風間伸次郎(採録・訳注).1995.『ナーナイの民話と伝説』(ツングース言語文化論集5、小樽商科大学言語センター)より.

1. ǯабǯа-каан

ヘビ (1)

1993年3月10日、ダエルガ(даерга、ハバロフスク州ナーナイ自治区ナイヒン村に隣接する小村である)にて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年 Таргон村 生まれ)より録音。


э~ӈундииси,эммапа~мама~балǯӥ-ха-чӥ.тэй=тэнии
一人のじいさんとばあさんが暮らしていた。彼らは
синэǯи-й-чи=го(анӥ)сӥа-го-ар(ӥ)=даабаа-расӥ=а.мапа=танӥӥ~
貧乏していたのだ、食べる物も得られない。じいさんは
чӥǯа-каам(-бӥ)(2)тулэчи-й-н(и)=гоан(ӥ).туйтулэчи-м(и)=тэнии,
網を仕掛けるのだ。そうして仕掛けて、
хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ),эм-бэǯуэрваа-рӥӥча-(в)а-каансӥа-маар(ӥ)
どうするのか、一、二匹を取る、それを食べて
би-й-чи=гоан(ӥ).пиктэ=дээанаа.туй та-мӥ=аундии
暮らしているのだ。子供もいない。そうして
эммодан=голамапасиксэтайрӥ-чӥ-йӥтулэгу-хэн.чимии
あるじいさんが夕方網を調べてもう一度仕掛け直した。
тайрӥ-нда-го-ха-нӥ.тайрӥ-го-й-нӥ=даахай=даадаабаа.хэрэ~
また調べに行った。調べるのだが何もない、おやおや、
ундииситэй=тэнииундииси,эмǯабǯаагбӥӈ-кӥ-нӥ.тэй,
一匹のヘビが現れた。その
чӥǯан-ǯӥ-а-нӥгэсэ=дээ.агбӥ-мӥундиисимапа=лакуйур куйур
網といっしょに、だ。現れてじいさんにクネクネと
хочӥ-ха-нӥ,хэркэ-хэ-нибэйэ-вэ-ни."мапа~ундииси,минǯи
縄をなうように、巻き付いた、体に。「じいさんよ、私で
пиктэлэ-й-си=нууабаа=ноо,"ун-дии,"хоон(ӥ)пиктэлэ-ури,"ун-дии,
養子とするか、しないか、」と言う、「どうやって養子とするのか、
нааколаан-ǯӥ(3)ӈээлэпси=эм.""э~ӈтэǯэпиктэлэ-й-с(и)=нуу
地の虫なんて恐ろしい、」と(じいさん)。本当に養子にするか、
абаа=ноо,"ун-дии-ни.хэркэ-й-н(и)=го(анӥ)дэӈ дэӈ
しない気か、」と言う(ヘビ)。巻き付くのだ、ガッチリと
бэйэ-вэ-ни."э~ӈам ичэгу-руу,сиипиктэлэ-ӈгэ-и=тэнии
じいさんの体を。「おおい、おまえを子とさせてくれ、
мимбивээǯи ваа-ра=м."атарӥ-а-м(ӥ)ун-дии-н(и)мапа=ла."эӈ
私を殺さないでくれ、」うめいて言う、じいさんは。
пиктэлэ-йпиктэлэ-й,"ун-дии-н(и)чадо=маагоа~рчӥндаго-ха-нӥ.
「養子にする、子どもにする、」と言う、そこでやっとバラリと放した。
туй та-раамапа,ǯаӥ-н(ӥ)ǯулиэкалтаа-ǯӥа-лаосӥ-раа~
それからじいさんは小舟の前の側にヘビを置いて
энэ-й-н(и)=гоан(ӥ)мапагааǯо-й-н(ӥ)=го(анӥ)тэйǯоок-чӥ-йӥ=ла,
行くのだ、じいさんは連れて行くのだその家へ、
тэйǯабǯа-ӈго-йӥ.туйэнэ-ми~энэ-миǯооӥсӥ-го-й.
そのヘビを。そうして行って行って家に着く。
тоойӥхаако-й-до-а-нӥмама=лаэу-хэ-ни,"мама~,""мапа~хай
岸に着岸する時にばあさんが下りて来た、「ばあさんや、」「おじいさん何を
ваа-ха-сӥ,мапахайваа-ха-сӥ,"эу-рэундэ.э~тэй=лэ
獲りました、おじいさん、何を獲りましたか、」と下りて来るという。その
ǯаǯаӈ=голаундииси,мама,мама-лаэнэ-миундиисикуйу~р
ヘビはばあさんの所へ行ってクネクネと
куйурхочӥ-ха-нӥ."эммама~ундииси,миипиктэлэ-й-си=нуу
からみついた。おばあさんよ、私を養子にするか、
абаа=ноо,"ун-дии-ни."энэнэ~хоон(ӥ)пиктэлэ-ури,"ун-дии
しないか、」と言う。「あれえ、どうやって養子にしろというの、
ӈээлэпсиг-бэ-нинааколаан-ǯӥ-а-нӥхоон(ӥ)пиктэлэ-ури."мама=ла
おっかない、大地の虫なぞどうやって子供にできようか、」ばあさんは
соӈго-м(ӥ)ӈээлэ-хэн.э~ӈэси=тэнииундиин(и)=гоан(и),"тэǯэ
泣いて恐がった。今度は言うのだ、「本当に
пиктэлэ-й-си=нууабаа=ноо,"мэдэси-й-н(и)=гоан(ӥ)."хоон(ӥ)
子供にしないのか、」と訊くのだ。「どうして
пиктэлэ-ури,"ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"хоон(ӥ)пиктэ..."мапа=танӥӥ
子供にできようか、」と言うのだ、「どうして子になど・・・」じいさんは
мора-й-н(ӥ)=го(анӥ),"мама~,пиктэлэ-эм-биун-дуу
叫ぶのだ、「ばあさん、子供にする、と言え、
пиктэлэ-эм-биун-дуу,"ун-дии-ни."э~ӈхоон(ӥ)пиктэлэ-ури,"
子供する、と言え、」と言う。「うう、どうして子供とすべき、」
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"нааколаан-ǯӥ-а-н(ӥ)=дамхоон(ӥ)пиктэлэ-ури,"
と言うのだ、「地の虫でなぞどうして子供とすべき、」
мама=ласоӈго-аундэ."пиктэ-лэ-эм-би=эун-дуу,пиктэ-лэ-эм-би
ばあさんは泣くという。「子供にすると言え、子供にすると
ун-дуу,"та-аундэмапа=ла."эӈайа~пиктэ-лэ-ӈи=тэнии,
言え、」と言うという、じいさんは。よし、子供にさせてくれ、
пиктэлэ-ӈи=тэниисоӈго-аундэмама=ла.эӈгоа~рчӥнда-го-ха-нӥ.
子供にさせてくれ、」と泣く、というばあさんは。バラリと放した。
эси=тэнииундиисимапа=лаундииси=э~,тооко-ха-нӥǯоок-чӥ=лэ
さてじいさんは上った、家へ
ундииси,тооко-й-ǯӥ-йӥгэсэундиисиэ~ǯуэ(р)гур-сэл,
上るやいなや、二人は、
гур-сэл давойбаксадоовойбаксаалдан-до-а-нӥ=лаундииси=э,
前の戸口よりの柱と(4)奥の柱との間に
ǯуэрдаайӥсаолаииву-гу-хэ-ниундииситуй та-раа ундии,
二つの大きな飲み水用の水槽を持って来た、それから
эмǯиӈэдоола-н(ӥ)=танӥӥундииси=эулээнǯака-сал(-ба)
一方の中には良い物を
сэкчиэгу-хэ-ни=э~ундииситуй та(-раа)эмǯиӈэ=тэниитӥасмуэ
敷いた、それからもう一方にはいっぱいに水を
саол(а),муэлси-хэ-ни~,"гээпиктэ-йиундииси,эйдуэлбуси-й~,
水槽に、水を汲んだ、「さあ、我が子よ、ここで水浴びし、
чадоао-рӥӥта-го-а-нӥ=а,"ун-дии-н(и)мапа.э~ӈ
そこで寝て、そうしなさい、」と言う、じいさんは。
ундииситуйби-эундэ,э~ӈэси=тэниитэйǯабǯаа-ӈго-чӥ
そうしているという、さてそのヘビは
абаa=лаосӥ-го-йӥ,мэнээтоойӥ-до-йӥмапаǯайӥ-до(-а-нӥ)тӥас
ちょっといなくなったりし、自分で上って来る時にはじいさんの舟は魚が
согдатахаа-рӥӥ.э~ӈабааосӥнӥ уликсэ,пӥнатӥас тӥастакто-н(ӥ)
いっぱいで停泊している。ちょっといなくなると肉が背負い袋でいっぱいに
пӥлан-чӥ(-а-нӥ)эури-йта-а ундэ.эси=тэниимама-ǯӥ
倉庫の入り口の板敷きの所にあって、下りて来たりするという。今やばあさんと
мапа-ǯӥхай-ǯӥ=дээсинэǯи-эдээси,тэтуэ-ǯи=дээсинэǯи-эси
じいさんは何にも不自由することもなく、服でも困ることなく、
сӥа-орӥ-ǯӥ=даасинэǯи-эсиосӥо-го-ха-чӥ.туйбалǯӥ-аундэ.
