風間伸次郎(採録・訳注).1993.『ナーナイ語テキスト』(ツングース言語文化論集4,小樽商科大学言語センター)より
6. хэур
棺桶
1992年8月16日、ナイヒンにてН. П. Бельды氏より録音。同氏の協力を得た。
<малкӥ-нӥ | мало-до-а-нӥ, | сулки-ни | сусу-ду-э-ни, | энэ-хэ-ни |
『皆死んだ、 | 家の真ん中の席で、 | 全滅した、 | 墓場で、 | 行った、 |
эйӈку-ду-э-ни, | ǯобо-ха-нӥ ǯокон-до-а-нӥ, | купи-хэ-ни |
自分の場所へ、 | 自分の家を作った、 | 遊んだ、 |
купичэрэ-ду-э-ни,> | эǯи | асӥ~ | балǯӥ-ха-чӥ. | мэргэн-ǯи, | пуǯин-ǯи. |
遊び場で、 』 | 夫と | 妻が | 暮らしていた。 | メルゲンと | プジンが。 |
мэргэн=гулэ~ | чӥмӥӥ, | гӥван-дола, | тэй | гӥван-дӥӥ-н(ӥ)-ǯӥ-ӥ |
メルゲンは | 朝、 | 夜明けに、 | | 夜が明けるやすぐ |
тээгу-хэн, | тээ-хэн-ǯи-и | таваӈкӥ | долбо=гдал | | эугу-рээ, |
起きた、 | 起きると | それから | 夜になってやっと | | 帰り、 |
долбо=гдал | тооко-раа, | та-м(ӥ), | мэргээчи-м(и) | тэргээчи-м(и) |
また夜も明けぬうちに | でかけたり | していた、 | 楽に獲物を捕り、 | すばやく捕り、 |
балǯӥ-а | ундэ, | мапа-а | мана-раа, | эӈку-вэ | эугу-рээ, | та-м(ӥ). |
暮らしている | という、 | クマを | 捕りつくし、 | イノシシを | 捕り、 | して、 |
сойкако-ǯӥ | сорӥ-раа, | хуктэкуэ-ǯи | хупи-рээ, | та-м(ӥ) | би-э |
牙と | 闘ったり、 | 歯と | 遊んだり、 | して | 暮らす |
ундэ. | асӥ-нӥ=ла~ | уйлэ мана-м(ӥ) улпи-э | ундэ, | гӥван-чӥ |
という、 | 妻は | 縫いに縫って縫いつくす、 | という、 | 夜明けまで |
гӥрӥ-раа | хосакта-ǯӥ | хоǯӥ-раа, | эриӈку-ǯи(1) | эсэлигу-рээ, | чава, |
裁断をし、 | 星と共に | 終え、 | 星と共に | 布をしまい、 |
уйлэ-рээ | улээм(-бэ), | улээм(-бэ) | уйлэ-рээ, | вакаа(2) | ваӈна-раа | та-м(ӥ) |
縫って、 | 良い物を、 | 良い物を | 縫ったり、 | 最も良い物を | 作ったり | して |
балǯӥ-й-нӥ. | туй | би-й~ | туй | балǯӥ-й-нӥ, | эси=лэ, | эм |
暮らしている。 | そうして | いて、 | そうして | 暮らしている、 | さて | ある時、 |
модан=гола, | эдэдэ, | эси | эǯи-ни=лэ~ | эугу-гила-й-ни | эрин=дээ |
| おや、 | もう | 夫が | 戻るべき | 時間になっても |
абаа~ | эси=лэ | пуǯин=гулэ | эсии ниэгу-й, | эсии иигу-й, | туй |
戻らない、 | さて | プジンは | 出てみたり、 | 入ってみたり、 | そう |
та-мӥ, | боа-л(а) | тас | гукэчи-м(и) | ӥлӥсӥ-пӥ=о~ | иигу-хэ-ни. |
して、 | 外で | すっかり | 凍えるまで | 立っていた後 | 入った。 |
иигу-й-ду-э-ни=лэ~ | эси=лэ | иигу-вучи-э-ни | бэктэн | би-пи=э |
入る時に、 | 今 | 入ったならば | しばらく | すると |
кӥкоар кӥкоар(3) | та-й-до-а-нӥ | ниэ-хэ-ни. | анана~ |
スキーが雪とこすれ合う音が | した時に | 外へ出た。 | ああ、 |
эǯи-ни=лэ, | ӥсӥнда-го-й-н(ӥ) | би-чи-ни. | мээпи=лэ | таӈго | даа(4) |
夫は | 着いた | のであった。 | 自分の体を | 百 | ダーの |
маато-ǯӥ=ла | таӈго боа-ла-ӥ | хэркэгу-рээ | ӥсӥго-ха-нӥ. ǯукээн |
革ヒモで | 百箇所を | 縛り付けて(5) | たどり着いた。かろうじて |
ӥсӥго-мӥ | иигу-хэ-ни, | иивугу-й оǯӥ-раа=даа, <хай-го-а=даа, туй |
たどり着いて | 入った、 | なんとか入れさせようとして |
туй, | хай-го-мӥ,> | элгугу-ми | иивугу-хэ-ни, | хай-чи-а-ни, | ота-нӥ, |
| | 手を引いて | 入らせた、 | | 靴も |
хай-ва-нӥ, хаǯом-ба-нӥ | хэм, | кучэн-ǯи | харпӥчӥ-м(ӥ) |
身につけているものも | 全て、 | ナイフで | 凍っているのを切り裂いて |
ачокта-ха-нӥ, | эǯи | сӥӈасоо-ва-нӥ | тата-раа, | тэй, | хай-ǯӥ-а-нӥ, | хэм |
取った、 | 夫の | ナイフを | 引き抜いて、 | プジンは | | 全て |
харпӥчӥ-м(ӥ) | ачокта-ха-нӥ, | эси=лэ | гой | сикун | тэтуэ, | сикун |
切り裂いて | はぎ取った、 | 今 | 別の | 新しい | 服、 | 新しい |
пэруу, | хамачаа=даа | хэм, | ота-а | хай=даа | хэм | тэтугу-вээӈ-ки-ни, |
ズボン、 | 何でも | 全て、 | 靴でも | 何でも | 全てを | 着せた。 |
эǯи=лэ | туй та-раа=танӥӥ, | хай-ва | эǯӥ, | накан | ойа-чӥ(-а-нӥ), |
夫を | それから、 | | 夫を | 煙道の | 上へ、 |
ǯӥкӥн | ǯӥлараа-ǯӥ(-а-нӥ) | сэктэпуэм(-бэ) | сэкчиэгу-хэ-ни | чадо, |
何枚も | 重ねた | 布団を | 敷いた、 | そこに、 |
тообого-ха-нӥ, | апсӥӈго-вааӈ-кӥ-нӥ, | эси=лэ, | эǯи-нии=лэ | най-а |
持ち上げた、 | 横に寝かせた、 | 今 | 夫は |
саачӥ-й=ноо, | саа-расӥ=ноо, | би-э | ундэ, | туй та-ми=а | эси=лэ, |
意識があるか、 | ないか、 | である | という、 | そうして | 今 |
най-а | сааго-хам(-бӥ)=даа | ǯаарӥнӥ. | "анда~ | пуǯин, | эуси |
人は | 意識を取り戻した | ようだ。 | 「友たる | プジンよ、 | こっちへ |
осӥ-роо," | уӈ-ки-ни, | "мии | уӈ-гу-йэ | бортӥӥ=даа. | гээ, | сии | мимбивэ |
来てくれ、」 | と言った、 | 「私は | 今言う、 | 一度だけ言う、 | ああ、 | おまえが | 私を |
гэлэ-ндэ-гу-эчи-с(и)=хи | улээн," | ун-дии-ни, | "мии | эйни-э, | ǯоог | боа-чӥ |
迎えに来ようとしなかったのは | 良かった、」 | と言う、 | 「私は | 今、 | 家の | 場所へ |
амаа~ | эниэ | би-чин | ǯоок-чӥ-ӥ, | боа-чӥ-ӥ | ӥсӥ-го-мӥ, | хаолӥа |
父と | 母の | いた | 家へ、 | 本拠地へ | 着いて、 | 何とかして |
ӥсӥ-го-хам-бӥ," | ун-дии. | "эси долбо, | хамачаа=даа | пуксин |
着いたのだ、」 | と言う。 | 「今夜、 | 何ともひどく | 嵐が |
пуксин-ǯэрээ, | хай=даа | хэм | хай-ǯараа,"ун-дии-н(и), | "эǯии=дээ |
荒れるだろう、 | 何でも | 全てが | 荒れるだろう、」と言う、 | 「決して |
боа-чӥ | ниэ-рэ, | эǯии=дээ | хай-ва=даа | хао=даада | эǯии энэ-рэ, |
外へ | 出てはならない、 | 決して | | どこへも | 行ってはならない |
эǯии=дээ | тээ-рэ." туй та-раа | эси=лэ, | тэй | долбо-нӥ=а=ла, |
決して | 起きていてもいけない。」それから | 今、 | その | 晩に |
апсӥӈго-ха-нӥ, | пуǯӥн=гулэ, | ао-рӥӥ-до-а-нӥ, | анана, | долбо=танӥӥ, |
横になった、 | プジンが、 | 寝ている時に、 | ああ、 | 夜に |
пуксин | пуксин-дээ, | сӥӥӈка | сӥӥӈка-раа, | хэдун | хэдуӈ-дээ, | та-а |
嵐は | 荒れ、 | 吹雪は | ふぶき、 | 風は | 吹き、 | する |
ундэ. | туй та-мӥ~ | эсӥ=лэ | пуǯӥн=гулэ | ичэǯэ-й-ни, | хай, | тээ |
という。 | そうして | 今 | プジンは | 見る、 | ほらそれを |
ичэ-й-ни, | эй | эǯи | уӈ-кин, | тэй эǯи тээ-рэ, | эǯи тээ-рэ, |
見る、 | これを | 夫は | 言った、 | 起きるな、 | 起きるな、 |
хай | боа-ла=ла | каӈгордалдал, | котаралдалдал, | туй |
全て | 外は | カンカラガラン、 | ドンガラガチャン(6)、 | そのように |
хэудэу-рии-ни, | хамачаа-рӥӥ-нӥ, | сӥасӥӈ=гоанӥ, | тэй | долбо-нӥ=а=ла |
風で揺れる、 | | 音を出す、 | その | 晩、 |
пуǯин=гулэ | хао=даа | ао-рӥӥ=даа | эчиэ отолӥ-а-нӥ. | чӥмӥӥ |
プジンは | どうにも | 寝ることも | できなかった。 | 朝 |
сэнэгу-хэ-ни, | тээгу-хэ-ни, | тээгу-й-ду-и, | "гээ, | анда~ | пуǯин, |
目が覚めた、 | 起きた、 | 起きた時に、 | | 「友たる | プジンよ、 |
эси | мии, | бортӥӥ, | бурпугу-й пуйэгдуӈгу-йэ-вэ, | таа | тэй |
今 | 私は、 | 今すぐ | 遺言をする、 | ほら | あの |
вайла | би-й, | даайоо~ | ада огда. | чава, | мии | бур-бучи-йэ |
岸に | ある、 | 大きな | 船。 | あれを | 私が | 死んだら |
чава | бойачӥ-раа, | хэур-гу-йэ | аӈго-ӈа-с(ӥ)=танӥӥ," | ун-дии, | эси=лэ |
あれを | 壊して、 | 私のための棺桶を | 作ってくれ、」 | と言う、 | 今 |
пуǯин=гулэ | тэй, | туй | у-ми | мэргэн=гулэ | буй-ки-ни. | гээ, |
プジンに、 | 彼は、 | そう | 言って | メルゲンは | 死んだ。 | さあ、 |
эси=лэ~ | пуǯин=гулэ | чадо=ла | таваӈкӥ | чадо=мат, | хай-до | би-й |
さて | プジンは | そこで | それから | その時になって | どこに | あったのか |
масӥ-ӥ | агбӥмбого-ха-нӥ=ос, | хай-до | би-й | кусум(-би) |
そんな力を | 引き出して、 | どこから | | そんな力を |
агбӥмбого-ха-нӥ=ос, | вайсӥ | эугу-хэ-ни, | хай-ва, | тэй, | ада, |
引き出したのか、 | 岸へ | 下って、 |
ада | огда-ва, | хай-ха-нӥ, | тообого-ха-нӥ, | њэлэ | чала | хэм |
船を | | | 引き上げた。 | そこで | | 全て |
хэǯэчи-ми, | хэǯэчи-ми, | адача-ва-нӥ | ачого-мӥ, | ачоктаго-мӥ, | эǯи |
分解して | 分解して、 | 接合部分のくぎなどを | 取って、 | 抜いて、 | 夫の |
хэурэ-гу-э-ни, | аӈго-ха-нӥ, | хэурэ-гу-э-ни | аӈго-раа, | пуǯин=гулэ, |
棺桶とするために | 作った、 | 棺桶を | 作って、 | プジンは |
эси=лэ, | эйэ | тайа=ла | эмуту | гаса | хасар=каачӥ | осӥ-вааӈ-кӥ-нӥ |
今 | こっちと | あっちに | まるで | 水鳥の | 羽根のように | なるように |
отом-ба(7) | аӈго-мӥ, | паачӥла-ха-нӥ. туй та-раа | тэй | отон |
桶を | 作って | それを打ち付けた。それから | その | 桶の |
доола-нӥ=ла, | ӥлгалало-ха-нӥ. | эмǯиэ | калтаа-ǯӥ-а-ла-нӥ |
中に | 模様を彫った。 | 片方の | 側には |
кээрмэ | кэчии, | эмǯиэ калтаа-ǯӥ-а-ла-нӥ | таарма | таонǯоан, |
もっとも大きく立派な | 鯉を、 | もう片方の側には | もっとも立派な | サケを、 |
ӥлгала-ха-нӥ. | туй та-раа | эси=лэ | эǯи=лэ, | боа-ла | пэулээн-ду-и(8) |
彫った。 | それから | 今 | 夫を | 外へ | 魚干し棚に |
калтаала-ха-нӥ(9). | туй та-раа | сиксэ | апсӥӈго-ха-нӥ. | хай пэулээн |
出した。 | それから | 夕方 | 横になった。 | 魚干し棚の |
пэгиэ-лэ-ни | тээси-э | ундэ~ | эǯии=дээ | хай-ва-нӥ, | лэкээ-вэ-ни, |
下に | 座る | という、 | 夫の | | 矢を、 |
бури-вэ-ни, | ǯапа-кап | тээси-м(и). | тээси-й~ | хэрэ | хай=даа |
弓を | つかんで | 座って。 | 座っている、 |
тээси-й-ду-э-ни=э~ | пуǯин=гулэ | ичэǯэ-й-ни=лэ | дуйэ | калтаа | эǯи-н(и) |
座っているとその時に、 | プジンは | 見る、 | 森の方の側、 | 夫の |
покто-а-нӥ=ла, | чуул | ǯи-дии | ундэ, | таа таа | ǯи-дии-ни=лэ, |
足跡、 | (それに沿って)まっすぐ | 来る | という、 | ほらそこに | やって来る、 |
эм | хай=даа | даайла-нӥ | силтээ=кээчи | би-й | мапа | ǯи-дии, | ундэ. |
まるで | 何ぐらいの | 大きさか、 | 胆嚢ののような(10) | クマが | 来る、 | という。 |
туй | ǯиǯу-ми=э~ | ǯиǯу-ми | эси, | пэулээм(-бэ) | ӥсӥ-й | ǯулиэлэ-ни | най |
そうして | 来て | 近づいて来て | 今、 | 魚干し棚に | 着く | 前に | クマは |
каоǯала-ха-нӥ. | хэй, ǯӥлӥ кӥаӈӥгаа~н солӥ ǯӥлӥ кӥаӈӥгаан |
立ち止まった。 | 頭をあげてどこからか危険が来ないかゆっくりと |
ичэктуси-хэ-ни. | пуǯин | бааро-н(ӥ) | кэчэрэгу-м(и) |
あたりを見回した。 | プジンの | 方を | 向いて |
ичэгу-й-ду-э-н(и) | дэрэгбэчэ | ачапчӥ | | гарпа-ха-нӥ. эрии~х |
見るその時に | 顔の真ん中へ | むかって | 矢を放った。グワァッと |
энэ-кэ | ундэ. | тэй удэ-вэ-ни=лэ | пуǯин=гулэ | эǯи | гӥда-нӥ |
うなった | という。 | クマの倒れている場所を | プジンは | 夫の | 槍を |
ǯапа-хан-ǯӥ | таваӈкӥ=ла | энэ-хэн-ǯи | тэй | удэ-вэ-ни | гӥдамаачӥ-м(ӥ) |
つかむや | そこから | 行ってすぐに | その | あたりの場所を(11) | 何度も |
гӥдамаачӥ-м(ӥ) гээл кэукэлиэчи=гдээ хуэдэ-кэ ундэ. туй та-раа |
突き刺したが(クマは)跡形もなく消えて無くなってしまったという。それから |
иигу-хэ-ни, | туй та-пӥ=о~ | доолǯӥго-ха-нӥ, |
入った、 | そうすると | 聞いたのだ。 |
доркӥн-ǯӥ-а=ла~ | доркӥӈго-ха-нӥ. | "ам | ичэ-руу, | симбиэ=лэ | туй |
あの世から | 話しかけてきたのだ、 | 「おい、 | おまえが | そんなことを |
та-а=йамдаа | эчиэ мурчи-э-и~," | ун-дии, | "эси=лэ | симбиэ=лэ, |
するとは | 思わなかったよ、」 | と言う(12)、 | 「今 | おまえを、 |
эǯи-э-си, | алдаксӥла-хам-ба-нӥ | баого-хан | осӥнӥ, | эǯи-э |
お前の夫が | へばってしまったのを | 得た | なら、 | 夫を |
сӥа-хан-ǯӥ-ӥ, | симбиэ | ничиэси-гу-пи=э~ | таваӈк(ӥ) | сусугу-эри |
食べ終わったらすぐ、 | おまえを | デザートに喰おうと、 | それから | 出発しようと |
мурчӥ-кэ-и," ун-дии. | симбиэ(13) | туй та-ǯарам | мурчи-й=даа | абаа," |
思っていたのに、」と言う、 | 「おまえが | そうするだろうとは | 思わなかった、」 |
ун-дии-ни. | "хай-рӥӥ=даа | абаа." гээ, | эси=лэ | тэй | долбо-нӥ=а=ла, |
と言う。 | 「思いも | しなかった。」さあ、 | さて | その | 夜、 |
тэй | | долбо-нӥ=а=маа | | пуǯин, | | иигу-хэ-ни, |
| 夜、 | | | プジンは | 再び家に入った。 |
апсӥӈго-го-й=ла, | туй | та-каачӥ | апсӥӈго-го-й-до=мат |
横になった、 | そう | するとすぐ | 横になるとついに |
соӈго-ха-нӥ, | элээ | куэктээ куэктээ | соӈго-раа | апсӥӈ-кӥ-нӥ. |
泣き出した。 | もう | 泣き疲れるまで | 泣いて | 横になった。 |
ао-рӥӥ-до-а-нӥ=ла, | апсӥӈго-хан. | тэй=лэ~ | хэур=гулэ | пэулээн |
寝る時に、 | 横になった。 | あの | 棺桶は、 | 魚干し棚の |
ойа-ла-нӥ | калтаала-й=каачӥ | нээ-хэм-бэ-ни. | хай-ха-нӥ. | куэрмэ | кэчии |
上に | 葬り、 | 置いたのは、 | | 大きな | 鯉が |
