風間伸次郎(採録・訳注).1993.『ナーナイ語テキスト』(ツングース言語文化論集4,小樽商科大学言語センター)より
7. коопӥар
カラコロ
1993年3月10日、ダエルガにて、Њ. Б. Гейкер氏より録音。Н. П. Бельды氏の協力を得た。
эм | мама | балǯӥ-ха-нӥ, | пиктэ-ни | эм | наонǯокаан, |
一人の | ばあさんが | 住んでいた。 | その息子は | 一人の | 子供、 |
тэй=тэнии | туй | балǯӥ-а | | ундэ, | пиктэ-н(и) | наонǯокаан. |
それは | そうして | 暮らしている | | という。 | 息子は | 小さな子供。 |
тэй=тэ(нии) | пиктэ-н(и)=тэ(нии) | купи-лу-хэ~н, | туй | купи-й. |
その | 子供は | 遊び始めた、 | そうして | 遊ぶ、 |
туй та-мӥ~ | эни-ни | эм | модан | ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), |
そうして、 | 母は | ある時 | | 言うのだ、 |
"эни | ичэгу-руу,(1)" | ундииси, | "маӈбо-ва, | хэйи~ | хэйи~ эǯии |
「なあおい | お前、 | | 大河を | 下流へ | 下流へ向かっては |
пакаачӥ-ра,"ун-дии-н(и). | наонǯокаан=гола | туй | купи-й~ | тул тул |
球で遊んではいけないよ、」と言う。 | 子供は | そうして | 遊ぶ、 | いつもいつも |
боалпа. | туй та-мӥ | ǯооӈго-ха-нӥ | эм модан. | "эни-йэ |
外で。 | そうして | 思いついた、 | ある時。 | 「お母さんは |
хай-м(ӥ) | ум уӈ-ки-ни эǯи пакаала-ра=мда."э~ӈ туй та-раа |
どうして | 特に言ったのだろう、下流だけには球遊びをしてはいけない、と。」 |
ундииси, | пакаала-ха-нӥ, | пакаа-н(ӥ)=танӥӥ, | боӈгаарӥо~ | энэ-э |
それから | 球を打った、 | 球は | コロコロッと | 行く、 |
ундэ, | тэй | наонǯокаан=та(нӥӥ) | туй | хасасӥ-мӥ(2) | энэ-э=мэ. | туй |
という、 | その | 子供は | そうして | 追いかけて | 行く。 | そうして |
энэ-ми | энэ-ми=лэ, | эм | ǯоо, | тоойӥ-до-а-нӥ | сиин-ду-э-нӥ |
行って | 行って、 | 一軒の | 家、 | その岸辺にある | 氷の穴に |
каоǯара-ха-нӥ. | хай-нӥ, | пакаа-нӥ. | туӈгэлэ-рээ, | пакаам(-бӥ) |
止まった、 | | 球は。 | ふところに入れて、 | 球を |
туӈгэлэ-рээ, | ǯоок-чӥ | ии-хэ-ни. | уйкэ(-лэ) | ии-хэ-ни | най=даа | абаа. |
ふところに入れて、 | 家へ | 入った。 | 戸から | 入った、 | 人も | いない。 |
хай-до=танӥӥ, | пуксу | кэркичэ-ду-э-н(и)=тэ(нии) | эм | тэ~ӈ | хай=даа |
| 右の席の | かまどの横の場所には | とても |
даайлаа-н(ӥ) | хэрэ | би-чи-ни. | тэй=лэ | наонǯокаан=гола | тэй |
大きな | カエルが | いた。 | それを | 子供は、 | その |
хэрэ-лэ | тактоочӥ-м(ӥ) | ваа-ха-нӥ. | туй та-раа | ǯоок-чӥ |
カエルを | 踏んづけて | 殺した。 | それから | 家へ |
эну-хэ-ни. | эни-н(и)=тэнии | эксэӈ-ки-н(и)=гоан(ӥ), | мама. |
去った。 | 母は | 戻らないのを待っていた、 | ばあさんは。 |
