ-нӥ | эм | мэргэн. | сахалтоо |
テントから | 現れた | 一人の | メルゲンが。 | 黒くて |
чипур | чипэрбэрбэ | мэргэн | би-чин | масӥ=ам | ичэ-ури | мэргэн | |
がっちりした体つきの | メルゲン であった、 | 強いと | 見える | | メルゲン |
би-чи-ни. | "хай њӥӥ би-ми," | ун-дии, | "мии, | мии | экэ-сэл-ӈгу-ǯи-йэ-вэ | |
であった。 | 「どんな 奴が、 | | 私の | 女たちに | |
гӥнǯо-нда-ха-нӥ," | ун-дии-н(ӥ), | "мии | эу-рии-ду-йэ=кээ |
冗談を言いに来たんだ、」 | と言う、 | 「私が | 今下りて行って |
улээн | баа-расӥ-сӥ," | ун-дии | эу-хэн. | гээ | ǯуэту | ǯапа-раа, | |
目にもの | 見せてやるわ、」と言って | 下りた。 | さあ | 二人両方で | つかみあって |
ǯапанаалӥ-хан | тэй | ǯуэ | мэргэн. | эси=тэнии | тэй, | чадо | |
一対一の決闘を始めた、その | 二人の | メルゲン。さて | その | そこに |
би-й | мэргэн | тэй, | майа-каан-дола | агбӥӈ-кӥн | мэргэн=тэнии, | |
いる | メルゲン、その | テントから | 現れた | メルゲンは、 |
мэргэн, | бунǯиэ | мэргэн, | хай-рӥӥ-до-сӥ, (6) |
| 我らが | メルゲンが | どうする時に、 |
хархӥнасӥ-й-до-а-н(ӥ)=танӥӥ, | тури-кээчи-й тури-кээчи-й |
振り回そうとする時に | 両足を踏ん張って抵抗したり
|
та-й-н(ӥ)=гоан(ӥ). | туй | та-мӥ | ундииси | лахакам(7) | пэруу-ни | |
するのだ。 | そうして | なまずの皮製の | ズボンが |
калтарам | энэ-хэ-ни. | туй | та-раа | ундииси | "хэхэйс, | эй | |
ビリリと | 破けた。 | それから | 「あれあれ、こいつは |
мии | нэу-йи | би-й-ни=мээ," | ун-дии-ни. | пэруу-йи | калтаа-вочӥ-а-нӥ=ма | |
私の | 弟 | であるようだ、」 | と言う。 | 自分のズボンが | 破けたらやっと |
сааго-хан | нэу-йи. | "мии | хамачаа | њӥӥ-ва=даа | хэм | эй | |
そこで判った、自分の弟だと。「私は | どんな | 人とも | 皆 | この |
пэруу-ǯи-йи, | хай-рам-бӥ," | ун-дии. | "тури-кээчи-эм-би=э," | ун-дии, | |
ズボンで | 何した、 | 踏ん張って戦ったが、 | |
эчиэ | калтаа-ра=м. | эй | мии | нэу-йи | ǯааро-а-н(ӥ) | |
破けは | しなかった。 | こいつは | 私の | 弟 | であるようだ、 |
калталӥ-хан=танӥӥ," | ун-дии, | "мии | пэруэ-йи-йэ, | мии | нэу-йи," | |
破りやがった、 | 私の | ズボンを、 | 私の | 弟だ、」 |
ун-дии-ни. | гээ | эси=тэнии | нэу-йи | баого-ха~н, | |
と言う。 | さあ | 今 | 自分の弟を | 見つけた、 |
ун-дии=го(анӥ) | "аапаӈго," | ун-дии | "мии=тэнии | хооња, | эй | |
言うのだ、 | 「弟よ、 | 私は | どんなにか、 | この |
экэ-сэл-бэ=тэнии | сии | мэнээ~ | ичэǯэ-м(и) | соӈǯого-го-а-сӥ, | нэу-чи-йэ," | |
女たちを | おまえ | 自身が | 見て | 選ぶようにと、 | 弟へ、 |
ун-дии | "мии=тэнии | эй | гурум-бэ=тэнии | эчиэ=дээ | лаӈ-да | осӥ | айа | эчиэ=дээ |
私は | この | 者たちに | 近よりもしなかった | なら |
тоӈгала-а-йа," | ун-дии, | сии | мэнэ | чӥхала-м(ӥ) | асӥ-го-йӥ | |
触れもしなかった、」と言う、「おまえ | 自身が | 納得して | 自分の妻を |
ǯапаго-роо," | ун-дии-ни. | сии | галаптолас(ӥ)=даа | мии=даа | айа," | |
取れ、」 | と言う。 | おまえが | 悪い女を残しても オレはかまわない、」 |
ун-дии-ни. | "синду=эм | мии | этэхи-йэ," | ун-дии | "сии | |
と言う。 | 「おまえのために | 私は | とっておいたのだ、 | | おまえが | |
ичэгу-гу-э-си=мања | эм | эктэ, | асӥ-го-йӥ | ǯапаго-го-а-сӥ=мања." | |
見るためだけに、 | 一人の | 女を | 妻として | 取るためだけに。」 | |
э~ӈ | мэргэн | туй | ичэ-й-н(и) | тэй | эму(н) | эктэ, | самаӈ-ко=маа | |
| メルゲンは | そうして | 見る、 | その | 一人の | 女を、 | シャーマンである |
би-й | эктэ. | тэй | самаӈ-ко=маа | би-й | эктэ-ǯи | |
ような | 女。 | その | シャーマンのようである | 女で |
асӥлаго-ха-н(ӥ), | ǯапа-ха-н(ӥ) | асӥ-го-йӥ. | ааг-б(ӥ) | ун-дии-ни, | |
妻とした、 | 取ったのだ、 | 妻として。 | 兄に | 言う、 |
сии | мэнээ | асӥ-го-йӥ | ǯапа-го-роо, | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | гээ, | |
「あなたが | 自分の | 妻を | 取りなさい、」 | と言うのだ。 | さあ、 |
эси | ааг-нӥ=даа | эси=мээт | хай-го-ха~н(ӥ) | тэй | экэ-сэл, | |
今 | 彼の兄も | 今になってやっと | どうした、 | その | 女たちから |
асӥ-го-йӥ | бао-го-й=гоан(ӥ) | тэй | саман | эктэ-ǯи=рэгдэ | њоанӥ | |
妻を | 見つけるのだ、 | | シャーマンの | 女でのみ | 彼は |
асӥ-го-йӥ | баа-ха-н(ӥ). | ун-дии-н(и) | "аапаӈго~," | ун-дии-ни, | |
妻を | 見つけた。 | 彼は言う、 | 「弟よ、 |
эй | маӈбо | солӥа-ла-нӥ | би-й=йэ, | ун-дии, | "эйээǯи | горо | |
「この | 大河の | 上流に | いるのだ、 | | ここから | 遠く |
анаа," | ун-дии, | "ǯуэ | модан | чӥа-мӥ хоолӥ-мӥ, би-й=э," | ун-дии. | |
ない、 | | 二 | 回 | 曲がると、 いるのだ、」 | と言う。 |
"хуйун | букуэ," | ун-дии | "тэй=тэнии, | тэй | пойаӈго-нӥ, | |
「九人の | せむし、 | | | その | 末っ子の、 |