патапатаа, | таарма | таонǯоан | патапатаа, | та-а=ла | та-й-ǯӥ-а-нӥ |
パタパタ(14)、 | 大きな | 鮭が | パタパタ、 | する、 | するやいなや |
гэсэ, | хэур=гулэ | уйси, | хэургилигдэ | дэгдэ-хэ-ни. | туй та-раа=о~ |
すぐ、 | 棺桶は | 上へ | フワァーッと | 飛び上がった。 | それから |
энэ-псиӈ-ки-ни. | хай удэ-чи-э-н(и) | уйпэ | энэ-йэ~ | туй | энэ-ми |
行き始めた。 | どこへか、 | 上を | 行く、 | そうして | 行って |
энэ-ми, | эси=лэ~ | энэ-м(и), | маӈбо | хэй | хэйэ-й, | хуэр | солӥ |
行って、 | 今 | 行って、 | 大河は | 下流へ | 流れ、 | 棺桶は | 上流へ |
соло-й. | туй | энэ-ми~ | энэ-ми | эм | иргэн-чи~ | энэ-хэ-ни.тиэ | тиэ, |
流れる。 | そうして | 行って | 行って | ある | 村へ | 行った。 |
тэй | иргэн-дулэ=лэ~ | най | гӥамата | ӥра-ха-нӥ | би-чи-н(и), |
その | 村では | 人が | 花嫁を | 運んでいた | のだった(新郎の所へ)。 |
адада | адада | гӥамата. | най | хэм | тоого-ха~н, | хэм | хай-ха~н, |
汚い | 汚い | 花嫁。 | 人は | 皆 | 上った、 |
туй та-пӥ | тэй | гӥамата | пуǯин=гулэ~ | най | хай-хан-ǯӥ-ӥ, | най |
そうすると、 | その | 花嫁の | プジンは、 | | | 人が |
аркӥ-а | омӥ-хам-ба-чӥ, | омӥ-го-а, | муэ-вэ | омӥ-го-а-чӥ |
酒を | 飲んで、 | 飲みたくなった、 | 水を、 | 彼らが飲むために |
холго-хан-до-а-н(ӥ), | муэ | омӥ-го-а-чӥ, | | муэлуу-ку, эу-хэ-ни, |
喉が乾いた時に、 | 水を | 彼らに飲ませるために | バケツを持って下った、 |
ǯамǯа, | дэйээǯи | эу-хэ-ни. | туй та-мӥ~, | хай, | эмǯиӈэ | муэлуу-и, |
天秤を持って、 | 陸側から | 下った。 | そうして | | 片方の | バケツに、 |
соопола-раа | эмǯиӈэ | муэлу-и, | соополаго-й-до-ӥ, | тасӥкоо |
汲み取って | もう一つの | バケツで | 汲み取ろうとした時に、 | ちょうどその時 |
ичэгу-хэ-ни, | тэй, | хэур, | талгӥа-ва-нӥ | хэйэ-э ундэ. "эй |
見た、 | あの | 棺桶が、 | 目の前を | 流れて行く(上流へ)という。 |
эрдэӈгэ~ | тэй | хэур-бэ=кэ~ | най эугу-м(и), | хаабого-пӥ=ма | айа." |
「これは面白い、 | あの | 棺桶をこそ | 川に降りて | 引き揚げてこそ | よい、」 |
тотараа | огда-ва | ǯапа-раа | ана-раа, | чӥса-ха-нӥ. эси=лэ тэй |
それから | 舟を | つかんで | 押して、 | 岸から川の中程へ漕ぎ出た。さてその |
огда-ǯӥ | чӥса-раа | тэй | хэур-бэ | хай, | адада | ададаада | хэур |
舟で | 漕ぎ出て | その | 棺桶を、 | | 汚い汚い | 花嫁は | 棺桶の |
ӥлга-нӥ, | тэй | хэур | ӥлга-нӥ | улээнси-ми=мања, | хэур | ойа-чӥ |
模様が、 | その | 棺桶の | 模様が | 気に入って、 | 棺桶の | 上へ |
оо-ха-нӥ. | огда-нӥ=ла | тээ~ | таос(ӥ) | та-й, | тэӈ | най |
乗った。 | 舟は | ほうら | あっちへ | 行ってしまう、 | まっすぐ | 人が |
ана-й-нӥ=каачӥ, | хай | тэчэӈ-кэ | ундэ, | туй та-раа=о~ | таваӈкӥ | най |
押したかのように | | 離れて行く | という、 | それから | そこから |
туй | гӥамата | хэур | ойа-ла-нӥ | туй | энэ-й, | гээ, | уй=дээдэ |
そうして | 花嫁は | 棺桶の | 上で | そうして | 行く、 | さあ | 誰も |
ǯаралӥ-адаасӥ, | уй=дээдэ | ичэ-вэдээси, | пуǯин=йэс | хай-ва=даа |
話しかけはしないし、 | 誰も | 見てはいない、 | プジンは |
хал хал | осӥ-ха-нӥ | ӈээлэ-хэ-ни=ус, | хоон(ӥ) | та-ха-нӥ=ос, |
呆然と | なってしまった、 | 驚いたのか、 | どうしたのか、 |
хэмээӈгу-ǯи | би-э | ундэ. туй | энэ-ми~ | маӈбо | хэй | хэйэ-й |
黙って | いる | という。そうして | 行って | 大河は | 下流へ | 流れるのに |
хэур=гулэ | солӥ | энэ-м(и) | ундэ, | эмуту | маӈбо | хэй | хэйэ-й-ни=мээ |
棺桶は | 上流へ | 行く | という、 | まるで | 大河が | 下流へ | 流れるのと |
энэ-й-ни. | туй | энэ-ми~ | энэ-ми, | гучи | эм | иргэн-чи~ |
同じ速さで行く。 | そうして | 行って | 行って、 | また | 一つの | 村へ |
ӥсӥнда-ха-нӥ, | тээ | тэй | иргэн-ду=йэс | хайсӥ | гучи | тэй |
着いた、 | | その | 村でも | 再び | また | そこの |
най | гӥамата | ӥра-ха-нӥ | би-чи-ни. | тэй | гӥамата | ӥра-хан, |
人が | 花嫁を | 運んでいた | のであった。 | その | 花嫁を | 運んでいた、 |
тэй | гӥамата | эктэ-кээ-ни | [гучи](15) | тэй | ичэгу-хэ-ни=гоан(ӥ), | тэй, |
その | 花嫁の | 女は | また | それを | 見たのである、 | それを、 |
хай-ва, | | хэур | ойа-ла-нӥ | пуǯин. | "гээ | эси=лэ | тэй | чава |
| 棺桶の | 上の | プジンを。「ああ、 | 今(私は) | 彼女を |
хорӥ-нда-ам-бӥ=ам." чӥса-ка | ундэ, | огда-ва | ǯапа-раа | ана-раа |
救いに行こう、」と。川の中へ漕ぎ出た | という、 | 舟を | つかんで | 押して |
чӥса-ха-нӥ. | тэй | хэур | ойа-ла-нӥ | би-й | пуǯин=гулэ, | хай, |
漕ぎ出た。 | その | 棺桶の | 上に | いる | プジンは、 |
тээси-й-ни | оӈбо-нӥ | дэӈдэӈ | лактоктоо, | ӈаала-нӥ | дэӈдэӈ |
座っている | そのおしりが | ガッチリと | くっついて、 | 手も | ガッチリと |
лактоктоо. туй та-раа | эси=лэ | тэй | пуǯин=йус, | хай |
くっついてしまっていた。それから | さて | その | プジンは、 | 何の |
бааро-а-нӥ, | хэур | ойа-чӥ | оо-ха-нӥ. | ǯукээн | оо-рӥӥ-ǯӥ-а-н(ӥ) |
方へ、 | 棺桶の | 上へ | 乗った。 | 何とかして | 乗るや |
гэсэ, | огда-нӥ=ла | тэӈ | най | ана-го-й-н(ӥ)=ка | тээ~ | тайс(ӥ) |
いなや、 | その舟は | まるで | 人が | 押したのではないか、 | ほうら | あっちへ |
тэчэӈ-кэ | ундэ, | туй та-раа=о~ | таваӈк(ӥ) | туй |
離れ去った | という、 | それから | そこから | そうして |
энэ-й, | гээ, | тэй | эмǯиӈэ-ни=йэс | тэй, | туй | би-й~ | эси=лэ |
行く、 | さあ、 | その | もう一人も | そのまま | いる、 | 今 |
таваӈкӥ=ла, | огда | абаа | осӥо-го-й-нӥ, | тэй | ǯуэ(р) | пуǯиу-сэл |
そこから、 | 舟が | なく | なると、 | その | 二人の | プジンたちの |
ӈаала-чӥ-ӥ=даа | гӥӈгоргоаӥр | хэм, | бэйэ-чи=дээ | гӥӈгоргоаӥр | хао(сӥ) |
手も | 自由に動く、 | 全て、 | 体も | 自由に動く、 | どこへ |
туйӈку-й-чи=дээ | айа | хоон(ӥ) | та-й-чӥ=даа | айа. | таваӈкӥ=ла | туй |
動かすのも | よい、 | どう | するのも | よい、 | そこから | そうして |
энэ-мээри~ | энэ-мээри | гучи, | эм | иргэн-чи~ | энэ-хэ-чи. | тэй |
行って | 行って | また、 | 一つの | 村へ | 来た。 | その |
иргэн-ду-и | эси | хайс | тэй най | гӥамата | ӥрачӥ-ха-нӥ | би-чи-ни=э~ |
村で | 今 | 再び | そこの人は | 花嫁を | 運んでいた | のであった、 |
эси=лэ | тэй, | гӥамата | пуǯин | хайс | тэй муэ | муэлу-хэн-ǯи-и |
今 | その | 花嫁の | プジンは | 再び | そこの水を | 汲むとすぐ |
ичэ-хэ-ни=гуэн(и). | ичэ-хэн, | тэй | ǯуэ(р) | пуǯим-бэ |
見たのだ。 | 見た、 | その | 二人の | プジンを |
хорӥ-нда-ам-бӥ=ам | чӥса-ха-нӥ. | тайаа-чӥ-а-нӥ | тайаа-чӥ-а-нӥ |
助けに行こう、 | と | 漕ぎ出た。 | そっちへ | そっちへと |
чӥса-мӥ | энэ-й, | хэур | ойаа-чӥ-а-н(ӥ) | оо-ха-нӥ. | оо-хан, |
漕いで | 行く、 | 棺桶の | 上へ | 乗った。 | 乗った、 |
огда-нӥ | тээ~ | тайс(ӥ) | тэчэӈ-ки-н(и), | гээ | ӥлаан | пуǯин |
舟は | ほうら | あっちへ | 離れる、 | さあ、 | 三人の | プジンと |
осӥ-хан. | таваӈкӥ=ла~ | туй | энэ-э | ундэ, | энэ-ми~ |
なった。 | そこから | そうして | 行く | という、 | 行って、 |
энэ-ми, | пуǯиу-сэл | гээ | ун-дии-чи=гоанӥ, | "эй ниэ-муси-ури=дээ(16), |
行って、 | プジンたちは | | 言うのだ、 | 「トイレに行きたい、 |
эй, | хай-до=даа, | хоон(ӥ)=даа, | эй | хай-ва=даа | туй |
| どこでも、 | どうでも | | 何でもいい |
ǯумэси-ури, хоон(ӥ) | ача-й-ни," | ун-дии-ни. | туй | энэ-ми~ | энэ-ми |
お腹もすいた、 | どうにも我慢できない、」と言う。 | そうして | 行って | 行って |
эм | њэлбу~ њэлбу, | би-й | даа-чӥ-ӥ~ | ада-ха-нӥ. | гээ, |
ある | 草の丈が低くて快適な | 湾へ | 流れ寄せられた。 | さあ、 |
пуǯиу-сэл=гулэ | тадо | хулуӈ-кин, | тэй | удэ-вэ-ни. | тэй | наа-чӥ=гола |
プジンたちは | そこで | 岸に降りた。 | その | 場所に。 | その | 場所へ |
энэ-рээ, | тээ | тэй | дуйси тоо-каапаарӥ(17) | чиэчичи-й-ду-эри |
行って、 | 森の方へ上がって | 小便をする所では |
чиэчичи-й, | амчӥчӥ-й-до-арӥ | амчӥчӥ-й, | та-раа, | та-маар(ӥ), |
小便をし、 | 大をする所では | 大をし、 | してから、 | して、 |
би-йэ-л, | тэй | удэ-вэ-ни. | туй та-раа | эси=тэнии | вайсӥ |
いる、 | その | 場所に。 | それから | 今 | 岸へ |
эугу-мээри | хэур-чи=э | эугу-хэ-чи, | тэй | хэур | дуйэ наа-дола~ |
下りて | 棺桶へ | 下りた、 | その | 棺桶の | ちょっと陸側の地面の上に |
хачохан, | котаан, | хоњаан, | коӈбо, | сӥа-ор(ӥ), | сӥа-ор(ӥ)-ва |
鉄の両耳鍋、 | 皿、 | 匙、 | おたま、 | 食べ物、 | 食べ物を |
пуйу-ури | хамачаа=даа | хэм, | чэк би-чи-ни. | ǯапа-мӥ, |
煮る | どんな物も | 全て | 準備ができていた。 | 手にとって |
сӥа-орӥ-ва | пуйу-ури. | эси=лэ~ | пуǯин, | пуǯиу-сэл=гулэ |
食べ物を | 煮る。 | 今 | プジン、 | プジンたちは |
сӥа-го-ар(ӥ) | пуйуу-хэн, | чадо. | сӥа-ха~н, | элэдэлэ | сӥа-ха~н, |
食べ物を | 煮た、 | そこで。 | 食べた、 | 十分に | 食べた、 |
хай-ва=даа | хэм. | хай-варӥ, | котам-барӥ, | хоњам-барӥ, | хэм |
何でも | 全部。 | 皿を、 | 匙を、 | みな |
сӥлкочӥго-раа | хачохам-барӥ | ǯапаго-раа, | хэур | ойа-чӥ-а-нӥ |
洗って | 両耳鍋を | つかんで | 棺桶の | 上へ |
оого-й-чӥ | хэур=гулэ | мэнээ | тайсӥ | чӥсаго-раа, | таваӈкӥ | гучи |
乗ると、 | 棺桶は | 勝手に | あっちへ | 川の中へ出て、 | そこから | また |
солӥ=о~ | энэ-лу-хэ-ни | туй | энэ-ми~ | энэ-ми | эм | боа, | хурэгдэ~ |
上流へ | 行く。 | そうして | 行って | 行って | ある | 場所へ、 | 山がちな |
би-й | боа-чӥ | энэ-хэ-ни. | тэй | порон-до-а-нӥ=ла, | эм | ǯоо |
| 土地へ | 来た。 | その | 頂上に、 | 一軒の | 家が |
хэуйсээн | би-э | ундэ. | тэй | тоойӥ-ла-нӥ~ | хаа-ха-нӥ. | гээ, |
建っている | | という。 | そこの | 岸へ | 接岸した。 | さあ、 |
тэй | ӥлаан | пуǯиу-сэл | хай-ха~н, | дуйэ-ǯиэǯи=гдэ | бай, ǯуэ(р) |
その | 三人の | プジンたちが | 接岸すると、 | 森の方から | 二つに分かれた |
ээлэ-ни | нэригэн, | туту-м(и) | эу-рэ | ундэ, | хурээн | порон-до-а-нӥ |
スカートの裾を | ヒラヒラさせて | 走って | 下って来る | という、 | 山の | 頂上に |
балǯӥ-й | хуӈи | пуǯин, | =гулэ. | "ээпаӈгоана(18) | ǯи-чи-с(и)=нуу, |
住む | フギ | プジン、 | | 「誰が | 来たのかしら、 |
ээпаӈгоана | ӥсӥ-ха-с(ӥ)=ноо," | гээ | эси=лэ | тэй | туй, | бай | чаараа=хӥ |
誰が | 着いたのかしら、」 | さあ | 今 | 彼女は | | 陽気に |
йаохӥ-мӥ | тообо-ха-нӥ, | дуйс(и), | ǯоок-чӥ | тообого-ха~н. | туй |
暖かく客を迎えて | 上らせた、 | 森へ、 | 家へ | 上らせた。 |
та-раа | таваӈкӥ=ла, | тээ | дуйси | тооко-й-до-а-чӥ=ла, | тэй | ӥлаан |
それから | そこから | ほら | 森へ | 上る時に | その | 三人の |
пуǯиу-сэл=гулэ | кэчэригу-хэ-чи. | эй | тэй | хэур-бэ | хоон(ӥ) |
プジンたちは | 振り返った。 | | あの | 棺桶を | どう |
та-орӥ, | хоон(ӥ) | ача-й-нӥ, | тэй | чадо | туй | дэрэǯи-хэн, | а~ |
すべき、 | どうにも | よくない、 | あれを | あそこに | ああして | 残しておいては。 |
тэй, | хуӈи | пуǯин | ун-дии-ни, | "айа," ун-дии, "чӥханӥ=а," | ун-дии |
その、 | フギ | プジンは | 言う、 | 「良い、」と言う、 | 「放って置け、」と言う、 |
мэнээ | вайла | би-ги-ни, ун-дии. | таваӈкӥ=ла~ | тэй | энэ-ми~ |
「自分で | 岸に | いさせておけ、」と言う。 | そこから | 彼らは | 行って |
таваӈкӥ=ла | тэй, | пуǯиу-сэл | тооко-ха~н, | бэктэӈ | би-чин, |
そこから | その | プジンたちは | 上った、 | しばらく | たった、 |
хэур=гулэ | куэп | дэгбэли-хэ-ни, | тайаǯӥаǯӥ | мэргэн | мэргэн-ду-и |
棺桶は | ガラリと | 開いた、 | そこから | メルゲンが | 元の姿になって |
агбӥӈго-ха-нӥ=гоанӥ, | дэрэг-би | най | бууниэ-хэм-бэ-ни хай-хам-ба-нӥ |
現れたのだ、 | 顔に | 人が | きれで覆いをしてあったのを |
хэм, | ачо-ха-нӥ, | туй та-раа | таваӈкӥ=ла, | хай-чӥ, | тоо-ха-нӥ, |
全部 | 取った。 | それから | そこから | | 上った、 |
дуйси. | ии-хэн, | "гээ, | тэй | эǯи-су=э | суэӈги, | тэй |
森へ。 | 入った、 | 「さあ、 | これが | おまえたちの夫だ、 | おまえたちの、 |
суэмбиэвэ | туй | пэкчуу-хэн | тэй | най, | гӥаматала-хан | най-а |
おまえたちを | こうして | 盗んだ、 | その | 人が | 結婚式をしていたのを |
туй | пэкчуу-хэн," | тэй, | хуӈи | пуǯин. | | гээ эси=лэ тэй=лэ |
こうして | 盗んだ、」 | と | フギ | プジンが言った。さあさてその |
мэргэн=гулэ | чадо | хай-ха~н, | "гээ | суэ | эйду | дэрэǯи-уу-су, |
メルゲンは | そこで | 言った、 | 「さあ、 | おまえたちは | ここに | 残れ(私は)、 |