туй та-раа, | "хай-до | би-чи-си," | ун-дии, | "туй | гойда-м(ӥ)." |
それから | 「どこに | いたの、」 | と言う、 | 「こんなに | 長いこと。」 |
энийэ~, | ундииси, | "мии=тэнии, | сии | уӈ-ки-си=гоанӥ," | ун-дии, |
「母ちゃん、 | | 僕、 | あの、 | 母ちゃん | 言ったよね、」と言う、 |
хэйи | эǯи пакаала-ра, | мии | пакаала-хам(-бӥ)=танӥӥ, | пакаам(-бӥ) |
「下流へ | 球遊びに行っちゃいけないって、 | 僕 | 遊びに行ったんだ、 | 球が |
мэнээ | энэ-хэ-ни," ун-дии,"эм | ǯоо | тулиэ, | тоойӥ-до-а-нӥ |
自分で | 転がって行ったんだ、」と言う、 | 「ある家の | 庭に、 | 岸辺の所に |
осӥ-ха-нӥ," ун-дии, | "мии=тэнии, | чава, | ии-хэм(-би)=тэнии | эм | хэрэ |
止まったんだ、」と言う、 | 「僕が | そこに | 入ったらば | 一匹の | カエルが |
би-ми=э~ | би-й-ни,"ун-дии, | "кэркичэ-ду, тактоачӥ-м(ӥ) ваа-хам-бӥ," |
いてね、 | いたの、」と言う。 | 「かまどの横の場所で、踏んづけて殺したんだ、」 |
ун-дии. | "энэнэ~ | эни ичэгу-руу, | хуйун | ӈэвэн | пондаǯоо-ва-н(ӥ) |
と言う。 | 「まあ、 | ああお前、 | 九匹の | 魔物の | 妹を |
ваа-ха-сӥ," ун-дии-н(и). | эси=тэнии | тэй | мама=танӥӥ | туй |
殺してしまったのよ、」と言う。 | 今 | その | ばあさんは | そうして |
соӈго-мӥ | пиктэ-и=тэнии | ундииси=э, | бараǯӥ-вааӈ-кӥ-нӥ~ | улээн |
泣いて | 自分の子供に | | 服を着せた、 | 良く |
тэтугу-вээӈ-ки-ни, | ундииси, | туй та-раа=ла | ӥра-ха-нӥ, | аксӥӥ |
服を着せた、 | | それから | 連れて行った、 | アクシー(3) |
боачаан-чӥ-а-нӥ. | э~ӈ | туй та-раа | тадо=ла | туй би-э | ундэ, |
島へ。 | | それから | そこで | そのようである | という、 |
тадо | пиктэ-и | наӈгала-ха-нӥ, | соӈго-мӥ | эну-хэ-н(и) | ǯоок-чӥ-ӥ. |
そこで | 自分の子を | 捨てた、 | 泣いて | 去った、 | 自分の家へ。 |
э~ӈ | ǯоок-чӥ | энэ-рээ | тадо | туй | би-й-ду-э-ни | ундииси=э, | э~ӈ |
| 家へ | 行って | そこで | そうして | いると、 |
тэй=лэ, | хуйун | ӈэвэн=гулэ | чао~ | ǯи-чи-ни | мама-чӥ. | "э~ӈ мама," |
| 九匹の | 魔物が | グァオーと | 来た、 | ばあさんの所へ、 | 「おいばあさんよ」 |
ун-дии, | "пиктэ-си | хай-до | би-й-ни," | ун-дии, | "хай-до | би-й-ни |
と言う、 | 「お前の子供は | どこに | いる、」 | と言う、 | 「どこに | いようか、 |
мии | пиктэ-и, | пиктэ=дээ | анаа-йа," ун-дии, | мамаачаан, | "эмучэкээн |
私の | 子供など、 | 子供なんて | いないわ、」と言う、 | ばあさんは、 | 「一人で |
балǯӥ-асӥм=каа." "абаа~,"ун-дии, | "пиктэ-ку-си," ун-дии, "буэ |
住んでいるじゃない。」「違う、」と言う、 | 「お前には子がいる、」と言う、 |
