風間伸次郎(採録・訳注).1993.『ナーナイ語テキスト』(ツングース言語文化論集4,小樽商科大学言語センター)より

8. хэрэǯэкэ

カエル

1993年3月15日、ダエルガにて、Њ. Б. Гейкер氏より録音。Н. П. Бельды氏の協力を得た。


эмǯоодоола-нӥ~балǯӥ-ха-нӥ,эмпуǯин,аа-ко~=даа.
ある家に住んでいた、一人のプジン、兄とともに、だ。
ааӈ-н(ӥ)=танӥӥтуй пулси-й-н(и)=го(анӥ).туйбалǯӥ-й~,туйби-й=э.
兄は森を狩りして歩くのだ。そうして暮らす、そうしている。
эммодан=та(нӥӥ)ааӈ-наа-нӥ(1)эрдээ~ǯиǯу-хэ-ни."аапаӈго~,"
ある時、兄達は早く戻って来た。「妹よ、」
ун-дии(-ни),"буэ=тэнии,хуйунӈэвэн(2)пондаǯоо-ва-нӥ ээндэ-хэ-пу,"
一人の兄が言う、「我々は九匹の魔物の女をついうっかり殺してしまった」
ун-дии.эси=тэниитэйлалалаламӥ-маарӥдэруу-хэ(-чи),эси=тэнии
と言う。妹はお粥を作り始めた、さて
туй та-раа=танӥӥ,сувэӈгурэǯоодоо-ва-нӥхэмлалабуу-ктэ-хэ-чи
それから部屋中に、家の中の物全てにお粥をやった、
сӥа-го-а-нӥ,нээ-ктэ-хэ-чи,"уй-чи=дэээǯи гусэрэ-э-су,"ун-дии,
食べるように、置いた。「誰にも言わないでね、」と言う、
"бумбиэнаймэдэси-й-ниосӥнӥ,хао=даабуээнэ-хэ-пу,
「私たちのことを人が聞いたなら、どこに私たちが行ったのかを
эǯиигусэрэ-э-су," ун-дии.тэй,лаланээ-ктэ-мээр(и)
決して言わないでね、」と言う。プジンはお粥を置いて
гусэрэ-хэ~н,туйхӥсаӈго-хан,эси=тэниитуй та-раа=танӥӥ
語った、そう話した、さてそれから
энэ-й.бараǯӥго-ханхэмулээм-бэ=мањатуй та-рааниэ-хэн,
行く。服を着た、良い服ばかりを、それから出た、
ниэ-рии-ду-эр(и)=тэнии,тэйпуǯим-бэ=тэнии,хурмэ
出て行く時に、そのプジンを針に
осӥо-ваан-даа,тава-чӥнаӈгала-ха-чӥпуњэктэнбааро-а-нӥ.туй
変えて、火の中へ投げておいた、灰の方へ。
та-раатадо,энэ-хэ~н.энэ-й-чибэктээн би-митуй
それからそこで出発した。彼らが行ってしばらくして、そうして
хуйунӈэвэнтэӈ чао~ӥсӥнда-ха-чӥ.уйкэ-вэǯапа-рааии-хэн,
九匹の魔物がグワォーと到着した。戸をつかんで入った、
най=дааабаапиӈгул пиӈгулби-й.туй та-раа
人もいない、空っぽである。それから
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"ээ,бакса~,эйǯооэǯэ-нихао
言うのだ(魔物は)、「おおい、家の中心の柱よ、この家の主人はどこへ
энэ-хэ-ни,"ун-дии,бакса "саа-расӥм-бӥ=йа~,"ун-дии,"ээ,хуэ~
行った、」と言う、中心の柱は「知らないな、」と言う、「側面壁よ、
эǯэн-с(и),хаоэнэ-хэ-ни," ун-дии,"эйдуби-йгурун.""буэ
おまえの主人はどこ行った、」と言う、「ここに住んでる人だ、」「我ら
хуэ=дээсаа-расӥм-бӥ=э,"ун-дии.хаосӥ=даамэдэси-йхэм
側面壁も知らない、」と言う。誰に聞くとも
саа-расӥ,хэмуй=дээгэсэрэ-эси.эси=тэ(нии)тэйтадо=ла,
知らない、と、誰も話さない。さてそれはそこで
хай-ǯӥ=а,ǯоопоксон-ǯӥатэй,тамачаапоксон-дола,эм
どこに、家の隅の側に、こんな隅っこの所に一つの
лээми агбиӈ-ки-ни.лӥп таслӥп тасэу-рии-нӥ=гоан(ӥ).
スリッパの片方だけが現れた。パタパタパタパタ下りて来るのだ。
туй та-рааголǯон-до~осӥ-ха-нӥ.ун-дии-ни,"най=а~,"
それからかまどの所へ来た。言う、「人よ、」
ун-дии,"хайгусэрэ-рээ," ун-дии,"най=танӥӥ,лалалаламӥ-раа
と言う、「何で話すものかよ、」と言う、「人は粥を炊いて
хэмту-нинай-догусэрэ-хэн,лалабуу-ктэ-хэн,"ун-дии,
全ての者に、語った(口どめした)粥をやった、」と言う、
уй-чи=дэээǯи гусэрэ-вэси-ǯи.минду=рэгдэээчиэлала
「誰にもしゃべらないようにだ。私にだけは粥を
буу-рэ-л," ун-дии.эси=тэнииундииси=этэйлээми=тэнии,
くれなかった、」と言う。さて、そのスリッパは
њоанчӥбоабааро-а-н(ӥ)тоо-ха~н,ун-дии,"чоча-хаа-л,"
「彼らは森の方へ上った、」と言う、「逃げた、」
ун-дии,"пондаǯоо-вар(ӥ)=танӥӥ,хурмэосӥо-ваан-дааэй,
と言う、「彼らの妹は、針に変えてこの、
пуњуктэндоо-чӥ-а-н(ӥ)наӈгала-хаа-л,"ун-дии-ни.эси=тэнии
灰の中へ投げた、」と言う。さて
тэйхуйунӈэвэн=тэнии,ǯапа-й-ǯӥ-ӥгэсэтэйлээми=тэ(нии)
その九匹の魔物は、つかむやすぐに、そのスリッパを
гудэгудэ та-раанаӈгала-ха-чӥ.туй та-раа=та(нӥӥ)тэй=тэнии
ズタズタに引き裂いて投げ捨てた。それからその
хуйу-нии=тэ(нии)ӈаала-ǯӥ=л(а)тэйпуњэктэм-бэ
九匹は手でその灰を
сайǯала-го-й=го(анӥ).туй та-й-до-а-чӥ=танӥӥхурмэ
ふるいにかけるのだ。そう する時に、針が
агбӥӈго-ха-нӥ,хурмэагбӥмбого-ха-нӥэктэ-ни,пуǯин-ду-и
現れた、針を引き出した、女に、プジンに
очого-й=гоа(нӥ).эси=тэниитэйпуǯим-бэ=тэниилапака
なるのであった。そのプジンを袋の
доола-н(ӥ)тэучи-рээгааǯо-ха-чӥ,мээн-чи-эри.тэйэну-хэ~н
中に入れて持って行った、自分達の所へ。それは帰った、
ǯооӥсӥго-хан,тэйхуйунӈэвэ-сэл.ӥсӥго-раа=танӥӥ,
家へ着いた、その九匹の魔物たち。着いてから、
абаа, ун-дии,"эй-вэсаӈнӥчӥ-асӥ-ла-ӥ сӥа-васӥ," ун-дии-ни,
「いかん、」と言う、「こいつはいぶしてからでないと食ってはだめだ、」
пондаǯоо-ва-нӥ,эси=тэнииголǯонуйэ-лэ-нилоо-ха-чӥ,туй
妹を、かまどの上に吊るした、
та-раатоаставаӥваӈ-ки-чи.ӥвачӥ-й~туйӥвачӥ-маарӥ
それから良く激しく火を燃やした。燃やす、そうして燃やして
эси=тэниихэмоӈаса-ха-чӥ,ӥвачӥ-йгуру-сэл.
全員眠りにおちた、火を燃やしている者ども。
оӈаса-хан-до-а-н(ӥ)=танӥӥэммамаии-хэнǯоок-чӥ.тэй
眠り込んでしまった時に一人のばあさんが入って来た、家へ。その
мама=та(нӥӥ)пуǯим(-бэ)ичэ-й-н(и)=гоан(ӥ)найлапакадоола-н(ӥ)
ばあさんはプジンを見るのだ、人は袋の中に
би-чин.тэй=тэ(нии)хоорӥан-дола-н(ӥ) хонтаха ваалаа-нӥ~(3),
いた。そのばあさんは眉間には麻やトナカイのけんの糸の太さの血管、
омолгӥча-ла(-нӥ)оǯа ваалаа-нӥ~,хэӈэни-лэ-н(и)хэсинваалаа-нӥ~
腰回りは太い縄の 太さ、胸回りは網の太さ、
би-чи-ни.тэй=тэнии,ии-мипуǯин-чи=мээнэ-хэ-ни,"энэнэ~
であった。ばあさんは入ってプジンの所へ行った、「おお、
пиктэ=йэ,ундииси=э,хоонӥта-й-ва-н(ӥ)поӈкӥчӥ-й-чӥ,"ун-дии,"хай