букуэ-н(и)=тэнии, | ǯээ | сӥотор=ноо | масӥ=ноо," | ун-дии, | |
せむしは | どんなにか | 敏捷なことか、強いことか、」と言う、 |
хоон(ӥ)=даада | ача-асӥ-нӥ, | ун-дии, | "хоо хоон | т(а-й) | хай, | |
「どうにも | かなわない、 | | どう、どう | やっても |
чирэ-йчэ-м(и) | чӥӥла-хам-бӥ," | ун-дии-ни. | "тэй | букуэм(-бэ)=тэнии | |
押さえつけようとしても | だめだった、 | | その | せむしの | |
ǯээ | сӥоторга=ноо | ǯээ | хай=ноо," | ун-дии, | "масӥ=ноо," | |
どんなにか | 敏捷なことか、 | どんなにか | 強いことか、」 | |
ун-дии-ни. | "тэй | пондаǯоо-нӥ=маа~ ǯээ би-й пуǯин=нуу," | |
と言う。 | 「その | 妹はといえば どんなにすごい 美人であることか、」 |
ун-дии, | "ǯоа | ниэ-учэ-ни | турэксэ-лэ би-й | њаǯаха | хаӈма-й | |
と言う、 | 「夏 | 外に出れば | 長靴の胴にあたる部分にある | 草が | 乾き、 |
туэ | ниэ-вучи-ни | турэксэ-лэ би-й | сӥмата | уун-дии-йэ," | ун-дии, | "тэй | |
冬 | 外に出れば | 長靴にあたっている | 雪が | 融ける、」 | と言う、 | 「そんな |
пуǯин-ǯи-э-ни=мања, | гээ | чава | сӥӥ | асӥ-го-а-сӥ | ǯапа-орӥ | |
プジンでこそ、 | さあ | それを | おまえは | 妻として | 取るべきだ、と |
мурчи-хэм-би=э," | ун-дии. | "гээ | эси=тэнии | гээ | энэ-ур(и) | чӥмана | |
思ったのだ、」 | と言う。 | 「さあ | 今 | さあ | 行くべき、 | 明日 |
энэ-ур(и) | таосӥ. | тэй | пойаӈго | букун-ду(-э-ни)=тэнии, | апӥӥ-нӥ | |
行くべきだ、 | そこへ。 | その | 末っ子の | せむしには | 後頭部に |
чоӈдокто-до-а-нӥ | би-й-йэ | сээгǯэн | нуктэ. | тэй | би-ǯэрээ," | ун-дии-ни | |
そこのくぼんだ所に | ある、 | 赤い | 髪の毛。 | たぶんそれだろう、 |
эргэн-чи. | гээ | нээ | эну-ури, | сии пэдэ," | ун-дии, | "чӥмана | |
彼らの魂は。 | さあ | すぐに | 行くべし、 | がんばれよ、 | | 明日 |
энэ-п(и) | тэй | [пойаӈго-м(ӥ)] | пойаӈгоа | та-ӈа-сӥ=танӥӥ," | ун-дии-ни. | |
行ったら | その | 末っ子を | やっつけてくれ、」と言う。 |
э~ӈ | ǯӥа | чӥманӥ-а | тээ-хэ~н | чадо | аоӈга-хаа-л. | ǯӥа | |
| 次の | 朝 | 起きた、 | そこに | 泊まったのだ。 | 次の |
чӥманӥ-а | тээ-рээ | энэ-й=гоан(ӥ), | таосӥ. | энэ-хэ~н | |
朝 | 起きてから | 行くのだ、 | そこへ。 | 行った、 |
ӥсӥ-ха~н. | тэǯэ. | ааӈ=танӥӥ | тэй | удэ | хай-ха~н. | нэу-ни | |
着いた。 | 本当であった。 | 兄が | その | 場について | 語ったことは。 | 弟は |
ǯапанаалӥ-хан | тэй, | пойаӈго-нӥ | букун-чи. | эси=тэнии | |
一対一の決闘をしに来たのだ、 | その | 末っ子の | せむしの所へ。 | 今 |
саа-ха-нӥ=кэс | хай | ичэ-й-ни | мэргэн, | нэуǯимэ | мэргэн | |
分かった、 | | 見る、 | メルゲンは、弟の方の | メルゲンは |
ичэ-й-ни тэǯэ, | тэй=тэнии | апӥ-н(ӥ) | чоӈдокто-до-а-н(ӥ)=танӥӥ | |
見る、本当である、 | そいつの | 後頭部の | くぼんだ所には |
эм | сээгǯэн | нуктэ | кӥчоал | кӥчоал | кӥчоал | |
一本の | 赤い | 毛が | キチョアル | キチョアル | キチョアルと |
кӥчоал | туйӈку-й. | чава=танӥӥ | тэй, | мэргэн=тэнии | ундииси=э, | |
| 揺れている、と。 | そいつを | その | メルゲンは |
хасасӥ-м(ӥ) | хархӥ-м(ӥ)=танӥӥ, | тэй | букум-бэ=тэнии, | |
追って | 振り回して、 | その | せむしを |
ǯӥгда-ха-нӥ. | эй-лэ | ǯигда-й-ǯи-йи гэсэ | эй-ду-э-ни | тактоола-мӥ, | |
押さえつけた。 | こいつを | 押さえつけるやいなや | これを | 踏みつけ、 |
тэй | нуктэ-вэ | лоап | тата-ха-нӥ. | тэй=тэнии | тэй | буку-сэл | |
その | 毛を | パッと | 引き抜いた。 | | その | せむしたちの |
ǯӥасӥл-нӥ | хэм | буй-ки-ни. | эмун=даа | анаа | осӥого-маар(ӥ) | |
仲間たちは | 皆 | 死んだ。 | 一人も | 残らずに |
буй-ки-чи. | хэм | буй-ки-ни. | тэй, | тэй | эм | нуктэ-кээм(-бэ) | |
死んだ。 | 皆 | 死んだ。 | その | 一本の | 毛を |
тата-хан-дола-нӥ. | эргэн-ду | гэрээ-ни | эргэм-бэ-ни | нэучи-хэн | |
引き抜いた時に。 | その魂に | その人々は | 自分のの魂を | しまっておいた。 |
тэй. | гээ | эси=тэнии | туй | та-раа, | ааг-бӥ | |
| さあ | 今 | それから | 兄を |
ичэ-йчэ-гу-хэ-ни | абаа | хао | энэ-хэ-ни. | туй | та-раа | |
見ようとしたが、 | いない、 | どこへ | 行ったのか。 | それから |
дуйси | тоо-ха-нӥ | эǯэн хаан | бааро-а-нӥ. | ааӈ-нӥ=ла, | |
森の方へ | 上った、 | 長の | 方へ。 | 兄は |
комбо-ǯӥ | комбочӥ-м(ӥ) | хай | аркӥ | омӥ-мӥ=а~ | сӥаӈса-ду | тээси-йэ | |
ひしゃくで | すくって | | 酒を | 飲み、 | 酒の箱に | 座っている |
ундэ. | "аапаӈго," | ун-дии, | "пондаǯо-чӥ-а-н(ӥ) | тоо-роо," | |
という。 | 「弟よ、 | | 妹の所へ | 上れ、 |
ун-дии-ни, | "сии." | гээ | ааӈ-нӥ | хайс | чадо | аркӥ-а | омӥ-м(ӥ) | |
| おまえは。」 | さあ | 兄は | 再び | そこで | 酒を | 飲んで |
дэрэǯигу-хэ~н. | мэргэн=тэнии | дуйси | тоо-ха-нӥ. | тоо-ха-нӥ | |
居残った。 | メルゲンは | 森の方へ | 上った。 | 上った、 |