хай=даа | бойаа-ла-нӥ | болчӥго-й=даа, | хай=даа | алдан-дола-нӥ |
どんな | 困難に | 出会っても、 | 何とか | その間をすり抜けて |
агбӥӈго-й=даа, | тоочӥӥ-йа, | эйду | би-й-си осӥнӥ, | мии | суэмбивэ |
出て、 | 戻ってくる、 | ここに | いててくれれば、 | 私は | おまえたちを |
хэм | таосаӈго-ǯаам-бӥ," ун-дии, мэргэн=гулэ. |
全部 | 集めに戻って来るだろう、」と言う、 | | そのメルゲンは。 |
хао=даа | эǯии | энэ-э-су | эйэǯӥэǯӥ. | туй та-раа | мэргэн=гулэ |
「どこへも | 行くな、 | | ここから。」 | それから | メルゲンは |
таваӈкӥ=ла, | халӥ | хаǯом(-ба)(19) | ǯапаго-хан-ǯӥ-ӥ, | боа-чӥ | ниэ-хэн-ǯи-и |
そこから | 道中必要な物、 | 身につける物を | 取るとすぐ、 | 外へ | 出るとすぐに |
таваӈкӥ=ла, | солӥ | энэ-э | ундэ, | маӈбо-а | солӥ=э~ | энэ-псиӈ-ки-ни. |
そこから | 上流へ | 行く、 | という | 大河を | 上流へ | 出発した。 |
хай-до=гдаа | би-чин, | утуӈги-вэ | баа-рӥӥ, | утуӈги-гу-и | баа-ха-ӥ=ноо, |
どこに | あったのか、 | 小舟を | 見つける、 | 小舟を | 見つけた、 |
утуӈги-ду | тээ-рээ~ | энэ-э | ундэ, | сойра-мӥ. туй | энэ-ми~ |
小舟に | 座って | 行く | という、 | オールで漕いで。そうして | 行って |
энэ-ми, | эм | ǯоок-чи~ | энэ-хэ-ни, | тооро-нӥ=ла, |
行って、 | ある | 家へ | 行った、 | そこには聖樹が、 |
даайӥ=гдаа, | боачааӈ | даайла-нӥ | тооро | би-чи-ни, | тэй |
大きいのが、 | 島のような | 大きさの(20) | 聖樹が | あった、 |
хай-до-а-нӥ=ла, | голоӈко-нӥ=ла~ | най=мања | гӥрмакса-ǯӥ-а-нӥ |
| その垣根は | 人の | 骨ばかりで |
голоӈко-ко, | най=мања | гӥрмакса-нӥ=ла | боа-ла | кукпучуу-ду-э-ни=лэ, |
垣根を作ってあった、 | 人の | 骨が | 外に、 | ゴミ捨て場に、 |
саан(21) | саӈгӥча=ла~ би-чи-ни.тэй=лэ | тулиэ-ду-э-ни=лэ, саа~дайган |
物干し棚は | 人の関節で組んであった。その | 庭には(髪が)モジャモジャの奴が |
ӥлӥсӥ-мӥ | ноанӥ | бааро(-а-нӥ) | ичэǯэ-ми | ӥлӥсӥ-а | ундэ. ǯӥлӥ-нӥ=ла~ |
立って | 彼の | 方を | 見て | 立っている | という。頭の |
нуктэ-ни=лэ | тэйэн дайлаа-ǯӥ-а-нӥ | тэйӈкэнэ, | матаха | дайлаа-ǯӥ-а-нӥ |
髪の毛は | 魚を入れる篭の大きさで | 伸び放題、 | 白樺のたらいの | 大きさで |
майӈкана, | би-чи-ни. | хаал(ӥ)=даа | эчиэ хай-ра-н(ӥ)=танӥӥ |
伸び放題 | であった。 | 何時も | 手入れをしたことがない、 |
тэй | нуктэ-ни=лэ, | туй, | чӥкана-ха-нӥ. |
その | 髪の毛は | そうして | もつれてこんがらがっている。 |
(то)тараа | мэргэн=гулэ | ӥсӥ-ха-нӥ, | мэргэн | хаа-раа |
それから | メルゲンが | 到着した、 | メルゲンは | 接岸してから |
тоо-рӥӥ-до-а-нӥ=ла | кэчилуу~ | энэ-хэ-ни. | туй та-раа | эси=лэ |
上って行く時に | いやいやそうに | 行った。 | それから | 今 |
мэргэн | тоо-ха~н, | "анда~ | пуǯин, | баачӥгоапо, | баачӥгоапо," |
メルゲンは | 上った、 | 「友たる | プジンよ、 | こんにちは、 | ごきげんよう、」 |
ун-дии=йээ, | туй та-раа | эси=лэ, | ии-хэ~н, | ǯоок-чӥ-а-нӥ. |
と言う。 | それから | さて | 入った、 | その家へ。 |
ии-хэ-ни, | эмǯиэ | калтаа-ǯӥа-ла-нӥ, | най-ко, | эмǯиэ |
入った、 | 片方の | 側には | 人が置いてある、 | もう片方の |
калтаа-ǯӥа-ла-нӥ, | хамачаа=даа | абаа, | най | бэгǯи-ни | кӥчойган |
側には | 何が | なかろうか、 | 人の | 足が | まっすぐに |
би-чин,чадо | най-а | ваа-раа | гааǯо-ха-нӥ би-чин. | сӥа-го-ӥ |
立てられていた、 | そこに | 人を 殺して | 持って来てあったのだった。 | 食べ物に |
та-хан=танӥӥ, | гуǯэлээ. | туй та-раа | тэй | най-а=ла, | пуǯин=гулэ |
されたのだ、 | かわいそうに。 | それから | その | 人を | プジンは |
иигу-рээ | тэй | най-а | тухилэгу-рээ | боа-чӥ | ниэ-рээ, | хаос(ӥ) |
入って | その | 人を | 両手で抱えて | 外へ | 出て行く、 | どこへ |
ӥрачӥ-ха-нӥ=ос, | хао(сӥ) | пулси-хэ-ни=ус. | туй та-раа~ | эси=лэ=дээ, |
持って行ったのか、 | どこを | 回って来たのか。 | それから | 今 |
мэргэн=гулэ | чадо, | "анда~ | пуǯин," | мэргэн | сӥа-го-а-нӥ |
メルゲンは | そこで | 「友たる | プジンよ、」と言う、 | メルゲンの | 食事を |
пуйуучи-хэ~н, | сӥа-ха~н, | апсӥӈго-ха~н. | ао-рӥӥ=йа~ | мэргэн=гулэ~ |
煮た、 | 食べた、 | 横になった。 | 寝る、 | メルゲンは |
апсӥӈго-раа | ичэǯэ-й-н(и), | тээ, | хай-нӥ, | ноанӥ | уйэлэ-ни=лэ, | эм |
横になって | 見る、 | そら、 | 彼の | 上には | 一つの |
кӥргӥан | буучэн би-чин. | ноанӥ | бааро-а-н(ӥ) | чэӈгээ | чэӈгээ |
ケルゲアン | ブーチュン(23)が | あった。彼の | 方に向かって | ブラブラ |
чэӈгээ | чэӈгээ | та-а | ундэ. | ча-а=ла | тэй | кӥргӥан |
ブラブラ | | 揺れている | という。 | それを、 | その | ケルゲアン |
буучэм-бэ=лэ, | хээ-лэ-ни, | ачо-раа, | мээн-чи-и, | хай, ањаала-ха-нӥ. |
ブーチュンを | ぶら下げている紐を | はずして、 | 自分に、 | お守りとしてつけた。 |
ањаала-ха-нӥ~, | туй та-п(ӥ) | тэй | кӥргӥан | буучэн | хай-нӥ, |
お守りとしてつけた、 | そうすると | その | ケルゲアン | ブーチュンの |
ǯакпа-до-а-нӥ | би-чи-ни, | ǯуэ(р), | хай, | нучикуу, | мэӈгу-мэ | эǯэхэ(24) |
そばに | あった、 | 二つの、 | | 小さい | 銀製の | ウジュフが |
би-чи-ни. | тэй | ǯуэ | мэӈгу-мэ | эǯэхэ | уйс(и) | ачо-раа, | хай, |
あった。 | その | 二つの | 銀製の | ウジュフを | 上から | 取って、 |
мээнэ | моӈгон-дола-ӥ | гӥдала-м(ӥ)(25) | ањаала-ха-нӥ. | туй та-раа |
自分の | 首に | かけて | お守りにした。 | それから |
апсӥӈго-раа | чӥоӈсак | оӈаса-ха-нӥ, | таваӈкӥ=ла | чӥмӥӥ | тээ-хэ-ни |
横になって | ぐっすりと | 眠り込んだ、 | それから | 朝 | 起きた、 |
эси | баараǯӥго-ха-нӥ, | эси=лэ | таваӈкӥ=ла, | сусу-хэ-ни. |
今 | 着て靴を履いた、 | 今 | そこから | 出かけた。 |
йэбэ | горо-а, | сусу-хэ-ни, | хамӥала-нӥ | кӥак кӥак |
かなり | 遠くまで | 出かけた、 | 後ろから | キャーキャー声がする、 |
кэчэрэгу-хэ-ни, | тэй=лэ, | пуǯин=гулэ | тэй, | ǯӥлӥ-н(ӥ) | майнкана |
振り向いた、 | あの | プジンが | あの、 | 頭が | ボサボサ |
тойнкана | би-й-н(ӥ) | пуǯин=гулэ, | хамӥала-нӥ | ӥлӥсӥ-м(ӥ), | хээси-э |
バサバサ | である | プジンが、 | 後ろに | 立っていて、 | 呼んでいる |
ундэ, | "анда~ | мэргэн, | кӥргӥан | буучэӈ | ǯапа-хан, | кӥргӥан |
という、 | 「友たる | メルゲンよ、 | ケルゲアン | ブーチュンを | 取りましたね、 |
буучэӈ | хэсэ-лэ-ни | пулси-ӈэ-си=тэнии=э, | тэй | ǯуэ | пиктэ-йэ |
ブーチュンの | 言葉どおりに | 行動して下さい、 | その | 二人の | 子供を(26) |
ǯапа-хам-бӥ, | тэй | ǯуэ | пиктэ-йэ, | мурун-дулэ-ни, | пулси-ӈэ-си=тэнии," |
取りましたね、 | その | 二人の | 子供の | 心のとおりに | 行動して下さい、」と |
ун-дии-ни, | "тэй | хэсэ-ни | дэкпэ-рээ | тэй | хэсэ-ни, | хай=ла |
言う。 | 「その | 言葉を | 無視して、 | その | 言葉を | 何も |
доолǯӥ-мӥ | пулси-й-си | осӥнӥ, | хай=даа | хэм | лапачон |
聞かないで | 行動した | ならば、 | 何にでも | 全て | 生きるか死ぬかの |
ларгӥам-ба=даа | баа-ǯаа-чӥ, | суӈгучун | супсиэм-бэ=дээ | баа-ǯаа-чӥ," |
ひどいめに | 遭うだろう、 | たいへんな | 窮地に | 陥るだろう、」と |
ун-дии. | туй та-раа | таваӈкӥ=ла | энэ-лу-хэ-ни. | туй | энэ-ми~ |
言う。 | それから | そこから | 出発した。 | そうして | 行って |
энэ-ми=лэ, | эм | боа-до~ | салӥа-го-ӥ, хай, тэйӈ-гу-и |
行って、 | ある | 所で | ちょっと軽食をとるため、 | 休むために |
тээ-хэ-ни. | тээ, | кӥргӥан | буучэӈ=гулэ | туӈгэн-дулэ-нӥ, | бай |
座った。 | | ケルゲアン | ブーチュンは | 懐から、 |
лэпуэриэ | агбӥӈ-кӥ-нӥ | ундэ. "эǯэ мэргэ~н," | уӈ-ки-ни, | "эвэӈкэ |
パッと | 飛び出して来た | という。「主たる | メルゲン様」と言った、 | 「ここから |
энэ-мӥ=тэнии | ичэ-ǯээ-чи=мэ," уӈ-ки-ни. | "надан | пуǯин |
行って、 | あなたは見るでしょう、」と言った。「七人の | プジンが |
элбэси-й-вэ-чи. | гээ | гучэкули, | гээ | улээн | пуǯиу-сэл. |
水浴びをしているのを。 | それは | 美しい、 | それは | 良い | プジンたちです。 |
анана~ | асӥл-го-ӥ=даа | баа-ор(ӥ)=гоанӥ~, | анана, | хэрэ~ | улээм-бэ |
『おやおや | 妻とするのを | 見つけるべきだ、 | おやおや | なんて | 良い |
эк-сэл-бэ=мдэ. | | эǯи=дээ | мурчи-рэ, эǯи=дээ ун-дэ, | эǯи=дээ |
女たちだ、 | 』などとは | 決して | 思ってはいけませんよ、 | 言ってもいけません、 |
кӥро=даа | эǯи ичэ-рэ, | ноан-чӥ-а-чӥ | эмуту | ичэ-эси=мэт | эмуту |
キョロリと | 見てもいけません、 | 彼らの方は | まるで | 見ていないように、 | まるで |
хай-ва=даа=мат | хэмэӈгу-ǯи | энэ-ӈэ-си=тэнии," | уӈ-ки-ни. "бур-бури," |
何にもせずに | 黙って | 行ってください、 | 死んでしまいますよ、」 |
ун-дии, "оркӥ(н)," ун-дии, "эǯи туй энэ-рэ." "гээ, айа~-ӥ, |
と言う、「悪い、」と言う、「決してそうしないで下さい。」「ああ、よしよし |
энэ-ӈи=тэнии." | туй | энэ-ми~ | энэ-ми, | ичэ-й-ни=лэ, | тиэ, | тиэ. |
そうしよう。」 | そうして | 行って | 行って | 見る、 | ほらほら、 |
эм | боа-до=ла~ | надан | пуǯиу-сэл=гулэ | элбэси-э | ундэ, | хэрэ~ |
ある | 所で | 七人の | プジンたちが | 水浴びをしている | という、 | それは |
улээм-бэ. | асоǯоам-ба | хэрээ | улээм-бэ, | пуǯиу-сэл-бэ=гоанӥ. |
良いのが。 | 娘、 | とても | 良い、 | プジンたちなのだ。 |
туй та-раа | таваӈкӥ=ла | туй | энэ-ми~=э | бадо-а-нӥ |
それから | そこから | そうして | 行って | 向こう岸に |
ӥсӥ-ха~н, | бадо-а-нӥ | ӥсӥ-ха-нӥ. | анана~ | асӥ-сал-ба | хэрэ~ |
着いた、 | 岸に | 着いた。 | おやおや、 | 女たちの | 何と |
улээм-бэ | пуǯиу-сэл-бэ | мурчи-й-ни, | уӈ-ки-ни=нуу, | мурчи-хэ-ни=нуу, |
良い、 | プジンたちであることよ、 | と思った、 | 言ったか | 思ったかの瞬間に、 |
мэргэн | улээн=дээ | тургуӈчи-м(и)=дээ, | ха~ончок | энэ-хэ-ни. |
メルゲンは | よく | 自分がコントロールできなくなって | 気を失った。 |
туй та-пӥ=о~ | сааго-ха-нӥ. | сапсӥ | кӥра-до-а-нӥ | ваатоо-рӥӥ-ла=йа. |
そうすると | 気がついた。 | 岸にいて | 波に揺られている(27)、 |
тиэ, | ǯакпӥала-нӥ=ла | тэй | кӥргӥан | буучэӈ=гулэ | ӥлӥсӥ-м(ӥ) |
ほれ、 | 陸の方には | あの | ケルゲアン | ブーチュンが | 立って |
пакпарӥ-а | ундэ. | "мии | хай-йа~ | уӈ-кэ-йэ," ун-дии, | "эǯии |
怒っている | という。 | 「私は | 何と | 言いましたか、」と言う、 | 「決して |
хай-ва=даа | эǯи хӥсаӈго-ра, | хай-ва=даа | эǯи ун-дэ=эмдэ." |
何をも | 話してはならないと、 | 何も | 言ってはならないと。」 |
гээ, | айа, айа. | "хай | айа-нӥ | осӥ-раа," | ун-дии, | "мии | анаа-йа |
「ああ、 | よしよし、」「何が | いいもんですか、」 | と言う、 | 「私が | いなかった |
осӥнӥ | туй | бур-мчэ-си=мэ," ун-дии тэй, | "най | симбивэ | ваа-мча=маа," |
なら | そうして | 死んでいたんですよ、」と言う、 | 「人は | あなたを | 殺していた」 |
ун-дии. | гээ | айа | туй та-раа | таваӈкӥ=ла~ | туй | энэ-й-ни. | туй |
と言う。 | さあ | よし | それから | そこから | そうして | 行く。 |
та-раа | гучи | эм | боа-до~ | салӥа-м(ӥ) | тэйн-дии-ду-э-ни=лэ, |
それから | また | ある | 場所で | 軽食をとって | 休む時に、 |
кӥргӥан | буучэӈ | гучи | ǯакпа-чӥ-а-нӥ | ӥлӥ-нда-го-ха-нӥ. | "гээ~ |
ケルゲアン | ブーチュンは | また | 近くに | やって来て立つのだ。 | 「さあ、 |
эǯэн | мэргэн," ун-дии. "эвэӈк(и) | таос(ӥ) | энэ-й-ду-э-си=тэнии, |
主たる | メルゲン様、」と言う。「ここから | 向こうへ | 行く時に |
хуйу~н | пуǯин элбэси-й=ǯэмэ. | элбэси-й=ǯэмэ. | гээ | сии | гучи |
九人の | プジンが | 水浴びしているでしょう。 | さあ | あなたは | また |
хайлаго-ǯаа-чӥ=а | бай алакӥ-а асӥ-ва~=ам, | ǯооӈ-ǯаа-чӥ=ма. | хэрэ~ |
ああしようとする、 | すてきだ何ていい女だ、 | と言おうとするでしょう、 | (でも) |
пуǯиу-сэл-бэ, | симбивэ, | хээрси-ǯээ=дээ, | гэлэ-ǯээ=дээ, | ǯакпа-чӥ-ӥ |
プジンたちが | あなたに | 声をかけても、 | 呼んでも、 | 近くに来て |
гэсэ | элбэси-гу-эри=дээ, | гэлэ-ǯээ=дээ, | эǯи=дээ | ичэ-э=дээ | анаа |
一緒に | 水浴びしましょうと | 呼ぶだろうとも、 | 決して | 見てはいけません、 |
кӥро=даа анаа | энэ-ӈэ-си=тэнии,"ун-дии. | "тэй | надан пуǯиу-сэл |
横目で見たりもしないで | 行ってくださいね、」と言う。 | 「あの | 七人のプジンの |
та-хам-бӥ=маа | эǯи | та-ра," ун-дии. "гээ айа." таваӈкӥ=ла |
時のようには | 決して | してはいけませんよ、」と言う。「ああよし」そこから |
туй | энэ-ми~ | энэ-ми | ичэǯэ-й-н(и)=кэ, | тэрэк | би-чи-ни, | тэй=лэ. |
そうして | 行って | 行って | 見る、 | 本当で | あった、 |
хэрэ~ | улээм-бэ | пуǯиу-сэл-бэ | элбэси-э | ундэ~, | эуси | таосӥ |
なんとも | よい | プジンたちが | 水浴びしている | という、 | あっちこっちで |
хахахаха, эуси хаос(ӥ)=даа | пискээчи-мээр(и) | эу(си) |