食べ物でも困ることもなくなった。そうして暮らしているという。
туй та-мӥ=аэммодан=голамапа=лаǯоомбо-ха-нӥ,"мама~
そうしてあるじいさんは思い出した、「ばあさんや、
мама,ундииси=э,э~ӈбусумси тэтуэ-кээм-би=э
死者に着せる服を(5)
ӈаанӥ-го-роо,"ун-дии,"э~ӈпиктэ-йиасӥ=гоанӥундииси=э,
持って来てくれ、」 と言う、我が子の妻を
э~ӈгэлэ-ндэ-гу-йта-ам-бӥ,"ун-дии,у-ми,"эймаӈбо
(わしは)もらいに行くことにする、」と言う、この大河の
солӥа~-ла-нӥби-й=э,"ун-дии,"эв(эӈки)гороанаа,"ун-дии.моо~
上流にいる、ここからは遠くない所に、
чӥа-ǯӥ-а-н(ӥ) дэлхэс(и)андар-бӥ,буэ=тэниибаалан=танӥӥ
生涯別れないと誓った我が友が(いる)、我々はずっと昔に
дуйпэпулси-мээр(и)=тэнииундииси=э,э~ӈмоо~чӥа-ǯӥ-а-н(ӥ)
森を歩き回って、木の両端に離ればなれになっても
дэлхэ(-э)с(и)андар-го-йӥ=даабаа-хам-бӥ=а,"ун-дии."буэ=тэн(ии)
別れない友を得たのだ、」と言う。「私達は
гусэрээнду-хэ-пу,ун-дии,ӈоанӥхусэ-вэбаа-раамииэктэ
話し合った、彼が男の子をもうけ、私が女の子を
баа-рӥӥосӥнӥ,э~ӈпиктэ-йиасӥ-го-а-нӥ,эус(и)буу-вури.
もうけたなら、我が子をその妻に、与えるべし、と。
э~ӈундииси=э,миихусэ-вэбаа-рааӈоанӥэктэ-вэбаа-раа
私が男の子をもうけ彼が女の子をもうけたり
та-йосӥнӥӈоанӥминдубуу-вури-ǯитуйгусэрээнду-хэ-пу,"
したなら彼が私にくれるべきように、とそう話し合った、」
ун-дии,"э~ӈбуэ=тэнииэммоочӥа-ла-н(ӥ)дэлхэ-йи
と言う、「私たちは一本の木の両側に別れたならば、
осӥн(ӥ)=танӥӥ,тээ-рииосӥн(ӥ)=танӥӥ,моотокон-дола-нӥ
離ればなれに座ったならば、木の真ん中に
саӈгалӥ-раачалагусэрээнду-мээр(и)тээси-йби-чэ-пу,"ун-дии,
穴を開けてでもそこから話しをして座っていたものだったよ、」と言う、
э~ӈэси=тэнииундиисимапаачаан=голаундииси=э,туй=э
じいさんはこう
ун-дии=гоан(ӥ)"хаǯом-бӥ-(в)аӈаанӥ-го,бусу-кээм-би-(в)аӈаанӥ-го-роо,"
言うのだ、「持ち物を持って来い、死者に着せる服を持って来い、」
ун-дии-ни"мииэнэ-гу-йэ,"[эм мапаачаан]мама=ла~мапа-йӥхэсэ-н(и)
と言う、「わしは行く、」と。([ ]は言い間違い)ばあさんはじいさんの言葉を
дахорсӥ-м(ӥ),такто-чӥ-йӥэнэ-хэ-ни=э~мапа-йӥбусу-ӈгэ-ту-э-ни,
信じて、倉へ行った、じいさんの服を、
хаǯо-каан-сал-ба-нӥииву-гу-хэ-ниэси=тэнииундииси=э~туй
持ち物を持って来た、さて
та-рааундииси,буугу-хэ-н(и)мапа-до-йӥ,тэй=лэундииси=э,
それから渡した、じいさんに、それを、
[мапа-йӥ буугу-хэн-ду-э-ни,]мама-йӥбуу-гу-хэнтэту-гу-хэ-ни=э~
ばあさんが渡したのを着た、
хай=ла ундииси=э,туй та-раамаматалгӥа-чӥ-а-нӥ
それからばあさんのの前に
ӥлӥ-нда-го-ха-нӥ."мама~,ичэ-руу,"ун-дии,"э~ӈмиихоон(ӥ)
立った。「ばあさん、見よ、」と言う、私の様子はどう
очого-хам-бӥ=а,мама,"ун-дии-ни.талгӥа-лаӥлӥго-раа=даатэй
なったか、ばあさんや、」と言う。前に立ったがその
мама=танӥӥун-дии-ни,"хэрэ~дурум-биичучи-й-си,"ун-дии,"э~ӈ
ばあさんは言う、「ああなんて姿を見せるんですか、」と言う、
хао=дааби-й-вэотолӥ-васӥосӥ-го-ха-нӥ=эмдэ."энэнэ
「誰にも似てない、理解できないわそんなになった、」と。
мапа=лаэсиакса-ха-нӥ,тэтуэ-йи=лэхэмачокта-мӥбоӈгал
じいさんは腹をたてた、服を全て脱ぎすてて
боӈгалапсӥӈ-го-ха-нӥ.э~ӈэситуйапсӥӈ-го-ха~н,
丸くなって横になった。そうして横になった、
акса-раа=даа.тотараатуйби-эундэ,туй би-ми=э~гучиэм
腹をたてて、だ。それからそうしているという、そうしてまた
модан,э~ӈгучибаараǯӥго-ха-нӥ.гучимаматалгӥа-чӥ(-а-нӥ)
ある時、また着て靴を履いた。またばあさんの前に
ӥлӥ-нда-го-ха-нӥ."эм мама~ичэгу-руу,"ун-дии,"мии,хао
行って立った。「ばあさんや、見よ、私の姿はどう
очо-го-хам-бӥ=эмдэ."мама=танӥӥун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"гээ,
なったか、」と。ばあさんは言うのだ、「さあ、
миимапа-йӥ=дамаа~,най=анаонǯоа~н-до-йӥнай=даа
(これこそ)私のおじいさんですよ、人の若い時のようです、人が
би-чи-н(и)=гоанӥ,"ун-дии-ни.эсисагдаӈ-го-ха-н(ӥ)туй
昔そうだったそのようです、」と言う、「今老いてこのように
осӥ-го-й=гоанӥ=эм.""гээгээбаланаа~туйу-м(и)айа=гоан(ӥ),"
なりました、」と。「そうそう最初っからそう言えばよかったのだ、」
туй та-раа=лаундииси,мапа=лаундииси,"гээ,"эси=мээ(т)
それからじいさんは「よし、」と今こそ
ундииситэй,айам(ӥ)ǯапа-ха~н,туӈгэлэ-рэээнэ-хэ-н(и).
その酒のとっくりをつかんだ、懐に差して出かけた。
э~ӈ туйэнэ-ми=ээнэ-мимаӈбосолӥэнэ-миэсиӥсӥ-ха-нӥ,
そうして行って行って大河を上流へ行って着いた、
кэт(э)горо-чи=дэээчиэ энэ-э-ниӥсӥ-ха-нӥундииси=ээ~ӈэм
あまり遠くへ行かない所で着いた、一つの
иргэм-бэӥсӥ-ха-нӥ.хай=а~эмǯоо-каанби-чи-ни.э~ӈ
村に着いた。一軒の家があった。
ундиисиуйкэ-ду-э-н(и)ǯапа-рааии-рии=гоанӥ.андар=дааби-й
戸をつかんでから入るのだ。友もいる、
ǯоог-до,тэй=дээсагдаӈ-го-ха-нӥ.э~ӈэси=тэнииундииси,
家に、彼も年老いていた。さて、
"гээандаǯи-чин=дээандаǯи-чин,"э~ӈтэйандар-ба
「やあ、友が来た、友が来た、」その友に
бао-го-хангусэрээн-ду-йигусэрээн-ду-йиэси=тэнии,эӈтэй
出会った、語り合う語り合う今、その
айакам(-бӥ),туӈгэлэ-хэм(-би)чадоомӥ-й=гоанӥ,тэймапа-ǯӥ
酒のとっくりを懐にさして持って来たのをそこで飲むのだ、そのじいさんと
ǯуэраоӈга-маар(ӥ),э~ӈтадогусэрээнду-й-чи=го(анӥ)
二人で、泊まって、そこで語り合うのだ、
хай-ва=даахэмхӥсаӈ-го-й~,туйта-м(ӥ)
何でも全て話す、そうして
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),тэйбуэмапа-ӈго-по,"анда~ундииси,
言うのだ、その我らがじいさんは、「友よ、
буэхоонӥ=аулээнби-ву-хэн,"ун-дии,"эӈбуэбоа,боа
我々はどんなに良く暮らしていたことか、我々は森を
пулси-й=дээхай-ду=даагэсэосӥго-паарӥ,моо,эйэтайаǯӥала-нӥ
歩き回ってもどこででもいっしょに行けば、木のこっちとあっち側なら
моосаӈгалӥ-раатокон-дола-нӥ,тэйсаӈгар-долагусэрээн-ду-йи
木に穴を開けてその中から、その穴を通して話した