子供よ、(彼らは}何をしたといっていぶすのか、」と言う、「何の
байта-до-а-нӥ."э~ӈтуй та-й-ǯӥгэсэтэй=лэ,пуǯим-бэ=лэ
罪で。」そうするとすぐに、ばあさんはプジンを
ундииси=э, тэгбугу-хэ-н(и)тэй=лэ мама=ла ундииси=э,ӈаала-до-а-н(ӥ)
その掛かっていたのを降ろした、そのばあさんは、手に
ǯапа-го-рааниэгу-хэ-н(и)боа-чӥ."эниичэгу-руу,ундииси,эси
持つと、出た、外へ。「おい、
миипиктэ-чи=йээнэ-ǯээ-чи,"ун-дии.эси=тэнии,
私の子供の所へおまえは行くのだ、」と言う。今、
тулиэ-ду=тэнии,эмпатаби-чи-ни.э~ӈтэйпата-до=танӥӥ,
中庭に一本の倒木があった。その倒木には、
хамӥала-нӥхапо~лǯулиэлэ-нипиху~рби-чи-нинайуйи-хэ-ни.
後ろにほうきが、前には扇があった、人が結わえつけた(4)。
э~ӈтэй=лэмама=лауӈ-ки-ни,"э~пиху~р,"ундииси=э,"улээн
そのばあさんは言った、「おい、扇よ、」「よく
пихуу-ндэ-хээри,ээхапо~лулээнхаполӥ-хаарӥ,"уӈ-кин,
扇いで行けよ、おいほうきよ、よく掃けよ、」と言った。
хамачаа-нӥӥ=даабаого-асӥ-ǯӥ(-а-нӥ)покто-а.э~ӈундииситуй
「どんな人にも見つけられないように、足跡を。」
та-мӥ ундиисипуǯим-бэ=тэнии,пата-дотээ-вээӈ-ки-ни."мии
そうしてプジンを倒木に座らせた。「私の
пиктэ-чи-иэнэ-ǯээ-чи," ун-дии.э~ӈтуй та-й-ǯи-игэсэ
子供の所へ行くだろう、」と言う。そうするとすぐに
эси=тэниитаваӈкӥ=лаундииси=э,хай-ха-нӥ,пуǯин=тэниитуй
そこからプジンはそうして
энэ-й=гу(эни),тэй=тэ(нии)хамачаа-ва=дааичэ-вэси,лао~лао
行くのである、何をも見えない、真っ暗
би-й-н(и)=го(анӥ),тэй=тэниипихурпихуун-дии,хапол
であるのだ。扇があおぎ、ほうきは
хамӥа-ǯӥахаполӥ-го-ӥта-й-н(ӥ)=го(анӥ)тэй=тэнии,хай-ва=даада
後ろ側で掃こうとするのだ、何も
ичэ-вэдээси,покто-ва=даахамачаа-ва=дааичэ-вэси,тэйпуǯин
見えない、道もどうなってるのかも見えない、そのプジンは
туйтээси-миэнэ-й=го(анӥ),тэйпатаойа-ла-нӥ.туйэнэ-ми
そうして座って行くのだ、その倒木の上に。そうして行って
энэ-ми=э=лээмбоа-до=латээ~счакчакаала-хан-ǯӥ-ӥ,пата.
行ってある所でガツンと思いがけずぶつかると、倒木が、
чакчакаала-хан-до-а-н(ӥ)=танӥӥ ундииси=йэ~эмхэрэниэ-кэ
思いがけず何かにぶつかったその時に(5)、一匹のカエルが出てきた
ундэ,эмнай."энэ=йэ~хай-нӥӥби-мээри=э~,ǯоо=йа
という、一人の人が。「あららなんでしょう、家が
кэтээлэбойала-й-чӥ=э~=эм(6),"та-аундэ.туй та-раа
バラバラに壊れてしまうわ、」と言うという。それから
ичэгу-хэ-нипуǯим-бэ."эйкучиэ,эниэогда-нӥ би-эси=кээ~,"
見たプジンを。「これは母さんの船じゃあないの、」
ун-дии,"эгэǯи-чи-ни=э~эгэии-рууии-руу," ун-дии-ни,"эниэ
と言う、「姉さんが来たわ、お姉さん、入って入って、」と言う、「母さんの
огда-ǯӥ-а-н(ӥ)ǯи-чи-си=нуу,"мэдэси-й-ни=го(анӥ)пуǯинхай
船で来たの、」と聞くのだ。プジンは何と
уӈ-гӥла-й,хэмээби-й-ни=гоан(ӥ).эси=тэ(нии)пуǯим-бэ
言うべき(だろうか)、黙っているのだ。さてプジンを
ии-вээӈ-ки-н(и).эси=тэ(нии)хайлоойаохӥ-й=гоан(ӥ),"эгэ~мии
入らせた。とてもよく暖かく客をむかえるのだ、「姉さん、私の
ǯӥа-го-ӥби-руу,"ун-дии-н(и)=гоан(ӥ).эси=тэниитуй
友達になって、」と言うのだ。さてそうして
би-й=йэ~,пуǯинчадотэй=дээхэрэǯэкэ-ǯи.туй
暮らしている、プジンはそこでそのカエルと一緒に。そうして
би-й-ду-э-ни=э~эммодан=голачӥмӥӥтээ-хэ-ни,"эгээ~,
暮らしていた時に、ある時起きた、「姉さん、
эйниэ-вэ~мииэǯи-иǯи-дии-йэ~,"ун-дии,"нэу-никочоа~ла~,
今日は、私の夫が来るの、」と言う、「弟は満州クルミと、
мииэǯи-игэрбу-н(и)тугǯээлэ~," ун-дии-н(и)=го(анӥ).гээ,
私の夫の名はオオヤマネコと言うの、」というのである。さあ、
пуǯин=тэ(нии)ӥлааǯӥ-й-н(ӥ)=гоанӥ,най,андахаǯи-дии,хао
プジンは恥ずかしいのだ、人が、客がやって来る、どこへ
энэ-ури,"элээӥсӥ-й=йа~=ам"та-аундэ.туй та-раа
行くべき、「もうすぐ着くわ、」と言う。それから
пуǯин=тэнииундииси=э,хай-ха-ни,апӥӥтаспаачӥла-ха-нӥ.
プジンは首の後ろをパンと叩いた。
бусуэктэ о-даапаавабэкэн-ду-э-ни,осӥ-ха-нӥ.эси=тэниитадо,
ヤマネコヤナギになって窓の敷居に、収まった。さてそこに、
ии-кэ ундэ,э~ӈбоӈгоии-хэнмэргэн=гулэ,гэӈгэргаӈгар(7)
入って来た、という、最初に入って来たメルゲンは、ひょろひょろした
би-ймэргэнби-чин,пуǯин,тэйбусуэктэосӥ-рааби-ми
メルゲンだった、プジンはそのヤマネコヤナギになっていて、
ичэǯэ-й-ни.э~ӈхамӥала-нӥхэрэ~улээм-бэмэргэм-бэби-чи-ни.
見ている。その後ろにはとっても良いメルゲンがいた。
э~ӈтуй та-раа=ла,тэй=лэмэргэн=гулэ,нэу-ǯимэ
それから、そのメルゲンは、弟の方の
мэргэн=гулэундииси=э~пуǯинбуэн-ду-э-ни=лэапсӥӈ-каундэ.
メルゲンは、プジンの場所に横になった、という、
ичэ-й-ни,гойхаǯон,хэрэǯэкэ=кээ,хайтуй би-й
見る、別の持ち物だ、カエルの物じゃない、何でこんな
хаǯонби-рэ,тэй,мурчи-й-н(и)тэймэргэн.туй та-раа=танӥӥ
物があるのか、考えるのだ、そのメルゲン。それから
тэйбусуэктэичэ-хэ-ни,тэйпаавабэкэн-ду-э-н(и)би-й-вэ-ни.
そのヤマネコヤナギを見た、その窓の敷居の所にあるのを。
ǯапа-раа=ламуйи-хэ-и,чиррр~сээксэхэй-псиӈ-ки-ни.ǯупук
つかんでナイフで切った、チュルルッと、血が流れ出した。バッと
нээку-рээ, нээку-хэ-ни.ǯакпа-до-а-нӥ,кучээм-би,
指で傷を抑えて止めた。そばにナイフを
ӥлгамо-ха-нӥ.туй та-рааэнэ-й=гоанӥ=а~ "гэээнэ-ури=э
立てた。それから行くのだ、(カエル言う)「さあ、行こう
энэ-ури=эбуэ,"баргӥго-ха~нхэрэǯэкэхаǯо-каам-бӥ.хай
行こう、我々は、」準備した、カエルは服や持ち物を。何で
хаǯо-нӥ би-гила-йхэрэǯэкэ-чиэгǯи.эси=тэниитаваӈкӥ=ла,
荷物があろうか、カエルに、たくさん。さてそこから
энэ-хээ-л.мэргэн=тэниитэйнэу-ǯимэмэргэн=тэнииэнэ-ми
行った。メルゲンは、その弟の方のメルゲンは行って
энэ-ми=э=лэ,ǯооӈго-ха-нӥ,"аа~ундииси=э,мии,эукэ,
行って、思いだした、「ああ、私は、兄嫁よ、