пондаǯоо-по-ва | ваа-ха-нӥ, | сии | пиктэ-си." | э~ӈ | эси=тэнии |
「我々の妹を | 殺した、 | おまえの | 子供は。」 | | 今 |
мама=танӥӥ, | чӥӥчӥ-маар(ӥ) | дэргу-хэ-чи, | "хоонӥ та-ха-сӥ," |
ばあさんを | くすぐり | 始めた、 | 「(子供を)どこへやった、」 |
ун-дии, | пиктэ-и | гэлэ-м(и), | пиктэ-вэ-н(и) | гэлэ-гу-й-чи. |
と言う、 | | (魔物は) | 子供を | 探し求めるのだ。 |
эси=тэнии | туй | чӥӥчӥ-м(ӥ) | мама=танӥӥ, | бу-дээ хораго-раа |
今(魔物は) | そうして | くすぐって、 | ばあさんは | 半死半生に |
та-м(ӥ) | туй, | най | чӥӥчӥ-й-ва-нӥ | туй, | алӥчӥ-й-н(ӥ)=гоан(ӥ). | э~ӈ |
なる、 | そうして、 | 魔物が | くすぐるのを | そう、 | じっと我慢するのだ、 |
хаончок энэ-й-ду-и=лэ, | ǯооӈго-ха-нӥ. | "э~ӈ | пиктэ-и, | аксӥан |
気を失った時に、 | 思い出した。 | 「私の子供は、 | アクシアンの |
боачаан-чӥ(а-нӥ) | ӥра-ка-йа," у-ми, | най-а | дэлу-хэ-ни. | э~ӈ | туй |
島へ | 連れて言った、」と言って | 気を失った。 | | そう |
та-пӥ=о~ | сааго-ха-нӥ, | "хэрэ~ | пиктэ-йэ=лэ, | амбаан | ваа-хан |
すると | 気がついた、 | 「ああ、 | わが子よ、 | 悪魔が | 殺したことだろう、 |
хуйун | ӈэвэн." | туй та-раа | соӈго-м(ӥ) | туй | би-й=гоанӥ~ | эм |
九匹の | 魔物が。」 | それから | 泣いて | そうして | いるのだ、 |
модан=гола | палаам(-бӥ) | ахӥрӥчӥго-а | ундэ. | э~ӈ |
ある時 | 床を | 掃除していた、 | という。 |
пиктэ-и, | тохо-каам-ба-нӥ | бао-ха-нӥ. | чаа=ла | аӈма-до-ӥ | нээ-рээ, |
子供の | ボタンを | 見つけた。 | それを | 口の中に | 置いて、 |
нээ-хэ-ни. | туй би-ми~ | тэй=лэ, | хуэдэ-хэ-ни, | хоон(ӥ) | та-хам-бӥ, |
置いた。 | そうして | それを | 失くしてしまった、 | どうしたか、 |
тэй | тохон | пиктэ-и | тохом-ба-нӥ, | хай, луӈбэ-хэм-би, |
その | ボタン、 | 子供の | ボタンを、 | 飲み込んでしまったのを、 |
хай, | мурчи-й-ни | мама. | э~ӈ | туй та-мӥ | сааго-ха-нӥ. | хэрэ~ |
| 考えている、 | ばあさんは。 | | そうして | 気がついた。 | あらら、 |
бэйэ-ду | осӥ-ха-нӥ(4) | би-чи-ни. | э~ӈ | ундииси=э, | туй та-мӥ |
体に | 子供を授かっている | のだった。 | そうして |
баа-хан | пиктэ-гу-и | эм | хусэ-кээм-бэ. | эси=тэнии | тэй | мама=танӥӥ |
産んだ、 | 子供を、 | 一人の | 子供を。 | 今 | その | ばあさんは |
тэй | пиктэ-и | туй | уǯи-й=гоан(ӥ). | | э~ӈ | пиктэ-н(и)=тэнии |
その | 子供に | そうして | 食べ物をやって育てるのだ。 | | | 子供は |
эси=тэнии | лэкээчи-й | хай-рӥӥ | та-ло-ха-нӥ. | туй | купи-й=гоан(ӥ), |
今や | 矢を射たり | 何をしたり、 | し始めた。 | そうして | 遊ぶのだ、 |