би-эчи-пу=кээ,"ун-дии,"э~ӈмоочӥа-ǯӥ-а-нӥдэлхэси
じゃあないか、」と言う、木の両端に別れても離れなかった
би-чи-пу=гуэни=эм.э~ӈбуэтэйхӥсаӈго-ха-нӥ=гоанӥ(6)
のであったのだ、我々はこんなことを話し合ったのだ、
ундииси,сииэктэбаа-раамиихусэбаа-рӥӥ,сииминду
おまえが女の子をもうけ、私が男の子をもうけたら、おまえが私に
буу-рии,миихусэ-вэбаа-раасииэктэ-вэбаа-рӥӥсии
くれる、私が男の子をもうけ、おまえが女の子をもうけたらおまえが
миндубуу-рии-ǯи=дээ.""гээ,анда~,"ун-дии,"туй
私にくれる、と。「さあ、友よ、そんなふうに
хӥсаӈго-хан=гоанӥ,"ун-дии,"гээмии,пиктэ-йиасӥ-го-а-нӥ
話し合ったのだ、さあ、私の子の妻を
гэлэ-ндэ-хэм-би,"ун-дии.э~ӈтэймапаун-дии-ни,"мии,
求めてやって来た、」と言う。そのじいさんは言う、
мииэмэктэ-кээм(-бэ)баа-хам-бӥ,"ун-дии,"эӈбуу-вур(и)=гоанӥ,"
「私は一人女の子をもうけた、」と言う、やるべきなのだ、」と
ун-дии,"хӥсаӈго-хам(-бӥ)баланаахӥсаӈго-хам(-бӥ)ǯака.э~ӈ
言う、 「話し合った、ずっと昔に話し合ったことだ。
эси=тэнииундиисипиктэ-йи=лэ,хээсигу-хэнундииси,
さて娘を呼んだ、
пиктэ-ни=лэхайлава~сулээнпуǯинби-чи-ни.э~ӈ
娘はとてもよいプジンであった。
"амичэгу-рууундиисичиман(а)=танӥӥ,чимии=тэниихаǯо-каам(-бӥ)
「おい、明日の持ち物を
ундииси=э,токӥ-дотӥ(а)стэучигу-рээундииси=ээймапа-ǯӥ,
そりにいっぱいに積んでこのおじいさんと
гэсээну-руу,"ун-дии,"э~ӈуй ӥрасо-й,"ун-дии,"симби,"э~ӈ
一緒に行け、」と言う、行かなかったら誰が連れて行くのか、おまえを、
ундиисиэси=тэнииундииси,"буэтуйгэсэрээнду-хэ-пу,"ун-дии
我々はそのように話し合ったのだ、」と言う、
ӈоанӥ,хусэ-вэбаа-рӥӥмииэктэ-вэбаа-рӥӥосӥнӥ
彼が男の子をもうけ、私が女の子をもうけたなら
ӈоан-до-а-н(ӥ)буу-рии,миихусэ-вэбаа-рӥӥӈоанӥ
彼にやると、私が男の子をもうけ、彼が
эктэ-вэбаа-рӥӥосӥнӥминдубуу-риита-вор(ӥ)-ǯӥтуй
女の子をもうけたなら私にくれる、とすべきようにそう
хӥсаӈго-ха-по,"ун-дии,"буэулээнби-мээри,"мапаачаан,
話しあった、」と言う、「私たちは仲が良くってなあ、」とじいさんは
пиктэ-чи-йигусэрэ-й-нимама-чӥ-йӥ=дээ.эси=тэнииундииси
娘へ語る、ばあさんにも、だ。さて
пиктэ-чихэмхэмбаргӥго-й-н(ӥ)=гоанӥ~ǯӥа-йачӥманӥ-а
娘は全て全て準備するのだ、次の日に
тээ-хэн.э~ӈхаǯо-каам-бӥтокӥ-атӥастэучи-хэ-ниундии
起きた。持ち物をそりにいっぱいに積んだ、
туй та-раа=лаундииси,мапахамӥала-нӥтэйтокӥ-йӥ
それからじいさんの後ろをそのそりを
ирчи-ми=э~ǯи-дэундэпуǯин=гулэ.э~ӈӥсӥго-ха~н
引きずって来るという、プジンは。着いた、
пуǯин=гулэии-рии=го(анӥ)мама=та(нӥӥ)хайларайаохӥ-й,
プジンは入るのだ、ばあさんはとてもよく暖かく迎える、
э~ӈии-рээичэ-й-н(и)ǯоог-до-а-нӥ,хусэ ӈӥӥǯапа-й-нӥ
入ってから見る、家には男の子の使う
хаǯонхай-до=даадаабаа.эммама=ла,пуǯим-бэ=лээси
物がどこにもない。ばあさんはプジンを
мало-лаӥсӥ-вааӈ-кӥ-нӥ.э~ӈхаǯом-ба-нӥмало-донээ-хэ-ни.
真ん中の席に就かせた。持ち物を真ん中の席に置いた。
эӈпуǯиничэ-йчэ-й-нихусэ ӈӥӥǯапа-й-нӥхаǯонхай-до=даада
プジンは探す、男の子の使う物がどこにも
абаа.э~ӈэси=тэниитуйби-й=дээабаа=даа
ない。そうであるが、何もないのだが、
эрдэӈгэсиэ-дэси=э~хэмэхэмэби-й.э~ӈэситуйби-э
驚きあきれず、黙っている。そうしている
ундэ,эӈтуй та-мӥундиисиэммодан=голапуǯин=гулэ,
という、そうしてあるプジンは
муэомӥ-ндэ-йча-ха-нӥ=осхай-ха-нӥ=ос.э~ӈхай-чӥ,тэй,
水を飲みに行きたくなったか、どうしたのか、どこへ、その
бэсэрэ,хай-до-а-нӥби-й,саола-чӥэнэ-хэ-ни.ӈуулбийгээ(7)
長椅子のどこにある、飲み水用水瓶の所へ行った。気味悪く動めいている、
ундииси,ӈээлэ-хэ-ни."эпээ~даакахай ǯака-нӥ,"
驚いた。「お父様、何ですか、」と
уӈ-ки-н(и)тэйтадо."э~ӈамичэгу-руу,эǯиӈээлэ-рэ
言った、彼女はそこで。「おい、 恐れるでない、」
ун-дии,"эǯи-си=э,"ун-диитэй,э~ӈундиисипуǯин=гулэ
と言う、「それはおまえの夫だ、」と言う、じいさんは。プジンは
ундииси,э~ӈхай=даадаэчиэ ун-дэ-ни~хэмэ.бэун-чи
何も言えなかった、黙っている。自分の場所へ
тооко-ха-нӥ.туй та-раатаваӈ(кӥ)туйби-й=гоанӥ~туй
上った。それからそれからそうしているのだ、そうして
би-й~туйби-йундииси=э,пуǯи(н)хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ),
いる、そうして暮らしている、プジンはどうするのだ、
хай-ǯӥ=даасинэǯи-эдээси=э,сӥа-ор(ӥ)=даамэнээǯи-дии
何にも不自由することなく、食べ物も自分の方からやって来る、
хамачаа=даахэмтэту-ур(и)=дээмэнээǯи-дии,туйби-э
どんな物でも全て着る物も自分の方からやって来る、そうしている
ундэ.эӈтэй,ǯабǯаан=танӥӥхомбачӥосӥго-пӥ,
という。その、ヘビは別の機会には
агбӥӈго-раа~пуǯинойа,ǯакпа-до-а-нӥао-рӥӥ,ǯиǯу-рээ=дээ.
現れてからプジンの上やそばに寝る、戻って来て、だ。
хэул-дии~та-й-н(ӥ)=гоанӥǯӥлӥ-йӥ~туйби-эундэтэй
巻き付いたりするのだ、首に、そうしているという、その
ǯабǯаа-ӈго=лапуǯим-бэ.пуǯин=тэнииӈээлэси-й-н(и)=го(анӥ)хэмэ~
ヘビはプジンを。プジンは恐れるのだ、 黙って
хэмэ~би-й-н(и)=го(анӥ)туй=дээ.э~ӈтуй та-мӥ=а=лаэм
黙っているのだ、そうして。そうして
модан=голаундииси,э~ӈмурчи-й-н(и)=гоан(ӥ),би-йнай
ある時に(夫が確かにいると)思うのだが、いる、彼が
би-й-н(и)ичэ-вэси-ни.э~ӈэммоданабанаго-ха-нӥ
いるのだが見えない。ある(ヘビが)いなくなった
хамӥала-нӥпуǯин=гулэ,эмбаараǯӥго-раадуйситоо-ха-нӥ.
その後をプジンは、ちょっと着て靴を履いてから森の方へ上った。
тэйǯабǯаапокто-ла-нӥ.тээдуйситоо-ха-нӥ.э~ӈэм
そのヘビの足跡に沿って。ほうら森の方へ上った。一つの
дэсиу(8)би-эундэуйэ-лэнайнээ-хэ-ни.тэй=лэдэсиу
魚干し台があるという、その上に人は置いた。その魚干し台の
ойа-ла-нӥкӥ~лтойгаан би-эундэтэйǯабǯаа-ӈго-нӥ=ла.
上にキラキラと輝いているという、そのヘビの姿の物。
элкэээнэ-рээонӥмӥ~моо-ǯӥтоӈгала-ха-нӥ.гэунби-чин.
そうっと行って長い木の棒で突いた。 だった。
э~ӈча-ва=лаǯапаго-рааэугу-хэ-ни.э~ӈун-дии,эси=лэ
それをつかんで下りた。今こそ
ичэ-уриби-ǯэмээмурчи-й-н(и)=гоан(ӥ)найǯоптом-ба-нӥ