ハハハハ笑って、 | あっちこっちにも | 水をはねかして | こっちで |
хахахаха, | таос(ӥ) | хахахаха, | та-маар(ӥ), | элбэси-э та-хан, |
ハハハハ、 | あっちで | ハハハハ、 | 笑って、 | 水浴びをするのだった、 |
ǯээ | йэнуэли, | ǯээ | сэбǯэӈси-й, | туй та-мӥ | элээ | бадо-а-чӥ |
とても | 陽気に | とても | 楽しそうに、 | そうして | もう | 岸に |
ӥсӥ-й-до-а-нӥ, | "анда~ | мэргэн, | буэ | бааро-по-ва | ǯи-дуу, | эйду |
着くという時に、 | 「友たる | メルゲンよ、 | 私たちの | 方へ | 来て、 | ここで |
бунǯи | гэсэ | элбэси-гу-эри | анда | мэргэн, | буэ | бааро-по-ва | хэйку-вуу." |
私たちと | 一緒に | 水浴びしましょう、 | メルゲンよ、 | 私たちの | 方へ | 寄って。」 |
мэргэн=гулэ~, | тэнии, | анана~ | асӥа-наа-ва, | ананаа, | хэрэ~ |
メルゲンは | おやおや | 女たちだ、 | おやおや | なんて |
улээм-бэ | пуǯиу-сэл-бэ=м | тэнии | мурчи-хэ=нуу, | уӈ-ки=нуу, хаончок |
よい | プジンたちだ、 | と | 思ったか、 | 言ったかの瞬間に、 |
энэ-хэ-ни. | туй та-пӥ=о~ | сааго-ха-нӥ. | эси=лэ~ | сааго-хан, |
気を失った。 | そうすると | 気がついた。 | 今 | 気がついた、 |
сапсӥ кӥра-до(-а-нӥ) | ваатоо-рӥӥ-ла=йа~ | сааго-ха-ни. | насал-до-а-нӥ=ла |
岸辺で | 波に揺られているのに | 気がついた。目には |
тас | хуӈгули | балǯӥ-ха-нӥ | би-чин. | туй та-раа | эси=лэ |
なんと | ウジが | わいていた | のだった。 | それから | 今 |
мэргэн=гулэ | ча-а, | тэй, | хай-ва, | тадо | сэнэгу-хэ-ни=э |
メルゲンは | | | | そこで | 目が覚めた、 |
тээгу-хэ-ни=э | эси=лэ, | тэй, | хай-нӥ=ла, | кӥргӥан |
起きた、 | 今 | | | ケルゲアン |
буучэӈ=гулэ | пакпарӥ-а | ундэ, | "хоон(ӥ) ача-й-нӥ," ун-дии, |
ブーチュンは | 叱る | という、 | 「だめじゃあないですか、」と言う、 |
хамачаа-го-ӥ | най, | най | улээлэ-ǯи-э-ни алоосӥ-хам-ба-нӥ, | "гээ, |
「何のために | 人が | | 苦労して説得したんですか、」「ああ、 |
айа," | ун-дии, | "эвэӈк(и) | таосӥ энэ-хэ-ни." |
わかった、」と言う、 | 「これから | 言う事を | よく聞いて下さい(28)。」 |
эвэӈки=тэнии~ | энэ-м(и)=тэнии | даайӥ | дабам(-ба) | дабалӥ-ǯаа-чӥ, | даайӥ |
「ここから | 行けば | 大きな | 峠を | 越えるでしょう、 | 大きな |
йааӈӥ-ва | хуэлэ-ǯээ-чи=мэ," | ун-дии-ни. | "гээ | айа~ | хуэлэ-й=дээ | хай, |
雪山を | 越えるでしょう、」 | と言う。 | 「ああ | よし、 | 越えるのが | 何だ、 |
пулээн пулси-рээ | боа боалгӥачӥ-раа та-м(ӥ) | балǯӥ-ха-нӥ, | хай, |
(私は)山を歩き回って | 土地を狩をして回ったりして | 暮らして来たのだ、 | 何の |
йааӈӥа. | йааӈӥа=даа | йааӈӥсӥ-ка-йа~ | хурээм-бэ=дээ |
雪山か。(私はかつて) | 雪山だって | 越えてきたし、 | 山だって |
пулси-ка-йа~ | дуэнтэ-ду | дунси-кэ-йэ~, | пурээм-бэ=дээ | пулси-кэ-йэ~," |
歩き回ってきたし、 | タイガも | 歩き回ってきたし、 | 森も | 歩き回ってきた。」 |
ун-дии. | гээ, | таваӈкӥ=ла~ | тэй=э, | энэ-ми~ | энэ-ми, | хай, |
と言う。 | さあ、 | そこから | 彼は | 行って | 行って |
эм | пӥаӈǯӥр=каачӥ би-й | хурээм-бэ | уйси | тоо-рӥӥ-нӥ=гоанӥ, | таваӈкӥ |
まるで | 背中のように平らでツルツルの | 山を | 上へ | 登るのだ、 | そこから |
мэргэн=гулэ | чаала, | бӥо бӥо~ | би-йэ | ундэ, | тэй=лэ | хурээн=гулэ, |
メルゲンは | そこを、 | ツルツル | である | という、 | その | 山は、 |
хай-до-а-н(ӥ)=даа | ǯапа-го-ӥ=даа | баа-вадаасӥ, | уйси, | хай-мӥ, |
どこにも | つかむ所が | 見つからない、 | 上へなど | どうして |
болдор туугу-ури. | хамасӥ. | хай-до-а-н(ӥ)=даа | хай-го-ӥ=даа |
(登れようか)ズルズル | 落ちる、後ろへ。 | どこにも | どうする所も |
баа-вадаасӥ, | эм | боа-до-а-н(ӥ)=даа | хай, кумурээ=дээ | абаа, | эм |
見つからない。 | 一箇所も | | ちょっと出っぱった所さえ | ない。 |
боа-до-а-н(ӥ)=даа | хамачаа | кӥлтоо кӥлтоо | мӥоо мӥоо, | кадар, |
一箇所さえも、 | 何とも | キラキラ | ツルツル、 | 大理石、 |
ǯоло, | сӥса, | туй | би-э | ундэ. | гээ | чава=ла~ | мэргэн=гулэ |
石、 | 大理石、 | そんな有り様だ | という。 | さあ | それを、 | メルゲンは |
чава | тоо-мӥ=а~ | хадо модан | тоо-йча-мӥ | баргӥ-ха~н |
それを | 登って | 何度も | 登ろうと | 試みた、 |
хадо | модан | тоо-йча-м(ӥ) | чӥӥла-хан. | тэй | ǯуэ | арчокаа-ӈго-нӥ=ла~ |
何度も | 登ろうとして | 駄目だった。 | | あの | 二つの | 娘(ウジュフ(29))が |
ǯакпа-чӥ-а-н(ӥ) | ǯиǯу-хэ-чи. | тэй | эмуǯиӈэ=лэ | хай, |
そばへ | やって来た。 | その | 片方を |
паалган-до, | хай-до-а-нӥ, | ота-нӥ | паалгам-ба-нӥ, | топӥчӥ-раа |
靴底に、 | | 靴の | 靴底を | つばを吐いて |
модорӥчӥ-раа | та-ка | ундэ | тэй | эмǯиӈэ | тээ | тэй | эмǯиӈэ, | эмǯиӈэ |
塗ってから | 貼りつけた | という、 | もう片方を | ほら | もう片方の |
ота-ва-нӥ | топӥчӥ-раа | модорӥчӥ-раа | та-ха-нӥ. | таваӈкӥ=ла~ | хай, |
靴に | つばを吐いたり | 塗って貼りつけたり | した。 | そこからは |
тэй | ота-ǯӥ=ла, | бай каар каар, каар каар каар | тоо-ло-ха-нӥ, |
その | 靴で | ペタペタバリッ、ペタペタバリッと | 登り始めた、 |
мэргэн=гулэ. | хай | хамас(ӥ) | сусуӈгу-й=дээ | абаа | хамачаа-рӥӥ=даа |
メルゲンは。 | 何も | 後ろに | 下がることも | なく | どうすることも |
эмуту | хай=даа | абаа, | камдо-ӈго=каачӥ | тоо-ра | ундэ. | гээ | тэй |
まるで | 何も問題 | なく、 | 糊でつけたように | 登る | という。さあ | その |
хурээм-бэ | тоо-мӥ~ | тоо-мӥ | туй, | тоо-ха-нӥ, | элээ | пором-ба-нӥ |
山を | 登って | 登って | そうして | 登った、 | もうすぐ | 頂上に |
ӥсӥ-й. | элээ | пором-ба-нӥ | ӥсӥ-й. | гээ, | эси=лэ=тэ(нии) | каар | каар |
着く。 | もうすぐ | 頂上に | 着く。 | さあ | 今 | ペタペタ |
та-й-нӥ=даа | абана-ха~н. | гээ | элээ, | болдорӥ | осого-мӥ | дэруу-хэн. |
する糊の力も | なくなってきた。さあ、 | もう、 | 滑りやすく | なり | 始めた。 |
туй та-мӥ~ | эси=лэ | мэргэн=гулэ, | эм | хай-чӥ-а-нӥ, | хай-чӥ |
そうして | 今 | メルゲンは | | どこへ、 |
энэ-хэн-ду-и=лэ, | ǯуэр | ǯоло | алдан-дола-нӥ, | ǯэс | ӈаала-й, | хай, |
届くように、 | 二つの | 石の | 間に | ぴったりと | 自分の腕を、 |
гӥдала-ха-нӥ, | эм | чумчукуэм-би. | сӥлаан | баа-ха-нӥ, | гээ, |
突っ込んだ、 | 一本の | 指だけを。 | 何とか | 落ちずにすんだ、 | さあ、 |
эси=лэ~ | ота-ӥ | ǯапа-ха-нӥ, | топӥӈ-кӥ-нӥ, | хай | палгам-ба-нӥ. |
今 | 靴を | 取った、 | つばを吐いた、 | 靴底に。 |
палгам(-ба) | топӥн-даа, | модорӥ-ха-нӥ, | эмǯиӈэ, | ота-ӥ | ǯапа-раа, |
靴底に | つばを吐いて | 塗った、 | 片方の | 靴を | 取り、 |
хай, | ачо-раа | эмǯӥӈэ ота-ӥ, хай-ва, | топӥн-даа | | гучи |
| 脱いでから | もう片方の靴を、 | つばを吐いてから | また |
модорӥго-ха-нӥ, | туй та-раа | ǯуэтуӈэ | ота-ӥ | тэтугу-хэ-ни. | туй |
塗った、 | それから | 両方の | 靴を | 履いた。 |
та-раа | таваӈкӥ=ла | бай каар каар каар | тоола-ха-нӥ. | тоо-мӥ~ |
それから | そこから | ペタペタバリッと | 登った。 | 登って |
тоо-мӥ | пором-ба-нӥ | ӥсӥ-ха~н. | гээ | таваӈ(кӥ) | поосӥ |
登って | 頂上に | 着いた。 | さあ | そこからは | 下へ |
сусуэӈ-гу-эри | осӥого-й=гоанӥ. | тэй | пором-ба-нӥ | ӥсӥ-очӥа-нӥ, | гээ |
スキーで滑って行くことと | なったのだ。その | 頂上に | 着いたら、 | さあ |
кӥргӥан | буучэӈ | ун-дии-ни, | "эвэӈк(и) | эй | поосӥ |
ケルゲアン | ブーチュンが | 言うのだ、 | 「ここから | この | 下へ |
сусуэӈ-гу-эр(и)-ду, | осӥ-ǯараа," | ун-дии-н(и). | "ǯоло | би-й=дээ |
降りて行く時には、 | なるだろう、」と言う、 | 「石があるのも皆(あなたの方に) |
ачапчӥӥ, | кадар | би-й=дээ | сӥӥ | бааро-а-сӥ | ачапчӥӥ, | эмуту |
向かって、 | 大理石が | あるのも | あなたの | 方に | 向かって、 |
хай=даа=мат | би-й-н(и), | уйси, | ǯэйэ-ку, | хэм | туӈгэн-чи-э-си=мања, |
上へ、 | 刃のある | 全部 | あなたの胸へばかり |
ачапчӥӥ, | осӥ-ǯараа," | ун-дии | "ǯоло, | хай=даа | хэм, |
向かって、 | そんなふうになるだろう、」と言う、 | 「石が | 何でも | 全て |
кадар, | сии | бааро-а-сӥ | ачапчӥӥ=мањаа | эмуту, | хай=даа, | хай=даа |
大理石が、 | あなたの | 方へ | 向けてばかり、 | まるで | 何でも、 |
най, | гӥда-а | нээкту-хэн=мэ, | эмуту | хай-ва=даа, | нээ-хэн=мэ, |
人が | 槍を | 置いたかのように、 | まるで | 何でも、 | 置いたかのように、 |
осӥ-ǯараа, | тэй | пэгиэлэ-н(и)=тэнии | осӥ-го-ǯамаа," |
なるだろう、 | この | 下は | (そう) | なるだろう、」 |
ун-дии-ни, | "багбал-каан | ǯэйэл-кээн(30). | тэй | чава |
と言う、 | 「尖端と | 刃と、 | その | そこを |
энэ-гӥла-й-сӥ | валӥаха," | ун-дии, | "эй | тэй | ǯоло-ва |
行かねばならないとは | 災難だ、」と言う、 | 「それやあれやの | 石の所を |
энэ-гӥла-й-сӥ=даа | валӥаха-нӥ=гоанӥ, | туй та-м(ӥ) | суэ | мэргэ-нии |
行かなければならないのも | 災難です。 | そうして | あなたのような | メルゲンも |
суэ тургэ-нии тэйээчиэ би-вэ, | хоолӥачӥ-маар(ӥ)=даа |
あなたのような豪の者も、そのような場所を | 迂回して |
хоолӥачӥ-ка-со=танӥӥ," | ун-дии-н(и). | "йаалӥачӥ-маар(ӥ)=даа |
迂回してきたことでしょうが、」と言う。 | 「避けて |
йаалӥачӥ-ка-со=танӥӥ."гээ | таваӈкӥ=ла~ | мэргэн=гулэ | тэй |
避けてやってきたことでしょうが。」さあ | そこから | メルゲンは | その |
кӥргӥан буучэм-бэ эчиэ=дээ | асоо=даа | хайраа-нӥ, | туй | энэ-ми=э~ |
ケルゲアンブーチュンの言うことを | 無視して | 聞かなかった、 | そうして | 行って |
сокта-ӥ | тэтугу-хэн-ǯи | таваӈкӥ=ла | поос(ӥ)-ла | сусуэӈ-ки-ни, | хомачӥ |
スキーを | 履くや、 | そこから | 下へ | 滑って行った、 | ある |
би-й | боа-ва каорӥӥла-ха-нӥ~ | хомачӥ | би-й боа-ва |
場所では | ストックでブレーキをかけた、 | ある | 場所では |
чӥндамааӈ-кӥ-нӥ~ | хомачӥ | би-й | боа-ва, | хай-мӥ, каǯӥ-мӥ, |
放して滑るにまかせた、 | ある | 場所では | 回転してスラロームで行って |
эу-хэ-ни, | сусуэӈ-ки-ни, | туй | эу-рии=э~ | туй та-мӥ | эси=лэ, |
降りた、 | 滑った、 | そうして | 降りる、 | そうして | 今 |
кадар | би-й=дээ | ноанӥ | бааро-а-нӥ, | ноанӥ | бааро-а-нӥ | ачапчӥӥ |
大理石が | あるのも | 彼の | 方へ、 | 彼の | 方へ | 向かって |
ǯэйэ-ни | ачапчӥӥ, | ǯоло | би-й=дээ | ноан(ӥ) | бааро-нӥ | ǯэйэ-ни | ачапчӥӥ, |
刃が | 向かって、 | 石が | あるのも | 彼の | 方へ | 刃が | 向かって、 |
эмуту | хай=даа=каачӥ, | бӥ-йэ | ундэ, | мэргэн=гулэ | ча-ва=ла, | эй, |
まるで | 人がそう置いたかのように | ある | という。メルゲンは | それを、 |
хомачӥ | би-й боа-ла-нӥ | бай чӥлолӥак даалӥ-ха-нӥ, | хомачӥ би-й |
ある | 場所では | きわどく狭い所をすりぬけた、 | ある |
боа-ва-нӥ | хоолӥ-ха-нӥ, | хомачӥ | би-й | боа-ва-нӥ | йаалӥ-ха-нӥ, | туй |
場所は | 迂回した、 | ある | 場所は | 避けた、 | そうして |
эу-рэ | ундэ~ | туй | эу-мӥ=э~ | энэ-й | дуэ-вэ-ни | ӥсӥ-й-до-ӥ | чуу, |
下る | という、 | そうして下って | 行く、 | ふもとに | 着こうという時に、 | 最も |
хаморой, | хай-до-а-нӥ, | ǯоло | хай-до-а-нӥ, | качой-н(ӥ) | тээӈ | тэй |
最後の | | 石の | 先っぽに | 上着の | 一番 | その |
ээлэкэн-дулэ-ни | бай | дэӈ | дэӈ | тааго-ха-нӥ. | мэргэн=гулэ~ | чадо, | хай, |
端のところが | ガチッと | ひっかかった。 | メルゲンは | そこで、 |
таа-хан-ǯӥ=ла, | бай | лоптоо лоптоо | ачо-ха-нӥ. |
引っぱるやいなや、 | 一気にパッと | 取った。 |
ачого-м(ӥ)=та(нӥӥ) | ачо-мӥ | таваӈкӥ, | сусуэӈгу-хэ-ни. | туй | сусуэ-ми~ |
取れば、 | 取って | そこから | 滑って行った。 | そうして | 滑って |
сусуэӈгу-ми | сусуэӈгу-ми | эси=тэнии, | ноам-ба-нӥ | ачапчӥ=танӥӥ, |
滑って行って | 滑って行って | 今、 | 彼に | 向かって、 |
багбал-каан | ǯэйэл-кээн | тэй=тэнии, | хээр хээр | би-й-н(и)=гоанӥ~ |
もりだの | 刃だのが、 | | 切れ味鋭利に | あるのだ、 |
багба=каачӥ, хай=мӥ, | ǯэйэ-ни | дуэ-н(и), | ноан(ӥ) | бааро-а-н(ӥ) |
突き棒のように、 | 刃の | 先が | 彼の | 方へ |
ачапчӥӥ, | ǯэйэл-кээн | би-й=дээ | ǯэйэ-ни | хэм | ноанӥ | бааро-а-нӥ |
向かって、 | 刃が | あるのも | その刃は | 全て | 彼の | 方へ |
ачапчӥӥ, | тэӈ | хай=даа=каачӥ | хээр | хээр | сиручэ-ку, | хээр | хээр, |
向かって、 | | | 鋭く、 | やすりをかけたように | 鋭く、 |
ǯэйэ-ку, | би-э | ундэ. | мэргэн=гулэ~ | тэй | алдам-ба-нӥ=ла |
刃が | ある、 | という。 | メルゲンは | その | 間を |
сокта-ǯӥ-ӥ=ла | бай морӥа морӥа, | ханǯӥӥ | ханǯӥӥ. | хомачӥ | би-й |
スキーで | 横に肩を振ってよけ | 上下に屈伸してよけて進んだ。ある |
боа-ла | чӥлок | даалӥ-ха-нӥ, | хомачӥ би-й | боа-ла | уйпэ |