тэй | наонǯокаан. | эӈ | туй та-мӥ | ундииси | э~ӈ, | туй та-мӥ |
その | 少年は。 | | そうして | | | そうして |
эм модан=гола | ǯоомбо-ха-нӥ. | "э~ӈ | энийэ~ | сии | мии |
ある時に | 思いついた。 | 「ねえ、 | お母さん、 | 僕には |
аа-ко-ӥ=ноо," ун-дии, | "хаал(ӥ)=даа | агаа | би-чин=нуу," ун-дии, |
兄さんがいるの、」と言う、 | 「いつか前に | お兄さんが | いたの、」と言う、 |
абаа, | э~ӈ амӥн=даа | анаа-сӥ, | ааг=даа | анаа-сӥ=а, ун-дии. |
「いいえ、 | おまえには父も | いないし、 | お兄さんも | いないのよ、」と言う、 |
э~ӈ | хоон(ӥ) | абаа | осӥ-йэ, ун-дии, | э~ӈ | ундииси, | хай, |
「 | どうして | いなく | なったの、」と言う、 |
тул тул | мэдэси-й-н(и)=гоанӥ. | нуучии-нии | купи-хэ-ни |
いつもいつも | 聞くのだ、 | 小さい子が | 遊んだ |
лэкээ-кээм-бэ=дээ | бао-го-ӥ, | сокта=даа | би-й, | би-й-н(и)=го(ани), |
小さな矢を | 見つけた、 | スキーも | ある、 | あるのだ、 |
чава | мэдэси-й-ни, | "хэм | абаа," ун-дии-н(и) | эни-и. | э~ӈ | туй |
そのことを | 聞いた。 | 「全部 | 違うわ、」と言う、 | 母さんは。 | そうして |
би-э | ундэ, | туй та-мӥ=лэ | эм модан=гола ундииси=э, |
暮らしている | という、 | そうして | ある時、 |
наонǯокаан=гола | эним-би=лэ | дэӈ дэӈ | ǯапа-ха-нӥ. | "э~ӈ |
少年は | 自分の母親を | ガッチリと | つかんだ。 |
гусэрэ-руу," ун-дии, | "уй ǯака хаǯо-нӥ," | ун-дии, "тэй |
「話してよ、」と言う、 | 「誰のなの、この物は、」 | と言う、 |
лэкээ-кээ-сэл=дээ | би-й, | бури-сэл=дээ | би-й, | нуучи-нии |
「矢も | ある、 | 弓も | ある、 | 小さい子が |
купи-хэ-ни | ǯака-сал, | хусэ-нии | купи-й." | э~ӈ | туй та-раа |
遊んだ | 物だ、 | 男の子が | 遊ぶ物だ。」 | | それから |
эним-би=лэ, | оонǯӥ | ǯӥгда-раа | туӈгэн-ду(-э-ни) | тээ-хэ-ни. | кучээм(-би) |
母親を、 | あおむけに倒して寝かせて | 胸の上に | 座った。 | ナイフを |
ǯапа-раа | кучээлэ-хэ-ни | эйлэ-ни. | э~ӈ эму-ргун-ду(5) кучээлэ-хэ-ни |
つかんで | 突き刺した、 | そこを。 | 指一本の太さの長さ分だけ刺した、 |
эни-ни=лэ | ундииси=э, | э~ӈ | хайс | абаа | ун-дии | хай=даа | анаа-сӥ, |
母は、 | | | 再び | いない | と言う、 | 誰も | いない、 |
ундии.э~ӈ | туй та-мӥ | ундииси=э, | эӈ | ǯуэ-ргум-бэ | кучээлэ-хэ-ни. |
と言う。 | そうして | | | 指の太さ二本分を | 刺した。 |
чадо=ма~ | "эни ичэгу-руу," ундииси, | "ваа-ӈа-сӥ=танӥӥ~," ун-дии, |
その時になってやっと、 | | 「殺したいのかい、」と言う、 |
"мимбиэ, ваа-ор(ӥ) осӥ-ха-нӥ, | э~ӈ | аа-ко-с(ӥ)=гоанӥ," |
「私を、しょうがないどっちにせよ殺すのだから、 | | そう、兄さんがいるのよ、」 |
