風間伸次郎(採録・訳注).1993.『ナーナイ語テキスト』(ツングース言語文化論集4,小樽商科大学言語センター)より
9. хэрэ-ǯи, пуǯин-ǯи
カエルと プジンと
1990年1月16日、シカチアリアンにて、Тамара Владимиробна Перменко(ペルメンコ)氏(女性、1936年生まれ)がБелобородова(1986)のロシア語からナーナイ語に翻訳しなおしたものである。その原稿を読んでももらったのだが、その際の録音の不手際からテープはない。「8. カエル」との関連で取り上げたものである。
эм | ӥхон-ду(1) | эǯи | асӥ | балǯӥ-ха-чӥ. | њоан-до-а-чӥ | ǯуэр | хусэ |
ある | 村に | 夫と | 妻と | 住んでいた。 | 彼らには | 二人の | 男の |
пиктэ | би-чи-ни. | пиктэ-сэл-чи | дааӥ | урэ-хэ-чи, | асӥ-го-арӥ |
子供が | いた。 | 子供達は | 大きく | 育った、 | その妻を |
баа-рӥӥ-чӥ | эрин-ду | ǯӥǯа-ла | улээн | паталан-сал-ба | баа-маарӥ | даа(2) |
見つけるべき | 時に、 | 近くには | 良い | 娘達が | 探しても |
абаа-чӥ. | амӥ-нӥ | пурил-чи-и(3) | ун-дии-ни, | "асӥ-го-арӥ | мэнэ |
いなかった。 | 父は | 子供達へ | 言う、 | 「自分達の妻を | 自分で |
баа-руу-су, | гэсэ | гуулин-дуу-су. | боӈго | паталан-сал-ба |
見つけよ、 | 一緒に | 出発せよ。 | 最初の | 娘たちに |
ачан-паарӥ | суэ | асӥ-го-арӥ | ǯапа-оо-су, | ǯоок-чӥ | гаǯ-оо-су." |
出会ったなら | おまえたちの | 妻として | 取れ、 | 家へ | 連れて来い、」 |
гээ, | пурил-сэл-ни | гуулин-ки-л, | амӥм-баарӥ | хэсэ-вэ-ни | тэǯэ |
さあ、 | 息子達は | 出発した、 | 父の | 言葉を | 実現 |
осӥ-вааӈ-го-арӥ. | ӥнда-сал-ба | токӥ-чӥ | халӥа-раа(4) | гуулиӈ-ки-чи |
させるために。 | 犬を | そりへ | つないで | 出発した、 |
асӥ-го-арӥ | гэлэ-ндэ-мээри. | энэ-й, | энэ-й. | гойда-маарӥ |
妻を | 求めて行って。 | 行く、 | 行く、 | 長いこと |
энэ-хэ-чи. | эм | ǯоо-каан-дола | ӥсӥнда-ха-чӥ. | чаду | танӥӥ |
行った。 | 一軒の | 小さな家に | 着いた。 | そこには |
паталан-сал | хэрэ, | пуǯин | балǯӥ-ха-чӥ, | мээн | мээн | бэуӈ-ку, |
娘たち、 | カエルと、 | プジンが | 暮らしていた、 | 自分 | 自分の | 場所を持ち、 |
мээн | мээн | накаӈ-ку, | мээн | мээн | эњуэ-ку. | пуǯин |
自分 | 自分の | 煙道を持ち、 | 自分 | 自分の | 釜を持っていた。 | プジンは |
ǯобо-орӥ-ва | улээсӥ-й, | паксӥ би-чи-ни. | њоанӥ | хай-ва=даа |
働くことを | 好み、 | (何事も)上手であった。 | 彼女は | 何を |
та-й-нӥ | хэм | улээн, | ваайчанда-со-й, | сӥа-го-й | баргӥ-й, |
するのも | 全て | 良い、 | 狩りをすること、 | 食べ物を | 準備すること、 |
улээн | гучкули | ахора-сал-ба | аӈго-й. | хэрэ=тэнии | гоо |
良い | 美しい | 服を | 作ることも。 | カエルは | メチャ |
анаа | би-чи-ни | мээпи | гучкули=эм | бодо-й | би-чи-ни. |
クチャ | であった、 | 自分では | 美しいと | 思っている | のだったが。 |
урэктэ-вэ | ичэ-ми | мэдэси-й-ни, | "ун-дуу, | мии | гучкули-и." |