уйкэ-вэ | ǯапа-раа | ии-хэ-ни, | дуйэ-лэ-ни | би-й | ǯоог-ла. | |
戸を | つかんでから | 入った、 | 森の側に | ある | 家だ。 |
тэǯэ=дээ | би-чи-ни. | тэй | пуǯин=гулэ | ǯээ би-й | пуǯин=нуу | |
本当に | いた。 | その | プジン、 | すばらしい | プジンを |
ичэ-хэ-ни. | туй та-м(ӥ)=даа | ǯоог-до | би-й | асӥ-до-а-нӥ=каа | |
見た。 | しかし | 家に | いる | 妻と |
эмуту=нуу њаӈга улээ=нуу ичэ-хэ-ни. | улээн=дээдэ. | тэй | |
同じぐらいだろうか、少し良いだろうか、と見た。 | 良いか。 | あの |
боӈго-до | баа-ха-нӥ | асӥн-дой | эмуту=нуу | њаӈга | улээ-лэ | |
最初に | 見つけた | 妻より | 同じか、 | 少し | よりよい |
би-й=нуу | ӥсааǯӥлаа | би-й=нуу=м | ичэ-хэ-ни, | тэй | пуǯим-бэ. | |
だろうか、 | ちょっと悪い | だろうか、 と | 見た、 | その | プジンを。 |
туй | та-раа=танӥӥ | ундииси=э~ | тэй | пуǯин=тэнии | ичэ-ми | |
それから | | | その | プジンは、 | 見るので |
сээлээ~ њоолаа энэ-хэ-ни=гоан(ӥ) мэргэн. | чава=танӥӥ | мэргэн | |
恥ずかしくて赤く青く なったのだ、メルゲンが。 | 彼女に | メルゲンは |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "анда | пуǯин | ундииси, | тагда-й | осӥнӥ | |
言うのだ、 | 「友たる | プジンよ、 | | 怒る | なら |
тагда-роо, | чигǯи-й осӥнӥ чигǯи-руу полон-до бусэсигу-й=вэ~," | |
怒れ、 | もっと怒るならもっと怒れ、おまえが熱いうちに試してやろう、」 |
ун-дии-ни. | э~ӈ | пуǯин=гулэ | ундииси | хаараа~ | осӥого-ха-нӥ | |
と言う。 | | プジンは | | ほっとして静かに | なった。 |
туй | та-й-ǯӥ-йӥ | гэсэ=тэнии | ундииси=э, | э~ӈ | дайӥӥ-до-йӥ=ла | |
そう | するやいなや | | | | パイプに |
эси | хай=даа | гогда-ла-ǯӥ-а(-нӥ) | коӈгорола-ха-н(ӥ) | туй | та-раа | |
今 | ともかく | 高く | タバコの葉を巻いた、それから |
ӥра-ха-нӥ | мэргэн-чи. | мэргэн=тэ(нии) | мало-д(о) | тээ-хэ-ни. | |
持って行った、 | メルゲンの所へ。 | メルゲンは | 真ん中の席に | 座った。 |
хэмэ~ | тээси-й | колоа~ колоа | тээси-й-ни=гоан(ӥ). | |
黙って | 座っている、 | 静かに | 座っているのだ。 |
тэй=тэнии | эси | гуупутэгу-й-ни | ӥра-го-й. | "анда~ | мэргэн | |
彼女は | 今 | 吸ってもう一度火をつけて | 持って来た、 | 「友たる | メルゲンよ、 |
ундииси, | э~ӈ | ааӈ-наа-йи | буй-ким-бэ-ни, | гуǯиэси-м(и) | |
| | 兄たちが | 死んだのを | 悲しんで |
соӈгочӥ-й=а | сээксэ-йи | пулси-й-вэ-ни | ичэ-хэ-си=тэнии=э," | ун-дии-ни. | |
泣いて | 血がめぐって | 顔が赤くなったのを | 見たのでしょう、」 | と言う。 |
эктэлэ-й | асӥла-й | ундииси | хай | њӥӥ | масӥла-йча-хан-дола(-нӥ) | |
「私は女です、 | | | どうして | 人が | 強いことをした時に |
масӥачӥ-раа, хай њӥӥ хахаачӥла-хан-дола(-нӥ) хахаачӥ-ǯаам-бӥ=а," | |
やり返したり、どうして人がメルゲンの振る舞いをしたらやり返したり、 | する |
ун-дии-ни. | э~ӈ | туй та-мӥ | ундииси | мэргэн=гулэ | |
でしょうか、」と言う。 | そうして | | メルゲンは |
ǯапаго-ха-нӥ | ундэ, | омӥ-й=гоанӥ | омӥ-й-до-а-нӥ=ла | ундииси, | |
パイプをつかんだ | という。 | 吸うのだ、 | 吸う時に | |
эм | модан | тата-й | хаар=аа | ǯуэ | модан | тата-й | хаар=аа~ эси | |
一 | 回 | 吸うが | 苦くてまずい、 | 二 | 回 | 吸うが | やはり苦くてまずい |
би-чин | осӥго-ха-н(ӥ)] | тэй | мэргэн | айактала-ха-нӥ. | э~ӈ тэй | |
| | その | メルゲンは | 怒った。 | (なにしろ)その | |
мэргэн=тэ(нии) | кол(ӥ) анаа улээн мэргэн=гоанӥ. | эӈ | |
メルゲンは | 何ともすばらしいメルゲンなのだ。 |
пуǯин=гулэ | ундииси | тэй | дамхӥ | омӥ-й-до-а-нӥ | гээ элэ=бэки | |
プジンは | | 彼が | タバコを | 吸っている間に | すぐに |
сӥа-го-йӥ | пуйуу-хэ-ни | ундииси | э~ | дэрэ-ду~ | туй та-раа | |
食べ物を | 煮た、 | | | 机に(並べた)、 | それから |
ундииси, | бадо-сал | тээгу-рээ | сӥа-рӥӥ=гоанӥ, | мэргэн | |
お互い反対側に | 座って | 食べるのだ、 | メルゲンの |
аӈма-ла-нӥ | пуǯин | гӥдала-го-й | пуǯин | аӈма-ла-нӥ | мэргэн |
口に | プジンが | さじを差し込んで、 | プジンの | 口には | メルゲンが |
гӥдала-го-й | та-маар(ӥ). | э~ӈ | сӥа-хан | хоǯӥ-хан | ундииси=э | |
差し込んでやって | 食べさせ合って。 | 食べた | 終わった、 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "анда | пуǯин | уӈкиси, | иргэм(-бэ) | далӥнда-го-роо | |
言うのだ、 | 「友たる | プジンよ、 | | 村の者を | 連れて来い、 |
ун-дии | эну-гу-ури." | гээ | пуǯин=тэнии | ундииси, | э~ӈ | |
行かねばならぬ。」 | さあ | プジンは |
бай | омолаго-й-ǯӥ-йӥ гэсэ | пагǯӥала-й=го(анӥ). | э~ӈ | сэлэ-мэ | |
ただ | 帯をしただけですぐ | 走り出したのだ。 | | 鉄製の |
урэктэ | ǯапа-мӥ | энэ-хэ-ни. | туй та-мӥ | бэктэӈ | би-ми | |
棒を | つかんで | 行った。 | そうして | しばらくして |
