風間伸次郎(採録・訳注).1993.『ナーナイ語テキスト』(ツングース言語文化論集4,小樽商科大学言語センター)より

6. хэур

棺桶

1992年8月16日、ナイヒンにてН. П. Бельды氏より録音。同氏の協力を得た。


<малкӥ-нӥмало-до-а-нӥ,сулки-нисусу-ду-э-ни,энэ-хэ-ни
『皆死んだ、家の真ん中の席で、全滅した、墓場で、行った、
эйӈку-ду-э-ни,ǯобо-ха-нӥ ǯокон-до-а-нӥ,купи-хэ-ни
自分の場所へ、自分の家を作った、遊んだ、
купичэрэ-ду-э-ни,>эǯиасӥ~балǯӥ-ха-чӥ.мэргэн-ǯи,пуǯин-ǯи.
遊び場で、 』夫と妻が暮らしていた。メルゲンとプジンが。
мэргэн=гулэ~чӥмӥӥ,гӥван-дола,тэйгӥван-дӥӥ-н(ӥ)-ǯӥ-ӥ
メルゲンは朝、夜明けに、夜が明けるやすぐ
тээгу-хэн,тээ-хэн-ǯи-итаваӈкӥдолбо=гдалэугу-рээ,
起きた、起きるとそれから夜になってやっと帰り、
долбо=гдалтооко-раа,та-м(ӥ),мэргээчи-м(и)тэргээчи-м(и)
また夜も明けぬうちにでかけたりしていた、楽に獲物を捕り、すばやく捕り、
балǯӥ-аундэ,мапа-амана-раа,эӈку-вээугу-рээ,та-м(ӥ).
暮らしているという、クマを捕りつくし、イノシシを捕り、して、
сойкако-ǯӥсорӥ-раа,хуктэкуэ-ǯихупи-рээ,та-м(ӥ)би-э
牙と闘ったり、歯と遊んだり、して暮らす
ундэ.асӥ-нӥ=ла~уйлэ мана-м(ӥ) улпи-эундэ,гӥван-чӥ
という、妻は縫いに縫って縫いつくす、という、夜明けまで
гӥрӥ-раахосакта-ǯӥхоǯӥ-раа,эриӈку-ǯи(1)эсэлигу-рээ,чава,
裁断をし、星と共に終え、星と共に布をしまい、
уйлэ-рээулээм(-бэ),улээм(-бэ)уйлэ-рээ,вакаа(2)ваӈна-раата-м(ӥ)
縫って、良い物を、良い物を縫ったり、最も良い物を作ったりして
балǯӥ-й-нӥ.туйби-й~туйбалǯӥ-й-нӥ,эси=лэ,эм
暮らしている。そうしていて、そうして暮らしている、さてある時、
модан=гола,эдэдэ,эсиэǯи-ни=лэ~эугу-гила-й-ниэрин=дээ
おや、もう夫が戻るべき時間になっても
абаа~эси=лэпуǯин=гулээсии ниэгу-й,эсии иигу-й,туй
戻らない、さてプジンは出てみたり、入ってみたり、そう
та-мӥ,боа-л(а)тасгукэчи-м(и)ӥлӥсӥ-пӥ=о~иигу-хэ-ни.