よく見るべきだろう、と考えるのだ、人の被いを
ǯапа-о-хан.эӈтуй та-рааундииситайаǯӥа=танӥӥдуйси,
持って来た。それからそこから森の方へ
поктоби-эундэхай,дарамӥ~соктапокто-нӥ,дуйси
足跡は続いているという、広いスキーの足跡が、森の方へ
токпаачӥ-й-нӥпокто-нӥ.э~ӈпуǯин=тэнииундииси=э,эугу-хэнтуй
続いている、彼の足跡が。プジンは下りた、
та-раахай-до,нээ-хэ-ни.тало-мауйэкэ-н(и)доо-чӥ-а-нӥ
それからどこに置いたか、白樺製の箱の中へ
гӥдала-ха-нӥ,туй та-раатуйби-йулпи-йǯапа-го-раа
差し入れておいた、それからそうしている、縫い物を手に取ってから
улпи-й=гоан(ӥ).э~ӈтотапӥ=а~=лаундиисиǯуэпуǯинчуул
縫い物をするのだ。そうしていると二人のプジンがまっすぐ
иигу-эундэ,ии-мээринасал-нӥ пойлан=качӥӥ гарпа-й пуǯиу-сэл
入って来るという、入る、その目は火をおこす白樺のかけらのように輝いてる
би-чи-читэй=тэнии,э~ӈпуǯин-чи=мээттээ-ндэ-хэ-чи.э~ӈ
プジンたちだった、彼らは、プジンの方へ来て座った。
туй та-й-ǯӥгэсэун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"анда~,ундииси=э,
そうするやいなや言うのだ、「友よ、
хай,симбиэ=кучи=эун-дэси-л=кээ,"ун-дии,"эǯи-йи
まさにおまえに向かって話すのだ(我々は)、」と言う、「自分の夫の
ǯоптом-ба-нӥǯапа-ха~нǯайа-ха-маар(ӥ)"э~ӈэрдэӈгэ~
覆いを取って隠しただろう、」と。(プジン言う)「不思議です、
хай=даа,"уӈ-ки-ни,"най-нӥхоон(ӥ)ǯоптоӈ-ко-нӥ,най-нӥ=кээ
どうして、人がそんな物を持っていましょうか、人にどうして
ǯоптоӈ-ко=кааби-эси~,"ун-дии,"хоон(ӥ) би-й ǯака би-й
そんな覆いがありましょうか、どんなものでしょうか、
найǯоптоӈ-кобӥ-рэ=мдэ.""абаа~ундиисиǯайа-ка-сӥ,"ун-дии.
人が持っている物でしょうか。」「いいや、おまえは隠した、」と言う。
э~си=тэниипуǯим-бэ=тэ(нии)чӥӥчӥ-маар(ӥ)дэру-хэ-чи.эйэ
プジンをくすぐり始めた。
тайаǯӥачӥӥчӥ-аундэпуǯим-бэ=лэ,пуǯин=гулэлӥп
あっちこっちくすぐるという、プジンを、プジンは息が苦しく
энэ-рээсакэри-псӥӈгу-рээта-й=гоан(ӥ).тэйнай
なってフゥッと一息ついたりするのだ。その人が
чӥӥчӥ-й-до-а-нӥ.э~ӈтуйта-й-нӥтуйта-мӥундииси,
くすぐる時に。そうする、そうして
э~ӈтало-мауйкэн-дуби-й=йэ,у-миэсинай-адэлу-хэ-ни,
「白樺製の箱にある、」と言って意識を失った、
туйчӥӥчӥ-й-до-а-нӥ.э~ӈтуйта-пӥ=о~сэнэгу-хэ-ни,
そうしてくすぐる時に。そうすると気がついた。
сааго-ха-нӥ.хэрэ~ǯоо-до-а-нӥкэктэриу~кта-аундэ.
意識が戻った。ああっ、家の中で何かが焼けるにおいがするという。
чаӈсоаптээ-михай-чӥэу-хэ-ни,палаан-чӥ.голǯон-чӥ
ガバッと起きてどこへ下りた、床へ下りた。左の側の席の方へ
ичэ-ндэ-хэ-нихэрэ~тэй=лэундииси=э,пачӥӥ-ва-нӥбао-ха-нӥ
見に行った、ああ、それ(ヘビの覆い)の尾の先だけを見つけた、
тэй,ǯабǯаа-ӈго-йӥ,хэмǯэгдэ-хэнбэйэ-ни.э~ӈ
そのヘビの、全ては燃えた、彼の体は。
эси=тэниипуǯин=тэ(нии)соӈго-м(ӥ)боа-чӥниэвэчи-й-н(и)=гуэни,
さてプジンは泣いて外へ出たり入ったりするのだ、
ичэ-ндэ-су-й.э~ӈтуй та-мӥундиисиичэгу-хэ-нихэрэ~
見ようと探して。そうして見た、ああ、
дуйээǯиэлэсиэммэргэн=гулэундииси,килиигэ
森のほうから一人のメルゲンが明るく
ǯэгдэ-м(и)эугу-эундэ.коо~лӥ анааулээнмэргэн
燃えて輝いて下りて来るという。なんともすばらしく良いメルゲン
би-чи-н(и)балǯӥ-м(ӥ) би-м(и)ичэ-вэсимэргэн.пуǯин
であった、生きているうちには拝めないような良いメルゲンだ。プジンは
ичэ-хэ-ни.э~ӈтэй=тэ(нии)килиигэ~нэу-гу-йпуǯин=тэнии
見た。彼が明るく輝いて下りて来る、プジンは
соӈго-мӥ=э=лэундиисиǯи-дээ,энэ-рээнаӈгала-й-н(ӥ)=гоанӥ,
泣いて来て行って投げるのだ、
сӥмата-ваǯапа-раа,"анда~пуǯинундиисихай-го-йтуй
雪をつかんで、「友たるプジンよ、なぜあのように
та-ха-сӥ,"ун-дии,"э~ӈанда~пуǯинундииси=э,
したのか、」と言う、「友たるプジンよ、
э~ӈундиисимии,мимбиээǯи~ эǯигэлэ-ндэ-гу-рэуӈ-кин
私を決して捜しに来てはならない、」と言った。
[мииби-ӥбоа-чӥ-йӥ,]мииэнэ-хэм-бибоа-чӥэнэ-м(и)мутэ-эси-си,
「私のいる天へ、私の行く天へ来ることはできない、」
ун-дии,бу-дии-си=рэгдээдэрэн-чибайкайранбэйэ
と言う、「死ぬだけだ、地の果てへ、ただ大事な自分の体を(捨てに)
олбӥ-м(ӥ)эǯи ǯи-дэун-дии-ни.э~ӈтэйкэкчэ-м(и)
持って来るようなものだ、決して来るな。」と言う。そう指示を与えると
ундииси,аба=гдалочого-ха(н)хаоэнэ-хэ(н)хаоэнэ-хэ(н)
いなくなってしまった、どこへ行ってしまったか、どこへ、
пуǯин=гулэ,тэймэргэм-бэхуэдэ-хэн.эси=тэнииундиисиэ~ӈ
プジンはそのメルゲンを失ってしまった。
пуǯин=гулээситуйсоӈго-й=гоанӥчадо.эӈтуйсоӈго-пӥ
プジンはそうして泣くのだ、そこで。そうして泣くと
ундиисииигу-хэ-нитуй та-рааундиисибаараǯӥго-ха-нӥ.
家に入った、それから身支度をした。
э~ӈтэймапа,горопчӥсокта-каан=кондаǯаароанӥ
その夫の、古いスキーがあったはずだ、
ундииситэйсокта-каам-ба-нӥ,тэту-рээтаваӈ(кӥ)дуйси
そのスキーを身につけてそこから森の方へ
тоо-ха-нӥ.э~ӈтуйтоо-мӥ=а~тоо-мӥ=а=лаундииситэй
上った。そうして上って上って、あの
мэргэнхай-хам-ба-нӥбаа-ха-нӥтэй=тэнииэмтоо-ва
メルゲンが何をしたのを見つけたか、彼が一匹のオオジカを
ваа-ха-нӥби-чи-ни.эмǯиэ-вэ-нипуйи-хэ-ниэмǯиэкалтаа-нӥ
獲ったのがあった。片側は皮を剥ぎ内臓を取ってあったが、もう片側は
эчиэ пуйи-йэ-ни би-чи-ни.э~ӈчава=ла~ундиисиǯапа-раа~
処理していなかった。そいつをつかんで
пуйи-йэундэпуǯин=гулэундииси,эӈхаал хаал би-й=гуэн(и),
処理するという、プジンは途方にくれているのだ、
э~ӈтуйхай-рӥӥ-до-а-нӥундииси=э,эмӥсоака
そうしてやっている時に、一匹のカケスが
ǯи-чи-ни.тэй=лиӥсоака=ламуйрэ-ду-э-н(и)доо-йча-йǯӥлӥ-до-а-нӥ
やって来た。そのカケスは肩にとまろうとしたり、頭に
доо-йча-йта-аундэ."эйӥсоака~ундииси,хай
とまろうとしたりするという。「ねえ、カケス、なんで
туйта-й-сӥ,"уӈ-ки-н(и),"э~ӈайа эǯи мимбиэвээсиэ-ни
そんなふうにするの、」と言った、いい、私にそんなにするな、まだ
уйум-би,"ун-дии,"хай-го-ймимбиэвэваа-йча-й-сӥ=ноо
私は生きている、」と言う、「何のために私を殺したがっているの、
сӥа-йча-й-си=нуу,"ун-дии.э~ӈчадо=маа ундиисиӥсоака