ヤナギを | 見て | 聞く、 | 「言え、 | 私が | 美しいことを。」 |
абаа, урэктэ | уӈгу-й-ни. | "сии | насал-сӥ | болǯаа | болǯаа |
「いいえ、」ヤナギは | 答える。 | 「おまえの | 目は | 出目出目 |
би-й. | бэгǯи-си | гокчока." хэрэ=тэнии | айактала-раа |
である。 | おまえの足は | 曲がっている。」カエルは | 怒って |
ун-дии-ни, | "мии | эǯи-гу-и | баа-пӥ | эктэ | пиктэ-вэ |
言う、 | 「私が | 夫を | 得たなら | 女の | 子を |
баа-ǯаам-бӥ, | синǯи | коаӈса-го-а-нӥ | аӈго-ǯаам-бӥ." | моо-ва |
産んで、 | おまえで | ヤナギ製の篭を | 作ってやる。」 | 木を |
ичэ-ми | мэдэси-й-ни, | "ун-дуу, | моо, | мии | гучкули-и." |
見て | 聞く、 | 「言え、 | 木よ、 | 私は | 美しいでしょう。」 |
абаа, моо | уӈгу-й-ни, | "сии | ойа-сӥ | пууктэ | мања, | бэгǯи-си |
「いいえ、」木は | 答える、 | 「おまえの | 上には | いぼばかり、 | おまえの足は |
гокчока, | насал-сӥ | болǯаа болǯаа | би-й." | хэрэ |
曲がっているし、 | おまえの目は | 出目出目 | だ。」 | カエルは |
ун-дии-ни, | "мии | эǯи-гу-и | баа-пӥ, | хусэ | пиктэ-вэ |
言う、 | 「私は | 夫を | 得たなら、 | 男の | 子を |
баа-ǯаам-бӥ, | њоан-до-а-нӥ | синǯи | буу-рии-вэ, | лэкэ-вэ |
産むだろう、 | その子に、 | おまえを | 与える、 | 矢を |
аӈго-ǯаам-бӥ." | хэрэ | хай-ва=даа | та-й-нӥ | хэм | оркӥн. |
作ってやる。」 | カエルは | 何を | するのも | 全て | 悪い。 |
муэ-вэ | муэлси-лу-й | осӥнӥ | алӥо | тао-нӥ | ǯалоп-тасӥ-ла-нӥ | палан |
水を | 汲み始める | と、 | バケツの | それぞれが | 一杯にならないのに | 床は |
муэ мања | о-дасӥ-ла-нӥ | хоǯӥ-асӥ. | улпи-ми | дэру-й | осӥнӥ |
水ばかりに | ならずには | 終わらないのだ。縫うことを | 始める | なら、 |
чумчуэм-би | хурмэлэ-й | купэм-бэ | хочӥа-ваан-дӥӥ. | эм | модан |
自分の指を | 針で刺し、 | 糸を | もつれさせるのだ。 | ある | 時 |
хэрэ | паава-ла | ичэ-рээ | ун-дии-ни, | "бунчи | токӥ-ǯӥ | ǯуэр |
カエルは | 窓から | 見て | 言う、 | 「私たちの方へ | そりで | 二人の |
мэргэн | ǯи-дии-чи, | бумбиэвэ | асӥ-го-арӥ | гэлэндэ-й-чи |
メルゲンが | 来る、 | 私たちを | 妻として | 求めて来る |
биǯэрээ. | ачаӈ-го-арӥ." | хэрэ | ача-нда-мӥ | ниэ-хэ-ни. |
ようだ。 | 出迎えよう。」 | カエルは | 出迎えに | 出て行った。 |
пуǯин=тэнии | апӥ-ла-ӥ | сӥсхала-ха-нӥ, | тотара | сээгǯэн |
プジンは | 首の後ろを | 叩いた。 | それから | 赤い |
урэктэ-хээн | осӥ-ха-нӥ. | а-молӥа | ǯоок-чӥ | ии-хэ-чи, | даа-ǯӥма |
ヤナギに | なった。 | 兄と一緒に | 家へ | 入った。 | 大きい方の |
аӈ-нӥ | хэрэ | накан-до-а-нӥ | тээ-хэ-ни, | нэу-ǯимэ |
兄は | カエルの | 煙道に | 座った、 | 弟の方は |
мэдэси-й-ни | хэрэ-вэ, | уй-ǯи=дээ | њоанӥ | балǯӥ-й-ва-нӥ, | уй |