して、外ですっかり凍えるまで立っていた後入った。
иигу-й-ду-э-ни=лэ~эси=лэиигу-вучи-э-нибэктэнби-пи=э
入る時に、入ったならばしばらくすると
кӥкоар кӥкоар(3)та-й-до-а-нӥниэ-хэ-ни.анана~
スキーが雪とこすれ合う音がした時に外へ出た。ああ、
эǯи-ни=лэ,ӥсӥнда-го-й-н(ӥ)би-чи-ни.мээпи=лэтаӈгодаа(4)
夫は着いたのであった。自分の体をダーの
маато-ǯӥ=латаӈго боа-ла-ӥхэркэгу-рээӥсӥго-ха-нӥ. ǯукээн
革ヒモで百箇所を縛り付けて(5)たどり着いた。かろうじて
ӥсӥго-мӥиигу-хэ-ни,иивугу-й оǯӥ-раа=даа, <хай-го-а=даа, туй
たどり着いて入った、なんとか入れさせようとして
туй,хай-го-мӥ,>элгугу-мииивугу-хэ-ни,хай-чи-а-ни,ота-нӥ,
手を引いて入らせた、靴も
хай-ва-нӥ, хаǯом-ба-нӥхэм,кучэн-ǯихарпӥчӥ-м(ӥ)
身につけているものも全て、ナイフで凍っているのを切り裂いて
ачокта-ха-нӥ,эǯисӥӈасоо-ва-нӥтата-раа,тэй,хай-ǯӥ-а-нӥ,хэм
取った、夫のナイフを引き抜いて、プジンは全て
харпӥчӥ-м(ӥ)ачокта-ха-нӥ,эси=лэгойсикунтэтуэ,сикун
切り裂いてはぎ取った、別の新しい服、新しい
пэруу,хамачаа=даахэм,ота-ахай=даахэмтэтугу-вээӈ-ки-ни,
ズボン、何でも全て、靴でも何でも全てを着せた。
эǯи=лэтуй та-раа=танӥӥ,хай-ваэǯӥ,наканойа-чӥ(-а-нӥ),
夫をそれから、夫を煙道の上へ、
ǯӥкӥнǯӥлараа-ǯӥ(-а-нӥ)сэктэпуэм(-бэ)сэкчиэгу-хэ-ничадо,
何枚も重ねた布団を敷いた、そこに、
тообого-ха-нӥ,апсӥӈго-вааӈ-кӥ-нӥ,эси=лэ,эǯи-нии=лэнай-а
持ち上げた、横に寝かせた、夫は
саачӥ-й=ноо,саа-расӥ=ноо,би-эундэ,туй та-ми=аэси=лэ,
意識があるか、ないか、であるという、そうして
най-асааго-хам(-бӥ)=дааǯаарӥнӥ."анда~пуǯин,эуси
人は意識を取り戻したようだ。「友たるプジンよ、こっちへ
осӥ-роо,"уӈ-ки-ни,"мииуӈ-гу-йэбортӥӥ=даа.гээ,сиимимбивэ
来てくれ、」と言った、「私は今言う、一度だけ言う、ああ、おまえが私を
гэлэ-ндэ-гу-эчи-с(и)=хиулээн,"ун-дии-ни,"мииэйни-э,ǯоогбоа-чӥ
迎えに来ようとしなかったのは良かった、」と言う、「私は今、家の場所へ
амаа~эниэби-чинǯоок-чӥ-ӥ,боа-чӥ-ӥӥсӥ-го-мӥ,хаолӥа
父と母のいた家へ、本拠地へ着いて、何とかして
ӥсӥ-го-хам-бӥ,"ун-дии."эси долбо,хамачаа=даапуксин
着いたのだ、」と言う。「今夜、何ともひどく嵐が
пуксин-ǯэрээ,хай=даахэмхай-ǯараа,"ун-дии-н(и),"эǯии=дээ
荒れるだろう、何でも全てが荒れるだろう、」と言う、「決して
боа-чӥниэ-рэ,эǯии=дээхай-ва=даахао=даадаэǯии энэ-рэ,
外へ出てはならない、決してどこへも行ってはならない
эǯии=дээтээ-рэ." туй та-рааэси=лэ,тэйдолбо-нӥ=а=ла,
決して起きていてもいけない。」それから今、その晩に
апсӥӈго-ха-нӥ,пуǯӥн=гулэ,ао-рӥӥ-до-а-нӥ,анана,долбо=танӥӥ,
横になった、プジンが、寝ている時に、ああ、夜に
пуксинпуксин-дээ,сӥӥӈкасӥӥӈка-раа,хэдунхэдуӈ-дээ,та-а
嵐は荒れ、吹雪はふぶき、風は吹き、する
ундэ.туй та-мӥ~эсӥ=лэпуǯӥн=гулэичэǯэ-й-ни,хай,тээ