паава-до-а-нӥкучээм(-би)нээ-хэм(-бэ)оӈбо-хам-бӥ=а," ун-дии,
窓の所にナイフを置いたのを忘れてきてしまった、」と言う、
ӈаанӥго-м(ӥ)айа, ундэ.тэйхэрэǯэкэ=тэ(нии)ун-дии,
「取りに帰った方がいい、」と言う。そのカエルは言う、
хамачаа=даахэмкучээмби-й=э~,хай та-м(ӥ)
「どんなのだってみんな同じよ、ナイフなんて、どうして
гэлэ-ндэ-су-гу-й-си=э," ун-дии-ни. "абаа,миинаӈгала-асӥм(-бӥ),
取りになど行こうとするの、」と言う。「いいえ、私は捨てたりしません、
боалпапулси-йсиӈасоо-ӥ(8),хоон(ӥ)наӈгала-орӥ," ун-дии,
森を歩き回るナイフを、どうして捨てられましょうか、」と言う、
гэлэ-ндэ-гу-м(и)айа.э~ӈтуй та-раа=лаундииситэй-лэ,
「取りに行ってこそ良いのです。」それから彼は
гэлэ-ндэ-гу-хэ-ни,мэргэн. хэрэǯэкэосӥсӥ-й-ва-н(ӥ)туйлур
取りに行った、メルゲンは。カエルが嫌うのも無視して
энэ-й-н(и)=гоан(ӥ).энэ-хэ-ниэлкэээнэ-рээ,паава-лагурпууӈ-ки-ни.
行くのだ。行った、静かに行って、窓から中を覗いた。
аксон(9)паава-ла-нӥ.тэй=тэниихэрэ~улээм-бэхайби-чи-н(и),
戸の近くの窓から。それはとっても良いのがいた、
пуǯим-бэ,ӈаала-ӥ=лаэйгайкоам(-бӥ),капсӥчӥ-мӥ=а~
プジンが、手に、この小指に、包帯を巻いて
тээси-эундэ. "энугбэни=нууундииси=э,хамачаапулси-й-чи=э
座っているという。「痛いなあ、なんて人たちが来たことでしょう、
ундииси=э,най,каокакаокаби-й-вэ-ни,би-мээри,би-й-сиун-дии,
人がじっとしているのを、
хайэнугбэнинай ӈаала-нӥ муйичи-мээрипулси-й-чи=э," ун-дии,
どうして痛い事を、人の手を何度も切ったりして行くのでしょう、」と言う、
хэсэаӈго-аундэгэмури-ми.тэй=лэмэргэн=гулэчуул
言葉を作って、独り言を言って。そのメルゲンはまっすぐ
ии-хэ-ни,ӈаала-ӥкапсӥчӥ-й-до-а-нӥ. хаос(ӥ)солӥ чоча-гӥла-й
入った、手に包帯を巻いている時に。どこへ逃げられようか、
пуǯин."э~ӈгээандапуǯи~э,энэ-гу-эри," ун-дии,
プジンは。「さあ、友たるプジンよ、一緒に行こう、」と言う、
туйнаамбӥчӥ-й-н(ӥ)=гоанӥ,пуǯим-бэ=тэнииундииси,
そうして説得するのである、プジンを。
пуǯин=тэ(нии)энэ-ури=эосӥсӥ-й-нӥ,"ӥламо~," ун-дии-ни,
プジンは行く事を嫌がる、「恥ずかしい、」と言う、
"хоон(ӥ)энэ-ури=эм,туйгооанаа-ǯӥ-ӥ."
「どうして行けようか、このようにメチャクチャで。」
айа~энэ-гу-эри,ун-дии,"энэ-гу-эри,"туйнаамбӥчӥ-й-н(и).нээ~
「よい、行こう、」と言う、「行こう、」そうして説得する、すぐに
хаǯом-ба-нӥ=латэтугу-вээн-дии=гоан(ӥ)пуǯим-бэ.э~ӈтуй та-раа
服を着せるのだ、プジンに。それから
таваӈк(и)эну-псиӈ-ки-ни.туйǯуэр-ǯи-эриэнэ-йчэ-й=гоа(нӥ),туй
そこから出発した。そうして二人で行こうとするのだ、そうして
энэ-мээри=э~энэ-мээри=эӥсӥ-го-йтэй,ааӈ-нӥ=а=ла,тэй мэргэн
行って行って着く、あの兄の所へ、メルゲンの
ааӈ-нӥ=ла.таваӥвачӥ-маарӥ=а~халачӥ-а-лундэ.э~ӈ
兄の所へ。火を焚いて待っていたという。
хэрэǯэкэ=лэичэ-хэ-ни,"энээ=йэ~эгэээлээ=дээсаа-ха-нӥ=а,туй
カエルは見た、「あらら姉さんをもう見つけた、そうして
та-м(ӥ)мочого-ха-нӥ=танӥӥ=а,"ун-дии-ни.э~ӈундииси=э,
戻って来たとは、」と言った。
таваӈкӥдуэрэгу-й=гоанӥ=атуйэнэ-йчэ-й=гоан(ӥ).дуй-нии
そこから歩いて行くのだ、そうして行こうとするのだ、四人に
осӥ-хан,тэй,ааг-ǯӥмамэргэн,асӥ-н(ӥ),хэрэ.э~ӈтуй
なった、メルゲン、兄の方のメルゲン、その妻、カエル。そうして
энэ-мээри,туйэнэ-мээри=э~энэ-миундэ,хайбаа-ха-нӥ.
行って、そうして行って行って、何を見つけたか。
хэрэǯэкэичэ-й-ни.хай-ва эгǯи-вэ-ни,болооктоэгǯи-вэ-ни.
カエルは見る。たくさんあるのを、シモツケをたくさん。
хайлооболооктоэгǯиби-чи-ни.эси=тэнииболоокто
なんとシモツケがたくさんあったことか。さてシモツケの場所に
ӥсӥ-й-ǯӥ-ӥгэсэундииси=э,"э~болоокто=а,эгээ-ǯиминǯи~
着くとすぐ(カエルは)「ああ、シモツケよ、姉さんと、私と、
дурум-пухао би-й-ни=э~,"ундэ.э~ӈболоокто-лаǯаралӥ-ха-нӥ.
その外見のどちらがいいか、」と言う。シモツケは言い出した。
"хэрэ~мэнээ дурум-б(и) та-а-чӥ,ундииси=э,э~ӈ сии
「カエルよ、そのひどい自分の外見について聞くつもりかい、おまえの
дурун-си=тэнииундииси=э,вата,хай,валǯаа валǯааби-й~,
外見は、がにまた、がにまたはもうひどいがにまただ、
насал-сӥ,болǯааболǯаа би-й~," ун-дии-ни."эмуту~хэрэ~,"
目は出目も出目、ひどい出目だ、」と言う。「まるでカエルだ、」
ун-дии-ни=гоан(ӥ)."э~ӈхамӥала-сӥби-йэгээ=мээ~
と言うのだ。「後ろにいるお姉さんこそ
уйээ-лэ-н(ӥ)=тэниитэӈ аапо-нӥ, эм боа(10),"ун-дии-ни,тэй,
美しきことは上に人なし、という美女だ、」と言う、それは。
болооктотуйуӈ-ки-ни,"энэ=йэ,туймимбивэун-дии-суэ,
シモツケはそう言った、「ああら、そんなふうに私のことを言ったわね、
пиктэ-гу-ибаа-пӥ=а,сумбиэгэрбэ-ндэ-гу-ǯээм-би=э,саорӥ-а
子供が生まれたらおまえらを刈って集めてけずりくずに削って
саорӥ-го-йа(11)."э~ӈтаваӈкӥ энэ-й=э.туй энэ-мээри~
トイレットペーパーのかわりにしてやる、」と言ってそこから行く。そうして
энэ-ми,сээгǯэнбусуэктэ-вэбаа-ха-чӥсээ~йгэнби-эундэ,
行って 行って、赤いヤマネコヤナギを見つけた、一面真っ赤だという、
эмбоа-до=лахайлооэгǯибусуэктэ.туй та-раачаваӥсӥ-ха-нӥ.
その場所になんともたくさんのネコヤナギ。それからそこに着いた。
тэй=лэ,хэрэǯэкэӥсӥ-мӥ,"э~ бусуэктэ,эгээ-ǯиминǯи
その、カエルは着いて、「ヤマネコヤナギよ、姉さんと私と
дурум-пухаоби-й=йэ~," мэдэси-й-ни.бусуэктэ=тэн(ии)ун-дии,"хэрэ~
私たちの外見のどちらがいいか、」と聞く。ネコヤナギは言う、「カエルよ、
дурум(-би)та-а-чӥундииси=э,сиидурун-си=тэнииундииси=э,
外見を聞くのか、お前の外見は
насал-сӥ=танӥӥболǯааболǯаа би-й, хай-сӥ,бэгǯи-с(и)вата
その目は出目もひどい出目で、その足はがにまたも
вата би-й," ун-дии,"эмхэрэǯэкэ=мээби-й=йэ,"ун-дии-ни.
ひどいがにまただ、」と言う、「まるでカエルのようだ、」と言う。
энэ=йэ, "тэйхамӥалаби-йэгэ=мэ~уйэ-лэ-н(и)=тэнии,тээм
「ああ、」「その後ろにいるお姉さんこそその上に人無し、