場所では | きわどく | 横によけた。 | ある | 場所では | 上を |
энэ-хэ-ни, | хомачӥ би-й | боа-ла | пэгипэ | энэ-хэ-ни, | хомачӥ | би-й |
行った、 | ある | 場所では | 下を | 行った、 | ある |
боа алдан-дола-нӥ | бай, | энэ-хэ-ни, | туй | энэ-ми, | туй, | эу-ми |
場所では(二つの刃の)間を、 | 行った。 | そうして | 行って、 | そうして | 下りて |
эу-ми, | элээ | чуу~ | дуэ-вэ-ни | ӥсӥ-й-до-ӥ=ла, | | бай | хай-дой, |
下りて、 | もうすぐ | 最後の | 端に | 着こうという時に、 |
сокта-ӥ | хамӥа | калтаа | чууми-кээн-ду-э-ни | эмǯиэ, | чууми-кээн-ду-э-ни |
スキーの | 後ろの | 部分の、 | スキーの後ろの端の | 片方が、 | スキーの端が |
тэй, | эм | багбал-каан-до | бай лап | таа-ха-нӥ. | мэргэн=гулэ~ |
| 一つの | 突き棒に | グサリと | 刺さった。 | メルゲンは |
бэгǯи-и | кэчэригу-кээчи | бэгǯи-и | уйс(и) | эури-рээ | туњэпун-ǯи-и, |
自分の足の方を | 振り向くやいなや、 | 足を | 上へ | 持ち上げて | ストックで |
лопторам | чава | ачо-раа | таваӈкӥ=ла | тэй, | пэйс(и) | сусуэӈгу-хэ-ни. |
一気に | それを | はずして | そこから | | 下へ | 滑って行った。 |
сусуэн-дии-ду-и=тул, | тэй, | уй, | кӥргӥан | буучэӈ |
滑って行く時に、 | あの、 | | ケルゲアンブーチュンが |
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ), | "гээ, | эй | эй, | энэ-ми=тэнии, | эй | эй |
言うのだ、 | 「さあ、 | ここを | 行けば、 | ここから |
вайла=танӥӥ, | осого-йа-а," ун-дии, | "колӥан чооӈӥ-нӥ | амоан(31). |
川の方では | 出くわすだろう、」と言う、 | 「ヘビのいる恐ろしい | 湖、 |
тэй | колӥан чооӈгӥ-нӥ | амоам-ба, | хайааланӥ=даа | хоон(ӥ)=даада |
その | 恐怖の | 湖は、 | どっちに向かっても、 | どうやって |
энэ-м(ӥ) | ача-асӥ," ун-дии, | "хоолӥ-м(ӥ)=даа | ача-адаасӥ. | чава |
行っても | だめだ、」と言う、 | 「迂回するのも | できない、 | そこを |
энэ-гила-й-си | валӥаха," | уӈ-ки-ни. | таваӈкӥ=ла, | сэсуэ-ми, |
行かねばならないとは | 災難だ、」と言った。 | そこから | スキーで行って、 |
тэрэк | би-чи-н(и), | колӥан | чооӈӥ-нӥ | амоан, | чадо. | тэй |
本当であった、 | 恐ろしい | 湖があった、 | そこには。 | その |
амоам-ба=ла~ | мэргэн=гулэ | сэсуэн-дӥӥ | доола-нӥ=тол, | ай | сэсуэ-ми, |
湖を | メルゲンは | スキーで行く | 中で(32)、 | 行けば |
ай аносӥ-ха-нӥ, | ай сэсуэ-ми | ай йооӈ-кӥ-нӥ, | ай сэсуэ-ми ай |
一層ストックで強く押し、 | 行けばさらに | 疾走した、 | もっと行けば |
хатала-ха-нӥ, | туй та-мӥ~ | эси=лэ | таваӈкӥ=ла, | элээ | ӥсӥ-й-до-ӥ, |
もっと速くした、 | そうして | 今 | そこから | もうすぐ | 着くという時に |
бай чормол | пуйку-хэ-ни, | тайаа | калтаа-ǯӥа-ла-нӥ | бай, |
ぴょんと | 飛び跳ねた、 | 向こう岸の側へ、 |
амоан | эмуǯиэ | калтаа | ǯэрин-дулэ-ни | бай ǯукээн | эм | хай-нӥ |
湖の | 片側の | 岸の | 端に | 何とか(着こうとする時に) |
хамӥа | калта | сокта-нӥ | хамӥа | калта-нӥ, | колӥан=гола | бай | та |
後ろの | 部分が、 | スキーの | 後ろの | 部分が、 | ヘビを |
хамӥала-нӥ | бай лап лап ӥрӥчӥ-й, | сэкпэӈ-кичэ-хэ-ни | бай | лоптолӥ-гдаа |
後ろに | ズルズルと引きずっている、 | 咬みつこうとして来るのを、 | むんずと |
энэ-кэ | ундэ | таваӈкӥ=ла=даа | хай, | мэргэн | хай | таваӈкӥ | тэй, |
ちぎりとった | という、 | そこから | | メルゲンは | そこから |
энэ-й=гоанӥ, | туй | энэ-ми~ | энэ-ми | эм | боа-ла~ | ӥсӥ-ха-нӥ. |
行くのだ、 | そうして | 行って | 行って、 | ある | 所に | 着いた。 |
гээ | эйду=кээ, | хай-орӥ, | тэйм-бури, | хай | ачӥн | улээн |
| ここでこそ | どうすべき、 | 休むべき、 | とても | 良い |
тэйм-бур(и) | боа. | мэргэн=гулэ~ | чадо=ла, | тээ | чала, |
休憩 | 場所である。 | メルゲンは | そこで | ほれ | そこに |
энэ-хэн-ду-и, | эм | гиу-кээн | ваа-ха-нӥ. | тэй | гиу-кээм-бэ |
行った時に、 | 一匹の | ノロジカを | 殺した。 | その | ノロジカを |
тэлгэчи-рээ | хай-раа | тэй, | хачохам-ба | ǯапа-каачӥ | пуйуу-хэ-ни, |
解体して | | | 鉄の両耳なべを | 取って | 煮た。 |
олбӥачӥ-й-вар(ӥ)=даа | ǯаарӥнӥ. | тэй | гиу-вэ | пуйуу-хэ-ни, |
持っていくの | だろう。 | その | シカを | 煮た |
уликсэ-вэ-ни, | пуйуу-рээ | туй | сӥа-рӥӥ=йа~. | сӥа-раа | хай-раа |
肉を、 | 煮て | そうして | 食べる、 | 食べたり | 何したり |
та-й-до-а-нӥ, | тэй кӥргӥан буучэн ун-дии-ни, | "эвэӈк(и) |
する時に、 | あのケルギアンブーチュンが言う、 | 「ここからおまえが |
энэ-гилэ-й-си | валӥаха," | ун-дии, | "тэй | хурмэ, | хурмэ-вэ | най |
行くのは | 災難だ、」 | と言う、 | 「あの | 針、 | 針を | 人は |
нээ-хэ-ни. | хурмээӈкулэ=мања, | хурмэн-ǯи-и=мања | най |
置いた。 | 針やらとげやらばかり | 針でばかり | 人は |
нээ-хэ-н(и)=тэнии, | эй | тэй | алдам-ба-нӥ | хайэрдэн-ǯи-э | энэ-гу-й |
置いた、 | あれやこれやの | 間を | いったいどんな | 方法で | 行こうと |
та-й-сӥ," | ун-дии. | "гээ айа," таваӈкӥ=ла~ | энэ-хэ-ни. | хай |
するのか、」と言う。 | 「まあ、よい、」そこから | 行った。いったいどんな |
най-ла~ | хай=даа=каачӥ | би-й, | хурмэ, | хай=даа | тавар-ба |
人がやったか、 | どんな種類のも | ある、 | 針、 | どんな | 長さのが |
би-й=нуу, | поанӥ | хурмэ | ванӥала-нӥ | тавар-ба | би-й, | поанӥ | ванӥала-нӥ |
あるか、 | ある | 針の | 長さは | タワルぐらい | あり、 | あるものの | 長さは |
гохо-ва | би-й, | поанӥ | ванӥланӥ | сиру-вэ | би-й. уйлэ | пэгилэ |
ゴホぐらい | あり、 | あるものの | 長さは | シルぐらい | ある(33)。上にも | 下にも |
би-й-н(и)=гоанӥ. | таваӈкӥ=ла | энэ-ми~ | энэ-ми, | наонǯокаан, |
あるのだ。 | そこから | 行って | 行って、 | 若者は、 |
мэргэн=гулэ, | апӥ-ӥ | тас | паачӥла-ха-нӥ. | эм | нучикуукээн |
メルゲンは | 後頭部を | パチンと | 叩いた。 | 一匹の | 小さな |
хойпоӈко-каан(34) | осӥ-ха-нӥ. | туй та-раа | тэй, | хай, | хурмэ, | най |
小さなネズミに | なった。 | それから | その、 | 針、 | 人の |
тавар-ба | би-й-ни | ноанӥ | нуучи-ни | хай | пэгиэ-лэ-ни | бай |
タワルぐらい | あるのを | 彼は | 小さくなったのは | その下を |
чӥлолӥгдаа бай чӥлолӥгдаа | даалӥ-м(ӥ) | | энэ-й-н(и)=гоанӥ, |
チョロチョロチョロチョロと | 狭い所から通り抜けて | 行くのだ、 |
тавар-ба би-й | пэгиэлэ-ни | гохо-ва | би-й | пэгӥэлэ-ни, | тэй=дээ |
タワルほどある | その下を、 | ゴホほどある | その下を | それも |
пэгиэлэ-ни, | хай, | сиру-вэ | би-й=дээ | тэй=дээ | пэгиэлэ-ни, |
その下を、 | | シルほどもあるのも | それも | その下を、 |
энэ-й-ни=гоанӥ, | тэй. | пэгипэ | энэ-й-ни. | туй | энэ-ми=э |
行くのだ、 | それは。 | 下を | 行く。 | そうして | 行って |
дуэ-вэ-ни | ӥсӥ-й-до-ӥ=ла, | хуйгу-кээн-дулэ-ни | бай лэк бай | тап |
端に | 着く時に、 | 尾に何かで、 | 急ブレーキがかかって | 刺さった |
энэ-кэ | ундэ. | чава=ла | бай | лопто лопто | ачого-раа |
様子である、 | という。 | そいつを | パッと | 取って、 |
таваӈкӥ, | агбӥӈго-ха-нӥ | тэй, | мэргэн-ду-и | очого-ха-нӥ. | гээ, |
そこから | 抜け出した、 | それは | メルゲンの姿に | 戻った。 | さあ、 |
таваӈкӥ=ла~ | энэ-ми~ | энэ-ми, | хооњаа=даа | энэ-эси-лэ-и, | эм |
そこから | 行って | 行って、 | そんなに遠く | 行かない所に、 | 一軒の |
ǯоок-чӥ-ӥ~ | энэ-хэ-ни. | тэй=лэ~ | ǯоог-дола, | най=ла | дуур дуур |
家へ | 行った。 | その | 家では | 人が | ドンドコ、 |
дуур дуур дуур дуур дуур дуур дуур, | мэу-рэ-л | ундэ. |
ドンドコドンドコドンドコ、タイコを叩いて | 祈っている | という、 |
апӥӥ, | тас | пайӈада-ха-нӥ. | ǯэвэн | осӥ-раа | най | чооӈко-чӥ-а-нӥ |
後頭部を | パチンと | 叩いた。 | スズメバチに | なって | 人々の | 天窓へ |
доо-нда-ха-нӥ. | чадо=ла~ | доолǯӥ-й-н(ӥ), | адада | адада | най-ла |
降りたって行った。 | そこで | 聞く、 | おやまあ、 | 人は |
самао-сал | эгǯи-ни. тэй | эмǯимэ | саман | ӥлӥ-ха~н, | "хай-до=даа |
シャーマンたちが | たくさんだ。その | 一人の | シャーマンが | 立った、 | 「どこに |
би-й-вэ-ни." | тэй, хай-ǯӥаǯӥ, | поанӥ | у-ми~, | "тэй | пӥанǯӥр=каачӥ |
いるのか、 | (メルゲンは)」と。 | ある者が | 言うに、 | 「あのツルツルの |
би-й | хурээм-бэ=хӥ | эчиэ | ӥсӥ-ра, | ӥсӥ-хан, | тоо-йча-мӥ |
| 山にも | まだ着いていない、 | 着いたとても、 | 登ろうとして |
чӥӥла-раа | чадо | би-йэ," | ун-дии. | поанӥ | ун-дии, | "тоо-хан," |
駄目で、 | そこに | いる、」 | と言う。 | ある者は | 言う、 | 「登った、」 |
ун-дии, | поанӥ | ун-дии-ни, | "хай-до | тэй, | кадар | ǯоло, | ǯэйэ-ни |
と言う、 | ある者は | いう、 | 「どこに、 | あの | 大理石の、 | 刃の |
уйси=мања | би-й | ачапчӥ би-й-вэ-ни.тэй, | чадо | лакпӥа-хан," |
上に | いる、 | それに立ち向かっている。 | そこに | はまり込んだ、」 |
ун-дии~, | поанӥ | ун-дии, | "багбал-каан | ǯэйэл-кээн | тэй | чадо, |
と言う、 | あるサマンは | 言う、 | 「突き棒の、 | 刃のある、 | | そこに |
лакпӥа-хан," ун-дии, | тэӈ тэӈ даайӥ-ӈго-чӥ | туй та-раа |
はまり込んだ、」と言う、 | 彼らの一番偉大なサマンは | それから |
олбӥӈкӥ-й-нӥ, | ǯивэӈ-ки-ни, | ǯивэӈ-ки-ни. | "таваӈкӥ=каа | абаа," |
推量して | 言い当てた、 | 言い当てた。 | 「そんなはずは | ない、」 |
хэм, хэм поанӥ=хӥ, | "ǯоог-ǯӥаǯӥ=хӥ эчиэ сусуэ-мээри," бодо-й. |
あるサマンなどは | 「メルゲンはまだ家から一歩も出てない、」などと考える。 |
тэй, | чадо | мэу-рии-чи~ | чава | пэргэчи-й, | мэргэм-бэ. |
| そこで | 祈祷し、 | それを | 熟考する、 | メルゲンのことを。 |
сусу-хэ=нуу, | абаа=ноо, | ǯоог-ǯӥ=а | ǯи-дии=нуу, | абаа=ноо. |
出発したか、 | していないか、 | 家から | 来たか、 | 来ていないか、 |
туй та-раа | таваӈкӥ=ла, | мэргэн=гулэ, | "чӥханӥ=а~ | уй | даалǯӥ-ко |
それから | そこから | メルゲンは言う、 | 「言わせておけ | 誰に | 関係がある |
чӥханӥ=а, | мэнээ | пэргэчи-мээри=э~ | хото-маарӥ=о, | хай-до | би-э," |
放っておけ、 | 勝手に自分らで | 考えて、 | 推測して(いろ、 | 私が)どこに | いるか」 |
таваӈкӥ, | хай, | чооӈко | боакӥа-чӥ-а-нӥ | хай-го-ха-нӥ | дэгдэгу-хэ-ни, |
そこから、 | | 天窓の | 外へ | | 飛び立った。 |
мэргэн | мэргэн-ду-и | очого-ха-нӥ, | уйкэ-вэ-чи=лэ, | уйкэ-вэ-чи, |
メルゲンは | メルゲンの姿に | 戻った、 | 戸を |
нихэли-рээ, | доо-чӥ | ичэ-э | та-раа | ǯип | дасӥго-ха-нӥ. | "а~ӈ |
開けて | 中を | 見て | から | ピッタリと | 閉めた。メルゲンは言う、 |
амӥ чоонӥ холхам-сӥ=а | сакпорӥӈи, | эйду, | иири-нэ-ǯээ-су |
「人でなしめ、 | ろくでなしめ、 | ここで | 卵のウジ虫になってしまえ、 |
хуӈгули-нэ-ǯээ-су." | туй та-раа | таваӈкӥ=ла~ | энэ-ми~ | энэ-ми, |
ウジ虫になってしまえ。」 | それから | そこから | 行って | 行って、 |
эм | њулбуу~ њулбуу | би-й | наа-чӥ | ӥсӥ-ха-нӥ. | туй та-раа |
ある | 草の低い快適な | | 場所へ | 着いた。 | それから |
чадо=ла, | тэй | наа-дола, | њаар | њаар, | хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоанӥ, |
そこで | その | 場所で | ゆっくり |
аоӈга-го-ӥ | баргӥчӥ-ло-ха-нӥ. |
寝る場所の | 準備をした。 |
туй та-раа | мэргэн=гулэ | чадо=ла | аоӈга-й=а~. | њаар | њаар |
それから | メルゲンは | そこで | 泊まる、 | ゆっくりと |
аоӈга-ха-нӥ. | аоӈга-ха-нӥ, | ǯӥа-ӥ | ӥнӥ-а, | тээ-хэ-ни. | тээ-рээ |
夜を過ごした。 | 泊まった、 | その次の | 日、 | 起きた。 | 起きて |
таваӈкӥ=ла~ | баргӥчӥ-ха-нӥ, | хай, хаǯом, | хэм | халӥ | хаǯом-бӥ |
それから | 準備した、 | 身につける物を | 全て | 道中の | 必需品を |
ǯапаго-раа, | таваӈкӥ=ла~ | энэ-лу-хэ-ни. | туй | энэ-ми~ | энэ-ми, |
取って、 | そこから | 出発した。 | そうして | 行って | 行って |
эм | иргэн-чи~ | энэ-хэ-ни. | хайлараа | най | иргэ-ни=лэ | даайӥ |
ある | 村へ | 行った。 | とても、 | そこの人の | 村は | 大きい |
би-чи-ни, иргэн | иргэн-дуй | даайӥ, | хотон | у-ми | хотон-дой | даайӥ, |
のだった。その村は | 普通の村より | 大きい、 | 街と | 言えば | 街よりも | 大きい、 |
маӈбо | ойӈгом-ба-нӥ | хоолӥ-мӥ, | иргэн | би-чи-ни. | туй та-раа |
大河の | 蛇行地点に | 沿って(ずっと) | 村が | 続いていた。 | それから |
таваӈкӥ=ла | тэй | иргэм-бэ=лэ~ | туй | энэ-ми~ | энэ-ми, | ваайпа |
そこから | その | 村を | そうして | 行って | 行って、 | 岸に沿って |
энэ-ми, | эǯэн хаам-ба-нӥ | ӥсӥ-ха-нӥ, | эǯэн | хаан | бадо-ва-нӥ |
行って、 | 主たる長の所に | 着いた。 | 主たる | 長の家の | 岸辺の所に |
ӥсӥ-ха-нӥ, | туй та-раа | эси=лэ | тадо=ла, | най, | оо-рӥӥ-нӥ |
着いた。 | それから | 今 | そこにある | 人の | 乗る |