食べたがっているの、」と言う。その時になってやっとカケスは
тээтиикээндооӈго-ха-нӥ."эгээ~ундиисимиибуэнай-а
すぐそこにとまった。「姉さんや、私は、我々は、人を
сӥа-рӥӥгасаби-эсим-би~,"ун-дии,"сииэǯи-йи
食べるような鳥ではありませんよ、」と言う、「あなたは自分の夫を
кайрасӥ-й-сӥ=ноо абаа=ноо,"ун-дии,э~ӈпуǯинун-дии-ни,
いとおしんでいるのではありませんか、」と言う、プジンは言う、
кайран-да-м(ӥ)хоон(ӥ)та-орӥ=а,ун-дии,"хаоэнэ-хэм-бэ-н(и)
「そう思わないでいったいどうしましょうか、」と言う。「どこへ行ったか
баого-орӥ=эмдэ.э~ӈтэǯэ кайрасӥ-й-сӥ=нооун-дии,энэ-й.
見つけるべきです、本当にいとおしいと思っているのですか、行きなさい、
э~ӈэǯигэлэ-ндэ(9),эǯи-чиэнэ-й-си=нууабаа=ноо,"
夫を捜して、夫の所へ行く気があるんですか、ないんですか、」
мэдэси-й-ни=гуэн(и)."хаос(ӥ)энэ-хэм-бэ-нисаа-м(ӥ)энэ-ури,"
と訊くのである。「どこへ行ったのかを知っていれば行きます、」
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ)пуǯин."туй та-й осӥнӥ ундииси э~
と言うのだ、プジンは。「知っている なら
ӥр-оомимбиэ.э~ӈундииси ǯиǯу-пи сӥа-ӈа-сӥ=танӥӥ эй
連れて行け、私を。少し戻ればあるから 食べてちょうだいな、
хай-ва,эйуликсэ-вэун-дии-н(и)пуǯин."абаа~,"ун-дии,
あの、さっきのシカの肉を、」と言う、プジンは。「いいや、」と言う
миитамачааǯака(-ва)сӥа-расӥм-бӥ,ун-диитэй."э~ӈгээ
「私はあんな物は食べません、」と言う、カケスは。「さあ、
оӈбо-до-йӥ-(в)анээ-руу,ун-дииǯили-йи."э~ӈпуǯин=гулэ
私の尻に突っ込め、頭を。」プジンは
оӈбо-до-а-нӥǯили-йинээ-хэ-ни.э~ӈхао~нчок энэ-хэ-ни.
彼の尻に自分の頭を突っ込んだ。気を 失った。
туй та-пӥ=о~хай-го-й-н(ӥ)=гоа(нӥ)тэй=тэнииӥсоак(а)
そうすると気がつくのだ、そのカケスの
доола-н(ӥ)=танӥӥтӥ~асхачӥнǯакасӥаптаӈгӥби-э
中はぎっしりとさまざまな物、食べ物がある、
ундэ.э~ӈхоон(ӥ)=даа мурчи-й-н(и)=дэээсиӥсоа-каа-ӈго-нӥ
という。どこへ行くのかも考えてもさっぱりわからないが、カケスは
уйсидэгдэ-й-ниби-чи-ни.э~ӈтуйдэгдэ-эундэ,туй
上へ飛び上がるのだった。そうして飛ぶという、そうして
дэгдэ-ми~дэгдэ-миундииси,эӈбоа=даанаа-ко-нӥ,боа-ко-нӥ
飛んで飛んで天上界にも大地があり、 空がある
чавалуктуэ агбӥӈ-кӥ-нӥ.э~ӈтаваӈкӥ=лаундииси=ээӈ
そこを穴を通り抜けて 天上界に現れ出た。そこからは、
боа=даабоа-кобоа=даанаа-кобоа=даасиуӈ-куби-чин.
天にも空があり、天にも大地があり、天にも太陽があるのだった。
эӈтуй та-раатуйэнэ-эундэтуй та-пӥэнэ-пи=э~
それからそうして行くという、そうすると行くと、
доо-ха-нӥ."эгээ~эсиагбӥӈго-роо,"уӈ-ки-ни."мии
とまった。「姉さんよ、今こそ出て来なさい、」と言った。「私の
покто-йӥ эйлээ би-й-ни,"уӈ-кин."эǯи-си=тэнииуӈ-ки=э,"
道はここまでで終わりだ、」と言った。「おまえの夫は言った、」
ун-дии,"эǯиǯи-дээǯиǯи-дэ,"ун-дии."э~ӈ бай кайран
と言う、「来るな、来るな、ただ もったいないのだ、
бэйэ-йи,бэйэ-йиолбӥн-дачӥ=амда.эǯи-сиби-й(10)маӈга~
おまえの体が、その体を運んで来ることが。おまえの夫がいる所はひどく
горо~,"ун-дии,"энэ-м(и) мутэ-эси-си=эмсии."эӈпуǯин
遠い、」と言う、「行くことはできないだろう、おまえには。」プジンは
ун-дии,"хао энэгу-й мочого-орӥ,"ун-дии-ни,"хамасӥ.
言う、「どう行くべきか 戻るにも道もわからない、後ろへも。
бу-дии=дэээнэ-йбалǯӥ-й=дэээнэ-й,"ун-диипуǯин.э~ӈ
死んでも行く、生きれば行く、」と言う、プジンは。
таваӈкӥ=лаундииситэйдуэрэпсиӈ-ки-н(и).хамачаа=даа
そこから彼女は歩いて行った。どんな物も
хай=даадаанаа-нӥ=гуэнисӥаптаӈгӥ=дааанаахай=дааанаа.
何もないのだ、食べ物もない、何もない。
э~ӈтаваӈ(кӥ)туйдуэрэ-эундэтуйэнэ-ми~энэ-ми
そこからそうして歩いて行くという。そうして行って行って
пуǯин=гулэмаӈгала-ха-н(ӥ),ǯэму-ǯи.э~ӈтуйэнэ-ми
プジンはしんどくなった、空腹で。そうして行って
энэ-миао-пӥ=аэнэ-йтээси-пи=ээнэ-йта-ло-ха-нӥ.туй
行って寝ては行き、起きては行き、し始めた。そうして
энэ-ми~энэ-ми=э=лэбортӥӥапсӥӈ-кӥ-нӥ.маӈгала-ха-нӥ
行って行ってずうっと倒れたままになった。しんどくて
апсӥн-дӥӥ=гоан(ӥ).э~ӈао-рӥӥ-до-а-нӥ=лаундииси=э,эӈ
横になっているのだ。寝ている時に
соӈк соӈк соӈк соӈкэмсолӥ-каанǯи-дэундэ.э~ӈ
ソンクソンクソンクソンクと一匹のキツネがやって来たという。
пуǯин=гулэ,бэгǯи-нипими-лэ-ни~сэкпэн-дээтата-ха-нӥ.э~ӈ
プジンの、足の前側のすねの部分を噛んで引っ張った。
пуǯин=гулэуӈ-ки(-ни),"э~солӥ-каа~нундииси=ээсиэ-ни=кээ
プジンは言った、キツネよ、まだ
уйум-би=эайа.эӈмиибур-бучи-йи-эсӥа-ӈа-сӥ=танӥӥ,"ун-дии.
生きているのよ、いい。私が死んだら食べてちょうだい、」と言う、
эгээ~ундиисимии,най-асӥа-рӥӥсолӥби-эсим-би=э~,
「姉さん、私は人を食べるようなキツネではありません、」
ун-дии,"э~ӈэǯи-йикайран-дӥӥ-сӥ=нооабаа=ноо,"ун-дии-ни.
と言う、夫のことがいとおしいのか、そうじゃないのか、」と言う。
"э~ӈкайраан-да-м(ӥ)хоон(ӥ) та-орӥ~=а,ун-дии,"энэ-м(и)
いとおしく思わないでどうしましょうか、」と言う、「行けなく
мутэ-эси осӥ-хам-бӥ.""э~ӈэгээундииси,оӈбо-до-йӥ-ва
なってしまったのです。」姉さん、私の尻に
ǯили-йинээ-руу,"ун-дии.э~ӈпуǯин=гулэундииси,
頭を突っ込め、」と言う。プジンは
оӈбо-до-а-нӥǯили-йинээ-хэ-ни.эси=тэниитэй=тэнии
尻に頭を突っ込んだ。その
солӥ-ка(ан)доола-н(ӥ)=тан(ӥӥ)тӥассӥаптаӈгиби-чин,
キツネの中にはぎっしりと食べ物があった、
хамачаа=даахэмсӥа-ор(ӥ)ǯака.э~ӈпуǯин=гулэчава=ла
どんな物でも全ての食べる物が。プジンはそれを
сӥа-м(ӥ)туйэнэ-эундэ.эӈгочӥсӥӥ=дааби-й
食べてそうして行くという。苦い食べ物もあり、
сӥнорсӥӥ=дааби-йамтасӥӥ=дааби-йби-эун(дэ)тэйдоола-н(ӥ)
油っこいのもあり、甘いのもある、あるという、その中の
сӥа-ор(ӥ) ǯака-ла.эӈпуǯин=гулэтуйсӥа-рӥӥао-рӥӥ
食べ物は。プジンはそうして食べたり、寝たり、
та-м(ӥ)туйэнэ-эундэ.туй та-мӥ~=аэммоо-до
してそうして行くという。そうしてある所に
ӥлӥ-ха-нӥ.эӈдоонӥ=даайэбэлээосӥого-ханэси.э~ӈ
立った。気分もやや具合がよくなった、今。
эси,солӥ-каа-ӈго-нӥӥлӥго-ха-нӥ."эгээундииси,
今、キツネは立ち止まった。「姉さん、