аапо-нӥ, эмхай~=даа,"ун-дии,"боа=рагдааби-э."
その帽子の上には、」と言う、「ただ天のみがある、という美女だ、」
энэ=йэ,туйун-дии-суэ,пиктэ-гу-ибаа-пӥ=а,буучукээ-ӈгу-и
「ああら、そんなことを言うの、子供が生まれたら木製の人形の玩具に、
ӥнда-каам-бааӈго-го-йгэлэ-ндэ-гу-ǯээм-би=э," ундэ.э~ӈ
犬の人形を作るためにおまえたちを採りに来てやるわ、」と言う。
таваӈкӥ=латуйэнэ-пи,энэ-ми~энэ-ми=э=лэ,эмӥргэн-дулэ
そこからそうして行くと、行って行って、ある村に
ӥсӥго-ха-чӥ.э~ӈтэй=лэ,ааг-ǯӥмамэргэнгӥлон-ǯӥа-ла
着いた。その、兄の方のメルゲンは左の席の側に
ӥсӥго-хан,нэу-ǯимэмэргэн=гулэмало-доӥсӥго-й=гоан(ӥ),
ついた、弟の方のメルゲンは真ん中の席につくのだ、
пуǯинмало-лаӥсӥ-хан.тэй=лэмэргэн=гулэамӥӈ-ко,
プジンも真ん中の席についた。そのメルゲンには父もいるし、
эниӈ-ку би-чи-ни.э~ӈэси=тэнииундииси=э,тэй=лэ,
母もいるのであった。さて、
хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ),туйби-й~туйби-й,туй та-мӥ=а=ла,тэй,
そうしている、そうして暮らしている、そうして、その
амӥ-нӥǯоомбо-ханундэ,"эйакпало пиктэ-иасӥ-нӥмииру-вэ-ни
父は思いついたという、この長男の嫁の贈り物を、
ундииси=э~хай=а~мииру-э олбӥӈ-ки-нимоо-ǯӥ.элэдэлэ~
何かその孝行の気持ちを、持ってきてもらいたい、木で。十分に
хэлдэчи-миполчӥ-хан осӥнӥ айаби-чин(12)," ун-дии-ни.э~ӈ
体全体を暖め、火にあたって温まったならよいのだ、」と言う。
хэрэлǯэкэ=лэта-аундэ,"энэ=йэ, моо-ва=кочӥхай баа-васӥ
カエルは言うという。「木などどこにだってある、何で見つけられない
би-й=рэ," эси=тэниитокӥǯапа-раамооло-хан. туй та-пӥ=о~
ことがあろうか。」さてそりをつかんで木を採りに行った。そうすると
ǯиǯу-хэ-ни.ǯиǯу-й-ǯи-игэсэун-дии-ни,"таваӥваӈ-ки=йа~,"
戻って来た。戻るとすぐに言う、「火を焚いたよ。」
тоас таваǯэгдэ-й=гоан(ӥ),тава.эси=тэнииундииситэй=тэнии
パチパチパチッと燃えるのだ、火は。それは
ундииси=э,тоаставаӥваӈ-ки-ни=го(анӥ).туй та-раа
バチバチと火をおこしたのだ。それから
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"даака(13),даака бусуэ сэктэпу-кээм-бэ-ни
言うのだ、「お母様、死者の下に敷く最高級のマットレスを
буу-руу=э," ун-дии-ни.э~ӈмама=ла,мапа-ӥбусуэ=мэ
下さいな、」と言う。ばあさんは、じいさんの最高級の
сэктэпу-кээм-бэ-нибуу-хэ-ни.э~ӈтуй та-раасэкчиэ-хэ-ни.
マットレスを与えた。それから敷いた。
тэйтавахолдон-до-а-н(ӥ)тэйхэрэǯэкэ."хэрэ~даака
その火のそばにはそのカエル。「さあ、お父様、
полчӥ-нда-го-роо=а,"ун-дии-ни.эси=тэниитэй=тэниимапа=танӥӥ
暖をとりに来て下さいな、」と言う。そのじいさんは
энэ-хэ-н(и)=тэнии,туй та-п(ӥ)полчӥ-м(и)=дааача-асӥ-н(ӥ)=танӥӥ,
行った、すると火で温まろうにもできない、
тэй=тэнии,татаарр,посӥн-дӥӥ=даапосӥн-дӥӥ-н(ӥ)=го(анӥ)тава.
それは、パチパチと火花が飛びに飛びまくるのだ、火は。
э~ӈмапа=танӥӥайактала-ха-нӥ."энэ=йэ~эсихэрэǯэкэ
じいさんは怒った。「おいおい、こりゃカエルのしたこと
ǯааро-а-нӥ,"ун-дииии,"даталан-ǯи-и=мања,хамачаа-нӥӥ
だろう、」と言う、「柳の木ばかりで、どんな奴が
ӥвача-ха-нӥ," ун-дии-ни,тэӈтаргӥ-м(ӥ)посӥнасӥ-й.э~ӈ
焚いたことか、」と言う。ひどく音を出して火花をたくさん散らす。
бусуэнэкэсэктэпуэн=дээǯэгдэ-хэ~н,боа, боа-ла-нӥ,
最高級のマットレスも焦げてしまった、ところどころに。
мапа=ла,айактала-рааундииси=э,э~ӈтооко-раа,комӥлкомӥл
じいさんは怒って戻って丸くなって
апсӥӈго-ха-нӥ.э~ӈтуй та-раатуйби-пи,би-ми=э~гучи
横になった。それからそうしていると、いて、また
эм модантээгу-хэ-нимапаачаан.э~ӈхайсǯооӈбого-ха-нӥ.
ある時起きた、じいさんは。再び思いだした。
эйпойаӈгопиктэ-иасӥ-нӥ,миируу-ни,моо-ǯӥэлэдэлэ~
「この末っ子の妻の、贈り物を、木で十分に
полчӥ-о-ханосӥнӥайа би-чи," ун-дии.э~ӈпуǯин=тэнии
暖をとったなら、よかったのだ、」と言う。プジンは
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"эпээ~даакаундииси=э, хоонӥ хай-орӥ,
言うのだ、「お母様、どうしたらいいのでしょう、
э~ӈмии=дээмиируу-имоо-ǯӥмиилуу-ку-и=нуу," ун-дии-ни,
私の贈り物といっても木ですることができるでしょうか、」と言う、
миируу-ку-и=лэтуй бий=нуу,мии моо-ва моолсӥ-м(ӥ)=даа
「贈り物があるでしょうか、そうあるでしょうか、私は木を採って来る事もよく
отолӥ-асӥм-бӥ=мдэ."э~ӈпуǯин=гулэундииси,тээдуйси
できません。」プジンはそっちへ、山の方へ
тоо-ха-нӥ~туй та-рааундииси=э,э~ӈтокӥ-ӥӥрчӥ-мӥ тоо-раа
上った、それから、そりをひきずって上ってから
мора-ӥ=го(анӥ)."аа-наа~ ундииси,мии,аӈпа-ӥ=танӥӥундииси,
叫ぶのだ。「兄さ~ん、私の舅は、
мии,моо-ӈго-ǯӥ=йаэлэдэлэнайполчӥ-го-йгэлэ-й=йэ=эмдэ."
私の採ってきた木で十分に暖をとることを求めているの、」と。
эси=тэнииуйэǯиэǯиэйтиэстэйтиэсмоо-ва
さて上からこっちでメリメリッあっちでメリメリッと木を
тугбу-хэ-чиэгǯи-э.э~ӈтуй та-раа=латэй=лэ,
倒した、たくさんを。それから
хай-рӥӥ=го(анӥ),тугбу-хэн-ду-э-ни=лэундииси=эпуǯинтокӥ-до-ӥ
倒した時に、プジンはそりに
тэучи-гу-рээ,эугу-хэн.эугу-рээундиисиэ~ӈ
積んで、下りた。下りてから、
хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоан(ӥ),мама-чӥун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"эпээдаака~,"
ばあさんへ言うのだ、「お母様、」と、
ундииси,тава,тӥасӥвачӥ-ха-нӥ,эгǯи-йэ,йээм-бэ-ни
火を、十分に焚いた、たくさん、石炭の燃えかすは
хаабого-м(ӥ),туй та-раа=танӥӥун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"эпээ
引き抜き出して、それから言うのだ、
даака,ундииси, эӈ даака, макӥ-ӥкаам-ба-нӥ буу-руу," ун-дии,
「お母様、クマの頭の毛皮で作った小さな座布団を下さい、」と言う、