огда-ва-нӥ, | ада-нӥ, | гӥла-нӥ, | хамачаа | чадо | майма, |
舟を、 | 船を、 | 大きな船を、 | いかなる | そこの | 小帆船も |
хамачака=даа | хэм | чава=танӥӥ, | бойачӥ-м(ӥ), | капочӥ-м(ӥ) |
どんなのも | 全て | それらを | 壊して、 | 潰して、 |
чадо, | тава | ӥваӈ-кӥ-нӥ. | туй та-раа~ | мора-псӥӈ-кӥ-ни, |
そこに | 火を | 点火した。 | それから | 叫びだした。 |
"хамача=ӥмда, | эу-руу," уӈ-кин, "мапа-арӥ-йа мана-ка=ӥмдаа, |
「どんな奴だか、 | 降りて来い、」と言った、「私の祖父達を全滅させた奴よ、 |
сагдӥл-бӥ-ва | саоталӥ-ка=ӥмдаа. | комом-ба-сӥ, | дэрэг-бэ-си, | ичэ-гу-й=э." |
老人達を | 全滅させた奴よ、 | おまえの眉間を、 | 顔を | 見てやる。」 |
анана, | туй | морӥ-й=а~ | тэй | тава | ӥвачӥ-м(ӥ) | тэй, |
そう | 叫ぶ、 | メルゲンは | 火を | つけて、 |
чадо | тэй | най | огда-ва-н(ӥ) | бойачӥ-м(ӥ) | тава | ӥвачӥ-й-нӥ. |
そこで | その | 人の | 船を | 壊して | 火を | つけるのだ。 |
туй та-мӥ~ | мапаачаан=гола, | эǯэн | хаан | мапаачаа-нӥ=ла, | "элчи=э~ |
そうして | じいさんは、 | 主たる長の | じいさんは、 | 「奴隷よ、 |
ичэ-ндэ-руу," уӈ-кин, | "эдэдэ, най, хай-нӥ, элээ | мутэ-у-кэ=йэм~ |
見に行って来い、」と言った、 | 「(敵は皆殺したのだ、 | )もう来るわけがない、 |
байта-ӥ мутэ-у-кэ=йэм би-эси | гучи | лупуэ~р | агбӥӈ-го-й | гээ |
罪(仇)はもうありえないと思ったら | また | さらに | やって来る、 | ああ、 |
мутэ-у-кэ=йэ~м | мурчи-у-хэн | най | гучи, | гучи | гучи | агбӥӈ-го-й~," |
もうありえないと | 思っても | 仇の人は | まだ | またさらに | やって来る、」 |
ун-дии, | "хай-до | би-й-ǯи | агбӥӈ-го-й-чӥ=ос, | элээ хоǯӥ-ка-й=ам |
と言う、 | 「どこに | いるのが | やって来るんだろうか、 | もう終わっただろう、 | と |
мурчӥ-у-хэн | эвэӈки=ла | хай=даа | сагдаӈго-дала | бу-дэлэ |
思ったのに、 | これからは | 何にも | 老いるまで | 死ぬまで |
хай-нӥ=даа | ǯи-дэдээси, | хайс | най | мора-й. |
誰も | 来ないだろうと思えば、 | 再び | 人が来て | 叫んでいる、 |
ичэ-ндэ-руу," уӈ-ки-ни, | "уй ǯака=м | чадо." | гогда=о~ | даайӥ |
見に行って来い、」と言った、 | 「誰なんだか、 | そこに。」背の高い、 | 大きな |
даалпон | ниэ-хэ-ни. | чоомӥачӥ-раа~ | дурбиичи-рээ | | та-мӥ |
奴隷の長が(35) | 出て行った。 | 目を細めて | ひたいに手をかざし | | して |
ичэǯэ-хэ-ни, | туй та-раа | дуйси | кэчэригэ-кээчи, | "эǯэн мапа~," |
じっと見た、 | それから | 主人の方へ | 振り向いてすぐに、 | 「御主人様、」 |
уӈ-ки-ни. | "эйэ | вайаала=ка~ | ичэǯэ-й=э | дурбиичи-ми | дурулǯикээн |
と言った。 | 「ここから | 岸の方を | 見ますに、 | 手をかざして見て、 | 小鳥ぐらいの |
дайлаа-нӥ~ | би-й=йэ," ун-дии-ни. | "чоомӥачӥ-а | чолчомӥака дайлаа-нӥ, |
大きさの者が | います、」と言う。 | 「目を細めて見て、 | シジュウカラぐらいの |
би-й=йэ," | ун-дии. | "чава=каа | мии=дээ | мутэ-ǯээм-би," | ун-дии, |
大きさの者が | います、」と言う。「あれなら | 私でも | 勝てますよ、」と言う、 |
чӥханӥ | каокаа | би-руу, ун-дии."гээ | айа | эу-руу | мии | чӥханӥ, |
「そうしてろ、 | じっとして | いろ、」と言う。「おお、 | よし | 行け、 | そうしろ、 |
ларгӥан, | сии эу-руу | чава нӥча-а чӥханӥ." | сӥанто-ӥ |
オレは面倒だ、 | おまえが行け、 | そいつをひねり潰して殺せ。」 | げんこつを |
сӥбарӥм | сӥбарӥм | сӥбарӥм | эу-рэ | ундэ~ | тэй=лэ | элчи=лэ. |
まくりあげて | 振り回して | 下る | という、 | その | 奴隷は。 |
эу-хэ-ни, | элээ | ӥсӥ-ха-нӥ. | "гээ | ам | улээн | мӥӥ | сӥантола-й=а |
下った、 | もうすぐ | 着く。 | 「さあ、 | よく | 私の | げんこつを |
халачӥ-роо," | ун-дии, | туй та-кап, | тэй=кэ хай, | элчи=лэ, |
待っていろ、」 | と言う、 | 奴隷がそう言うやいなや、 | メルゲンは | 奴隷を |
сӥантола-ха-нӥ | хара-нӥ | хакпарам | энэ-хэ-ни. | энэнэ | энэнэ | энэнэ |
なぐった、 | 肩関節が | ブラブラに | はずれた。 | ああ、 | ああ、 | あああ、 |
баӈсала-ха-нӥ | чоокӥ-нӥ | чӥлхӥ. гээ, | туй та-раа | эси=лэ |
蹴った、 | 腰関節が | ヘナヘナになった。それから | 今 |
тэй=лэ | мэргэн=гулэ | тэй | элчи-вэ=лэ | ǯапа-ха-нӥ. | "гээ, | элчи~," |
その | メルゲンは | その | 奴隷を | つかんだ。 | 「おい、 | 奴隷よ、」 |
ун-дии, | "эвэӈ(ки) таосӥ, | мапа | бааро-а-нӥ | ӥсӥ-го-ǯаа-чӥ=маа, |
と言う、 | 「これから話すことをよく聞け、 | じいさんの | 方へ | 着くだろうが、 |
ӥсӥго-пӥ | улээн | гусэрэгу-хээри," | ун-дии. | "тэй, | мии ǯи-чим-би," |
着いたら、 | よく | 話して伝えろ、」 | と言う。 | 「私が | 来たということを、」 |
туй та-раа | моӈгом-ба-нӥ | мокторам энэ-й-ǯи-э-ни, |
それから | その首を | バラバラになるように、 |
моркола-ха-нӥ. | ǯапаго-ха-нӥ. | "амӥчоонӥ | холхамсӥ~," | ун-дии-ни, |
ねじった。 | 抜き取った。 | 「ああほんとに | 人でなしめ、」 | と言う、 |
эй, | элчи-вэ | ээвээӈ-ким-бэ-си | эӈэйэ~ | ахаа | ээвээӈ-ким-бэ-си |
「こんな | 奴隷を | よこしやがって | ああいやだ、 | 奴隷を | よこしやがった、 |
адада=ом." | у-ми, | наӈгалаго-ха-нӥ. | элчи=лэ~ | таваӈкӥ=ла | тэй, |
汚い、」 | と言って、 | 投げた。 | 奴隷は | そこから、 | その |
элчи | ǯӥлӥ-ни=лэ | таваӈк(ӥ) | хуǯиэнку | паава-н(ӥ) | лукту, |
奴隷の | 頭は | そこから | 家の横の(36) | 窓を | 貫いて、 |
мапаачаан=танӥӥ, | хай-до, | накан | тээси-хэ-ни, | ǯӥлӥ-н(ӥ) | калта |
じいさんの、 | どこに、 | 煙道に | 座っていたじいさんの | 頭に | 傷を負わせ、 |
таваӈкӥ | кэчэрэгу-м(и), | хай, мамаачаан, хай-ва-нӥ, |
そこから | 方向を変えて、 | ハーンの妻のばあさんの、 |
нӥракта-нӥ | нӥко туэндэгу-хэ-ни | би-чин, | туй та-мӥ | мапа |
その腰にあたって | そっくりかえらせた | のだった、 | そうして | じいさんの |
талгӥала-нӥ | насал-нӥ | њойгаан туугу-хэ-ни. | "эй=дээ | элчи=лэ |
目の前に | 奴隷の目が | 青く(死んだ時の目の色)転がった。「この | 奴隷め、 |
хай-ва=даа та-мӥ | ваа-ка=ӥмдаа | хай-ка=ӥмдаа | хайӈгола-м(ӥ) | туй, |
何を言っておいて、 | 殺すと言って何だ、 | このざまは、 | どうして | このざまだ、 |
эндуэчи-й-си," | ун-дии, | "мапа~," уӈ-ки-ни. | "мии=дээ | эгǯи | най-а |
ふざけるな、」 | と言う、 | 「御主人様、」と言った、 | 「私も | たくさんの | 人を |
ичэ-кэ-йэ | мии=дээ | эгǯи | най-а | пасалӥ-ка-й, | синǯи | туй |
見てきたが、 | 私も | たくさんの | 人を | 殺してきたが、 | あなたと | こうして |
элээ=дээ | сээ-вэ | баа-дала | сагдаӈго-дала | би-ми, | най | долӥм-ба-нӥ |
もう | こんなに年を | とるまで | 老いるまで | 生きていて、 | 45才を |
сии-дэлэ~ | би-ми, | эйэ мэргэн-ǯи=кээ, | уй | саа-рӥӥ-нӥ," |
過ぎるまで | 生きてきて、 | このメルゲンに勝てるような人を | 誰も知らない、」 |
уӈ-ки-ни, | "элээ | най, | йало най-а | йаноӈгӥ-ха-сӥ, | удэ | най-а |
と言った、 | 「もう | あなたは、 | こっちの村の人を | 殺し征服し、 | あっちの | 人を |
учуӈги-хэ-си, | дуэ-ни | ӥсӥ-ха-нӥ | би-ǯэрээ=эм." | туй | у-ми |
殺し征服してきたが、 | それも終わりが | 来た | ようだ、」と。そう | 言って |
буй-кин, | "адада~ | чӥпчан, | боа-чӥ | наӈга-роо-со," | мора-псӥӈ-ка |
死んだ、 | 「うわあ、 | 汚い、 | 外へ | 捨てろ、」と | 叫び出した |
ундэ | мапаачаан. | туй та-раа | эси=лэ | ǯӥлӥ=ла, | хай, | тэй |
という | じいさんは。 | それから | 今 | 頭が、 | | その |
ǯӥлӥ | калтаа-хам-ба-нӥ, | хай-ǯӥ, | босо-ǯӥ | каайла-каачӥ | ниэ-хэ-ни~ |
頭が | 裂けた傷を、 | | 布で | 貼って手当して | 出た、 |
мапаачаан=гола | омола-мӥ=а | ниэ-хэ-ни. | туй та-раа | эу-рэ | ундэ, |
じいさんは | 帯をつけて | 出た。 | それから | 下る | という、 |
киркээ-ду-йэ~ | маӈга-до-йа, | | тэнии ӥлӥ-й=а эрки-вэ |
「50代の頃、 | 頑強な時に、 | もしくはもっと若く、 | 30ぐらいの自立時に |
ӥсӥ-нда-маар(ӥ) | айа=гоанӥ," ун-дии-ни. | "эси=лэ | мууǯэӈ=кээчи(37) |
来れば | よいものを、」と言う。 | 「もう今は | ムージュンのように |
мукчурэӈгу-хэм-би, | сагдаӈго-хам-бӥ." | муӈэњэм-би=дээ | чаароӈго-ха~н. |
腰が曲がっている、 | 老いてしまった。」 | 前髪も | 白髪になっていた。 |
элээ | даайӥ | бааро-а-нӥ | осӥ-хам-бӥ. | эу-хэ-ни, | туй та(-раа) |
もう | 老いた人と | なっていた。 | 下った、 | それから |
эу-рии-ни, | дэрэгбэчэ(38) ǯапанаалӥ-й=гоанӥ, | [ | наонǯокаан, | ] | мэргэн-ǯи, |
下る、 | 一対一の決闘を始めるのだ、 | メルゲンと、 |
тэй | мапа-ǯӥ. | эси=лэ~ | сорӥ-йа, | гээ, | эси, | тэй, | сорӥ-а |
その | じいさんと。 | 今 | 闘う、 | さあ、 | 今 | 彼らは | 闘う |
ундэ, | сорӥ-мӥ, | сорӥ-мӥ, | нэдэн | наа, | хурээн | наа |
という、 | 闘って | 闘って、 | 平らな | 土地は | 山がちの | 土地と |
осӥго-ха-нӥ, | хурээн | наа | нэдэн | наа | осого-й-ǯӥ-а-нӥ, | тээ |
なった、 | 山がちな | 土地は | 平らな | 土地と | なるほどに(激しく闘った)。 |
эси=лэ | мэргэн-ǯи=лэ | сорӥ-маарӥ. | туй та-мӥ~ | уйэ-ǯиэǯи, |
今 | メルゲンと | 闘って。 | そうして | 上から、 |
кӥа~к | кӥак та-й, | ичэгу-хэ-ни, | "анда~ | мэргэн," | уӈ-ки-ни, |
クークーと | 声がする、 | 見た、 | 「友たる | メルゲンよ、」と言った、 |
уйэлэ-ни=лэ, | хай, | дуйн(39) | гаса. | кээндэли-э | ундэ. | хайа~ |
上には | | 五羽の | 水鳥。 | 輪を描いて飛ぶ | という。 |
тойӈга | гаса | кээндэли-э. "эй, | маӈбо | дэрэг-дээ, | | онӥ |
五羽の | 水鳥が | 輪を描いて飛ぶ。「この | 大河を | 水源まで遡り、 | 川も |
дэрэг-дээ, | хай=даа | хэм | дэрэг-дээ | пулси-хэ-пу. | хай=даа | хэм |
遡り、 | 何でも | 全て | 遡り、 | 探し回った。 | どこも | 全ての |
удэ-ни | пулси-хэ-пу | абаа," уӈ-ки-ни. | "валӥаха. | эси | гучи, |
場所を | 探し回ったが | いなかった、」と言った。「災難だ、 | 今 | また |
пэргэ-э-пу," ун-дии-ни. | "энэ-э-пу," ун-дии-ни. | энэ-хээ-л |
探してみた、」と言う。 | 「行ってみた、」と言う。 | 行った、 |
сусу-хээ-л, | энэ-хээ-л. | туй та-мӥ~ | туй | сорӥ-а | ундэ, |
行った、 | 行った。 | そうして | そうして | 闘っている | という、 |
мэргэн=гулэ, | хай, | нэдэн | наа, | хурээн | наа | осӥого-раа | хурээн |
メルゲンは | | 平らな | 土地は | 山がちな | 土地と | なり、 | 山がちな |
наа | нэдэн | наа | осӥого-раа | тэй=дээ | сорӥ-а | ундэ. | туй |
土地は | 平らな | 土地と | なるほどに | 彼は | 闘っている | という。 | そうして |
сорӥ-мӥ~ | сорӥ-й-до-а-нӥ | уйэ-лэ-ни, | кӥа~к | кӥак | та-й-ва-нӥ |
闘って | 闘う時に | 上に | クー | クーと | 声がするのを |
ичэгу-хэ-ни. | "анда~ | мэргэн | эмкуукэм(-бэ) | аоӈга-й-до-а-сӥ, | сии |
見た。 | 「友たる | メルゲンよ、 | 一度だけ | あなたが泊まった時に | あなたが |
эмукуукэм(-бэ) | аоӈга-мӥ | ада-й-до-а-сӥ, | эмукуукэн модан | ичэ-хэн-ду-и |
一度だけ | 寝て | 結ばれた時に(40)、 | 一回だけ | 見た時に |
би-й-ду-э-си, | баа-хам-бӥ," | уӈ-ки-ни, | "пиктэ-гу-э-си. | уйэлэ=бэки |
いらした時に、 | 授かったのです、」と言った、 | 「あなたの子供を。 | 上で、 |
наа-чӥ | эǯи нааласӥ-ваан-даа | уйэлэ=бэки | ǯапа-хаарӥ," | ун-дии. |
地面へ | 落とさないように | 上で | つかんで受け取れ、」 | と言う。 |
гээ, | мэргэн=гулэ, | хай, илхим-би | путэрэм энэ-й-ǯи-э-ни | сӥантола-ха-нӥ. |
さあ、 | メルゲンは | 自分の歯茎を | 血が吹き出るように | 殴った。 |
тотараа, | топӥӈ-кӥ-нӥ | "гээ, | эпээ, | мапаа | мимбивэ | чӥн-доо, |
それから | 唾を吐いた、 | | | 「じいさんよ、 | 私を | 放せ、 |
ам | хай | тургэ-ни, | хай~ ичэ-э-чи | мии | элээ | сээксэ-ǯи | топи-ми, |
| | 早く、 | 見えないか、 | 私は | もう | 血の混じった | 唾を吐いた、 |
хай, | мээпи | пуйэгэду-ндэ-гу-йэ." | "гээ, | бай | бӥ-й~ | пулси-й-суэ~ |
自分のことを | 遺言しに行かせてくれ。」「そうか、 | ただ | 狩をして歩き回って、 |
ам | мээпи | хай-ва=даа | хэм, | хай=даа | гаса~ | бэйуӈ | мана-м(ӥ) | ваа-мӥ |
| 自分のためだけに | 何でも | 全て、 | 何でも | 水鳥でも | 獣でも | 捕って |
би-гилэ-хэн-ду-эри. | хай мээпээри | ӥрасо-й-со," | ун-дии, | "эйду |
いれば良かったものを、 | 何でわざわざやって来たんだ、」と言う、 | 「ここに |
ǯи-дии | бу-дии | та-ǯаа-со=маа," ун-дии-ни, "та-й-со=танӥӥ," | ун-дии-ни. |
来て | 死ぬ | ぐらいならば、」と言う、 | 「そうなるぐらいなら、」と言う。 |
туй та-раа | эси=лэ | мэргэн=гулэ | таваӈкӥ=ла, | чӥнда-ха-нӥ, | тээ |
それから | 今 | メルゲンを | それから | 放した、 | ほうら |
таосӥ | энэ-хэ-ни, | туй | энэ-рээ, | чадо, | тэй | пуǯин | наӈгала-й-ва-нӥ |
そっちへ | 行った、 | そうして | 行って、 | そこで、 | その | プジンが | 投げた物を、 |
тэй, | гаса-ǯӥа | наӈгала-й-ва-нӥ | лачаарӥо~ | туу-рии-вэ-ни | уйлэ=бэки |