聞く、 | カエルに、 | 「誰かと一緒に | カエルは | 住んでいるのか」と、 | 「誰が |
ганǯан, | гучкули | накан-ду | ао-рӥӥ-ва-нӥ. | "уй=дээ |
きれいな、 | 美しい | 煙道に | 寝ているのか、」と。 | 「誰も |
балǯӥ-асӥ," | хэрэ | уӈгу-й-ни, | "мии | ганǯан | ǯобом-ба |
住んでいない、」と | カエルは | 答える。 | 「私が | 清潔な | 仕事を |
ǯобо-й-до-ӥ, | ӥлга-ва | улпи-й-ду-и | эй | накан-ду | тээси-й. |
する時には、 | 模様を | 縫う時には、 | この | 煙道に | 座る。 |
чӥпчан | ǯобом-ба | ǯобо-й-до-ӥ, | пӥсача-ва | улпи-й-ду-и | гой |
汚い | 仕事を | する時には、 | つぎを | あてる時には | 別の |
накан-ду | тээси-й." | ааг-ǯӥма | хэрэ-ǯи | асӥла-ха-нӥ, | нэу-ǯимэ |
煙道に | 座る。」 | 兄の方は | カエルで | 嫁とした、 | 弟の方は |
асӥ-го-ӥ | баа-мӥ=даа | абаа. | њоанӥ | паава | бэкэн-ду-э-ни |
妻を | 見つけても | いない。 | 彼は | 窓の | 敷居に |
сээгǯэн | урэктэ-кээм-бэ | ичэ-хэ-ни, | тотара | њоанӥ | ойа-ла-нӥ |
赤い | ヤナギがあるのを | 見た、 | それから | 彼は | その上に |
ӥлга-ва | чуктули-йчэ-хэ-ни. | тэнии | чуктули-ми | дэру-й-ни |
模様を | 彫りたくなった。 | 彫り | かけるやいなや |
урэктэ-кээн-ǯиэǯи | сээксэ | хэйэ-ми | дэру-хэ-ни. | мэргэн |
ヤナギの小枝から | 血が | 流れ | 出した。 | メルゲンは |
ӈээлэ-хэ-ни, | тургэн-ǯи | урэктэ-кээн | пасӥ-ва-нӥ | гэсэ |
驚いた。 | 急いで | ヤナギを | かけらと | 一緒に |
нээку-хэ-ни. | гээ, | ǯоок-чӥ | гулиӈ-гу-эри | баргӥ-маарӥ |
置いた。 | さあ、 | 家へ | 出発する | 準備をし |
дэру-хээ-л. | ааг-ǯӥма | хэрэ-вэ | токӥ-ду | тээ-вээн-дээ | ǯулэси |
始めた。 | 兄の方は | カエルを | そりに | 乗せて、 | 前へと |
гулиӈ-гу-хэ-ни. | нэу-ǯимэ=тэнии | энэ-ми=э | мурчи-й-ни, |
出発した。 | 弟の方は | 行って、 | 考える、 |
хоонта-мӥ | урэктэ-кээн-ǯиэǯэ | сээксэ | хэйэ-лу-хэ-ни. |
どうして | ヤナギの小枝から | 血が | 流れ出したのか。」 |
њоанӥ=танӥӥ | тэй | урэктэ-кээм-бэ | ичэгу-йчи-хэ-ни(5). | токӥ-ӥ |
彼は | あの | ヤナギの小枝を | また見たくなった。 | そりを |
хамасӥ | кэчиэрэгу-вээн-дээ | мочого-ха-нӥ. | ǯоок-чӥ | иигу-рээ |
後ろに | 向き直らせて | 戻った。 | 家へ | 入って |
ичэ-й-ни. | ганǯан | накан-ду | гучкули | паталан | тээси-й-ни, |
見た。 | きれいな | 煙道には | 美しい | 娘が | 座っている。 |
чумчуэм-би | пуйэ-вэ-ни | капса-й-нӥ. | мэргэн | отолӥ-ха-нӥ, |
その指の | 怪我に | 包帯を巻いている。 | メルゲンは | 理解した、 |
пуǯин | урэктэ-кээн | осӥ-хам-ба-нӥ. | њоанӥ | чумчуэм-бэ-ни |
プジンが | ヤナギに | なっていたことを。 | 彼が | その指を |
пуйэлту-хэ-ни(6). | "хай-го-ӥ | сии | урэктэ-кээн | о-чӥ-сӥ." |