элэ=дээ | ǯиǯу-хэ-ни. | "э~ӈ | эси | чӥмана | сиун токон-до | |
もう | 戻って来た。 | | 「さて | 明日 | 正午には |
эугу-мээр(и) | хоǯи-й=а | ун-дии, | гээ | эси | чадо | каока~ | |
岸に下りて集合するのが | 終わります、」 | と言う。 | さあ今 | そこで | じっと | |
чадо | аоӈга-й=гоан(ӥ) | мэргэн. | э~ӈ | ǯӥа | чӥманӥ-а | тээ-хэн | |
そこで | 一夜をすごすのだ、メルゲンは。 | | 次の | 日に | 起きた、 |
таваӈкӥ=ла | ундииси=э | эну-й=гоан(ӥ). | сусугу-й=го(анӥ) | тэй | |
そこから | | 去るのだ。 | 出発するのだ、 | その |
иргэм-бэ | далӥго-м(ӥ) | [обеда]-до=мат | сусугу-хэн, | сиун | |
村を | 引き連れて | 正午になってやっと | 出発した、 | 日の |
токон-до. | ӥсӥго-хан, | тэй | хай-чӥ-арӥ, | тэй | най | би-й-ни | |
真ん中に上った時に。 | 着いた、その、 | どこへ、 | あの | 人が | いる |
сӥа-ӈго-чӥ-ар(ӥ). | эӈ | чадо | аоӈга-го-го-й | чӥмӥӥ=мат | |
砂地の所へ。 | | そこで | また泊まると | 朝になったなら |
сусугу-ури. | э~ӈ | ундииси | ǯӥа | чӥманӥ-а | тээ-хэн, | тэй | |
出発するべし。 | | | 次の | 日 | 起きた、 | その |
сама-м(а) | асӥ-нӥ=ла | йаа-й~ | мора-й | та-м(ӥ) | тээ-хэн | чӥмӥӥ, | |
シャーマンの | 妻は | 歌ったり | 叫んだり | して | 起きた、 | 朝、 |
мэргэн=тэ(нии) | ун-дии, | "хэхэйс | мии | асӥ-йӥ=хӥл | самаа | њӥӥ, | |
メルゲンは | 言う、 | 「おやおや | 私の | 妻こそは | シャーマンの | 人だ、」 |
ун-дии-ни, | "хай | уӈчухун | гэлэ-й-си=нуу | йаӈпаан | |
と言う。 | 「何だ、 | タイコが | 要るのか、 | シャーマンのベルトが |
гэлэ-й-си=нуу," | ун-дии, | "анда~ | мэргэн | ундииси=э, | эӈ | |
要るのか、」 | と言う。 | 「友たる | メルゲンよ、 |
хай-ва-нӥ | ињэмуси-й-си=э~ | хай-ва-нӥ | гӥнǯо-й-си=а," | ун-дии. | |
何を | にこにこしてるのですか。 | 何を | 冗談を言ってるのですか、 |
э~ӈ | баланаа | тээ-рии-ду-йи=кээ тээ-рии-ду-йи=кээ | ундииси=э, | |
| ずっと前から | シャーマンの行いをしている時に、 |
эӈ | тулиэ удэ-ни=кээ саа-рӥӥ би-чэ-йэ | ун-дии | хао=даа | |
| ここら界わいのことは もうみな知っていました、 | | どっちの方面も。 |
би-й-вэ-ни. | э~ӈ | ундииси=э ǯи-чи-си=э ун-дии, | ǯоог-до | |
| | あなたはやって来たのでしょう、 | 家に |
асӥ-сӥ | дэрэǯи-хэ-ни, | ун-дии, | эӈ | пиктэ-си=тэнии~ | ун-дии | |
妻を | 残して来たのでしょう、 | | | あなたの子供は |
симбивэ | гэлэ-ндэ-гу-м(и)=тэнии | пэрхиǯиэ | энэ-хэ~н," | |
あなたを | 探しに来て | 西の方へ | 来た、」 |
ун-дии-ни. | "ǯи-чи," | ун-дии, | "эси | эй бадо-до би-э," | ун-дии, | |
と言う。 | 「その子が来ましたよ、 | | 今 | このすぐ向かいにいます、」 | と言う、 | |
эӈ | тэй=тэнии | ундииси | най | маӈга-ва-нӥ | баа-ха-нӥ, | ун-дии, | |
| 「その子は | | | たいへんな目に | 遭っているのです、 |
маӈгала-хан | пиктэ-си. | э~ӈ | тэӈ | эй | бадо | би-й," | |
苦しんでいるのです、 | あなたの子は。 | | すぐ | この | 向こう岸に | います、」 |
ун-дии, | "хатам(-бӥ) | осӥнӥ, | пиктэ-йи | эрдэ | ӥсӥ-ǯаа-чӥ~=а | экэ-чи | |
と言う、 | 「速い | なら、 | 子供の所に | 朝早くに | 着くでしょう、 | 遅く |
энэ-й | осӥнӥ | сиксэ-ӈги | элээ | ӥсӥ-ǯаа-чӥ=а," | ун-дии-ни. | э~ӈ | |
行く | なら | 夕方には | もう | 着くでしょう、」 | と言う。 |
эси=тэнии | гӥлан-дола | гэсэрээнду-й | доола-нӥ=тол | ааӈ-нӥ=ла | |
さて | 左の席にいて | 話している | 間に | 兄は |
нэу-йи | чуӈну | хуэдэ-хэ-ни. | э~ӈ | тэй | моо | пэрхи | |
弟の姿を | 完全に | 見失った。 | | 「あの | 木が | 西の |
бааро-а-н(ӥ) | дэлхи-й, | маӈбо | ǯаавор-чӥ-а-нӥ | эну-ǯээ-чи=мэ | |
方へ | 曲がっている、 | 大河の | ジャーウォルの所へ | 行くだろう、」 |
ун-дии-н(и)=го(анӥ) | аак-чӥ-йӥ, | мэргэн. | эӈ | туй | |
言うのだ、 | 兄へ、 | メルゲンは。 | | そうして | |
гэсэрээнду-й доола-н(ӥ)=тол | ааӈ-нӥ=ла | нэу-йи | чуӈну | |
話しをするかしないかのうちに | 兄は | 自分の弟の姿を | 完全に |
хуэдэ-хэ-ни. | эй | нэу-ни | абаа | хай-ха-нӥ. | туй та-пӥ=о~ | |
見失った。 | | 弟は | いなくなった | どうしたんだ。 | そうすると |
ичэгу-хэ-ни. | пэрхиǯиэ | калтааǯӥала-н(ӥ)=ла | ундииси=э~ | |
見た。 | 西の方の | 側へ |
наса-нӥ, | муйрэ-ни би-й, | хурээн | порон-дола-нӥ | пойӈачӥа~ | |
目を向けると | メルゲンの肩のみを見る、 | 山の頂上に | 煙が上っていくように | 行く |
нэу-ни=лэ, | энэ-кэ | ундэ. | "атата, | нэу-йи=кээ | маӈга | |
弟だ、 | 行っていた | という。 | 「おお、 | 我が弟の | すごく |
хатан. | э~ӈ | таваӈкӥ=ла | њоанчӥ=даа | тава(ӈкӥ) | сусугу-рээ | |
速いことよ。 | | それから | 彼らも | そこから | 出発して |
энэ-хэн | мэргэн=тэнии | таваӈк(ӥ) | туй | энэ-й=гоан(ӥ) | туй | |
行った、 | メルゲンは | そこから | そうして | 行くのだ。 | そうして |
энэ-й, | ай энэ-м(и) | ай хатаӈгола-й, | ай энэ-м(и) | ай | |