ун-дии, | "э~ӈ | хуйун | ӈэвэн | пондаǯоо-ва-нӥ, | ваа-ваан-даа, | аксӥан |
と言う、 | | 「九匹の | 魔物の | 妹を、 | 殺してしまって、 | アクシアン |
боачаан-чӥ-а-нӥ | ӥрача-ка-йа," ун-дии, | э~ӈ | туй | эним(-би) |
島へ | 連れて行ったのよ、」と言う、 | | そう | 母は |
ун-дии-ни, | наонǯокаан=гола, | эним(-би) | туӈгум-бэ-ни=лэ | ундииси, |
言う、 | 少年は、 | 母の | 胸を |
хай-ǯӥ, | ǯӥлокса-ǯӥ-ӥ | мододаго-ха-нӥ. | хэм | хоого-хан, |
| 自分のつばで | 塗った、 | 全て | 治った、 |
хамачаа | пуйэ=дээ | анаа | хай=даа | анаа | очого-ха-нӥ. | э~ӈ |
いかなる | 傷も | なく、 | 何の跡も | なく | なった。 |
наонǯокаан=гола | ǯай-до | тээ-рээ | таваӈк(ӥ) | энэ-й-н(и)=гоан(ӥ), | ааг-бӥ |
少年は | 船に | 乗って | そこから | 行くのだ、 | 兄を |
гэлэ-ндэ-гу-м(и), | аксӥан | боачаан-чӥ-а-нӥ. | э~ӈ | эси | аксӥан |
探しに行って、 | アクシアン島へ、 | | | さて | アクシアン |
боачаам-ба-нӥ | ӥсӥ-ха-нӥ. | хэрэ~ | най | покто-а-н(ӥ)=танӥӥ |
島に | 着いた。 | おお、 | 人の通る | 道は、 |
ундииси=э, тас [наа] саӈгӥа-ха-нӥ би-чи-ни. тэй, хай-ва, э~ӈ |
いつも人が通っているので穴が掘れてへこんでいるのであった。 |
эм | боа-до~=ла, | хай-ха-нӥ, | сӥрӥ-ха-нӥ. | э~ӈ | тэй=тэнии |
ある | 場所に | | 隠れた(少年は)。 | | その人(兄)が |
ундииси=э, | пагǯӥала-а | ундэ, | "хуйун | ӈэвэн | коопӥар | коопӥар, | эǯиэнэ~ |
| 走っている | という、 | 「九匹の | 魔物よ、 | カラコロ、 | ちょっと待て、 |
коопӥар | коопӥар, | ваа-ӈа-со=танӥӥ | коопӥар | коопӥар, |
カラコロ | カラコロ | 殺すなら殺せ(だがオレは逃げるぞ)、 | カラコロ、 |
суйи-ӈэ-с(у)=тэнии | коопӥар | коопӥар," | туту-э ундэ. | э~ӈ |
殺すなら殺せ、 | カラコロ | カラコロ、」 | と走って逃げている | という。 |
ундииси, тэй туту-э, эм наонǯокаан=гола агбӥӈ-кӥ-нӥ. э~ӈ |
それが、走って来るのが、一人の若者(兄)が、走って現れた。 |
тэй=лэ, | туй | пагǯӥала-й-до-а-нӥ | наонǯокаан=гола, |
| そうして | 走って来る時に、 | 少年は |
хай-ха-нӥ=го(анӥ), | туй | туту-м(и) | энэ-хэ-ни, | тэй | наонǯокаан. |
どうしたか、 | そうして | 走って | 去って行った、 | その | 若者は。 |
туй та-пӥ=о=ла | ундииси=э, | туй | та-й-ǯӥ-ӥ | гэсэ | тэй |
そうすると | | そう | すると | すぐに | それでその |
наонǯокаан | тэй | покто-ва-н(ӥ)=танӥӥ, | тас саӈгӥа-ха-нӥ=гоан(ӥ), |
若者(兄)が | その | 道に | (走った跡の)穴を開けていたのである。 |
туйээ~ би-й. | покто | туй | круглый(6) | тэй гаоњаа, хай-ǯӥ-ӥ, |