傷つけたことを。 | 「何のために | おまえは | ヤナギに | なったのか。」 |
симбиэвэ | ǯулэ | ичэ-гу-и, | саа-го-ӥ | та-хам-бӥ | улээн | эǯи |
「あなたを | 先に | 見て、 | 知ろうと | したのです、 | 良い | 夫に |
осӥ-ǯаа-чӥ=нуу. | гээ, | эси | сии | ǯоок-ча-сӥ(7) | энэ-гу-эри." |
なるだろうかと。 | さあ、 | 今 | あなたの | 家へ | 行きましょう。」 |
туй | а-молӥа | амӥм-барӥ | хэсэ-вэ-ни | тэрэк | та-ха-чӥ. |
そうして | 兄と共に | 父の | 言葉どおり | 正しく | 行ったのだ。 |
гӥамата-ва | ањаара-ха-чӥ. | гэсэ | хэмту-ǯи-эри | эм | ǯоог-ду |
結婚式を | 祝った。 | 一緒に | みんなで | 一つの | 家に |
балǯӥ-ло-ха-чӥ. | эни-ни | амӥ-нӥ | пуǯим-бэ | улээси-лу-хэ-чи. |
暮らし始めた。 | 母も | 父も | プジンを | 気に入った。 |
пуǯин | хай-ва | та-й-нӥ=даа | улээн. | сӥаорӥ-ва |
プジンは | 何を | するのも | 良い。 | 食べ物を |
пуйуу-рии-ни=дээ, | эњуэ-вэ | сӥлко-й-нӥ=даа, | муэ-вэ | га-а-нӥ=даа, |
煮ることも、 | 釜を | 洗うことも、 | 水を | 汲んで来ることも |
уликсэ-вэ | пуйуу-рии-ни=дээ, | мапа-ва | мама-ва |
肉を | 煮ることも、 | じいさんと | ばあさんに |
сӥа-орӥ-нӥ=даа | хэм | улээн. | дуйси | тоо-раа | силуун | моо-ва |
食べ物を出すことも | みな | 良い。 | 森に | 上って | 乾いた | 木を |
гааǯо-й, | голǯом-ба | ӥваӈ-го-й, | ǯоог-ду | њама |
持って来、 | かまどを | 点火し、 | 家を | 暖かく |
осӥ-ваан-дӥӥ. | хэрэ=тэнии | хай-ва=даа | та-й-нӥ | хэм | оркӥн. |
する。 | カエルは | 何を | やらせても | みな | 悪い。 |
чӥпчан | муэ-вэ | гааǯо-й, | чӥпчан | эњуэ-чи | йэвэри-й, |
汚い | 水を | 持って来、 | 汚い | 釜へ | 撒き、 |
уликсэ-вэ | сӥӈакта | мэӈдээ | пуйуу-рии. | њоанӥ |
肉を | 毛の | ついたまんま | 煮る。 | カエルが |
пуйуу-хэм-бэ-ни | уй=дээ | сӥа-расӥ, | хэм | топӥчӥ-й-л. |
煮たものを | 誰も | 食べない、 | 皆 | つばを吐いた。 |
голǯом-ба | њалон | туӈдэ | моо-ǯӥ-а-нӥ | ӥвам-боча-нӥ | тава=даа |
かまどを | 沼の | ヤナギの | 木で | 点火すれば | 火も |
ǯэгдэ-эси. | мама-ǯӥ | мапа-ǯӥ | айактачӥ-й-л, | ǯоог-ду | ноӈǯӥ. |
燃えない。 | ばあさんも | じいさんも | 怒った、 | 家は | 寒い。 |
би-ми=э | балǯӥ-мӥ=а | пуǯин | эктэ | пиктэ-гу-и | баа-ха-нӥ. |
いて、 | 暮らしていて | プジンの | 女には | 子どもが | 産まれた。 |
арчокаан=танӥӥ | улээн, | гучкули | би-чи-ни, | амӥ-нӥ, | эни-ни |
娘は | 良い、 | 美しかった、 | | 父も | 母も |
маӈга | агданасӥ-ха-чӥ. | хэрэ=тэнии | пиктэ=дээ | абаа |
ひどく | 喜んだ。 | カエルには | 子も | ない |
би-чи-ни, | алакӥсӥ-й-нӥ, | хоралсӥ-й-нӥ. | пуǯин | пиктэ-вэ-ни |
のであった、 | 妬むのである、 | 嫉妬するのである。 | プジンの | 子どもを |