という。そうしてプジンは見る、ほらそれを
ичэ-й-ни,эйэǯиуӈ-кин,тэй эǯи тээ-рэ, эǯи тээ-рэ,
見る、これを夫は言った、起きるな、起きるな、
хайбоа-ла=лакаӈгордалдал,котаралдалдал,туй
全て外はカンカラガラン、ドンガラガチャン(6)、そのように
хэудэу-рии-ни,хамачаа-рӥӥ-нӥ,сӥасӥӈ=гоанӥ,тэйдолбо-нӥ=а=ла
風で揺れる、音を出す、その晩、
пуǯин=гулэхао=дааао-рӥӥ=дааэчиэ отолӥ-а-нӥ.чӥмӥӥ
プジンはどうにも寝ることもできなかった。
сэнэгу-хэ-ни,тээгу-хэ-ни,тээгу-й-ду-и,"гээ,анда~пуǯин,
目が覚めた、起きた、起きた時に、「友たるプジンよ、
эсимии,бортӥӥ,бурпугу-й пуйэгдуӈгу-йэ-вэ,таатэй
私は、今すぐ遺言をする、ほらあの
вайлаби-й,даайоо~ада огда.чава,миибур-бучи-йэ
岸にある、大きな船。あれを私が死んだら
чавабойачӥ-раа,хэур-гу-йэаӈго-ӈа-с(ӥ)=танӥӥ,"ун-дии,эси=лэ
あれを壊して、私のための棺桶を作ってくれ、」と言う、
пуǯин=гулэтэй,туйу-мимэргэн=гулэбуй-ки-ни.гээ,
プジンに、彼は、そう言ってメルゲンは死んだ。さあ、
эси=лэ~пуǯин=гулэчадо=латаваӈкӥчадо=мат,хай-доби-й
さてプジンはそこでそれからその時になってどこにあったのか
масӥ-ӥагбӥмбого-ха-нӥ=ос,хай-доби-йкусум(-би)
そんな力を引き出して、どこからそんな力を
агбӥмбого-ха-нӥ=ос,вайсӥэугу-хэ-ни,хай-ва,тэй,ада,
引き出したのか、岸へ下って、
адаогда-ва,хай-ха-нӥ,тообого-ха-нӥ,њэлэчалахэм
船を引き上げた。そこで全て
хэǯэчи-ми,хэǯэчи-ми,адача-ва-нӥачого-мӥ,ачоктаго-мӥ,эǯи
分解して分解して、接合部分のくぎなどを取って、抜いて、夫の
хэурэ-гу-э-ни,аӈго-ха-нӥ,хэурэ-гу-э-ниаӈго-раа,пуǯин=гулэ,
棺桶とするために作った、棺桶を作って、プジンは
эси=лэ,эйэтайа=лаэмутугасахасар=каачӥосӥ-вааӈ-кӥ-нӥ
こっちとあっちにまるで水鳥の羽根のようになるように
отом-ба(7)аӈго-мӥ,паачӥла-ха-нӥ. туй та-раатэйотон
桶を作ってそれを打ち付けた。それからその桶の
доола-нӥ=ла,ӥлгалало-ха-нӥ.эмǯиэкалтаа-ǯӥ-а-ла-нӥ
中に模様を彫った。片方の側には
кээрмэкэчии,эмǯиэ калтаа-ǯӥ-а-ла-нӥтаарматаонǯоан,
もっとも大きく立派な鯉を、もう片方の側にはもっとも立派なサケを、
ӥлгала-ха-нӥ.туй та-рааэси=лээǯи=лэ,боа-лапэулээн-ду-и(8)
彫った。それから夫を外へ魚干し棚に
калтаала-ха-нӥ(9).туй та-раасиксэапсӥӈго-ха-нӥ.хай пэулээн
出した。それから夕方横になった。魚干し棚の
пэгиэ-лэ-нитээси-эундэ~эǯии=дээхай-ва-нӥ,лэкээ-вэ-ни,
下に座るという、夫の矢を、
бури-вэ-ни,ǯапа-каптээси-м(и).тээси-й~хэрэхай=даа
弓をつかんで座って。座っている、
тээси-й-ду-э-ни=э~пуǯин=гулэичэǯэ-й-ни=лэдуйэкалтааэǯи-н(и)
座っているとその時に、プジンは見る、森の方の側、夫の
покто-а-нӥ=ла,чуулǯи-дииундэ,таа тааǯи-дии-ни=лэ,
足跡、(それに沿って)まっすぐ来るという、ほらそこにやって来る、
эмхай=даадаайла-нӥсилтээ=кээчиби-ймапаǯи-дии,ундэ.