э~ӈдаакамакӥӥ-нӥ,мамаачаан=голамапа-ӥмакӥӥ-каам-ба-нӥ
舅の座布団、ばあさんはじいさんの座布団を
буу-хэ-ни.эси=тэниипуǯин=тэниичава=та(нӥӥ)сэкчиэ-хэ-ни.
与えた。さてプジンはそれを敷いた。
э~ӈ йээм-бээм боа-чӥхаабо-рааэгǯи-вэ.эӈ
石炭の燃えかすを一箇所に引き寄せてからたくさんを。
мапаачаан=гола ундииси=э"даака~, полчӥ-нда-го-роо,"уӈ-ки-ни.
じいさんを「お父様、暖をとりにいらして下さい、」言った。
эӈхай-ӥ=даатааво-а-чӥ=ам=даа, э~ӈэси=тэниимапаачаан=танӥӥ,
「何にでも火傷しないようにしてください、」と。さてじいさんは、
хай-ха-нӥ,полчӥ-нда-го-ха-нӥ.эси=тэнии~,мапаачаан=танӥӥ
暖をとりにやってきた。さてじいさんは
пойпӥа~чӥ-м(ӥ)полчӥ-аундэ,"гэээй=тэниимоо~эй=тэнии
体の向きを変えつつ暖をとる、という、「さあこの木は、これは
улээ-ни,"ун-дии,"э~ӈйээ-ниулээ-ни,улээнмоо-а,"
良い、」と言う、「石炭も良い、良い木だ、」
ун-дии,"гэээси=мээ~элэдэлэполчӥ-хам-бӥ,"ун-дии,тэй
と言う、「さあ今度こそ十分に暖まった、」と言う、その
мапаачаантааагданасӥ-м(ӥ)тооко-хан.э~ӈ бэун-чи,накан-чӥ-ӥ
じいさんはほら喜んで煙道にのぼった。自分の場所へ、煙道へ
тооко-рааапсӥӈго-ха-нӥ.э~ӈэси=тэниитуйби-эундэ,
のぼって横になった。さてそうして暮らしているという、
туйби-ми~гучиǯоомбо-ха-нӥ."эйакпалопиктэ-и,э~ӈ
そうしていて、また思いついた。「この長男の息子の、
олбӥӈ-ки-ни,миируу-вэ,элэдэлэ~сӥа-о-ханосӥнӥайаби-чи,"
持ってきた、贈り物を、十分に食べたなら良いのだ、」
ун-дии[миируу-вэ,]миируу-вэ-ни."миируу-вэ=кучи=э,хай
と言う、贈り物を。「贈り物ぐらい、なんで
баа-васӥ о-ǯараа," ун-дии-нихэрэǯэкэ.э~ӈэси=тэнии
見つからないことがあるでしょう、」と言う、カエルは。さて
ундииси=э,"пуйу-ури=йэ~мама хай-ва-нӥ,э+уэ-вэ-ни,"
「煮るのに使う物を、お母様、なべを(下さい)、」
сӥлкочӥго-маарӥ,пуйуу-хэнпуйуу-хэнтуй та-пӥундииси=э,
洗って、煮た、煮た、そうすると、
эпээдаака,даакабусуэкота-каам-ба-нӥбуу-руу=э, ун-дии.
「特別のお皿を出して下さい、」と言う。
э~ӈбусуэкотаам-ба-нӥбуу-хэ-ни.э~ӈ соосӥ-раа буу-хэ-ни.
特別のお皿をやった。(じいさんに)よそってから渡した。
эси=тэниимапаачаан=голаундииси=э,ку~уппэргэ-м(и)
さてじいさんはゴクッと試しに
омӥ-ха-нӥ."хэрэ~тупуи~ктупуик," уӈ-кин,"эй=дээ=мээ
飲んだ。「うわあ、ペッペッペッペッ、」と言った、「こ、こいつは
ундииси=э,эӈхэрэǯэкэǯааро-а-нӥундииси,хэрэчапа-нӥ=ма+а
カエルの仕業だろう、カエルの卵ばかりだ、」
ун-дии-ни,эси=тэ(нии)топӥчӥ-го-й=даапакпарӥ-й=даа
と言う、つばを吐いて吐いてきつく叱りに叱り、
та-й-н(ӥ)=гоан(ӥ),"хэрэчапа-ва-нӥ=ма+апуйуу-хэ-ни=эмдэ,"э~ӈ
するのである。「カエルの卵ばかりを煮たのだな、」と。
туй та-раа=танӥӥ,айактала-хан,мапа. туй та-раа
それから怒った、じいさんは。それから
апсӥ-нда-го-ха-нӥ,айактала-раа=даа.эси=тэнии тэй, тэй кол кол
横になった、怒ったまま、だ。今じいさんは怒って誰とも口をきかなく
осӥ-хан"хэрэǯэкэ=тэнииундииси,адада~ э+уэ-вэнаӈгала-оо-со,"
なった、「カエルのを、ああ汚い、鍋ごと(全部)捨てよ、」
ун-дии,мапаачаан."хамачаахэрэчапа-нӥ=ма+а,"ун-дии,
と言う、じいさんは。「なんというカエルの卵ばかりを、」と言う、
хоон(ӥ)сӥа-ор(ӥ)ǯака-нӥ=ам.хай-нӥӥсӥа-ха-нӥ, ун-дии,
「どうやって食べるものか、」と。「どんな人が食べたか、」と言う、
най-нӥ,хэрэчапа-ва-нӥ.эси=тэниитэй,хэрэǯэкэ=тэнии
「人が、カエルの卵を。」さてカエルは
ундииси,"бундэлэулээнби-эс(и)=кээхуп,бундэлэулээн
「私たちにとってはいいものなのにゴクン、私たちにはおいしい
би-эс(и)=кээхуп,"омӥ-насӥ-аундэтэй=тэнии,э+уэ-вэундэ
じゃあないか、ゴクン、」と何度も飲む、という、その鍋を、
элчиу-сэлǯапа-раахайбоа-чӥ-а-нӥхаарӥаӈ-кӥ-а=ос,туй
奴隷たちはつかんで外へ投げてしまった、そうして
омӥ-насӥ-й-ва-нӥ.э~ӈтуй та-раагойэ+уэ-вэнээку-хэн.туй
飲んでいるのを。それから別の鍋を置いた。
та-рааэситуйби-й=гу(эни),туйби-ми~гучи
それからさてそうして暮らしているのだ、そうしてまた
ǯооӈбо-ха-нӥ."э~ӈэйпойаӈгопиктэ-и,асӥ-нӥ,
思いついた。「この末っ子の子の、妻の、
мииру-вэ-ни,э~ӈ сӥа-пӥ=а бур-бу-хэн осӥнӥайа би-чи,"
贈り物を、食べてから死ねるなら本望だ、」
ун-дэ."энэнэ~,"пуǯин=тэнииун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"эпээдаака
と言う。「ああ、」プジンは言うのだ、「お父様、
ундииси,хай-добаа-орӥ=а, ун-дии,буэмиируу-гу-и. э~ӈ
どこに見つけることができましょうか、私たちの贈り物を。
миируу-ку-ǯӥ буэ туй,миитуйби-йэм-би=нуу."нэ~
贈り物があるわけないわ、私がそんなふうであるだろうか、」
пуǯин=гулэ,туй та-раабоа-чӥниэ-хэ-ни,тээдуйси
プジンはそれから外へ出た、ほら山の方へ
тоо-ха-нӥтокӥ-ваǯапа-раа=даа."аа-наа~,ундииси,"мии,
上った、そりをつかんで、だ。「兄たちよ、私の
аӈпа-ӥ=танӥӥундииси,хай-ва,миимиируу=йэ,бу-дииǯулиэлэ
舅が、私の贈り物を、死ぬ前に
элэдэлэсӥа-го-ӥнайгэлэ-й=йэмдэ.э~ӈэси=тэнии
十分な食べ物を舅は求めているのだ、」と。さて
ааг-наа=танӥӥэйтиэстэйтиэс,хай-ва, тугбу-лси-хэн.лапака
兄達はこちらにたくさんあちらにたくさん、何度も持ってきた、袋に
тӥастӥас,хачӥнǯака.эси=тэниипуǯин=тэниичаа=танӥӥ
いっぱいたっぷりいろいろな物。さてプジンはそれを持って
эугу-хэ-ни=э~=даа,токӥ-до-ӥтэучигу-рээтуй та-рааундииси
下りた、そりにのせてから、それから
эси=тэнии,пуйуу-хэ-ни=эундииси=э,э~ӈǯоан хачӥм-бахаабо-го-ӥ,
煮た、十種類の物を引き寄せ、
ǯоанхачӥм(-ба)толгӥ-го-ӥта-м(ӥ)эгǯи-вэпуйуу-хэ-ни.эси=тэнии
十種類の物を鍋をかけたり、して、たくさんの物を煮た。さて
ундииси,туй та-раа ундииси=э,"эпээдаака~,ундииси=э,
それから「お父様、
даакамуксу-кээм-бэ-нибуу-руу,"уӈ-ки-ни.э~ӈпуǯин=гулэ