行く、 | 行けば行くほど | ますます加速し、 | 行けば行くほど | ますます |
масӥла-й та-ха-нӥ. | туй | энэ-ми~ | энэ-ми=тэнии | ундииси | |
力を強め、するのだった。 | そう | 行って、 | 行って |
хай-ва | ӥсӥ-ха-нӥ. | эӈ | доолǯӥ-ха-нӥ. | ииӈгуэ~р | та-а | |
どこに | 着いた。 | | 聞いた。 | 激しく戦う | 音がしている |
ундэ. | эдэдэ | пиктэ-йи=кээ | эси~ | балǯӥ-хан-дола-йӥ | туй | |
という。 | おお、 | 我が子だ、 | 今 | 生まれたばかりなのに | そんなに |
масӥ-йӥ, | тас | наа | иӈгури-й-ǯи | сорӥ-й. | э~ӈ | туй | мурчи-э | |
強い、 | バンッと | 大地が | とどろくほど | 戦っている。 | そうして | 考える |
ундэ | тэй. | туй | энэ-ми | ǯӥǯа-ла~ | ǯӥǯа-ла~ | осӥ-й, | |
という、 | 彼は。 | そうして | 行って | より近く | より近く | なって |
э~ӈ | ӥсӥ-нда-ха-нӥ. | э~ӈ | тэǯэ=дээ | би-чи(-ни) | пиктэ-ни=лэ, | |
| 着いた。 | | 確かに | そうだった、 | 彼の子は、 |
тойгоктаа~ пэйӈуктээ~ осӥ-ха-нӥ би-чин. | э~ӈ | энэ-й | |
手で押しては起き上がり ひざをついては倒れ していた。 | | 行くと |
нолǯӥн-ǯӥ-а-н(ӥ)=тол, | э~ӈ | эси | ии-хэ-ни, | алдан-дола-чӥ. | |
途中で すぐ | | 今 | 割って入った、 | 二人の間に。 |
э~ӈ | тэй=лэ | ундииси=э, | байгоа-нӥ=ла | ундииси=э, | |
| その | | 敵は |
татаа | мапа | би-чи-ни | ундииси, | э~ӈ | хайлаваа~дас |
すごい | じいさん | であった、 | | | 何とも |
масӥ | най | би-чи-н(и). | э~ӈ | ǯапа-м(ӥ) | ǯапа-м(ӥ) | ǯакпон | |
強い | 人 | であった。 | | つかんで | つかんで | 八つの |
пасӥ, пээлӥ-э наӈгала-й-н(ӥ) | ǯупук ǯупук кичак | |
かけらに、バラバラになるように投げるが、 | カチンカチンとくっついてスックと |
ӥлӥго-й=гуэн(и) | та-а | ундэ. | э~ӈ | амӥ-йӥ | сорӥ-псӥӈ-кӥ-нӥ. | |
立ち上がったり | する | という。 | 父親が | 戦い始めた。 |
эси=тэнии | ундииси, | наонǯокаан=танӥӥ | тээси-м(и)=тэнии | |
今 | 子供は | 座って |
ундииси=э~ | ǯоа~н | чумчуэн | би-й=лэ, | хэм | сэкпэчи-рээ | |
(バラバラになった敵の)指が | あるのを | 全て | 噛んで |
наӈгала-ха-н(ӥ) | наа-чӥ. | э~ӈ | тэй=тэнии | ǯупук | ǯупук | хэм | |
投げた、 | 地面へ。 | そいつは | カチンカチンと | 全て |
ǯиǯу-хэ-чи, | бэун-чи-эр(и). | э~ӈ | ǯиǯу-хэм-бэ-ни | гучи, | |
戻った、 | もとの場所へ。 | 戻ったのを | また |
сэкпэчи-рээ | наӈгалаго-ха-нӥ, | ǯоан | чумчуэм-би. | э~ӈ | |
噛んでから | 投げた、 | 十本の | 指を。 |
ундииси=э, | хайс(ӥ) | ǯупук | ǯупук | ǯиǯу-э | ундэ. | эси=тэнии | |
再び | カチンカチンと | 戻る | という。今 |
эм | гайкоан | чумчуэ-ни | абаа | эй | ааӈгӥа | калтаа | гайкоан | |
一本 | | 小指が | ない、その | 右手の方の | 小指が |
чумчуэн | эчиэ | ǯиǯу-э. | туй | ичэйчэ-э | ундэ. | хэмэ~ | |
戻らなかった。 | そうして | 探す | という。 | 黙って |
тээси-м(и) | ичэǯэгу-э | ундэ. | хао | энэ-хэ-н(и) | тэй. | эӈ | туй | |
座ったまま | | 探す | という。 | どこへ | 行ったか、それは | そうして |
та-мӥ | ичэгу-хэ-н(и) | сапсӥ | кӥра-чӥ-а-нӥ. | хэрэ~ | тэй=тэнии, | |
見た、 | 河の岸の方を。 | おお、 | その |
гайкоан | чумчуэ-ни | масӥ | осӥого-пӥ, | муэ-лэ | ǯукээ | агбӥн-дӥӥ, | |
小指が | 強く | なって、 | 水の中から | やっとこさ | 現れる、 |
муэ-ǯи | масӥ | осӥго-пӥ, | томолӥак | гайкоам-ба | тата-го-а | |
水で | 強く | なって、 | 深くて全然見えない | 小指を | 引っ張る |
ундэ | муэ | бааро-а-нӥ. | наонǯокаан=танӥӥ | чаӈсо(п) | ӥлӥ-раа | |
という、水の | 方へ。 | 少年は | パッと | 立ち上がって |
энэ-хэ-н(и) | туй | та-раа | тап | ǯапа-ха-нӥ. | хэрэ~ | |
行った、 | それから | パッと | つかんだ。 | おやおや、 |
гайко-каан=танӥӥ | ундииси, | эм | чоолчой-ва | гааǯо-ха-нӥ | би-чи-н(и) | |
小指ではなく、 | 一匹の | イタチを | つかんだ | のだった、 |
гораан | чоолчой-ва. | э~ӈ | чава=танӥӥ | ундииси | хай-ха-нӥ. | |
小さいオスの | イタチを。 | そいつを | どうした。 |
туй | та-раа=танӥӥ | ундииси | хай-ха-нӥ, | гораан | чоолчой | |
それから | どうした、 | 小さいオスの | イタチを |
гааǯо-ха-н(ӥ) | чава=танӥӥ | ундииси=э, | эӈ | ǯапа-раа | |
手にした、 | そいつを | つかんで |
пуктэ-хэ-ни. | эм | кааӈго | чала=даа | агбӥӈ-кӥ-нӥ | чава=танӥӥ | |
下から上へ切り開いた、一羽の | カワアイサが | そこから | 現れた、 そいつを |
ундииси=э, | э~ӈ | ǯапа-мӥ | пуктэгу-хэн | тэй | доола-нӥ=ма(т) | |
つかんで | 切り開いた、 | その | 中にこそ |
би-чи-ни, | эм | гэ~лгэл | би-й | омокта-каан | би-чи-ни. | чава=танӥӥ | |
あった、 | 一個の | 透明な | 卵が | あった。 | そいつを |
наонǯокаан=танӥӥ | ундииси | э~ӈ | хай-до-йӥ, | силчуу-ду-йи | |
少年は | どこに、 | 火器袋に |
нээ-хэ-ни. | тэй-ǯи, | чадо=танӥӥ | эм | чавалатон | |