ваа-орӥ-ва | мурчи-хэ-ни. | гээ, | эм | модан | хэрэ | пуǯин |
殺すことを | 考えた。 | さあ、 | ある | 時 | カエルは | プジンの |
пиктэ-ǯи-э-ни | мого-ва, | амтака-ва | тама-нда-маарӥ | дуйси |
子どもと | キノコを | ベリーを | 集めに行って | 森へ |
тоо-ха-чӥ. | пуǯин | пиктэ-вэ-ни | хэвээн | кӥра-чӥ-а-нӥ |
上った。 | プジンの | 子どもを | 湖の | 岸へ |
олбӥн-даа | муэ-чи | ана-ха-нӥ. | арчокаан | муэ-чи |
連れて行って | 水へ | 押した。 | 娘は | 水へ |
туу-рии-ду-э-ни | ǯуэр | ота-нӥ | чоптоа-ха-нӥ, | хэвээн |
落ちる時に | 二つの | 靴が | 脱げた、 | 湖の |
кӥра-до-а-нӥ | дэрэǯи-хэ-ни. | эси | тул=дээ(8) | ǯуэр | эмуту | чаагǯан |
岸に | 残った。 | 今 | | 二つの | 同じ | 真っ白な |
мого-сал | осӥ-ха-нӥ. | хэрэ | ǯоок-чӥ | ǯиǯу-рээ | ун-дии-ни, |
キノコに | なった。 | カエルは | 家に | 戻って | 言う、 |
"арчокаан | амтака-ва | тама-ха-нӥ, | хэвэн | кӥра-до-а-нӥ |
「娘は | ベリーを | 集めた、 | 湖の | 岸に |
ӥлӥсӥ-ха-нӥ, | суукту-ду | таа-раа | муэ-чи | пуэлиӈ-ки-ни." | пуǯин |
立った、 | 木の枝に | 引っかかって | 水に | 落ちた。」と。 | プジンは |
соӈго-мӥ | хэвээн-чи | пагǯӥала-ха-нӥ. | ичэ-й-ни | ǯуэр | эмуту |
泣いて | 湖へ | 走った。 | 見る、 | 二つの | 同じ |
чаагǯан | мого-каан-сал | ӥлӥсӥ-й-нӥ. | пуǯин | отолӥ-ха-нӥ, |
白い | キノコが | 立っている。 | プジンは | 理解した、 |
эй | пиктэ-ни | пањаа-нӥ | дэрэǯи-хэ-ни. | мого-каан-сал-ба |
「これは | 子どもの | 形見が | 残ったのだ、」と。 | キノコを |
ǯапа-раа, | ǯоок-чӥ | гааǯо-раа, | пиктэ-и | ао-ха-нӥ | бэун-ду |
採って、 | 家へ | 持って帰って | 子どもが | 寝ていた | 場所に |
нээ-хэ-ни. | тота-пӥ=а | ичэгу-хэ-ни, | тэй | бэун-ду | пиктэ-ни |
置いた。 | そうすると | 見た、 | その | 場所に | 子どもが |
ао-рӥӥ. | хэрэ | бааро-нӥ | маӈга | айактала-ха-чӥ, | тотара |
寝ている。 | カエルの | 方を | ひどく | 怒った、 | それから |
ǯоог-ǯӥаǯӥ | пуӈнэгу-хэ-чи. | хэрэ | ǯамǯа-ва, | ǯуэр | тало-ма |
家から | 追い出した。 | カエルは | 天秤を、 | 二つの | 白樺製の |
муэлуу-вэ | ǯапа-раа, | вайсӥ | энэ-й-ни. | мээпи | тэӈ | маӈга |
バケツを | つかんで、 | 川へ | 行った。 | 自分のことを | とても | ひどく |
гуǯиэси-лу-хэ-ни. | хэрэ | ун-дии-ни, | "хаосӥ | мии | эси |
哀れに思った。 | カエルは | 言う、 | 「どこへ | 私は | 今 |
энэ-ури. мимбиэвэ | уй=дээ | гэлэ-эси." | ичэ-й-ни, | уйлэ |
行くべきだろうか。私を | 誰も | 必要としない。」 | 見る、 | 上には |
дааӥ | муру муру | бӥа | агбӥӈ-кӥ-нӥ. | хэрэ | мора-псӥӈ-ки-ни, |
大きな | まんまるの | 月が | 出ている。 | カエルは | 叫びだした。 |
"бӥа, | бӥа, | эуси | эу-руу, | мимбиэвэ | мээн-чи-и | ǯапа-руу(9). |