агбӥӈго-роо,"уӈ-ки-ни."миипокто-йӥэлэ-ни эйлэ би-й
出て来い、」と言った。「私の道はここまでです、
эу таос(ӥ)энэ-м(и) мутэ-эсим-би,"ун-дии,"эӈ
ここより先へ行くことはできない、」 と言う、
эǯи-си=тэнииуӈ-ки=йэ~,"ун-дии,"кайрамбэйэ-йи
「おまえの夫は言った、」言う、「もったいない、自分の体を
олбӥн-дачӥ=амда.эӈмутэ-эси-си мии боа-чӥ-а ǯи-ми.
運んで来るのは。おまえにはできないだろう、私の地へ来ることは。
э~ӈсимбиэхамасӥэну-ээну-эундэ.""эӈ
おまえは後ろへ去れ去れという。」
бу-дии=дэээнэ-йбалǯӥ-й=дааэнэ-й,ун-дии."э~ӈхаоэнэ-гу-й
「死んでも行く、生きれば行く、」と言う。どこへ行こうとして
энэ-ури,ун-дии, эӈхамасӥ."эӈпуǯин=гулэундииси
行けるでしょうか、ましてや後ろへなど。」プジンは
таваӈкӥ=латэйопоро-йӥгоо-ла-нӥтуйдуэрэ-м(и)
そこからその鼻が向く方向にそうして歩いて
энэ-псиӈ-ки-ни.туйэнэ-й~,гороэнэ-кэǯӥǯаэнэ-кэ
出発した。そうして行く、 遠く行った、近く行った、
хайсмаӈгала-хан.э~ӈтуймаӈгала-ха-нӥ=гоан(ӥ)пуǯим=гулэ
再び辛くなった。そうしてしんどくなったのだ、プジンは
ао-пӥ=а~энэ-й~,тээси-пӥ=э~энэ-й~та-ло-ха-нӥ.эӈтуй
寝ては行き、起きては行き、し始めた。
та-мӥундииси,э~ӈбортӥӥ~апсӥӈ-кӥ-нӥ.маӈгала-ха-нӥ
そうしてずっと寝たきりになった。しんどくなって
апсӥн-дӥӥ=гоан(ӥ).эси=тэниичадо=лаундииси,э~ӈэм
横になったのだ。そこに一匹の
йэӈгурǯи-чи-ни.соӈксоӈк соӈк соӈкпуǯим-бэ=лэ
オオカミがやって来た。ソンクソンクソンクソンクとプジンを
пууӈгиэчи-эундэтуй та-мӥундииси,пими-лэ-ни~сэкпэн-дээ
追って来るという、そうしてすねを噛んで
тата-ха-нӥ.эӈпуǯин=гулэуӈ-ки-ни."э~йэӈгурэсиэм-бэ-ни=кээ
引っ張った。プジンは行った。オオカミよ、今はまだ
уйум-би,"уӈ-кин,"эǯи сӥа-рамимбивэ.бур-бучи-йи-йэ
私は生きている、」と言った、「食べるな、私を。死んだら
сӥа-ӈа-сӥ=танӥӥ.""эгээмиинай-асӥа-рӥӥйэӈгур
食べてちょうだい。」「姉さん、私は人を食べるオオカミでは
би-эсим-би,"ун-дии."э~ӈэǯи-чиэнэ-й-си=нууабаа=ноо,"
ありません、」と言う。「夫の所へ行くのか、行かないのか、」
ун-дии."э~ӈэнэ-м(и)хоон(ӥ)та-орӥ=а,"ун-дии,
と言う。行かないでどうすべき、」と言う、
"мутэ-эси осӥ-хам(-бӥ)хаос(ӥ)энэ-ури=эм."э~ӈоӈбо-до-йа
「できなかったならどこへ行くべき。」尻に
ǯили-йинээ-руу,"ун-дии-ни.эӈпуǯин=гулэоӈбо-до-а-нӥ
頭を突っ込め、」と言う。プジンは尻に
ǯили-йинээ-хэ-ни.хэрэ~тэйдоола-нӥ=та(нӥӥ)туйби-й
頭を突っ込んだ。その中はこうであった、
ундиисисӥа-орӥǯака=лахай=даахэмби-чин.э~ӈ
食べ物なら何でも全てあった。
амтасӥӥ=дааби-йсӥнорсӥӥ=дааби-й.тэй=тэнии
甘いのもあるし、油っこいのもある。彼女は
сӥа-пӥ=а~ао-рӥӥ,сӥа-пӥ=а~ао-рӥӥта-м(ӥ)туйэнэ-э
食べては寝、食べては寝、して、そうして行く
ундэ.эӈхооњаа=дааэнэ-хэ~нэсихооњаа=дааэнэ-хэ~н,
という。どんなにか行った、どんなにか遠くまで行った、
туй та-пӥ=аундииси=э,эмбоа-доӥлӥ-ха-нӥ."гэээгээ~
そうするとある所で立ち止まった。「さあ、姉さん、
эсиагбӥӈго-роо,"уӈ-ки(-ни),"мииэвэӈк(и) таосӥэнэ-м(и)
出て来い、」と言った、「私はここから先には 行くことが
мутэ-эсим-би,"ун-дии-ни."э~ӈмиипокто-йӥэйилэби-й-ни=э,"
できません、」と言う。私の道はここまでです、」
ун-дии.эӈпуǯинагбӥӈго-й=гоанӥ.э~ӈэси=тэнииундииси
と言う。プジンは現れ出た。
пуǯин=гулэтаваӈкӥтуйэнэ-псиӈ-ки-ни,ǯулэси,ǯулэси=гдэл.
プジンはそこからそうして行き始めた、前へ、前へ、と。
э~ӈундииси=э,туйэнэ-й=го(анӥ)туйэнэ-ми~горо
そうして行くのだ、そうして行って遠く
энэ-кэǯиǯаэнэ-кэпуǯин=гулэ,маӈгала-м(ӥ)дэруу-хэн.
行った、近く行った、プジンは、しんどくなり始めた。
э~ӈхайсао-пӥэнэ-йтээси-пиэнэ-йта-м(ӥ)туйэнэ-э
再び寝ては行き、起きては行き、してそうして行く
ундэ.эӈгороэнэ-кэ~ǯӥǯаэнэ-кэ~ундииси
という。遠く行った、近く行った、
эси=тэнииундииси=э,э~ӈмикугу-рээ чаого-раата-пӥтуй
今や這ったりしてそうして
алдаксӥла-ха(н)апсӥӈ-кӥ-нӥ.эӈтуйао-раундэ,туй
疲れた、横になった。そうして寝るという、そうして
ао-рӥӥ-до-а-нӥ=лаундиисисоӈк соӈк соӈк соӈк соӈкэм
寝ている時にソンクソンクソンクソンクと一匹の
[солӥ-ка(ан) хай-хан,]чоолчой-каан ǯи-чин.э~ӈтуйпуӈгиэчи-й
シベリアイタチが来た。そうして追って来た
пуӈгиэчи-йпуǯин=гулэ,пими-лэ-нисэкпэн-дээтата-ха-нӥ.э~ӈ
追って来たプジンを、すねを噛んで引っ張った。
эс(и),"э~чоолчой~мимбивээǯи сӥа-ра,"уӈ-ки-ни,"уйум-би.
イタチよ、私を食べるな、」と言った、「生きている、
эӈбур-бучи-йи-йэсӥа-ӈа-сӥ=танӥӥ.""эгээ,ундиисимии,
死んだら食べてちょうだい。」「姉さん、私は、
най-асӥа-рӥӥчоолчойби-эсим-би,"ун-дии."э~ӈундииси,
人を食べるイタチではありません、」と言う。
хай,эǯикайран-дӥӥ-сӥэнэ-й-си=нуу,кайран-дӥӥ-сӥ=ноо,"
「夫をいとおしく思って行くのか、いとおしく思うのか、」
ун-дии."э~ӈбу-дии=дэээнэ-йбалǯӥ-й=дэээнэ-й,"ун-дии
と言う。死んでも行く、生きても行く、」 と言う、
пуǯин."эǯи-с(и)уӈ-ки-йэ~,"ун-дии,"хамас(ӥ)мочого-роо=ом,
プジンは。「おまえの夫は言った、」 と言う、「後ろへ戻れ、と。
байкайраанбэйэ-йиолбӥн-дачӥ=эмдэ.э~ӈэнэ-м(и)
ただ惜しめ、自分の体を、運んで来るな、と。行くことは
мутэ-эси-си,"ун-дии,"эǯи-чи."э~ӈэси=тэниипуǯин=гулэ
できない、」と言う、「夫の所へは。」さてプジンに
ундииси,"эӈоӈбо-до-йӥ-(в)анээ-руу,"ун-диитэйчоолчой.
「尻に突っ込め、」と言う、そのイタチは。
пуǯин=гулэǯили-ǯиоӈбо-до-а-нӥнээ-хэ-ни.тэǯэ=дээ,тэй
プジンは頭から尻に突っ込んだ。本当に、その
доола-н(ӥ)=даахайстӥасби-йундэтэйчоолчой
中にも再びたっぷりあるという、そのイタチの
хэмдэ-ду-э-н(и)=дээсӥа-ор(ӥ) ǯака.эси=тэниипуǯин=тэ(нии)
腹にも食べ物が。さてプジンは
ао-рӥӥсӥа-рӥӥта-м(ӥ)туйэнэ-псиӈ-ки-ни.туйэнэ-ми~
寝ては食べ、してそうして行き始めた。そうして行って
гороэнэ-кэǯӥǯаэнэ-кээмбоа-докаоǯара-ха-н(ӥ)
遠く行った、近く行った、ある場所で止まった、
чоолчой."гэээгээ~ундииси=э,агбӥӈ-го,миипокто-йӥ
イタチは。姉さん、出て来なさい、私の道は