こんなふうである。 | 道は | こう | 丸くなって | 細長い丘を作って取り囲む(7)、 |
боачаам-ба, | | най | туту-хэ-ни. | чаа=танӥӥ, | моо-ва йап |
島を、 | (そんなふうにずっと) | 人は | 走っていたのである。 | そこへ | 木をドサッと |
тугбу-хэни, | тэй | покто(-ва), | тэй=дээ. | эси=тэнии | туй та-пӥ=а=ла |
倒した、 | その | 道に、 | 少年は。 | さて | そうすると |
ундииси | тэй=тэнии | ундииси | хай-ха-нӥ, | коопӥаррррр | туту-э |
| | | | カラカララララと | 走って来る |
ундэ, | най=танӥӥ | хамӥ | хамӥала-нӥ хуйун | ӈэвэн | ǯиǯу-э | ундэ, | тэй=лэ, |
という、 | 魔物たちは | 次々と後ろから | 九匹の | 魔物が | やって来る | という、 |
моо-а | ӥсӥ-маарӥ=ла | ундииси, | моо-ва=даа | саа-радаасӥ-чи=а, |
木の所へ | 着くと、 | | 木のあることなど | 知りはしないので、 |
тэй=тэнии | хэм | чала | кочапсӥ-маар(ӥ) | туу-мээр(и) | хэм | буй-ки-чи. |
そいつらは | 皆 | それに | つまずいて | 倒れて | 皆 | 死んだ。 |
хэм | ваа-ха-нӥ | тэй, | хуйун | ӈэвэм-бэ | туу-рээ | буй-ки-чи. | тэй |
皆 | 殺した、 | 少年は、 | 九匹の | 魔物を、 | 倒れて | 死んだ。 | その |
хамӥала-н(ӥ)=танӥӥ | тэй | наонǯокаан=гола | бэктэ~н би-пи=э | гучи |
後、 | あの | 若者が | しばらくしてから | また |
ӥсӥнда-го-а | ундэ, | эси=тэнии | наонǯокаан=танӥӥ, | чэк осӥ-раа |
走ってやって来る | という、 | 今度は | 少年は、 | しっかり準備して |
халачӥ-й-н(ӥ)=го(анӥ), | ǯапа-го-й. | э~ӈ | туй та-мӥ=а | ундииси=э, |
待ちかまえているのだ、 | 捕まえようと。 | | そうして |
бадо-ӥ | ӥсӥ-й-нӥ=ла, | дэӈ дэӈ | ǯапа-ха-нӥ. | тэй=тэнии | хайс |
そばに | 来た時に、 | ガッチリと | 捕まえた。 | 彼は | 再び |
сӥасӥсӥ-а | ундэ, | "хуйун | ӈэвэн | коопӥар | коопӥар, | эǯиэнэ~ | коопӥар |
もがく、 | という、 | 「九匹の | 魔物よ、 | カラコロ | カラコロ、 | 待ってくれ、 | カラコロ |
коопӥар," | сӥасӥсӥ-а | ундэ, | тэй=тэнии | доо-нӥ=танӥӥ | хэм | холго-ха-нӥ. |
カラコロ、」と | もがく | という、 | 彼の | その内臓は | 全て | 乾いていた。 |
эм | гӥрмакса | хэрэктэ | осӥого-ха-нӥ. | тэй=тэнии, | туй | хуйси-й-н(и) |
ただ | 骨と | 皮だけに | なっていた。 | それは、 | そう | 音がする |
би-чин, | най | холго-м(ӥ) | осӥ-ха-нӥ | най | доо-нӥ | коопӥар | коопӥар, |
のであった、 | 人は | 乾いて | なった、 | 人の | 内臓は | カラコロ | カラコロ、 |
чава=танӥӥ, | "аа~ | мӥӥ | нэу-с(и) | та-ам-бӥ," | ун-дии, | "нэу=дээ |
それを、 | 「兄さん、 | 私は | あなたの弟 | です、」 | と言う、 | 「弟など |
анаа-йа | коопӥар | коопӥар, | ааг=даа | анаа-йа | коопӥар | коопӥар," |