まるで何ぐらいの大きさか、胆嚢ののような(10)クマが来る、という。
туйǯиǯу-ми=э~ǯиǯу-миэси,пэулээм(-бэ)ӥсӥ-йǯулиэлэ-нинай
そうして来て近づいて来て今、魚干し棚に着く前にクマは
каоǯала-ха-нӥ.хэй, ǯӥлӥ кӥаӈӥгаа~н солӥ ǯӥлӥ кӥаӈӥгаан
立ち止まった。頭をあげてどこからか危険が来ないかゆっくりと
ичэктуси-хэ-ни.пуǯинбааро-н(ӥ)кэчэрэгу-м(и)
あたりを見回した。プジンの方を向いて
ичэгу-й-ду-э-н(и)дэрэгбэчэачапчӥгарпа-ха-нӥ. эрии~х
見るその時に顔の真ん中へむかって矢を放った。グワァッと
энэ-кэундэ.тэй удэ-вэ-ни=лэпуǯин=гулээǯигӥда-нӥ
うなったという。クマの倒れている場所をプジンは夫の槍を
ǯапа-хан-ǯӥтаваӈкӥ=лаэнэ-хэн-ǯитэйудэ-вэ-нигӥдамаачӥ-м(ӥ)
つかむやそこから行ってすぐにそのあたりの場所を(11)何度も
гӥдамаачӥ-м(ӥ) гээл кэукэлиэчи=гдээ хуэдэ-кэ ундэ. туй та-раа
突き刺したが(クマは)跡形もなく消えて無くなってしまったという。それから
иигу-хэ-ни,туй та-пӥ=о~доолǯӥго-ха-нӥ,
入った、そうすると聞いたのだ。
доркӥн-ǯӥ-а=ла~доркӥӈго-ха-нӥ."амичэ-руу,симбиэ=лэтуй
あの世から話しかけてきたのだ、「おい、おまえがそんなことを
та-а=йамдааэчиэ мурчи-э-и~,"ун-дии,"эси=лэсимбиэ=лэ,
するとは思わなかったよ、」と言う(12)、「今おまえを、
эǯи-э-си,алдаксӥла-хам-ба-нӥбаого-ханосӥнӥ,эǯи-э
お前の夫がへばってしまったのを得たなら、夫を
сӥа-хан-ǯӥ-ӥ,симбиэничиэси-гу-пи=э~таваӈк(ӥ)сусугу-эри
食べ終わったらすぐ、おまえをデザートに喰おうと、それから出発しようと
мурчӥ-кэ-и," ун-дии.симбиэ(13)туй та-ǯараммурчи-й=дааабаа,"
思っていたのに、」と言う、「おまえがそうするだろうとは思わなかった、」
ун-дии-ни."хай-рӥӥ=дааабаа." гээ,эси=лэтэйдолбо-нӥ=а=ла,
と言う。「思いもしなかった。」さあ、さてその夜、
тэйдолбо-нӥ=а=маапуǯин,иигу-хэ-ни,
夜、プジンは再び家に入った。
апсӥӈго-го-й=ла,туйта-каачӥапсӥӈго-го-й-до=мат
横になった、そうするとすぐ横になるとついに
соӈго-ха-нӥ,элээкуэктээ куэктээсоӈго-рааапсӥӈ-кӥ-нӥ.