木の小鉢を下さい、」と言った。プジンは
ундииси=э,дэрэ-дутӥас=а~нээ-хэ-нимапаачаанǯулиэлэ-ни,бортӥӥ
机にいっぱい置いた、じいさんの前に、いつもの
моо-макотаан=ма+а,муксу.э~ӈундииси,нээ-ндэ-хэ-ни.
木製の皿ばかり、小鉢ばかり。それらを置いた。
эси=тэниимапаачаан,"эпээдаака,ундииси,пэргэ-руу,"
じいさんに、「お父様、お試し下さい、」
уӈ-ки-ни."най=гдаасӥа-рӥӥ-нӥǯакапуйуу-кэ-йэ=ус."
と言った。「人様の召し上がる物が煮えましたでしょうか。」
эси=тэниимапа=танӥӥтээ-ндэ-гу-хэ-ни.гээ,тэй=тэ(нии)хомачӥ
じいさんは席にやって来た。さあ、それはあるものは
би-йтэй,хо+аала-ӥ-нӥамтасӥӥ,хомачӥби-эгочӥсӥӥ,
スプーンでとって甘い、あるものは苦い、
хомачӥби-йсӥнорӥсӥӥта-аундэ,мапаа=лаэлэдэлэ~сӥа-ха-нӥ.
あるものは脂っこい味がする、という、じいさんは腹いっぱいに食べた。
эй=мэгээпиктэ,эй=мээороон," ун-дии. "эмэчээǯака-ва
「これこそそうわが子の、これこそ子の嫁だ、」と言う。「こんな物を
бу-дэлэбаа-васӥ=амсӥа-го-й."э~ӈтуйагданасӥ-мӥ=лэ
死ぬまで得られないだろう、こんな食べ物を。」そう喜んで
туй,э~ӈэлэдэлэсӥа-рааапсӥ-нда-го-ха-нӥ.э~эситуй
そうしてたっぷりと食べてから横になりに行った。さてそうして
би-й=гоанӥ=а.туйби-ми~би-ми=эгучимапаачаанǯоомбо-ка
いるのである。そうしていて暮らしていてまたじいさんは思い出した、
ундэ. "эй=лэакпалопиктэ-и+ааǯӥл-ба-нӥичэ-пӥ=йэ~асӥ-нӥ,
という。「この長男の息子の嫁の兄弟を見てなら、妻の、
+ааǯӥл-ба-нӥичэ-пи=эбур-бу-хэн осӥнӥ=дааайаби-чи,"
嫁の兄弟を見てなら死んでしまってもよいのだ、」
ун-дии.э~ӈундииси,хэрэǯэкэ=лэундииси=эун-дэ,
と言う。カエルは言う、
+ааǯӥл-ба=кочаа, хайбаа-вас(ӥ) о-дараа, ун-дии. "гээ,"
「私の親戚(嫁の兄弟)ぐらい、なんで見つからないことがあろうか、」
эси=тэнии,хэрэǯэкэ=тэнии,амоан-чӥэнэ-хэ-ни.амоан-чӥ
カエルは湖へ行った。湖へ
энэ-рээмора-й=гоан(ӥ),"эчэкээ-нээ,агаа-наа,ǯи-дуу-суэ,
行って叫ぶのだ、「おじさんたちよ、兄さんたちよ、来て、
ǯи-дуу-суэ,мииаӈпа-ӥсумбиэичэгу-йгэлэ-й=йэ~," та-аундэ.
来て、私の舅があなたたちに会うのを求めているのよ、」と言う。
э~ӈэси=тэнииундииси=э,амоан-ǯӥа=танӥӥэси=тэнииун-дии,
さて湖から言う、
эпээ даака~,сэурэ гулухум-бэ-ни буу-руу,миисэкчиэгу-й-ва,
「お父様、絹の織物の巻いた物を下さい、私の敷くためのものとして、
ун-дии.эси=тэниимапаачаан=танӥӥун-дии-н(и)=го(анӥ),
と言う。さてじいさんは言うのだ、
гээ сэурэ-ǯи сэкчиэ-руу-суэ, ун-дии,гулухум-бэӈаанӥ-раа=даа.
「さあ、絹の織物で敷物としなさい、」と言う「巻いた物を持ってきて、だ。」
эси=тэ(нии)сэурэтакто-чӥӈаасо-ха~н,сэкчиэ-хэн.
さて絹の織物を倉へ取りに行った、敷いた。
хай-ǯӥа,уйкэ даа-ǯӥ-а-нӥмало-чӥ сӥаксэкчиэ-хэ-чихуэ-вэ
戸口の所から真ん中の席へまで敷いた、側面壁に
суӈгурээ=дээ.э~ӈтуй та-раа=танӥӥ,ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),
沿って、だ。それから言うのだ、
эси=тэниихэрэǯэкэ=лэуйкэ-вэтойга-ха-нӥ."ии-руу-суэ,
さてカエルは戸を開けた。「お入り下さい、
ии-руу-суэ,"хээси-эундэ,эдэдэмапа=танӥӥ,ии-м(и)=дээ
お入り下さい、」呼ぶ、という、あれれ、じいさんは入っても
ии-рэси,уй=дээдэии-рэдээсиичэǯэ-й-нинайабаа.э~ӈ
入って来ない、誰も入って来ない見るけれども人もいない。
гой-нӥӥичэ-й-нихэрэǯэкэ=рэгдээчадо.лӥптарӥӥ-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ).
別の人が見るに、カエルばかりが、そこに。ペタペタ入って行くのだ。
э~ӈэсимапаачаантаагэкчи-хэн."эдэдэ~," ун-дии,
さてじいさんはひどく寒くなった。「おおい、」と言う、
хамачаанайби-ми ии-рэси-ни=эмдэ.уйкэ-вэтойга-раа
「どんな人も入って来ないのになんで戸を開いて
мора-й-си=амгэкчи-кэ=йэ,"ун-дии-ни."э~ӈ хай-маарӥии-рэсӥ-чӥ=эм
叫んでいるのだ、寒い、」と言う。「どうして入って来ないのか、」と、
пакпа-рӥӥ-нӥ=гоан(ӥ) мапаачаан. "э~ӈ ии-хэ-чи би-эси=кээ, хуэ-вэ
踏みつぶしているのだ、じいさんは。「入っているじゃあないですか、側面壁に
суӈгурэтээ-хэ-чиби-эси=кээ," ун-дии-ни. э~ӈ чадо=ла
沿って座っているじゃあないですか、」と言う。その時になってやっと
мапа=ла,улээничэ-гу-хэ-ни,хэрэ~тэй=тэнии,хуэ-вэ-нисуӈгурэ
じいさんはよく見た、うわぁ、それは、側面壁に沿って
тэйсэурэойа-ла-нӥ=ла,хэрэǯэкэ=лээгǯиби-чи-нихао=даахэм
その絹の織物の上に、カエルがたくさんいた、どちらにも全て
би-йхэрэǯэкэ=лэби-йундэ,палаан-чиичэ-й-ни,палаан=дола=ла,
いる、カエルがいるという、床を見るに、床を
вачӥлии-рэ-лун-дэ,хэрэǯэкэ=лэ."тупуйи~чӥпчанадада
這いまわって入って来ているという、カエルが。「ペッペッ汚い汚い、
ундииси=э,эй=дээ=мэхэрэǯэкэби-м(и),хэрэ-вэ=ма+агааǯо-ха-нӥ,"
こっちにもカエルがいて、カエルばかりを連れて来た、」
ун-дии,"хамачаанай-ни,"ун-диитэй,"чӥпча~надада
と言う、「なんて奴だ、」と言う、じいさんは「汚い汚い、
ундииси=ээлчиу-сэлнаӈгала-оо-со,"ун-дии,"палаанхэм
奴隷たちよ、捨てよ、」と言う、「床を全て
ахӥрӥг-оо-со=даа,"мапаачаанпакпарӥ-й=гоан(ӥ).эси=тэнии
掃け、」と、じいさんはきつく叱るのだ。
тэй=тэнииундииси=э,элчиу-сэл=тэнии,хай-ǯӥ=а,сэурэ-ǯикамор
奴隷たちは絹の織物まるごと
боа-чӥгуйндэ-хээ-л.эси=тэниитэйчадо=танӥӥ,тэй
外へはたいた。さてそれはそこで、その
хэрэǯэкэ=тэниитамаго-й-нӥ=гоан(ӥ),путусигу-ми. "эксэм-биби-чин
カエルは集めるのだ、スカートに乗せて。「叔父さんいた、
сохӥак,ааг-бӥби-чинсохӥак,нэу-ибичинсохӥак,туй
シクシク、兄さんがいた、シクシク、弟がいた、シクシク、そうして
гааǯо-мӥ=а=лаундииси=э,амоанбааро-нӥӥрасо-го-аундэ,
連れて来て、湖の方へ運んで来る、という。
путусигу-ми.э~ӈундиисиэси=тэ(нии)туйби-этуй та-раа
スカートの上に乗せて。さてそうしている、それから
колоа~ колоамапаайактала-раахоǯӥ-ха-нӥ.э~ӈтуй