эйилэби-й-йэ,"ун-дии."эвэӈк(и)таос(ӥ)энэ-м(и)
ここまでです、」と言う。「ここから 先へは行くことが
мутэ-эсим-би=эмдэ."э~ӈтуй та-раа=лапуǯин=гулэундииси
できません。」それからプジンは
агбӥӈго-ха~н.э~ӈхамачаа=даа~абаа-нӥ=гоанӥпурээн
出て来た。何にもないのだ、森で、
боа,хамач(аа)найпокто-н(ӥ)=дааабаахамачаа=дааабаа.
いかなる人の行く道もない、どんなのもない。
хамачаапокто-н(ӥ)=дааабаа.эси=тэниипуǯин=тэ(нии)
いかなる道もない。さてプジンは
таваӈк(ӥ)туйэнэ-псӥӈ-кӥ-нӥ.эӈтуйэнэ-хэ~нэнэ-хэн
そこからそうして行き始めた。そうして行った、行った、
ундиисиэ~хайсмаӈгала-ха-нӥ.хооњаа=дааэнэ-хэ=ус.
再び苦しくなった。どうにも行けなくなった。
хайсао-рӥӥ,энэ-й,тээси-йэнэ-йта-аундэ.
再び寝ては行き、起きては行きするという。
мутэ-эсиосӥ-ха-нӥ.туй та-мӥбортӥӥ~апсӥӈ-кӥ-нӥ.
できなくなった。そうしてずっと寝たきりになった。
э~ӈтуйао-раундэчадо.туйао-рӥӥ-до-а-нӥ=а=ла
そうして寝るという、そこで。そうして寝ている時に、
ундииси,эӈсоӈк соӈк соӈк соӈкǯи-чи-ни.эм
ソンクソンクソンクソンクと来た。一匹の
сиӈгэрэ-кээн би-чи-ни.э~ӈпуǯин=гулэпими-лэ-ни~тата-ха-н(ӥ)
小ネズミだった。プジンのすねを引っ張った、
сэкпун-дээ."э~сиӈгэрэ~ундиисимии=кэээсиэ-ни
噛んで。ネズミよ、私はまだ今は
уйум-би-э,"уӈ-ки-ни."эǯи сӥа-ра~эйбур-бучи-йи-йэ
生きている、」と言った。「食べるな、死んだら
сӥа-ӈа-сӥ=танӥӥатарӥ-й-нӥбу-дии."эгэ~ундииси,миинай-а
食べてちょうだい、」とうめく、そのプジンは。姉さん、私は人を
сӥа-рӥӥсиӈгэрэби-эсим-би,"ун-дии."э~ӈсииэǯи-чи
食べるネズミではありません、」と言う。あなたは夫の所へ
энэ-й-си=нуу,кайран-дӥӥ-сӥ=ноо,"ун-дии,э~ӈ
行くのですか、いとおしんでいるのですか、」と言う、
энэ-эм-би=мэ(т)хоон(ӥ) та-орӥ=а,ун-дии,"энэ-м(и)
「行くのですがどうしたらいいのでしょうか、」と言う、「行くことが
мутэ-эсиосӥ-хам-бӥ=ам.эӈбу-дии=дэээнэ-йбалǯӥ-й=дэээнэ-й,"
できなくなってしまいました。でも死んでも行きます、生きれば行きます、」
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ)пуǯин.э~ӈэси=тэнииундиисихайсӥ,
と言うのだ、プジンは。さて再び
оӈбо-до-йӥ-йаǯили-йинээ-руу,ун-дии,тэйсиӈгэрэ-кээн.
「尻に頭を突っ込め、」と言う、その小ネズミ。
эӈпуǯин=гулэоӈбо-до-а-нӥǯили-йинээ-хэ-ни.э~ӈтэй
プジンは彼の尻に頭を突っ込んだ。その
доола-н(ӥ)=даатӥасби-йундиисисӥа-ор(ӥ) ǯака=ла.
中もぎっしりとある、食べ物が。
хай=даахэм би-йсӥа-ор(ӥ) ǯакаби-чин.э~ӈчава
何でも全ての食べ物があった。それを
пуǯинсӥа-рӥӥэнэ-й,ао-рӥӥта-аундэ,маӈгала-ха-нӥ.
プジンは食べては行き、寝ては行き、するという、しんどかったのだ。
эӈ[тэй=кээ,туйэнэ-эун(дэ)]туйэнэ-ми~энэ-ми=э=лэ
そうして行って行って
ундииси=э,эӈсиӈгэрэ-кээнкаоǯара-ха-нӥ."эгэ~ундииси,
小ネズミは止まった。「姉さん、
эǯи-си,дока-нӥбоакӥа-ла-н(ӥ)би-й,"ун-дии,
あなたの夫の家の門の 外に今いる、」と言う、
ӥсӥ-хам-бӥ=амда.эӈсимбивээйду=кээчӥнда-го-ор(ӥ)=ноо,
「着きました、あなたをここで放しましょうか、
тулиэ-чиӥраго-орӥ=ноо,"ун-дии-н(и)."э~ӈмимбиээйнээ-вучи-э-си
中庭まで運びましょうか、」と言う。 「私をここに置いたら
хоон(ӥ)иигу-ури=э иигу-ури=э,"ун-дии-н(и)."найуйкэ-н(и)
どうやって入ったらいいのでしょうか、」と言う。「夫の戸の
даа-чӥ-а-нӥӥра-роо,"уӈ-ки-ни.э~ӈэси=тэнииундииси=э,
戸口へまで 運んで、」と言った。さて
пуǯин=гулэундииси=эхай-ха-нӥ,кээр кээр кээр кээр кээр
プジンはどうした。カリカリカリカリカリ
кээр кээр кээрхэрчи-эундэсиӈгэрэ-кээн=гулэ.эӈ
かじるという、ネズミが。
туйхэрчи-м(и)хэрчи-м(и)чӥмчарамэсиэнэ-хэ-ни.э~ӈ
そうしてかじってかじって静かになった、行った。
туй та-мӥǯаралӥ-ха~нундииси,"э~ӈэǯи-си уйкэ-н(и)
そうして話し出した、あなたの夫は
даа-до-а(-нӥ)ӥлӥсӥ-ам-бӥ=а~,"ун-дии-ни."гэээсиниэгу-руу,"
戸口の所に立っています、」と言う。「さあ、出て来い、」
ун-дии-ни.э~ӈуӈкисиэси=тэнии,"ниэгу-миэсиэйлэ
と言う(ネズミが)。さて「でてここから
ии-хээри,"ун-дии,"тэйуйкэ-лэ."э~ӈпуǯин=гулэ
入れ、」と言う、「その戸から。」プジンは
ниэгу-й=гуэни.э~ӈниэгу-хэ~нундииси.тэйсиӈгурэ-ӈгу-йи
出るのだ、出た。そのネズミが
алоосӥ-хан-дола-нӥии-рии=гоан(ӥ),таосӥ.ии-хэ-ни=лэ
教えたとおりに入るのだ、そこへ。入った、
гӥалако=мањагӥалако~ най ǯооӈ=танӥӥундииси,экэ-сэл=дээ
仕切りだらけ、部屋もたくさん、夫の家は、女たちも
эдэдэдээкэ-сэл-бэби-чи-ни.э~ӈлур пулси-эундэ
たくさんの女たちがいた。とおりすぎて行くという、
эус(и) таос(ӥ).њоан-чӥ-а-нӥ=танӥӥуй=дээдэичэ-эдээси
あっちこっちへ。彼女の方は誰も見てもくれないし、
уй=дээдэǯарарӥ-адаасӥтэйэкэ-сэл,пулси-йгур-сэл.э~ӈ
誰も話しかけもしない、その女たち、歩き回っている人々は。
пуǯин=гулэчадотуйӥлӥсӥ-аундэ.эӈтуй та-мӥ=а~
プジンはそこにそうして立っているという。そうして
ундииситэйэмгӥалако-лаэмуњӥӥ,агбӥӈго-аундэ.
その一つの部屋から一人の人が現れたという。
энэ-й=эичэ-хэ-ни.э~ӈпуǯинэ~ӈ
行く、見た。プジンを
ǯапаго-рааиивугу-хэ-ниэǯи-н(и)би-чи-ни.э~ӈундииси
つかまえて運んで行った、であった。
тэй=тэнииун-дии,"эрдэӈгэхай=даа,"ун-дии-ни."эӈ най
彼は言う、「不可解な、何だ、」と言う。 「プジンが
туйӥлӥсӥ-й-ва-нӥ хаалӥ ии-хэн-ǯи би-й-ни=ус."э~ӈ
こうして立ってるのにいつになったら入らせるのか。
уй=дээдэǯарарӥ-а-маарӥхоон(ӥ)пулси-й-чи=м,"сойӥ-й-н(ӥ)
「誰も話しかけもしないでなにを歩き回っておるのだ、」と叱る、
пуǯин-сэл-бэ,дэӈси-йэкэ-сэл."хоон(ӥ) хэмэ~ би-чи-су,"
プジンたちを、世話をする女たちを。「なに黙ってボンヤリしとるのだ、」
ун-дии-ни."хаалӥии-хэн-ǯитадоӥлӥсӥ-й-нӥ=оснай."э~ӈ
と言う。「いつだか、入って来た時からそこに立っていたのか、」と。
ундиисиэси=тэнииундииси=э,хай-ха~н,иивугу-хэ-ни
さてどうした、運び込んだ、
эǯи-ни=лэундиисихаǯом-ба-нӥхэмачоктаго-ха-нӥ
夫は身につけている物を全部脱がせた、
бэйэ-ǯи=лэундиисиэси=тэниимуэгэлэ-хэ-ни,э~ӈмуэ-вэ