泣き出した。もう泣き疲れるまで泣いて横になった。
ао-рӥӥ-до-а-нӥ=ла,апсӥӈго-хан.тэй=лэ~хэур=гулэпэулээн
寝る時に、横になった。あの棺桶は、魚干し棚の
ойа-ла-нӥкалтаала-й=каачӥнээ-хэм-бэ-ни.хай-ха-нӥ.куэрмэкэчии
上に葬り、置いたのは、大きな鯉が
патапатаа,таарматаонǯоанпатапатаа,та-а=лата-й-ǯӥ-а-нӥ
パタパタ(14)、大きな鮭がパタパタ、する、するやいなや
гэсэ,хэур=гулэуйси,хэургилигдэдэгдэ-хэ-ни.туй та-раа=о~
すぐ、棺桶は上へフワァーッと飛び上がった。それから
энэ-псиӈ-ки-ни.хай удэ-чи-э-н(и)уйпээнэ-йэ~туйэнэ-ми
行き始めた。どこへか、上を行く、そうして行って
энэ-ми,эси=лэ~энэ-м(и),маӈбохэйхэйэ-й,хуэрсолӥ
行って、行って、大河は下流へ流れ、棺桶は上流へ
соло-й.туйэнэ-ми~энэ-миэмиргэн-чи~энэ-хэ-ни.тиэтиэ,
流れる。そうして行って行ってある村へ行った。
тэйиргэн-дулэ=лэ~найгӥаматаӥра-ха-нӥби-чи-н(и),
その村では人が花嫁を運んでいたのだった(新郎の所へ)。
ададаададагӥамата.найхэмтоого-ха~н,хэмхай-ха~н,
汚い汚い花嫁。人は上った、
туй та-пӥтэйгӥаматапуǯин=гулэ~найхай-хан-ǯӥ-ӥ,най
そうすると、その花嫁のプジンは、人が
аркӥ-аомӥ-хам-ба-чӥ,омӥ-го-а,муэ-вэомӥ-го-а-чӥ
酒を飲んで、飲みたくなった、水を、彼らが飲むために
холго-хан-до-а-н(ӥ),муэомӥ-го-а-чӥ,муэлуу-ку, эу-хэ-ни,
喉が乾いた時に、水を彼らに飲ませるためにバケツを持って下った、
ǯамǯа,дэйээǯиэу-хэ-ни.туй та-мӥ~,хай,эмǯиӈэмуэлуу-и,
天秤を持って、陸側から下った。そうして片方のバケツに、
соопола-рааэмǯиӈэмуэлу-и,соополаго-й-до-ӥ,тасӥкоо
汲み取ってもう一つのバケツで汲み取ろうとした時に、ちょうどその時
ичэгу-хэ-ни,тэй,хэур,талгӥа-ва-нӥхэйэ-э ундэ. "эй
見た、あの棺桶が、目の前を流れて行く(上流へ)という。
эрдэӈгэ~ тэйхэур-бэ=кэ~най эугу-м(и),хаабого-пӥ=маайа."
「これは面白い、あの棺桶をこそ川に降りて引き揚げてこそよい、」
тотарааогда-ваǯапа-рааана-раа,чӥса-ха-нӥ. эси=лэ тэй
それから舟をつかんで押して、岸から川の中程へ漕ぎ出た。さてその
огда-ǯӥчӥса-раатэйхэур-бэхай,ададаададаадахэур
舟で漕ぎ出てその棺桶を、汚い汚い花嫁は棺桶の
ӥлга-нӥ,тэйхэурӥлга-нӥулээнси-ми=мања,хэуройа-чӥ
模様が、その棺桶の模様が気に入って、棺桶の上へ
оо-ха-нӥ.огда-нӥ=латээ~таос(ӥ)та-й,тэӈнай
乗った。舟はほうらあっちへ行ってしまう、まっすぐ人が
ана-й-нӥ=каачӥ,хайтэчэӈ-кэундэ,туй та-раа=о~таваӈкӥнай
押したかのように離れて行くという、それからそこから
туйгӥаматахэуройа-ла-нӥтуйэнэ-й,гээ,уй=дээдэ
そうして花嫁は棺桶の上でそうして行く、さあ誰も
ǯаралӥ-адаасӥ,уй=дээдэичэ-вэдээси,пуǯин=йэсхай-ва=даа
話しかけはしないし、誰も見てはいない、プジンは
хал халосӥ-ха-нӥӈээлэ-хэ-ни=ус,хоон(ӥ)та-ха-нӥ=ос,
呆然となってしまった、驚いたのか、どうしたのか、
хэмээӈгу-ǯиби-эундэ. туйэнэ-ми~маӈбохэйхэйэ-й