その、 | 水鳥の側から | 投げられた物を、 | ピューと | 落ちて来るのを | 上でその場で |
ǯапа-й=гоанӥ, | эм чавалтон би-чин. | гээ, | эси=лэ, |
つかむのだ、 | 卵からかえったばかりのヒヨコのようなもの(41) | だった。 | さあ、今 |
мэргэн=гулэ~ | пуйэгдун-дэ, | "йало най-а йаноӈгӥ-хам-бӥ, | удэ |
メルゲンは、 | 遺言する、 | 「こっちの村の人を | 殺し征服し、 | あっちの |
най-а учуӈги-хэм-би, | голо най-а гохонда-хам-бӥ. | гэрэ най-а |
村の人を殺し征服し、 | こっちの村の人を殺し征服し、 | あっちの村の人を |
ваакта-хам-бӥ. | эси=лэ, | би-й~ балǯӥ-й, | ээр-ни |
殺しまくったようだけれども、 | 今ついに、 | (おまえにも) | 年貢の納め時が |
ӥсӥ-ха-нӥ=танӥӥ." | "хэхэйи~ ам хаосӥ=йа~ сии, мээпи пуйэгдуӈ-гила-й-ду-и |
やって来たようだな。」 | 「ヘヘヘ、誰に言ってるんだ、おまえは遺言せねば |
гаса~ бэйуӈ | мана-мӥ | балǯӥ-гӥла-хам-бӥ, | хаосӥ мимбиэ мии |
ならないという時に、 | 鳥や獣を | 捕っていれば良かったものを、 | 誰に向かって、 |
ороон-дола-йа сии пуйэгдун-дии-си," ун-дии. | "гээ, | айа буэ |
オレの代わりにおまえはそんなことがいえるのか、」と言う。 | 「さあ、 | よし |
туйдэ=гоанӥ~," ун-дии, | "отолӥ-васӥ. | эси=мээ | най=а | ичэ-у-хэн, |
ともかくこうなのだ、」と言う、 | 「オレは知らないよ、 | ただ | 今こそ見よ、 |
эси=мээ най=а хай-го-ха~н, най доола-нӥ осӥо-хан." тотараа |
今こそ人々の中にもついにこのように強いのが現れたのだ。」それから |
лоӈдаа лоӈдаа лоӈдаа | гааǯо-а | ундэ. | мапаачаан=гола | лоӈдаа |
目の前でブラブラ | 振って見せた | という。 | じいさんも | ブラブラ |
лоӈдаа тэй бэгǯи-н(и) | уйси осӥ-ха-нӥ. | "эпээ~ даака эй |
そのじいさんの足もそうなった、 | ブラブラ上へはねた。 | 「どうだ、これは |
хай ǯака, | эй хавой элчи, хавой гӥактамǯӥ, эй, чадо. |
何だろうな、 | どこかの奴隷が何かして子供が生まれて、それを捨てたのを |
хай-ха-чӥ=танӥӥ." | "ам | ичэ-руу | тэй | оркӥн," | уӈ-ки-ни, "тамачаа-ва, |
拾って来たのさ。」 | 「おい | こら、 | こ、 | これは | ひどい、」と言う「そんな物を |
баа-пӥ, най хай-до, | байгоан-до-ӥ | буу-вури=э," | ун-дии, | "най-а |
見つけたら、 | 敵に | 与えるべきものだ、」と言う、 | 「人を |
холгӥ-мӥ | ваа-рӥӥ бэсиэвэ," | ун-дии, | тэй. | ун-дии-ни | мэргэн, |
いたぶって | 殺したりするそんな魂を、」と言う、 | じいさん。 | メルゲンは |
ун-дии-ни,"эй | ваа-рӥӥ-ǯӥ-а-нӥ | буй-кин=дээ | эмуту, | сии | ваа-рӥӥ-ǯӥ-а-сӥ |
言う、「これが | 殺すので | 死ぬのも | 同じだ、 | お前が | 殺すので |
буй-кин=дээ | эмуту, | мии=кээ, | уй-вэ=кээ, | мэнээ | элкээ-ду-и |
死ぬのも | 同じだ、 | 私は | | お前を | 静かに |
ваа-го-й | та-ам-бӥ=а," | ун-дэ. | ӈаала | лоптоо, | хаваӈӥ-ла-нӥ | хакпаа |
殺して | やろう、」 | と言う。 | 手を | バッと | 肩から | ちぎりとって |
тата-ха-нӥ. | мапаачаан | ӈаала-ва-нӥ | хай, | ӈаала-нӥ=ла |
引き抜いた。 | じいさんの | 手を、 | | 手は |
хаваӈӥ-ла-нӥ | хакпаа | энэ-хэ-ни. | тао~ | тао | наӈгала-ха-нӥ, | тао~ |
肩の所から | 引きちぎられた。 | 遠く | かなたへ | 投げた。 | 遠く |
тао | туу-ндэ-гу-хэ-ни, | ӈаала-нӥ=ла. | "эпээ | даака | хоонӥ | та-й-сӥ, |
かなたに | 落ちて行った、 | その腕は。 | 「さあさあ、 | どうする、 |
гээ | мии | туй | амдоо-рам-бӥ=а," ун-дии, | эйээ | би-й | тэйээ | би-й |
さあ、 | 私は | こうして | 繰り返してやるぞ、」とメルゲンは言うのだ、 | そのような |
ǯака | ичэ-пи. | туй та-раа | гучи | тэй | эмǯиӈэ | ӈаала-ва-нӥ, |
有り様を | 見ると。 | それから | また | その | もう片方の | 手を、 |
наӈгала-ха-нӥ, | хай, | хаваӈӥ-ла-нӥ | хакпарам | тата-раа |
投げた、 | | 肩の所から | ちぎって | 引き抜いて |
наӈгала-ха-нӥ. | тэй=йэс туй энэ-хэн. | бэгǯи-вэ-ни=йэс |
投げた。 | じいさんの腕もそのとおりになった。 | 足を、 |
туй, | бэгǯи-э-ни | эйээ | тайаа | бэгǯи-вэ | хэм, | соǯо | соǯо |
そうして、 | 足を | あっち | こっちへ | 足を | 両方、 | ねっこから |
тадора-ха-нӥ. | соǯо соǯо | осӥ-ха-нӥ=гоан(ӥ). | "гээ, | мапаа~=м," |
引っ張った。 | ねこそぎ | 抜けたのだ。 | 「さあ、 | じいさんよ、」 |
гээ | эси, | моӈгом-ба-нӥ, | апӥӥ-чӥ-а-нӥ | морколаго-ха-нӥ, | хамӥа |
さあ、 | 今 | 首を、 | 後頭部の方へ | ねじった、 | 後ろの |
калтаа | далама-чӥ-а-нӥ, | ǯӥлӥ-нӥ. | "гээ, | мапа~, | амӥм-б(ӥ) |
方へ、 | 背中の方へ、 | その頭を。 | 「さあ、 | じいさんよ、 | 私の父に |
аӈго-ха-нӥ | хэдэун | ичэгу-кэ-си=нуу," | уӈ-ки-ни. | "ам | ичэ-руу," |
した | 苦しみを | 思い知ったか、」 | と言った。 | 「おい、」 |
уӈ-ки-ни. | "амӥм-ба-сӥ | ваа-рӥӥ=даа | би-й, |
と言った。 | 「おまえの父を | 殺した時も | そうであったけれども、 |
мии | эй=мээ эчиэ | най-а | эрулэ-ми | ваа-ра-ӥ, | эним-бэ-си |
私は | こんなふうに | 人を | 苦しめて | 殺したことはない、 | おまえの母を |
ваа-рӥӥ=даа | эй=мээ | эрулэ-ми | эчиэ | ваа-ра-ӥ, | ваа-рӥӥ | осӥнӥ |
殺したのも | こんなふうに | 苦しめて | 殺しはしなかった、 | 殺すの | なら |
бортӥӥ | ваа-роо," | уӈ-ки-ни, | мэргэн=гулэ | чадо | моӈгом-ба-нӥ |
一気に | 殺せ、」 | と言った。 | メルゲンは | そこで | 首を |
мокторам | хай-го-ха-нӥ, | моктолӥ-ха-нӥ | туй та-раа | тэй | тава |
まっぷたつに | | 割った、 | それから | それを | 火の |
баароанӥ | наӈгала-ха-нӥ, | чоӈк чаӈк ǯэгдэ-й=гоанӥ, | таваӈкӥ=ла |
方へ | 投げた、 | 湿っけた物を燃やす音がして | 燃えるのである、 | それから |
тоо-ра | ундэ, | тоо-рӥӥ-до-а-нӥ=ла | мама-нӥ, | тэй, | элчи | ǯӥлӥ-нӥ, |
上った | という、 | 上る時に | ばあさんは、 | あの | 奴隷の | 頭が |
нӥракта-нӥ | нӥкорам энэ-хэн-ǯи-и | хай-го-хам=даа | ǯаарӥӥ-нӥ, |
(背中に | あたって)そっくりかえって | 倒れたのから、 | 復活した | のだろう、 |
гэтэгухэм-бэ=дээ | ǯаарӥӥ-нӥ | сэлэ-мэ | молǯӥ-ӥ | хамӥала-ӥ |
息を吹き返したの | だろう | 鉄の | 丸太を | 背中に |
ǯапа-каачӥ, | ниэ-рии-ду-э-ни, | ниэ-рээ |
隠し持ち、 | 出てくる時に、 | 出てきて | (メルゲンに言う)、 |
эни | оǯого-й=а | ǯӥǯу-э эни оǯого-й=а | ǯӥǯу-э, | тэй | молǯӥ-й-ǯӥ-ӥ |
| 「キスしよう | 来い、 | キスしてあげましょう、 | 来て、」と | その | 丸太で |
паачӥла-йчэ-й-вэ-ни, | молǯӥӥ-ва-н(ӥ) | уйлэ тас | ǯапа-ха-нӥ, | туй |
打ちかかろうとするのを、 | その丸太を、 | (メルゲンは)上でパッとつかんだ、 |
та-раа | дэрэгбэчэ | тэй | мамаачаан | ǯӥлӥ-ǯӥ-а-нӥ | пакаала-ха-нӥ, |
それから | | その | ばあさんの | 頭をボールにして | クラブで打った、 |
манбо | токон-чӥ-а-н(ӥ) | туу-ӈдэ-гу-й-ǯи-э-ни, | молǯӥӥ-ва-н(ӥ) | чадо |
大河の | 真ん中へ | 落ちて行くように、 | 丸太も | そこで |
наӈгала-ха-нӥ, | таваӈкӥ=ла~ | ии-хэ-ни, | тэй | ǯоок-чӥ | ии-хэ-ни, |
投げ捨てた、 | それから | 入った、 | その | 家へ | 入った。 |
тайа-ǯӥаǯӥ | агбӥӈго-ха-нӥ, таваӈкӥ. | хай, | хамасӥ | элчиэ-сэл |
そこからは | 誰もいないのでまた出てきた。 | | 後ろにまだ | 奴隷たちや |
гӥактамǯӥо-сал=даа | би-й-н(и)=гоанӥ | тээ | дуйэ-лэ-ни, | эм | даайӥ=йа~ |
使い走りたちも | いるはずなのだ、 | ほれ | その山側に、 | 一軒の | 大きな |
ǯоо | би-чин. | тэй | ǯоок-чӥ | ии-хэ-ни. | хай-до=ла~ | хай, |
家が | あった。 | その | 家へ | 入った。 |
голǯон | кӥра-до-а-нӥ=ла~ | эм | пуǯин | тээси-э | ундэ, | хэрээ~ |
かまどの | 縁に | 一人の | プジンが | 座っている | という、 | なんとも |
улээм-бэ | пуǯим-бэ | би-чин. | тэнии | бэйэ-гу-и | баа-рӥӥ | пуǯин(43) |
良い | プジンが | いた。つい最近 | 体が | できあがったばかりの | プジンが |
би-чин. | хай-до=ла, | пуксэ-ǯӥа-ла=ла | тэӈ | тэй | хай-до, |
いた。 | | 右の席の側に、 |
кэркичэ-ду-э-ни=лэ, | ǯӥкӥн | ǯӥрала-нӥ | сэктэпэн | ойа-ла-нӥ=ла, | эм |
かまどの横に、 | 厚く二枚も三枚も重ねた | 布団の | 上に、 | 一人の |
пуǯин=гола | ао-ра | ундэ. | эриэх эриэх эриэх | эриэх эриэх эриэх |
プジンが | 寝ている | という。 | ハァハァ | フゥフゥと(重い死にそうな) |
эрси-й-ни. | туй та-раа | эси=лэ | пуǯин=гулэ, | хай, | мэргэн=гулэ |
息をしている。 | それから | 今 | プジンの方へ、 | | メルゲンは |
таосӥ | энэ-хэ-ни. | | хай, | тэй, | холӥан-дола-нӥ |
そっちへ | 行った。 | | | 眉間に |
ачапчӥ | ии-хэ-ни би-чин, | лэкээ. | туй та-раа хай-нӥ, |
向かって、 | 突き刺さっていた、 | 矢が。 | それから |
уу-ни=э, | хай, уу-ни, | хай-нӥ, | ǯабдо-нӥ | гэсэ | ачаго-ха-нӥ. |
矢の末は、 | (ぐるりと体の外を回って)矢の先端と一緒にくっついていた(44)。 |
эмуту | уӈчухээм-бэ муњу-хэн=мэ=дээ. | туй та-раа |
まるで | タイコのわくを作ったように丸く、だ。 | それから |
лэкээ=тэнии | каорӥ | ваала-ǯӥ-а-нӥ | мадаго-ха-нӥ | би-чин. |
矢は | 犬ぞりを操る棒のような | 太さに | ふくれあがって | いた。 |
гээ, | туй та-раа | эси=лэ, | | лэкээ-ду-и | ǯапаго-ха-нӥ, |
さあ | それから | さて(メルゲンは) | 矢を | つかんだ、 |
лэкээ | лэкээ-ǯи осӥго-ха-нӥ, | бай котарӥгдаа | ӈаала-чӥ-а-нӥ |
矢は | 普通の太さの矢に | 戻った、 | トントントンと跳んできて | 手の中に |
хайго-ха-нӥ. | гээ, | тэй | пуǯмн=гулэ | тээ-гу-хэ-ни, | "анда~ | мэргэн, |
収まった。 | さあ、 | その | プジンは | 起き上がった。「友たる | メルゲン、 |
эй, | ваа-рӥӥ | осӥнӥ | ваа-роо, | суйи-й | осӥнӥ | суйи-руу," |
| 殺す | なら | 殺せ、 | 殺す | なら | 殺せ、」 |
ун-дии-ни. | "элээ | мии | сии | асӥ-до-а-сӥ, | сии | асӥ-сӥ |
と言う。 | 「もう | 私は | おまえの | 妻によって、 | おまえの | 妻の |
хаǯон-до-а-нӥ=мат | баа-хам-бӥ," ун-дии, | "эйду, | йало | най-а |
矢によってこそ初めて | やられたのだ(45)」と言う、 | 「ここで、 | こっちの | 人々を |
йаноӈгӥ-мӥ, | удэ | най-а | учуӈги-ми, | пулси-й, | хай | амаа-ǯӥ | гэсэ, |
征服し、 | あっちの | 人々を | 服従させて、 | 歩きまわり、 | | 父と | ともに、 |
симбиэ=тэнии | бортӥӥ | та-ка=йам | та-хам-бӥ, | хайс эчиэ, |
おまえを | 殺すことを | しようと | したのだったが、 | 二度ともほんのちょっと |
тасӥара-хан=танӥӥ," туй та-раа | эси=лэ,тэй=лэ, | пуǯин=гулэ |
間違えたために生きて帰してしまった、」と、 | それから | 今、 | プジンが |
тэнии | мээн-чи-и | кэчэрэгу-й-ду-э-ни, | кэчэрэгу-й-ду-э-ни=лэ, | уйкэ |
まさに | 自分(メルゲン)の方に | 振り返る時に、 | 振り返るその時に、 | 戸の所から |
чуул | ии-хэ-н(и)-ǯӥ-ӥ | дэрэгбэчэ | палан | токон-чӥ-а-нӥ | тӥас=ом |
まっすぐ | 入るやいなや | | 床の | 真ん中へ | グチャッと |
наӈгала-ха-нӥ тэй, хай-ва, | эм, | хай, | хай | би-чи-ни | омокта |
(メルゲンは)床に投げた、 | | 何を、 | 何が | あったか、 | 卵が |
би-чин. | эм | омокта, | пакал | пакалаа | би-чи-ни. | алха |
あった。 | 一個の | 卵、 | まっ黒 | | だった。 | まだらの |
омокта. | палаан | токон-чӥ-а-нӥ. | тэй | пуǯин=гулэ | чадо | тэй |
卵。 | 床の | 真ん中へ。 | その | プジンは | その時 | その |
аӈма-нӥ | очойган, | тэнии хай=даа | уӈ-кичэ-хэ-ни=тэнии | аӈма-ӥ |
口を | ポカンと開ける、 | 何か言いたいかのように | 口を |
очойган энэ-хэ-ни | би-чин. | туй та-раа | тэй | пуǯин=гулэ, |
ポカンと開けていたのだった。 | それから | その | プジンを、 |
палаан | токон-чӥ-а-нӥ | наӈгала-ха-нӥ би-чин | чӥасӥ |
床の | 真ん中へ | 投げたのだった、 | 後ろへ |
кэчэрэгу-хэ-ни, | хайго-ха~н | эси=лэ | таваӈкӥ=ла | мэргэн=гулэ, |
振り向いた、 | 出ていった(死を確かめてから)、 | 今 | そこから | メルゲンは、 |
ǯуэр-бэ=нуу | эм-бэ=нуу | аоӈга-й-ǯӥ-ӥ | гэсэ | таваӈкӥ=ла | най, |
二晩か、 | 一晩か、 | 泊まると | すぐ | そこから | 人の |
иргэм-би, | дайм-бӥ, | хэм | тэй | иргэм-бэ | далӥго-м(ӥ) | гааǯо-го-й. |
村を、 | 集落を、 | 全て | その | 村を | 引き連れて | 連れて行く。 |
туй та-раа | эси=лэ | хэм | тэй | далӥго-й=гоанӥ | хэйи-й | суӈгурэ |
それから | 今 | 全てを | 率いる、 | 下流に | 沿って |
солӥ-й | суӈгурэ | далӥго-м(ӥ), | най | сусугу-й-н(и)=гоан(ӥ), |
上流に | 沿って | 率いて、 | 人々は | 出発するのだ。 |
анда~ | пуǯиу-сэл | тэй, | хай, | хурээн | порон-до-а-нӥ | балǯӥ-й | хуӈи |
友の | プジンたちは、 | あの | 山の | 頂上に | 住む | フギ |
пуǯин, | тэй | ӥлаан | гӥамата, | эктэ-ни | хэм | чадо=мања | би-й, |
プジン、 | あの | 三人の | 花嫁、 | 女たちは | 全て | そこに | いる、 |
тэй | пуǯин | мээн-ǯи-и=мања | олбӥӈ-кин=танӥӥ | тэй | даайӥ | самаан |
その | プジンたちを | 自分と一緒に | 連れて行った、 | あの | 偉大な | シャーマンの |
пуǯин, | тэй | амба-арӥ=а | пуǯин. "анда | пуǯиу-сэл | эйээǯиэǯи, |
プジン、 | あの | アムバーンの | プジンも。「友たる | プジンたちは | ここから |
сусугу-ури," | ун-дии, | "гээ | сусугу-й | сусугу-й=дээ | айа, |