口をきかないほどのじいさんの怒りはおさまった。それから
та-раатуй би-йэундэ,туй би-й-ду-э-ни=э~ ундииси эм
そうしている、という、そうして暮らしている時に、
моданǯоомбого-ха-нӥ."эйпойаӈго,пиктэ-иасӥ-нӥ,
ある時思いだした。「末っ子の、息子の妻の、
+ааǯӥл-ба-нӥичэ-пи=э~бур-бу-хэносӥнӥ=дааайа би-чи,"уӈ-ки-ни.
妻の兄弟たちを見れば、死んだとても本望だ、」と言った。
хэрэ~, пуǯин=гулэун-дии,"эпээ~даака,ундииси=э,хай-до
「ああ、」プジンは言う、「お父様、どこに
баа-орӥ," уӈ-ки-ни,"+ааǯакта-го-ӥ +ааǯакта-ко-ǯӥ-йбуэ туй
見つけるべきでしょうか、もし兄弟親戚がいるなら私たちは一緒に
би-ури=нумдэ. э~ӈ ундиисимапа=латэй+ааǯакта-ни
暮らしているべきでしょうに。」と言った。じいさんはその兄弟を
гэлэ-й=гоанӥ,гэлэ-й-ни.пуǯин=тэнииундииси,тээдуйси
求めているのだ、求めている。プジンはほれ森へ
тоо-ха-нӥ,ундииси,туй та-рааун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"аа-наа~,"
上った、それから言うのだ、「兄さんたちよ、
ундииси,"най,мииаӈпа-ӥ=йа~,"ундииси,"бу-дииǯулиэлэ-ни
人が、私の舅が、死ぬ前に
сумбиэичэ-гу-йгэлэ-й=йэ," ун-дии,э~ӈундииси=э,эӈтуй
あなたたちを見ることを求めているの、」と言う、そう
ун-дэ,таоэугу-хэ-нипуǯин=гулэундээси=тэнииундииси=э,
言う、里へ下りた、プジンは
пуǯин=гулэсӥа-го-ӥпуйуу-рии=йэ~эгǯи-вэбаргӥ-й=гоан(ӥ).эӈ
プジンは食べ物を煮る、たくさんを準備したのだ。
туйпуйуу-рии-ду-э-ни=йэ~=лэааӈ-наа-нӥ=ламорӥн-ǯӥэугу-хэ-чи,
そうして煮ている時に兄たちが馬で下りて来た、
туу-хэ-чи.хэрэ~тэйааӈ-наа=танӥӥ,ǯээ би-й гурун=нуу,
降りた。おお、その兄たちはなんと素晴らしい人たちであるか、
мэргэу-сэл.эм боа-нӥӥ=мааби-й.э~ӈпуǯин=дээ,
メルゲンたちだ。まるで天の人のようである。プジンも
баргӥ-хан,ундииси,эǯи-н(и)=дээǯиǯу-хэн, пулси-хэн-ǯи.э~ӈ
準備した、夫も戻ってきた、狩りで歩き回っていたのから。
хэрэǯэкээǯи-н(и)=дээби-й.эси=тэниихайла-раатэй=тэнии
カエルの夫もいる。さてその
ааӈ-наа-нӥ=ла,туй,аркӥ-аомӥ-й~сӥа-рӥӥта-ха-нӥтэй
兄たちはそうして酒を飲んだり食べたりした、その
мапаачаан=та(нӥӥ)"гээ~эй=лэ,эйпойаӈго,ороом-бӥ,
じいさんは「よしこれ、これこそ末っ子の婚約者だ、
+ааǯӥл-нӥ=лаэмуту~боанай=а,"ун-дии.э~ӈундииситуй
我が子の妻の兄弟はまるで天の人だ、」と言う。そう
агданасӥ-м(ӥ),тэйхай-рӥӥ=гоанӥ,аркӥ-ваомӥ-й=гоанӥ,
喜んで、酒を飲むのだ、
мапаачаансӥа-рӥӥ,гэээну-йэриносӥ-хан. "гээ,
じいさんは食べる、さあ、去る時になった。(兄たち言う)「さあ
буэ=дээпондаǯоо-ӥгааǯо-орӥ=а," ун-дии.э~ӈундииси,
我々も妹を連れて行こう、」と言う。
пуǯим-бэгааǯо-маар(ӥ)энэ-хээ-л.э~ӈэнэ-хэ-нихамӥала-нӥ
プジンを連れて去った。行った後に
ундииси=э,эӈпуǯинэǯи-нигэлэ-ндэ-гу-й=гоан(ӥ),асӥ-ӥ.
プジンの夫は探しに行ったのだ、自分の妻を。
э~ӈааӈ-наа-н(ӥ)=танӥӥундииси=э,хэм ǯоок-чӥ-арӥ эугу-хэ~н,
兄達は家へ夕方狩を終えて降りて来た、
эси=тэнииундииси=э,энэ-гу-эри=лэундиисихайлава~дасӥулээн
さて行こうとてもよく
гӥамата-ла-го-й=гоан(ӥ),эǯи-чи-э-ни.эси=тэнииǯиǯу-хэн,туй
花嫁を仕立てて行くのだ、夫の所へ。戻ってきた、そうして
би-й=го(анӥ),туйби-ми~туйби-ми, тэй,пуǯинбэйэ-ду
暮らすのだ、そうしていて、そうして暮らしていて、プジンは体に
осӥ-хан. э~ӈтуйби-ми~пиктэ-гу-ибаа-ха-нӥэмхусэ-кээм-бэ.
子を身ごもった。そうしていて子供を産んだ、一人の男の子を。
э~ӈэси=тэниихэрэǯэкэ=тэнии,бэйэ-дуосӥ-ха~н,
カエルは体に身ごもった、
эси=тэнии,ӥхон-нӥӥхо+ам-барӥ,сарбӥ-варӥ,
さて村の人々は彼らのさじを、箸を
хуэдэ-лси-й-чи=гоан(ӥ). эси=тэниичадо=танӥӥун-дии-ни=гоан(ӥ),
何度も失くしてしまっていたのだった。さてその時に言うのだ、
эси=тэниибаа-рӥӥ-нӥосӥ-ха~н,курэн-ду,тулиэ-ду.э~ӈ
見つかった、煙突の下の所に、中庭に。
эси=тэниихо+аам-басарбӥ-вабаа-раундэ, хэрэǯэкэ=лэ.
さじや箸を見つけたという、カエルの産んだ所で(14)。
эси=тэнииӥхон-доби-йгурунхо+аам-бар(ӥ)сарбӥ-вар(ӥ)
村にいる人々のさじを、箸を、
хуэдэ-лси-хэнгурун=тэнииэймииӈги,эймиихо+аам-бӥ,эймии
失くしてしまっていた人たちは、これは私のだ、これは私のさじだ、これは
сарбӥ~ ǯиǯу-кэ-л ундэ. э~си=тэнии мапаачаан=танӥӥ пакпарӥ-й-нӥ=гоан(ӥ).
私の箸だ、と言って戻って来たという。さあてじいさんはひどく怒ったのだ。
"хамачаанайбаа-рӥӥ-нӥ,"ун-дии,"сарбӥ-ва,хо+аам-ба=даа."
「何てものを産んだんだ、」と言う、「箸を、さじまでも、」
э~ӈ туй пакпарӥ-й-до-а-нӥхэрэǯэкэ=лэундииси,"энэ=йэ,мии
そうして 怒る時に、カエルは、「私が
амоаӈ-го-чӥ,дэриӈ-гу-учи-йэ,баого-асӥ-сӥ=йа," у-миамоан
湖へ飛び込んだら、見つからないでしょう、」と言って湖の
бааро-нӥдэриӈгу-хэ-нихэрэǯэкэосӥого-раа=даа.э~ӈундииси
方へ飛び込んだ、カエルの姿になって、だ。
эси=тэниитадо,туйби-й,эǯи-н(и)=тэнии"кайра-каа~асӥ-ӥ=йа,
さてそこで、そうしていて、夫は「かわいそうな妻よ、
кайра-каа~асӥ-ӥ=йа,тэй=лэамоанмуэ-вэ-нисоосӥ-йаундэ.э~ӈ
かわいそうな妻よ、」と、彼は湖の水をすくうという。
туйсоосӥ-й-до-а-нӥби-пи=э,хэрэǯэкэагбӥӈ-го-ха-нӥ.
そうして汲み取る時に、そうしていると、カエルが現れた。
энэ=йэ,даайӥмаӈбо-ӈго-чӥдэриӈгу-э-учи-йэ=кэбаого-асӥ-сӥ=а,
「大河へ飛び込んだら見つからないでしょう、」
туйу-миундииси=э,даайӥмаӈбобааро-нӥдэриӈгу-хэ-ни.э~ӈ
そう言って大河の方へ飛び込んだ。
эсихай-добаого-гӥла-йхэрэǯэкэ=мээасӥ-ӥ.э~ӈэси=тэнии
今やどこに見つけることができようか、カエルの姿の妻を。さて、
ундииси=э,тэймэргэнасӥ-го-а-нӥǯусиэ ǯаӈгӥанпиктэ-вэ-н(и)
そのメルゲンは妻として村中で一番の長の子供を
баа-хаа-л,туй та-раатуйбалǯӥ-й,элэ=гоа(нӥ).
もらった、それからそうして暮らしている、そこまでなのだ。