黙っているという。そうして行って大河は下流へ流れるのに
хэур=гулэсолӥэнэ-м(и)ундэ,эмутумаӈбохэйхэйэ-й-ни=мээ
棺桶は上流へ行くという、まるで大河が下流へ流れるのと
энэ-й-ни.туйэнэ-ми~энэ-ми,гучиэмиргэн-чи~
同じ速さで行く。そうして行って行って、また一つの村へ
ӥсӥнда-ха-нӥ,тээтэйиргэн-ду=йэсхайсӥгучитэй
着いた、その村でも再びまたそこの
найгӥаматаӥра-ха-нӥби-чи-ни.тэйгӥаматаӥра-хан,
人が花嫁を運んでいたのであった。その花嫁を運んでいた、
тэйгӥаматаэктэ-кээ-ни[гучи](15)тэйичэгу-хэ-ни=гоан(ӥ),тэй,
その花嫁の女はまたそれを見たのである、それを、
хай-ва,хэуройа-ла-нӥпуǯин."гэээси=лэтэйчава
棺桶の上のプジンを。「ああ、今(私は)彼女を
хорӥ-нда-ам-бӥ=ам." чӥса-каундэ,огда-ваǯапа-рааана-раа
救いに行こう、」と。川の中へ漕ぎ出たという、舟をつかんで押して
чӥса-ха-нӥ.тэйхэуройа-ла-нӥби-йпуǯин=гулэ,хай,
漕ぎ出た。その棺桶の上にいるプジンは、
тээси-й-ниоӈбо-нӥдэӈдэӈлактоктоо,ӈаала-нӥдэӈдэӈ
座っているそのおしりがガッチリとくっついて、手もガッチリと
лактоктоо. туй та-рааэси=лэтэйпуǯин=йус,хай
くっついてしまっていた。それからさてそのプジンは、何の
бааро-а-нӥ,хэуройа-чӥоо-ха-нӥ.ǯукээноо-рӥӥ-ǯӥ-а-н(ӥ)
方へ、棺桶の上へ乗った。何とかして乗るや
гэсэ,огда-нӥ=латэӈнайана-го-й-н(ӥ)=катээ~тайс(ӥ)
いなや、その舟はまるで人が押したのではないか、ほうらあっちへ
тэчэӈ-кэундэ,туй та-раа=о~таваӈк(ӥ)туй
離れ去ったという、それからそこからそうして
энэ-й,гээ,тэйэмǯиӈэ-ни=йэстэй,туйби-й~эси=лэ
行く、さあ、そのもう一人もそのままいる、
таваӈкӥ=ла,огдаабааосӥо-го-й-нӥ,тэйǯуэ(р)пуǯиу-сэл
そこから、舟がなくなると、その二人のプジンたちの
ӈаала-чӥ-ӥ=даагӥӈгоргоаӥрхэм,бэйэ-чи=дээгӥӈгоргоаӥрхао(сӥ)
手も自由に動く、全て、体も自由に動く、どこへ
туйӈку-й-чи=дээайахоон(ӥ)та-й-чӥ=дааайа.таваӈкӥ=латуй
動かすのもよい、どうするのもよい、そこからそうして
энэ-мээри~энэ-мээригучи,эмиргэн-чи~энэ-хэ-чи.тэй
行って行ってまた、一つの村へ来た。その
иргэн-ду-иэсихайстэй найгӥаматаӥрачӥ-ха-нӥби-чи-ни=э~
村で再びそこの人は花嫁を運んでいたのであった、
эси=лэтэй,гӥаматапуǯинхайстэй муэмуэлу-хэн-ǯи-и
その花嫁のプジンは再びそこの水を汲むとすぐ
ичэ-хэ-ни=гуэн(и).ичэ-хэн,тэйǯуэ(р)пуǯим-бэ
見たのだ。見た、その二人のプジンを
хорӥ-нда-ам-бӥ=амчӥса-ха-нӥ.тайаа-чӥ-а-нӥтайаа-чӥ-а-нӥ
助けに行こう、漕ぎ出た。そっちへそっちへと
чӥса-мӥэнэ-й,хэуройаа-чӥ-а-н(ӥ)оо-ха-нӥ.оо-хан,
漕いで行く、棺桶の上へ乗った。乗った、
огда-нӥтээ~тайс(ӥ)тэчэӈ-ки-н(и),гээӥлаанпуǯин
舟はほうらあっちへ離れる、さあ、三人のプジンと
осӥ-хан.таваӈкӥ=ла~туйэнэ-эундэ,энэ-ми~
なった。そこからそうして行くという、行って、
энэ-ми,пуǯиу-сэлгээун-дии-чи=гоанӥ,"эй ниэ-муси-ури=дээ(16),
行って、プジンたちは言うのだ、「トイレに行きたい、