出発せよ、」 | と言う、 | 「よし | 出発する、 | 出発しても | よい、 |
таваӈкӥ=ла." туй | сусугу-хэ~н | эси=лэ | таваӈкӥ=ла, | хай, | маӈбо |
ここから。」そうして | 出発した、 | 今 | そこから、 | (船の後ろは)大河の |
паа-рӥӥ-ǯӥ-а-нӥ, маӈбо далан-дӥӥ-ǯӥ-а-нӥ, энэ-й-ни=гоанӥ, |
水位が下がり、(船の前は)大河の水が溢れ、して行くのだ(余りに大勢で) |
таваӈкӥ=ла | туй | ǯиǯу-мээри~ | ǯиǯу-мээри, | хай-чӥ, | ӥсӥго-ха-нӥ. |
そこから | そうして | 戻って | 戻って、 | 着いた。 |
тэй, | даайӥ=даа | боачаан | дайлаа-нӥ, | тооро-ко. | чала~ |
| 大きい | 島、 | 普通より大きく、 | 聖樹がある。 | そこに |
ӥсӥго-ха-нӥ, | тэй | амба-арӥ=а | асӥ-н(ӥ) | би-чи | чадо | тии=йэс, |
着いた、 | あの | アムバーンの | 妻が | いた | そこにも |
иргэн-ку~ | чадо | би-э | ундэ. | "анда~ | мэргэн, | сии |
村がある、 | そこに | いる | という。 | 「友たる | メルゲンよ、 | あなたが |
ǯи-чин-ǯи-э-си=э | таваӈкӥ,амбаам-би, ганӥм-би, | хай-м(ӥ), |
来てから、その時から、 | 私は自分の中の悪魔を、 | 魔物を、 |
хопоочӥ-мӥ, | хопоочӥ-мӥ | пулси-м(и), | хаолӥа | тэй, баа-хам-бӥ=а, |
治療して | 治療して | 歩き回り、 | なんとかして | ヒヨコを見つけ、 |
хай, баого-хам-бӥ," ун-дии тэй, | "амӥм-ба-сӥ | ваа-хан, | амбаан, |
それを殺して回って治した、」と言う、 | 「あなたの父を | 殺した | 魔物の、 |
мапаачаан | эргэм-бэ-ни, | тэй | симбиэ | коорхӥǯӥ-хан, | пуǯин |
じいさんの | 魂も、 | あの | あなたを | 殺し損なった | プジンの |
эргэм-бэ-ни=дээ." | гээ | таваӈкӥ=ла~ | туй | ǯиǯу-й, | хооњаа=даа |
魂をも(見つけた)。」 | さあ | そこから | そうして | 戻る、 | どんなにか |
ǯиǯу-й, | хурээн | порон-до-а-нӥ | балǯӥ-й | хуӈи | пуǯин, |
戻る、 | 山の | 頂上に | 住む | フギ | プジン、 |
тэй=йэс | иргэӈ-ку, | тэй | чава=ӥас | гааǯо-хан, |
彼女にも | 村がある、 | | それをも | 連れて行った、 |
гааǯо-м(ӥ) | ǯиǯу-й, | таваӈ(кӥ) | ǯиǯу-ми | ǯиǯу-ми, | тэй | ӥлаан |
率いて | 戻る、 | そこから | 戻って | 戻って、 | あの | 三つの |
боа-до | баа-хам(-бӥ) | иргээ-сэл, хай, | гӥамата | иргээ-сэл-бэ-ни | тэй, |
場所で | 見つけた | 村々を、 | 花嫁の | 村々を |
тэй | чава=йас | хэм | далӥго-й-н(ӥ)=гоанӥ, | ǯоок-чӥ-ӥ | ǯиǯу-хэ-ни, |
| それをも | 全て | 引き連れて行くのだ、 | 家へ | 戻った、 |
ӥсӥго-ха-нӥ, | хай=йа~ | ǯоок-чӥ-ӥ | элээ | чӥмана | ӥсӥ-го-орӥ, |
着いた、 | | 自分の家へ | もう | 明日には | 着く、 |
ǯоог-ба, | анана, | туй та-мӥ=а=танӥӥ | ǯулиэǯиэ=дээ | най, |
家に、 | そうして | | (着く)直前に、 |
уй-вэ-чи=кэ=гдээ | саа-ра=ка, | уй-вэ-чи=кэ=гдээ | хай-ка, | най маӈга-нӥ, |
誰であるか | 分かろうか、 | 誰であるか | 分かるはずもない、 | 相当の猛者、 |
най хаха-нӥ, | маӈбо | хэǯиэ-ǯиэǯи-э-ни, | солӥ | ǯиǯу-э | ундэ~ |
相当の豪の者が | 大河の | 下流から上って来る、 | 上流へ | 戻る | という、 |
ун-дии-ни | най, маӈбо паарӥӥ-ǯӥ-а-нӥ. | най, | хай-нӥ, | ǯи-дээ |
人々は言う、 | (彼らのたくさんの船の後ろは)大河も | 水位を下げて、 | 来る、 |
ун-дии. | гээ, | туй та-раа | эси=лэ | ǯӥа-ӥа | ини-э=лэ, |
と言う、 | さあ、 | それから | 今 | 次の | 日に、 |
мэдээ | ǯи-ми | ӥсӥнда-ха-нӥ=гоанӥ, | | ноан-чӥ-а-чӥ, | ǯӥа-ӥа | ини-э=лэ, |
知らせが | 来て、 | 到着したのだ、という、 | メルゲンたちへ、 | 次の | 日に、 |
хамачаа | маӈга-нӥ=ос, | хамачаа | хаха-нӥ=ос, | най | ноам-ба-нӥ | ачапчӥӥ |
どんなに | 猛者か、 | どんなにか | 豪の者か、 | それが | 彼に | 向かって |
най | ǯи-дии=йэ | ундэ. | ǯӥа-йа | ини=лэ~ | сусугу-хэн-ǯи-и, | чуу~ |
それが | 来る、 | という。 | 次の | 日、 | 出発したらすぐに、 | 一番 |
боӈго-до | би-й, | огда-до-ӥ, ӥлӥсӥ-м(ӥ) | энэ-й-н(и)=гоанӥ, | коойол |
先頭に | ある | 船に(メルゲンは)立って | 行くのだ、 | マストの |
даачан-до-а-нӥ. | ӥлӥсӥ-мӥ~ | энэ-ми, | ǯоог(-би) | бадо-ва-нӥ | элээ |
根の所に。 | 立って、 | 行って、 | 自分の家の | 岸に | もう |
ӥсӥго-й-до-ӥ, | ǯоог-би | ӥсӥго-й-до-ӥ, | хэǯиэ-ǯиэǯи=эс | най |
着かんとする時に、 | 自分の家に | 着く時に、 | 下流から | 人が |
ǯи-дии-н(и), | койол | даачан-до-а-нӥ=ла~ | ноанӥ | балǯӥ-ха-нӥ | асӥ-нӥ |
来る、 | そのマストの | 根元の所には、 | 彼が | 暮らしていた | 彼の妻が |
ǯиǯу-э | ундэ, | ӥлӥсӥ-м(ӥ) | ǯиǯу-э | ундэ, | хэрэ~ | хай=даа | туй |
戻って来る、 | という、 | 立って | 戻って来る | という、 | おお、 |
та-раа | эси=лэ, | хаако-ха-чӥ | тээ, | асӥ-молӥа | таа | соӈго-маар(ӥ) |
それから | 今、 | 着岸した、 | | 妻と共に | | 泣いて |
баого-ха-чӥ, | "анда~ | мэргэн, | мии | симбиэ | хуэдэ-хэм-би=э," | ун-дии, |
出会った、 | 「友たる | メルゲンよ、 | 私は | あなたを | 失った、」 | と言う、 |
| эй, | хэур-чи | нээ-хэм-би=э, | хэур | чуӈнуу | абаа | хао | энэ-хэ-си=ус, |
| 「棺桶に | 置いたのが、 | 棺桶が | 姿形も | なくて、 | どこへ | 行ったのか、 |
хэур | хао | энэ-гу-й | баа-ра | хэй | энэ-хэ-си | мурчи-м(и) | хэй |
| 棺桶が | どこへ | 行ったかを | 見つけに、 | 下流へ | 行ったのだと | 考えて | 下流へ |
энэ-хэм-би," ун-дии | "маӈбо эй, | намо | агбӥӈго-й-чӥ-а-нӥ | энэ-рээ |
行きました、」と言う、 | 「大河を、 | 海が出てくる所まで | 行って |
таваӈкӥ, | най-а | малǯарӥ-мӥ | туй | гэлэгу-ми, | тайа-ǯӥаǯӥ, |
そこから、 | 海を | さがして | そうして | さがして | そこから、 |
маӈбо | даа-ǯӥаǯӥ-а-нӥ | солӥ солого-й=э~," | ун-дии. | "эвэӈки=тэнии, |
大河を | 河口から | 上流へ戻った、」 | と言う。 | 「これから、 |
солӥ | гэлэндэгугу-й тахам-бӥ=а," ун-дии, | "эй | ǯоог-до | эйду, |
上流に | 探しに行こうとしていたのです、」と言う、 | 「家も | ここに、 |
иргэм-бэ | эйду | наӈгала-раа=даа." | гээ | чӥон | баачӥалӥго-ха~н, | эси |
村をも | ここに | 捨てて、です。」 | さあ | ばったり | 会った、 | 今 |
асӥ-молӥа | балǯӥ-хан, | асӥ, | тас | соӈгочӥ-мӥ | баого-ха-нӥ=гоанӥ, | мэргэн. |
妻と | 出会った、 | 妻は | ひどく | 泣いて | 出会ったのだ、 | メルゲンは。 |
туй та-раа | эси=тэнии, | иргэм-би=тэнии | хэй | суӈгурээ | солӥ |
それから | 今、 | 村を | 下流に | 沿って、 | 上流に |
суӈгурээ | тээ-вээӈ-кӥ-нӥ, | дуйэ | мода-нӥ=ос | дуэнтэ | модан-дола-нӥ |
沿って、 | 定住させた。 | 森の側の | 端か、 | 森の | 際まで、 |
вайа | модан=танӥӥ | муэ чактан-дола-нӥ, | хэй-и | | солӥ-ӥ |
川側の | 端は、 | 濡れた所の始まる所まで、 | 下流へ、 | 上流へ、 |
ойӈгом-ба, маӈбо | ойӈгом-ба-нӥ, | улээ-вэ-ни | хоолӥ-м(ӥ) |
川の蛇行している地点を、 | 大河の蛇行地点を、 | ずうっと | 迂回して |
ванӥлапчӥӥ мања=гоанӥ, | хай камаа-ва-нӥ | иргэм-бэ-ни най=мања |
縦の長さもとてつもない、 | とてもひどく(大きい)村、 | (そこには)人ばかり、 |
най=даа, | эси=лэ~ | мэргэн=гулэ | таваӈкӥ=ла | тэй | иргэн |
人ばかり、 | 今 | メルゲンは | それから | その | 村を |
хэй-и | суӈгурээ | солӥ-ӥ | суӈгурээ | тээ-вээӈ-кин-ǯи=лэ | хамачаа | согдата-ва |
下流に | 沿って | 上流に | 沿って | 定住させるや、 | どんな | 魚だって |
ваа-нда-хан=даа, | чокорчоан | алхаадаа, | тӥас | тӥас | гааǯо-й~ |
捕りに行ったならば、 | 大きな船 | 大きな船に | いっぱい | 満載して | 持って来る、 |
бэйум-бэ | ваа-нда-хан=даа, | хамачаа | морӥн | пара-нӥ | хамачаа=даа | хэм |
獣を | 狩りに行ったならば、 | いかなる | 馬の | そりにも | どんな獣でも | 全て |
хай-ǯӥ-а-нӥ, | най | элчиэ-сэл | гӥактамǯӥо-сал, | най | ӥрӥчӥ-маар(ӥ) |
いっぱいにして、 | 人が、 | 奴隷たち、 | 使い走りたちが、 | 人が | 運ぶのに |
хай-рӥӥ-ǯӥ-а-чӥ мухэн-дии-ǯи-э-чи ваа-рӥӥ, | мэргэн=гулэ тэй, най, |
(あまりに多すぎてとても)持ってくることができないほど獲る、 | メルゲンは、 |
ихон | най-нӥ | сӥаго-а-нӥ, | туй | байаачӥ-маарӥ элгиэчи-мээри | туй |
村の | 人々の | 食べ物として、 | そうして | 富んで 裕福に何不自由なく | そうして |
бай=даа | би-й=гоанӥ, | элэ-ни. |
その後も | 暮らしているのだ、 | 終わり。 |
(1) эриӈкуとは夜半に上って来る星であるという。
(2) ちなみにこの語に関連したВакааǯӥаということばは「なんて素晴らしい。」
とか「ありがとう。」の意で使われるという。
(3) スキーが快調に滑る時の音はњэпуурと言うという。
(4) даа(ダー)は長さの単位で、両手を広げた長さ。
(5) 体のたくさんの箇所を怪我したので体がバラバラにならないように縛ったの
だという。маатоは革で作った長いヒモで、狩りの時に腰に下げて持っていくと
いう。Оненко(1980) には маату「投げ縄」とある。
(6) 風や嵐で物が鳴り、また飛ばされぶつかって出す音を示す擬音語であるという。
(7) отонとは図のような容器であるという。犬や豚に餌をやるこの形の容器も、
砂金のある川で砂金を選別するために使うこの形の容器も、やはりотонというの
だという。
(8) 風間(1981 p.127) 参照。
(9)калтаала-「死んだ人を外に置く」という意の動詞。上には白樺の樹皮などを
かぶせて覆うという。
(10) 胆嚢はまん丸な形をしていることから「丸々と太って油のある」という意で
あるという。
(11) 真っ暗闇なので、どこにクマが倒れているかが見えないのだという。
(12) クマがプジンの夢の中で語るのだという。
(13) 従属節における斜格(対格)主語とみなすべきものであろうか。インフォー
マントによればここはсииと言っても、すなわち主格を用いてもかまわないし、
意味も同じであるという。
(14) 羽根のように動くことだという。
(15) ロシア語でопячь言ったものをなおした。
(16) ниэ-муси-уриは直訳すれば「出たい、出るべき」となるが、これは「小用を
たしたい」の意の婉曲な表現であるという。ちなみに大の場合にはхамӥа-ǯӥаǯӥ ниэ-муси-ури「後ろから 出るべき」と言うという。
(17)二人程度の場合тоо-рааまたはтоо-паарӥというが、たくさんの場合には(
ここでは三人だが)тоо-каапаарӥと言うという。例えばсӥа-каапаарӥ энэ-хе-чи
「彼ら大勢は 食べてから 出て行った」などと言うという。なお-каамаарӥとい
う形はなく、用いられないという。
(18)ээпаӈгоана(もしくはэгээ、паӈгоана)は同じぐらいの年齢の知らない女
の人どうしの挨拶であるという。ただいこれは相手が複数の女の場合で、単数の
場合はээпаӈгоо、単数の男の場合はаапаӈгоо、複数の男の場合はаапаӈгоанаも
しくはагаа паӈгоанаであるという。男が女へ、はやはりаапаӈгоо、女が男
へ、はээпаӈгооである。年上であることがはっきりしている場合にはагаа эгээ
が用いられ、年下には、単数であれば性別に関係なくаапаӈго、複数であれば、
нэкупаӈгоо用いられるという。知らない老人に対してはやはり性別を問わず、
эпээ даакаが使われる。ただし知っている人にはちゃんとэпээ даамаもし
くはэпээ даања言うべきものである、という。
(19) халӥ хаǯон「道中必要なもの」とは、弓矢、槍、火器、食器などで、пӥна
(特製リュックサック)に詰めて荷造りするという。
(20) 比喩的な言い方で、そこに偉大なシャーマンがいることを示す決まり文句で
あるという。
(21) саанとは下図のような2段、3段のものをсаанと言うのだという。
(22) урэктэми(ヤマネコヤナギ)などで作る。大きな洗面器よりさらに大きいぐ
らいの大きさだという。
(23) кӥргӥан буучэнは10~15cmぐらいの大きさだという。
(24) эǯэхэ(ウジュフ)、写真参照。
(25) моӈгон-дола-ӥ гӥдала-は、直訳すると「首から さす」となるが「頭を
(輪に) さす」→「首に かける」という発想からこの意になるようである。
(26) эǯэхэ(ウジュフ)のこと。二体のウジュフはこのアムバーン(魔物)のプ
ジンが産んだ子供だという。このように神像は人間が産むものであるという。上
記の写真の二体のウジュフはН. П. Бельды氏の母親が、普通の人間の子供を産むの
と同じように産んだものであるという。
(27) 半分水の中、半分岸の陸の上にすなわち波打ち際に倒れていたのだという。
(28) 直訳すると「こっちからあっちへ行った」となるが、訳文の意の決まり文句
であるという。
(29) ウジュフは普通二体一組であるという。ここでは二体とも女だが、男と男、
男と女の場合もあるという。
(30) багбаは冬の釣りの時に氷に穴を開けるための棒。багбал-каанは、こうし
た突き棒の尖った先端。写真参照。
(31) колӥан чооӈӥ-нӥ амоанは直訳すれば「ヘビが暑い時に口を開けてハア
ハアする様子の湖」となるという。全体で「きわめて危険な湖」の意であるとい
う。колӥанはヘビといっても特殊なヘビで、人や獣を喰うような大ヘビであると
いう。
(32) スキーで湖の上を滑って行くのであるという。
(33) тавар(タワル)、гохо(ゴホ)、сипу(シル)とは、手指を使ってはかる
長さで、そえぞれ以下のようであるという。[図]
(34) хойпоӈко-каанとは小型のネズミで、動物の角に入り込んでその中身を喰い
角を壊してしまうようなネズミであるという。
(35) 奴隷一般を指す名称としてはлаоǯӥнという語があるという。лаоǯӥнの下位分
類された名称としてはэлчи、гӥактамǯӥ、кэкчэн、даа(даайӥ)、даалпонある
という。элчиは木を切ったり、畑仕事などの力仕事をしたりする男の奴隷である
という。ахааとも言うが意味は同じだという。гӥактамǯӥは伝令、使い走りであ
り、кэкчэнは掃除や食事の用意をする女の奴隷であるという。даа、даалпон
はэлчиの中でも老いた者で、элчиの長であり、中国人がなることが多いのだとい
う。
(36) хуǯиэнку пааваは家の横のかまどより奥の方にある窓であるという。風
間(1991 p.123) も参照されたい。
(37) мууǯэӈ とは下図のような物であるという。[図]
(38) このдэрэгбэчэという語は、喧嘩や、つかむ、殴る、殺すなどの動詞の前に
来てそれらの語の意を激しく強める働きをする、という。例えば、ネコを追い払
う時には、次のように言うという。
"дэрэгбэчэ(дэрэгбэчэпчи), сии хаӈгӥсӥ эн-уу(эну-руу)."
「おまえ、あっちへ 行け。」
(39) тойӈга「五羽」の言い間違い。
(40) 抱き合うの意。
(41) 第三話のǯоло「石」でも、仇の魂としてこれと全く同じような「形をなして
いない卵からかえったばかりのヒヨコのような物」が登場することに注意された
い。Н. П. Бельды氏よれば、どのニグマでも仇の魂はもっぱらこのヒヨコである
のだという。
(42) 最初に語った時にはхай-「何する」という動詞であいまいに表現していたが
疑問点をただしていた際に語り手自身がここはхоан-「性行為をする」とすべき
である、と語った。
(43) 年齢としては、15~18才ぐらいであるという。
(44) 額から突き刺さった矢は尻のあたりから突き抜けて、背中の方をぐるりと回
って頭の方に戻り、その矢の先端が矢の末端とくっついている、という状態であ
るという。これはメルゲンの妻とその矢の持つ魔力によるのだという。
(45) 物語の始めの部分で闇夜にメルゲンの妻のプジンが矢を放って射たクマは、
実はこの仇の魔王の娘のプジンが化けたものであったことがわかる。
эǯэхэ багба