いない、 | カラコロ | カラコロ、 | 兄も | いない、 | カラコロ | カラコロ、」 |
сиасӥсӥ-а ундэ | наонǯокаан=та(нӥӥ) | дэӈ дэӈ | бокӥ-раа |
ともがくという、 | 少年は | ガッチリと | 綱で縛ってから |
ǯоок-чӥ-ӥ | гааǯо-ха-нӥ, | энин-чи-и. | энин-чи-и |
家へ | 運んだ、 | 母の所へ。 | 自分の母の所へ |
гааǯо-хам-ба-н(ӥ)=танӥӥ, | эни-н(и)=тэнии~ хулу халоктаа-нӥ |
運んで来たのを、 | 母はたくさんのリスの皮の下の薄皮をとって集めて |
пуйуу-рии, | њоӈгӥасо | сойракта-ǯӥ-ӥ, | пиктэ-и=лэ |
煮る、 | 硫酸銅の | ビーズの玉と一緒に、 | 自分の息子を |
окчӥчӥго-ха-нӥ. | най-ǯӥ | осого-й=го(анӥ), | улээн-ǯи=дээ. | э~ӈ |
(それで)治療した。 | 人と | なった、 | 再び、 | ちゃんとした。 |
чадо=ма~ | нэу-ни=лэ, | ааӈ-нӥ=ла | соӈго-м(ӥ) | баого-й=го(анӥ), | гээ |
その時になってこそ、 | 自分の弟と、 | 兄は | 泣いて | 出会うのであった、 | さあ、 |
нэу-гу-и | бао-хан=даа, | йэбэ, | ун-дии, | тэй. | хай-мӥ. | тэй=тэнии |
弟に | 会ったが、 | やあ、 | と言うのだ、 | 彼は。 | なぜなら、 | なにしろ彼は |
хуйун | ӈэвэн-ǯи | мэлǯэ-мээри | туту-хэ-чи. туй та-раа |
九匹の | 魔物と | 競争して | 走っていたのだから(8)。それから |
тэй=тэнии | ааг(-бӥ) | баого-раа | туй | осӥого-раа | туй би-й=гоан(ӥ), |
それは | 兄を | 見つけて | そうして | 再びそうなって | そう暮らすのだ、 |
мама=танӥӥ | ǯуэр | пиктэ-ку | осӥого-хан, | туй | балǯӥ-й, |
ばあさんには | 二人の | 息子があるように | 再びなった、 | そうして | 暮らす、 |
хай-ǯӥ=даа | синэǯиэ-дээси=э, | туй | балǯӥ-мӥ, | пуриӈ-ни=дээ, |
何にも | 不自由することなく、 | そうして | 暮らして、 | 子供達も、 |
экэр-гу-эр(и) | баакта-хаа-л, | туй | би-й=гу(эни). | элэ. |
それぞれの妻を | 得た、 | そうして | 暮らしているのだ、 | 終わり。 |
(1) 命令形は一貫して-роо/рууにしてきたが、このテキストのこの箇所をチェッ
クしてもらっていた際、Н. П. Бельды氏は-руэとすべきであると語った。
(2) Оненко(1980)にはхасасӥ-ではなくхасӥсӥ-(追いかける)の形であがってい
る。
(3) аксан(侮辱)の語がОненко(1980)にはみえる。したがって文字どおり訳せば
「侮辱の島」ということになる。この点はН. П. Бельды氏にも確認した。
(4) 直訳すれば「体に できた(なった)」となる。「懐妊する」の意の慣用句で
ある。
(5) эму-ргун, ǯуэ-ргунはそれぞれ指一本分、指二本分の太さによる長さの単位で
ある。Оненко(1980)には、さらに10まで記載されている。(ӥла-ргон, дуи-ргун, тойӈга-ргон, њуӈгу-ргун, нада-ргон, ǯакпо-ргон, хуйу-ргун, ǯоа-ргон)
(6) この語はロシア語であるが、そのままとした。
(7) 島は小さな丸い形の島で、そこを兄と魔物はぐるぐるとまわり続け、土が掘
れるほど、また丘が横にできるほど何年も走り続けていた、という意である。
(8) 「逃げるのに夢中だったので、自分が弟に最初に会い、捕まえられた時のこと
を少しも覚えていない、それで今度が初対面であるかのように挨拶をした、」と
いう意である。