(1) 語り手自身は明らかにしていないが、Н. П. Бельды氏よると、7人の兄がい るのだという。

(2)хуйун ӈэвэн(九匹の魔物)とは、人間の形をしたамбаан(悪魔)で、人を 見つけ次第に引き裂いて喰う魔物であるという。なおпондаǯоонとは Оненко(1980) によれば、「姉妹及び従姉妹、さらに自分の種族から出た同じ世代の女一般」を さす名称であるという。ここではいちおう妹としてある。

(3)第3話ǯоло(石)に出てくる化け物のばあさんの描写と同じ表現であること に注意されたい。また頭韻をふんでいることも、この句が慣用句であることを示 している。全体の意味としては非常に老いて痩せていることを示す。

(4)「結わえつけられていた」と受け身で訳した方が適当であるかもしれない。 ナーナイ語ではたしかに受け身は発達しておらず、日本語などで受け身が使われ るような文脈(たとえば行為者を不問にしたい場合など)で、このように「人が ~する」という表現形式をとることが多いようだ。

(5)カエルの家にぶつかったのである。

(6)カエルのセリフは他の人々とは違った独特の音調で発音される。すなわちセ リフの最初から2番目の音節と、セリフ中の各文の最後から2番目の音節がきわ めて高く発音され、そこに山を作る。

(7)гэӈгэр гаӈгарいう擬態語は、「若いのに老いた病人のようにヒョロヒョ ロしている。」という意であるという。またこの語は女性が主に使う語彙である という。

(8)кучээнに対し、сӥӈасооとは狩りなどで使う男性用の特別なナイフをさす。

(9)風間(1991, p.123)の図を参照されたい。

(10)直訳すると「上には ただ帽子、」となるが、これは美人をほめる時の決ま り文句であるという。Н. П. Бельды氏はさらに次のような決まり文句を教えて下さった。 (美人を褒める時) бода-ва сӥа-ха-нӥ болдом-ǯӥ-ӥ          тури-вэ сӥа-ха-нӥ туртум-ǯи-и          лала-ва сӥа-ха-нӥ лапалак-ǯӥ-ӥ (ののしり言葉1) колӥан чооӈӥ-нӥ амоан-чӥ наӈгала-орӥ,          кота-нӥ коахсӥлӥа пухин пухсэлиэ,          паасӥ пакаалӥа босокто болǯалӥа. (ののしり言葉2) гӥрмакса гоайӥр нӥаго-ǯараа

(11)かつては子供のおしめやトイレットペーパーに、この木のかんなくずを使っ ていたという。

(12)この文でなぜ完了形が用いられているのかは不明である。

(13)この語даакаは、カエルのセリフの始めにおいてдаАка発音される。このこ とは長母音を二母音の連続として解釈することを支持する事実であると考えられ る。

(14)カエルは中庭で出産したのだが、そこで産んだのは子供ではなく、カエルが 村の人々の所から盗んでは口に入れていたスプーンや箸であったのだという。