置いた。 | その中には | 一羽の | ヒヨコが |
би-чи-н(и)=го(анӥ) | чавал | чавал | би-й, | оӈаака-нӥ=маа | би-й | |
いたのだ、 | 手などをユラユラと動かしている、 | 赤ん坊のような |
чавалатон. | чава=танӥӥ | ǯапа-раа | уӈ-ки-ни. | "эпээ~ | даака | |
ヒヨコである。 | そいつを | つかんでから | 言った。 | 「父さん、 |
ичэ-руу," | уӈ-ки-ни, | "эй | мии | баа-хам-бӥ | эйду | тээси-ми=дээ. | |
見ろ」、 | と言った、 | 「これを | 僕は | 見つけた、 | ここに | 座っていて、だ。」 |
"э~ӈ | ам | ичэгу-руу | ундииси=э | эм | сагǯӥ | њӥӥ~ | эм | нуучи | |
「 | おい、 | | | 一人の | 老いた | 者と | 一人の | 若い |
њӥӥ | сорӥ-мӥ, | э~ӈ | сагǯӥмǯи-ду-йи | буу-ури=э," | ун-дии | |
者が | 戦ったならば、 | | 年とった方に | さし上げるべきものだぞ、 |
эмэчээ | ǯака-ва | баа-пӥ, | тэй хай, | най-а | холгӥ-м(ӥ) | |
「そのような | 物を | 見つけたら、 | そんな | 人を | 乾かして |
ваа-рӥӥ | бусиэ-вэ," | ун-дии, | "нуучи | њӥӥ | этэхи-вэси," | ун-дии, |
殺すような | 魂を、」 | と言う、 | 「小さい | 者が | 持っているべきものじゃない、 |
тамачаа | ǯака." | "ии," | ун-дии | наонǯокаан, | "сии | ваа-рӥӥ-ǯӥ-а-с(ӥ) | |
そんな | 物を。」 | 「よい、」 | と言う、 | 少年は、 | 「おまえが | 殺すことで |
бур-бур(и)=дээ | эмуту, | эй | ваа-рӥӥ-ǯӥ-а-н(ӥ) | бур-бур(и)=дээ | |
死ぬも | 同じ、 | これが | 殺すことで | 死ぬのも |
эмуту," | ун-дии-ни=гоан(ӥ). буу-рэсим-би, | ун-дии-ни=гоан(ӥ). | |
同じ、 | (だから私はおまえには)やらないよ、」 | と言うのだ。 |
туй та-раа=танӥӥ | моӈгом-ба-н(ӥ) | ǯапа-раа | моркола-ха-нӥ. | |
それから | (ヒヨコの)首を | つかんで | ねじこんだ。 |
тэй | мапа | моӈгон=танӥӥ, | хамасӥ | осӥго-ха-нӥ. | "э~ӈ | эпээ | |
その | じいさんの | 首も | 後ろへと、 | なった。 | 「じいさんよ、 |
даака | хоон(ӥ) | та-й-сӥ, ии," | ун-дии, | "тамачаа | ǯака-ва | |
| どうした、 | ええ?」 | と言う、 | 「こんな | 物を |
ичэ-п(и) | туй | амда-й-йа," | ун-дии-ни. | э~ӈ | ӈаала-н(ӥ) | ǯапа-раа | |
見ると | そうして | まねをするのか、」 | と言う。 | | 腕を | つかんで |
наӈгала-ха-нӥ. | эмǯиӈэ | ӈаала-нӥ | лопторам | энэ-хэ-н(и), | тээ | |
投げた。 | 片方の | 手が | バラリと | 取れた、 | ほうれ |
таос(ӥ) | энэ-хэн. | эмǯиӈэ | бэгǯи-вэ-н(и) | ǯапа-раа | |
あっちへ | 飛んで行った。 | 片方の | 足を | つかんで |
наӈгала-хан. | тэй=дээ | хайс, | тээ | таос(ӥ) | энэ-хэн. | "ам | |
投げた。 | これも | 再び | ずっと | あっちへ | 飛んで行った。 |
ичэгу-руу," | ундииси | наса-н(ӥ)=ноо, | муэ лээпуэ~ луэп луэп | |
「おおい、こら、」 | と言う | じいさんの目からは、 | 涙がポトリ ポトリと |
туу-рии=го(анӥ) | соӈго-й. | "ам | ичэгу-руу, | ундииси | |
落ちるのだ、 | 泣く。 | 「おい、 |
ваа-рӥӥ | осӥнӥ | чомсак(11) | ваа-роо=мда. | мии | най-ва, | эчиэ | |
殺す | なら | 一気に | 殺せ。 | 私は | 人を |
сиӈгэрэ-м(и) | ваа-ра-йӥ," | ун-дии-ни. | "хоонӥ | саа-орӥ," | ун-дии, | "сии | |
苦しめて | 殺したことなどない、」 | と言う。 | 「どうして | 知りえようか、 | | おまえが |
най-а | сиӈгэрэ-хэ=ус | улээн | та-ха=ос ваа-мӥ," | наонǯокаан | |
人を | 苦しめたか、 | よく | したか、など、殺す時に、」 | 少年は |
туй | ун-дии-н(и)=го(анӥ). | "э~ӈ | мимбиэ, | туусу-ду-йи | |
そう | 言うのだ。 | | 「私を、 | 見張りとして |
нээку-й-си=дээ | айа | ун-дии-н(и)=го(анӥ). | "хайаǯӥ=даа | маӈга | |
置くのも | よいぞ、」 | と言うのだ。 | 「どこから | 厄介な奴が |
ӥсӥ-й | минду=лэ | ӥсӥ-го=гоанӥ. | ии," | ун-дии | наонǯокаан | "синǯи | |
到着しても、 | 私に | 最初に出くわすだろう。 | ええ?」 | と言う、 | 少年は | 「おまえで |
туусу | анаа=даа | балǯӥ-орӥ," | у-ми, | лӥпарам наӈгала-хан | |
見張りと | しなくとも | 暮らししてゆける、」 | と言って、 | 下に叩きつけて投げた、 |
тэй | мапаачаан | буй-кин. | туй та-раа | ичэгу-хэ-ни | |
その | じいさんは | 死んだ。 | それから | 見た、 |
амӥ-нӥ | абаа. | эй | хаос(ӥ) | энэ-хэ-ни | амӥм-бӥ. | туй | |
父さんが | いない。 | これは | どこへ | 行ったか、 | 我が父は。 | そうして |
ичэ-йчэ-м(и) | ичэ-йчэ-м(и) | ичэгу-хэ-ни | хай, | амӥ-н(ӥ)=танӥӥ, | |
探して | 探して | 見た、 | | 彼の父親は |
чуӈну | абаа, | дуйси | тоо-ха-нӥ. | тэй | эǯэн | хаан-дола-нӥ | |
どこにも | いない、 | 森の方へ | 上った。 | その | 長の家の |
уйкэ-вэ | ǯапа-раа | ии-хэ-ни. | амӥ-н(ӥ)=танӥӥ | аркӥ-ва | |
戸を | つかんで | 入った。 | 父は | 酒を |
омӥ-мӥ=а~ | комбосӥ-мӥ(12) | ундэ | чадо. | туй та-раа=танӥӥ | |
飲んで、 | 柄杓で飲んでいる | という、 | そこで。 | それから |
хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ) | наонǯокаан. | тэй=тэнии, | хай | амӥ-нӥ | |