「月よ、 | 月よ、 | ここへ | 降りて来い、 | 私を | 自分の所へ | 連れて行け。 |
мии | хай=даа | анаа-ӥ, | мимбиэвэ | уй=дээ | улээси-эси." |
私には | 何も | ない、 | 私を | 誰も | 好まない。」 |
бӥа | хэрэ-вэ | доолǯӥ-ха-нӥ. | наа-чӥ | эу-рээ, | хэрэ-вэ |
月は | カエルの言うことを | 聞いた。 | 地へ | 降りて、 | カエルを |
ǯапа-раа, | боа-чӥ | тообого-ха-нӥ. | эси=тэнии | бӥа | муру |
つかみ、 | 天へ | 上げた。 | 今でも | 月が |
муру | осӥ-очӥа-нӥ | хэрэ-вэ, | муэлуу-сэл-бэ-ни | ǯамǯа-ва-нӥ |
まんまるに | なると | カエルを、 | バケツを、 | 天秤を |
ичэ-ури. | ун-дии-чи, | "хэрэ | акса-хам-бӥ | ǯооӈго-пӥ, | най-чӥ |
見る。 | 人々は言う、 | 「カエルは | ハラをたてたことを | 思い出すと、 | 人へ |
айактачӥ-й-нӥ, | муэлуу-ǯи-и | муэ-вэ | наа-чӥ | хуул-дии-ни. |
怒る、 | バケツで | 水を | 地面に | 注ぐ。 |
чаду | тугдэ | тугдэ-й-ни. | тугдэ | тургэн | хоǯӥ-й-нӥ, |
その時 | 雨が | 降る。 | 雨は | すぐに | 止む、 |
тало-ма | муэлуу-ду | муэ | эгǯи | би-эси. |
白樺製の | バケツには | 水は | たくさん | ないのだから。 |
前書きに書いたように、訳者はシカチアリアンのナーナイ人である。しかし、
мукэ「水」のようなシカチ方言の形が出てこないことから、訳者は標準的なナー
ナイ文語で書く事を目指したものと思われる。8.のカエルのナイヒンにおけるテ
キストと比べると使われている語彙が若干違っている。これはシカチ方言の語彙
を反映しているのかもしれず、また元になったロシア語の影響があるのかもしれ
ない。擬音語、擬態語の使用が少ないが、これは元が書き言葉であるためであろ
う。「8.カエル」のテキストとほぼ同じ語であるため上記のような点でも興味深
いが、Белобородова(1986)には、このテキストをどこで採集したのかが書かれて
いないのは残念である。
(1)このテキストは、正書法への若干の変更、母音の長短及び形態素への分析以
外、オリジナルの原稿に手を加えないようにした(オリジナルの原稿では、長母
音に関してはこれを全く表記せず、附属語とみなしたもののみハイフンで区切っ
ている)。したがって例えばこの語は、母音調和からすればӥхон-доとなるべき
ところであるがこのままとした。与格の-до/дуにおいては、この例のように男
性母音の形式が使われるべき所で女性母音を持つ形式が使われることが多い。こ
れは他のナーナイ人筆録によるテキストなど(Аврорин 1986, Гейкер 1990)に
おいても然りである。しかしこのテキストにおいてもそうだが、男性母音の形式
-доが全く使われないわけではなく、これも同じテキスト中に現れる(次の文の
њоан-до-а-чӥを参照)。この使い分けが何によるのかは不明である。
(2) 原文ではбаа-маарӥ дааと=дааを独立した一語として書いているのでこれに
したがった。以下も原文では附属語の取扱いに揺れがある。
(3) мэдэси-й-ни, би-йなどの場合、原文ではмэдэсини, биのように音の長さを
書かない。しかし再帰人称接辞の-ӥ/-иの場合に限ってはこのпурилчииのように
母音を二つ重ねて表記している。このことからすればОненко(1986)のようにこの
接辞は-йӥ/йиととらえるべきものなのかもしれない。
(4) 原文はхаля-となっている。
(5) ичэгу-йчэ-хэ-ниとあるべきところであるが原文のままとした。
(6) Оненко(1980)には同様の意でпуйэнту-の語があがっている。
(7) ǯоок-чӥ-а-сӥとあるべきところだろうが、原文のままとした。
(8) эси=тул=дээとなるべきところだろうが原文のままとした。
(9) 母音調和の法則からはǯапа-рооとなるべきところである。しかし命令形でも
やはり男性形は使われている(本テキスト6行目のǯапа-оо-су参照)。