メルゲンは自分で今、水を求めた、水を
найӥра-хан,њоан-чӥ-а-нӥэǯи-чи-э-ни.эӈмэргэн=гулэ
人が運んで来た、プジンの所へ、夫の所へ。メルゲンは
ундиисибэйэ-ǯи,пуǯим-бэ=лэсӥлкого-ха-нӥ.э~ӈбэйэ-ǯи
自分自身でプジンを洗った。自ら
сӥлкого-рааундиисисӥа-го(-а-нӥ)нээ-рии=гоан(ӥ).эӈ
洗って食べ物を並べるのだ。
пуǯин=гулэундииси=э,эӈхоњала-ор(ӥ)боа-ва,эм модан
プジンはさじで取るべき皿を、一回だけ
хоњала-ха-нӥ~сарбӥла-ор(ӥ)боа-вабаа-пӥэм модан
さじでとった、箸でとるべき料理を見つけると一回だけ
сарбӥло-ха-нӥ,ача-асӥмаӈгала-ха-нӥмаӈга.э~ӈтуй
箸でとった、だめだ、疲れはてた、しんどい。それから
та-рааапсӥӈ-кӥ-нӥ.эǯи-ниапсӥӈго-вааӈ-кӥ-нӥ.э~ӈ
横になった。夫が横にならせた。
пуǯин=гулэǯэк(11)ао-ха-нӥтотапӥ=о~сэнэ-гу-хэн.
プジンはまる一日寝た、そうすると目が覚めた。
сэнэгу-хэн=тэ(нии)гаамсок очого-хан би-чинайа.доо-нӥ
目が覚めた、頭がすっきりした様子だった、よし。心の中は
улээнэ-гу-хэ-ни.э~ӈтуй та-рааундиисиэси=тэнии
良い気分になった。それから
ундииси,гусэрээн-ду-йи=гоанӥ~туй=дээ,эӈпуǯин.
話すのだ、そうしてプジンは。
байулээн-ду-йи=мањаэǯи-йиӥсӥнда-ха(н)пуǯин.э~ӈтуй
ただ良く、強かったからこそ夫の所へ着けたのだ、プジンは。
та-раа~чадогусэрээн-ду-йи=гоан(ӥ)гээун-дии-н(и)=гоан(ӥ),
それからそこで話し合う時に、さあ、言うのだ、
мии=тэнииэйдубалǯӥ-й-йа,ун-дии."эӈмии,буэ
「私はここに住んでいる、」と言う、私は、我々は、
боа-лабалǯӥ-й,боа-добалǯӥ-йнай,суэби-й-ду-э-с(у)
天に住む、天に住む人はおまえたちのいる地では
балǯӥ-м(ӥ)ача-асӥ=а,"ун-дии."най-ǯӥ,хээрин-ду
暮らすことはできない、」と言う。「人の世に、旅をして
пулси-й-ду-йи=тэнии,мапаачаам(-ба)гуǯиэси-м(и)пиктэ-гу-э-ни
歩き回っていた時に、あのじいさんをかわいそうに思ってその子と
осӥ-рааби-чим-би,"ун-дии.э~ӈундиисиэси=тэнии
なっていたのだ(私は)。」と言う。さて
ундииси,"эӈгуǯэлээ,"ун-дии-н(и)=го(анӥ),"хай-ва
「そうだ、かわいそうに、」と言うのだ、「どんな
сӥа-го-ар(ӥ)баа-рӥӥ,"эси=тэнииундииситуй та-мӥ
食べ物を見つけていることやら、」さてそうして
сӥа-го-а-нӥӥра-й-нӥосӥ-хаа-л.пуǯин-ǯимэргэн-ǯи.
食べ物を運んで行くことにした。プジンとメルゲンとで。
сэǯэн-дутӥастэучи-хэ(-чи)тэвэ-(в)э=тэниихамачаа-ва=даа
四輪馬車にいっぱい積んだ、積み荷はどんな食べ物も
хэм=дээ.туй та-раа~=латаваӈк(ӥ)энэ-й=гоан(ӥ)ǯуэ-ǯи-эри.
全て、だ。それからそこから行くのだ、二人で。
пуǯин=дээдэбаараǯӥго-п(ӥ)=та(нӥӥ)эмбоанай=маа
プジンも準備をすると、まるで天の人のように
осӥого-ха-нӥ=гоанӥ.туй та-раа=танӥӥхай-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ),
なったのだ。それからどうするのだ、
энэ-хэм(-би)дуэ-лэ-н(и)=тэнииундииси=э,мэргэн=гулэундииси
行った、目的地に(着いて)、メルゲンは
мэнэамӥ-наа-чӥӥра-ха-н(ӥ) би-чин.тэйтэвэ-йи.э~ӈ
自分の父たちの所へ運んで行くのであった、その荷物を。
тэй=тэнииундииси=э,уйкэ-вэ нихэли-й=мээнихэли-хэ-ни,
彼は、まるで戸を開けるように地上界への穴の戸を開けた。
энэ-э,энэ-йдоола-нӥ."анда~пуǯиничэ-руу,"ун-дии,
行く、行く間に、「友たるプジンよ、見よ、」と言う、
амаа-наатээтэкээн,"ун-дии,эӈпуǯиничэ-хэнтэǯэ
父さんたちはほうらここだ、」と言う、プジンは見た、本当
би-чинтэй,амӥ-нӥэни-ниосӥ-ханмапа-ǯӥмама-ǯӥтэй,
であった、彼の、父と母がいた、じいさんとばあさんと、その、
тээтэкээн би-чи-ниичэ-йчэ-й.э~ӈундииситэй=тэнии,
ずっと下に小さく いた、見える。彼は、
тугбу-й-чи=кэтугбу-й-чи=гуэн(и)тэйтэвэ-эриолбӥӈ-кӥм(-бӥ).
落とす、落とすのだ、その荷物を持って来たのを。
гээ~мапа-ǯӥмама-ǯӥ=та(нӥӥ)чава=танӥӥкутучи-мээр(и)
さあ、じいさんとばあさんとはそれを引きずって
иигу-й-чи=гуэни~ун-дии-ни,"ама-ǯӥэниэ-ǯибу-дэлэсӥа-рӥӥ-до-а-нӥ
入るのだ、(彼は)言う、 「父さんと母さんが死ぬまでの食べ物に
ӥсӥ-й=йа,"ун-дии-ни"элээ=мдэ,"тэймэргэн.э~ӈтуй
足りる、」と言う、「十分だ、」とそのメルゲン。そうして
наӈгала-ха~нтугбу-хэ~нтуй та-рааундиисиэситуй та-паарӥ,
投げた、落とした、それからそうすると
эӈдасӥго-рааэнэ-й=гоан(ӥ)хамасӥ.э~ӈтуй та-раа
閉めて行くのだ、後ろへ。それから
эну-хэ~нтаваӈк(ӥ)энэ-пээр(и)=тэнии,хай-ваӥсӥго-хан,
帰った、そこから行くと、どこに着いた、
э~ӈмэнэ,мээн-чи-эриэнэ-хэнмэнэхотон-чӥ-арӥтуй та-раа
自分たちの所へ行った、自分たちの街へ、それから
чадоби-ми,э~ӈгучиǯӥайачӥманӥ-агучипуǯин
そこにいて、また次の日にまた今度はプジンの
амӥ-наа-чӥсӥа-го-а-нӥӥра-й-нӥосӥ-ха-чӥ.э~ӈгучитэй
父たちの所へ食べ物を運ぶこととなった。また
таосӥ,хайсӥсэǯэнтӥастэучи-хэнсӥа-ор(ӥ)ǯака хачӥн
そこから再び四輪馬車いっぱいに積んだ、食べ物を、 さまざまな
ǯака.э~ӈэнэ-й=гу(эни)ǯуэ-ǯи-эри.эӈтуй та-раа
物を。行くのだ、二人で。それから
ундиисиэнэ-хэ~нтуй,хайсӥтугбу-хэ~нтаос(ӥ)тадо.
行った、そうして、再び落とした、そこへ、そこで。
пуǯиничэ-йтээтэкээнамӥ-нӥэни-ни=дээ.э~ӈтуй
プジンは見る、はるか下に小さく父も、母も。そうして
ичэǯэ-рэээнэ-й=гуэнитэвэтугбулси-рээсӥа-го-а(-чӥ).
見てから行くのだ、荷物を落としてから、食べ物を。
сӥа-го-а-чӥ,тотараатуй=эпуǯинбоа-лаби-йнай
彼らの食べ物を。それからはそうしてプジンは天に住む人と
очого-раабалǯӥ-й=го(анӥ),элэ.
なって暮らすのだ、終わり。

(1) ǯабǯаについて、Оненко(1980)には、ヨーロッパヤマカガシ、もしくはウスリーニシキヘビ、とある。

(2) чӥǯанについて、Оненко(1980)には「目の細かい網で捕る魚を捕るための定置網」とある。

(3) колаан「虫」の意味範囲はヘビをも含むものであることがわかる

(4) 昔のナーナイ族の家にはбакса(もしくはбахса)「柱」が二本あった。風間(1991 p.123)参照。

(5) бусууに同じ(協力者による)。

(6) 協力者によればхӥсаӈго-ха-по-нӥ=гоанӥの間違いであろうという。

(7) この話は人に用いた場合には「はだかで」の意になるという(協力者による)。

(8) 風間(1991 p. 127)参照

(9) 協力者によればгэлэ-ндэ-гу-й-сиとすべきであるという。

(10) 協力者によればби-йの後、боаの語が必要だという。

(11) 協力者によれば、「丸一日」の意ではиниэ ǯэкと言うべきであるという。