どうするのだ、 | 少年は。 | 少年に | | 父は |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "гээ | дуйси | тоо-роо, | дуйси | тоо-роо," | |
言うのだ、 | 「さあ、 | 森の方へ | 上れ、 | 森の方へ | 上れ、」 |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | дуйси | тоо-ха-нӥ | наонǯокаан. | уйкэ-вэ | |
と言うのだ、 | 森の方へ | 上った、 | 少年は。 | 戸を |
ǯапа-раа | ии-хэ-ни. | хэрэ~ | улээм-бэ | пиктэ-нӥ=лэ | ундииси | |
つかんで | 入った。 | なんとも | すばらしい | 娘が(いる)、 |
тэй=тэ(нии) | пуǯин=тэнии | ундииси=э | наонǯокаам-б(а) | ичэ-пи=лэ | |
その | プジンは | | 少年を | 見ると |
сээлээ~ њоолоо та-ха-нӥ. | тэй=тэнии | ундииси=э~ | |
赤くなったり青くなったり した。 |
наонǯокаан=гола | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ) | "гээ | анда~ | пуǯин," | |
少年は | 言うのだ、 | 「さあ、 | 友たる | プジンよ、 |
ун-дии=ма(т) | айактала-й | осӥнӥ | айактала-роо | чигǯи-й | осӥнӥ |
| 怒る | なら | 怒れ、 | 強く怒る | なら |
чигǯи-руу," | ун-дии, | "полоан-до-йӥ бусэсигу-йэ." | э~ӈ | тэй=лэ | |
強く怒れ、」 | と言う、 | 「おまえが熱いうちに試してやろう。」 | | その |
арчокаан=гола | уӈкиси | тэнии | бэйэ-гу-йи | баа-рӥӥ | |
娘は | | 今 | 体が | できあがったばかりの |
пуǯин=гу(эни) | тэй=дээ | ун-дии, | "эктэлэ-й | асӥла-й | хай | |
プジンなのだ、 | それが | 言う、 | 「私は女です、 | 女の私が | どうして |
айактала-ǯаам-бӥ=а," | ун-дии, | "бай | эниэ-ǯи | амаа-ǯӥ | буй-ки-ни=эм | |
怒ったりなどするでしょうか、 | | ただ | 母と | 父とが | 死んでしまった、と |
соӈго-й=танӥӥ," | ун-дии, | "соӈго-хам-бӥ=а | сээксэ-йи | |
泣いているのです、」 | と言う、 | 「泣いたのを、 | 血が |
кээндэли-й-вэ-ни | ичэ-хэ-си=э," | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ). | "хай, | масӥ | |
巡って顔が赤くなったのを | 御覧になったのです、」 | と言うのだ、 | 「何で | 強く |
осӥ-ǯаам-бӥ=ам | хай | чукин-дулэ-йи | мии." | э~ӈ | эси=тэнии | |
あたったりしましょう、 | 何の | 悪い所から、 | 私が。」 | | 今 |
дамхӥ-ва | коӈгоро-раа | буу-рии-н(и)=гоанӥ, | тэй | мэргэ-кээн | |
タバコを | 巻いて | 持って来るのだ、 | その | 小さなメルゲンは |
ǯапа-раа | омӥ-й-н(ӥ)=гоан(ӥ) | наонǯокаан. | э~ӈ | тэй | |
つかんで | 吸うのだ、 | 少年は。 | | その |
пуǯин=тэнии | туй | сӥа-го-а-нӥ | дэрэ | тӥас | та-хан | туй | |
プジンは | そうして | 食事を | 机の上 | いっぱいに | した、 |
та-раа | ачапчӥ=тол | тээгу-рээ | сӥа-рӥӥ=гоан(ӥ). | туй | |
それから | 向かい合わせに | 座って | 食べるのだ。 |
та-паар(ӥ)=ма(т) | ундииси=э, | "э~ӈ | анда~ | пуǯин | ундииси=э | |
そうするとそこでやっと、 | | | 「友たる | プジンよ、 |
иргэм(-бэ) | далӥндаго-роо," | ун-дии-ни. | эси=тэнии | сэлэ-мэ | |
村を | 集めよ、」 | と言う。 | 今 | 鉄の |
урэктэ | ǯапа-й-ǯӥ-йӥ гэсэ | арчокаан | пагǯӥала-ха-н(ӥ) | тэй | |
棒を | つかむやいなや | 娘は | 駆け出した、 | その |
пуǯин. | э~ӈ | туй | туту-хэм(-би) | дуэ-ду-э-н(и)=тэнии | ундииси | |
プジンは。 | | そうして | 走り回った | あげくに |
хай-ха-нӥ. | ǯиǯу-хэн | ундииси | ун-дии, | "най сиун | токон-до | |
どうした、 | 戻って来た、 | | 言う、 | 「人々(の集合は) | 正午に |
хоǯи-й-йа," | ун-дии. | гээ, | най | сиун | токон-до-а | ǯӥа | |
終わります、」 | と言う。 | さあ、 | 人々の集合は | 正午に、 | 次の |
чӥманӥ-а | хоǯӥ-ха~н | эу-мээр(и) | эси=тэнии | ундииси=э | эӈ | |
日の正午に | 終わった、 | 河に下りて | 今こそ |
таваӈк(ӥ) | сусу-гу-хэ-н(и) | эну-й=гу(эни) | даба-й | эгǯи | |
そこから | 出発した、 | 去るのだ、 | あふれるほど | たくさんの |
иргэм(-бэ) | пиктэ-ни | хэтэ-хэ-н(и) | би-чи-ни | ǯи-ми | |
村の人々を | 娘は | 集めて | あった、 | 来て |
эси=тэ(нии) | тэй-вэ | хэм | далӥго-маар(ӥ) | эну-й=го(анӥ) | |
今や | それを | 全て | 引き連れて | 去るのだ、 |
туй | эну-ми=э~ | эну-ми | маӈбо | ǯаавор-ба(-нӥ) | ӥсӥго-ха-чӥ. | |
そうして | 去って | 離れて | 大河の | 二つの川の合流する地点に | 着いた。 |
э~ӈ | даамӥ-нӥ=ла | халачӥ-мӥ~ | би-й | эси=мэ(т) | ундииси=э | |
| おじいさんが | 待って | いる、 | 今こそ |
пиктэрээм-би=дээ | баого-й=гоа | даамӥ-н(ӥ)=даа | баого-ха-н(ӥ) | |
孫に | 出会うのだ、 | おじいさんにも | 出会った、 |
амӥм(-бӥ) | ааг-ба-нӥ | эси=мээ | балǯӥ-хам(-ба) | ичэ-й=го(анӥ). | |
父や | 兄が | 今 | 暮らしてきた所を | 見るのだ。 |
эси=тэнии | таваӈк(ӥ) | туй | эну-й~, | тэй=тэнии | ундииси=э, | |
さて | そこから | そうして | 去る、 | あの |
мэргэн | асӥ-го-йӥ | баа-хам(-бӥ) | иргэм(-бэ) | гааǯо-й~ | таваӈ(кӥ) | |
メルゲンが | 妻を | 見つけた | 村をも | 運び、 | そこから |
ǯиǯу-м(и) | тэй, | корӥ-ха-нӥ | мэргэн=дээ | эну-й, | туй | |
戻って | あの、 | 救った | メルゲンの所も | 行って、 | そうして |
эну-й=гоан(ӥ) | туй | эну-мээри | эну-мээри | ӥсӥ-й, | эӈ | |
行くのだ、 | そうして | 行って | 行って | 着く、 |
даамӥ-наа-ва-нӥ | гааǯо-й | тэй | наонǯокаан | даамӥ-н(ӥ) | |
おじいさんたちを | 引き連れて、 | その | 少年は | おじいさんに |
даани-наа-ва-н(ӥ)=даада. | туй та-раа | ǯоо | ӥсӥго-ха~н. | |
おばあさんたちも、だ。 | それから | 家に | 着いた。 |
ǯоо | ӥсӥго-п(ӥ)=танӥӥ | ǯоо-нӥ | элээ | туу-рии-ни=го(анӥ). | |
家に | 着くと | 家は | もう | 倒れかけているのだ。 |
эси=тэнии | мэргэн=тэнии | ундииси=э | ǯоо-йӥ=ла | баӈсала-ха-н(ӥ) | |
さて | メルゲンは | | 自分の家を | 蹴った、 |
ǯоан даа | ǯоо хуйун даа | хурбу | осӥго-ха-нӥ. | эси=тэнии | |
縦十ダー(長さの単位) | 横九ダーの | 大きな土小屋と | なった。 | 今 |
ундииси | наа-ва=ла | ǯӥакта баӈсала-ха-нӥ хэйии солӥӥ. | |
| 地面を | 芝生の土となるように 蹴った、下流も 上流も。 |
э~м модан | хоолӥ-м(ӥ) | энэ-хэ-ни | ундииси | тэй=тэнии | пуэптэ. | |
一回 | 迂回して | 行った、 |
эси=тэнии | ундииси=э | дуйпэ | вайпа=ла | туту-м(и) | дэруу-хэ-н(и) | |
| | 森の方を、 | 岸の方を | 走り | 始めた、 |
ундииси=э~ | ундииси=э, | тэй=тэнии | даайӥ | гӥраӈ-кӥ-нӥ | |
| | 彼が | 大股で | 歩いたら |
даайӥ | ǯоо | нуучи | гӥраӈкӥ-нӥ | нуучи | ǯоо | осӥ-хан. | |
大きな | 家が、 | 小股で | 歩いたら | 小さな | 家が | できた。 |
най | эгǯи-ни=гоан(ӥ) | ǯи-чин | гур-сэл | эси=тэнии | ун-дии | |
人は | 大勢なのだ、 | やって来た | 人々は、 | 今 | 言う、 |
мэргэн | эугу-рээ=дээ | "гээ," | ун-дии, | хай | эгǯи | гурун | даайӥ | |
メルゲンは | 岸に下りて来て、 | 「さあ、 | | | 大勢の | 者は | 大きな |
ǯоо-ла~ | ойӥ | гурун | нуу(чи) | ǯоо-ла~ | тоок-оо-со," | ун-дии. | |
家に、 | 少数の | 者は | 小さい | 家に | 上れ、」 | と言う。 |
э~ӈ | ундииси | эси=тэнии | хэм | туй | тооко-ха~н, | тэй | |
| | さて | 皆 | そうして | 上った、 | その |
амӥ-нӥ | андар-ба-н(ӥ)=танӥӥ | багӥаǯӥа-ла | иргэӈ-гу-э-н(и) | |
父の | 友は | 向こう岸に | その村を |
тээгу-вээӈ-ки-н(и) | чадо. | эси | хайсӥ | туй | би-й-чи=гоан(ӥ). | |
作らせた、 | そこに。 | さて | 再び | そうして | 暮らすのである。 |
эси=тэнии | ундииси | туй | би-й~ чадо=танӥӥ | ундииси=э, | |
さて | | そうして | いる、 | そこでは、 |
э~ӈ | акпало ааӈ-нӥ | вайала | би-й, | долӥн | ааӈ(-нӥ) | тэй | |
| 長男が | 岸の側に | 住み、 | 真ん中の | 兄は | その |
дуйэлэ-ни~ | наонǯокаан | амӥ-н(ӥ)=даа | тэй | дуйэлэ-ни, | наонǯокаан | |
森側に、 | 少年の | 父も | さらに | その森側に、 | 少年は |
чуу дувуй ǯэрги осӥ-хан, | дуйн | ǯэрги | осӥ-хан, | |
もっとも岸から離れて、一列に並んだ家々をなした。 | 四本の | 街道が | できた。 |
[дуйн улиц]. | эси=тэнии | ундииси=э | туй | балǯӥ-й=гоанӥ | |
| さて | | そうして | 暮らすのだ、 |
туэгу-учи-э-ни | ундииси, | токӥ пара пӥаха-н(ӥ) | хэм | |
冬になると | | 種々のそりの足が | 全て |
мањаа-рӥӥ-ǯӥ-а-нӥ | уликсэ | ээву-й, | ǯоаго-очӥ(-а-нӥ) осӥнӥ | элчиу-сэл | |
すり減ってしまうほど | 獣肉を | 取り尽くし、 | 夏になると | 奴隷達の |
муйрэ-ни | тэтуэ-ни | эй-ни | хэм | аалӥ-й-ǯӥ-а-нӥ | |
肩の所の | 服の | そこの所が | 全て | ボロボロになるほどに |
согдата-ва | пӥнасӥ-й | та-маар(ӥ) | туй | балǯӥ-ло-ха-чӥ | най | |
魚を | 背負ったり | して、 | そうして | 暮らし始めた、 | 人が |
ваа-рӥӥ-ва-нӥ | сӥаго-ар(ӥ) | гэрээ-ни | сӥаго-а-нӥ. | э~ӈ | |
獲った者を | 食べる | 者に | 食べ物として与えて。 | |
дуйлэ | би-й | њӥӥ | вайсӥ | моо-ва | ходасӥнда-й=д(ээ), | вайла | |
森の方に | いる | 人は | 岸の方へ | 木を | 売りに来て、 | 岸の方に |
би-й | њӥӥ | дуйси | муэ-вэ | ходасӥнда-й=д(ээ) | та-маар(ӥ) | |
いる | 人は | 森の方へ | 水を | 売りに来たり | して |
балǯӥ-ло-ха-чӥ. | элээ. | (хооњаа | горо | нӥӈмааӈ-кӥн.) |
暮らし始めたとさ、 | 終わり。 | (なんて | 長いこと | 話したことか。) |
|
(1) ナーナイ族はこれをсэвээн(神像)とする。筆者はハバロフスク及びナイヒンでこれを見たことがある。
(2) [ ]内は物語の筋とは関係がない。親族の若い者が部屋へやって来たので、「座れ、聞きなさい、私がニグマを語るのを」と言って誘ったのである。
(3) 協力者によれば、意味は同じだが、この動詞の形はнӥсӥё-が良い、とのことである。
(4) 寝ているメルゲンの胸のところから。語り手はそれを身振りで示した。
(5) 風間(1993 pp.210-11)参照。
(6) 協力者によれば、хай-рӥӥ-до-а-нӥの言い間違いであろうという。
(7) 協力者によれば、лааксамと言うべきであるという。両語ともОненко(1980)には記録されていない。
(8) 協力者によれば、苦くて味が悪いことはхаар та-ӥと言う、という。
(9) この語の意味は不明。
(10) 協力者によれば、この他にも小さいオスのイタチをакӥа чоолчойと言うという。
(11) 協力者によれば、чоӈсакと言うべきであるという。
(12) 協力者によれば、комбочӥと言うべきであるという。
|