эй,хай-до=даа,хоон(ӥ)=даа,эйхай-ва=даатуй
どこでも、どうでも何でもいい
ǯумэси-ури, хоон(ӥ)ача-й-ни,"ун-дии-ни.туйэнэ-ми~энэ-ми
お腹もすいた、どうにも我慢できない、」と言う。そうして行って行って
эмњэлбу~ њэлбу,би-йдаа-чӥ-ӥ~ада-ха-нӥ.гээ,
ある草の丈が低くて快適な湾へ流れ寄せられた。さあ、
пуǯиу-сэл=гулэтадохулуӈ-кин,тэйудэ-вэ-ни.тэйнаа-чӥ=гола
プジンたちはそこで岸に降りた。その場所に。その場所へ
энэ-рээ,тээтэйдуйси тоо-каапаарӥ(17)чиэчичи-й-ду-эри
行って、森の方へ上がって小便をする所では
чиэчичи-й,амчӥчӥ-й-до-арӥамчӥчӥ-й,та-раа,та-маар(ӥ),
小便をし、大をする所では大をし、してから、して、
би-йэ-л,тэйудэ-вэ-ни.туй та-рааэси=тэниивайсӥ
いる、その場所に。それから岸へ
эугу-мээрихэур-чи=ээугу-хэ-чи,тэйхэурдуйэ наа-дола~
下りて棺桶へ下りた、その棺桶のちょっと陸側の地面の上に
хачохан,котаан,хоњаан,коӈбо,сӥа-ор(ӥ),сӥа-ор(ӥ)-ва
鉄の両耳鍋、皿、匙、おたま、食べ物、食べ物を
пуйу-урихамачаа=даахэм,чэк би-чи-ни.ǯапа-мӥ,
煮るどんな物も全て準備ができていた。手にとって
сӥа-орӥ-вапуйу-ури.эси=лэ~пуǯин,пуǯиу-сэл=гулэ
食べ物を煮る。プジン、プジンたちは
сӥа-го-ар(ӥ)пуйуу-хэн,чадо.сӥа-ха~н,элэдэлэсӥа-ха~н,
食べ物を煮た、そこで。食べた、十分に食べた、
хай-ва=даахэм.хай-варӥ,котам-барӥ,хоњам-барӥ,хэм
何でも全部。皿を、匙を、みな
сӥлкочӥго-раахачохам-барӥǯапаго-раа,хэуройа-чӥ-а-нӥ
洗って両耳鍋をつかんで棺桶の上へ
оого-й-чӥхэур=гулэмэнээтайсӥчӥсаго-раа,таваӈкӥгучи
乗ると、棺桶は勝手にあっちへ川の中へ出て、そこからまた
солӥ=о~энэ-лу-хэ-нитуйэнэ-ми~энэ-миэмбоа,хурэгдэ~
上流へ行く。そうして行って行ってある場所へ、山がちな
би-йбоа-чӥэнэ-хэ-ни.тэйпорон-до-а-нӥ=ла,эмǯоо
土地へ来た。その頂上に、一軒の家が
хэуйсээнби-эундэ.тэйтоойӥ-ла-нӥ~хаа-ха-нӥ.гээ,
建っているという。そこの岸へ接岸した。さあ、
тэйӥлаанпуǯиу-сэлхай-ха~н,дуйэ-ǯиэǯи=гдэбай, ǯуэ(р)
その三人のプジンたちが接岸すると、森の方から二つに分かれた
ээлэ-нинэригэн,туту-м(и)эу-рэундэ,хурээнпорон-до-а-нӥ
スカートの裾をヒラヒラさせて走って下って来るという、山の頂上に
балǯӥ-йхуӈипуǯин,=гулэ."ээпаӈгоана(18)ǯи-чи-с(и)=нуу,
住むフギプジン、「誰が来たのかしら、
ээпаӈгоанаӥсӥ-ха-с(ӥ)=ноо,"гэээси=лэтэйтуй,байчаараа=хӥ
誰が着いたのかしら、」さあ彼女は陽気に
йаохӥ-мӥтообо-ха-нӥ,дуйс(и),ǯоок-чӥтообого-ха~н.туй
暖かく客を迎えて上らせた、森へ、家へ上らせた。
та-раатаваӈкӥ=ла,тээдуйситооко-й-до-а-чӥ=ла,тэйӥлаан
それからそこからほら森へ上る時にその三人の
пуǯиу-сэл=гулэкэчэригу-хэ-чи.эйтэйхэур-бэхоон(ӥ)
プジンたちは振り返った。あの棺桶をどう
та-орӥ,хоон(ӥ)ача-й-нӥ,тэйчадотуйдэрэǯи-хэн,а~
すべき、どうにもよくない、あれをあそこにああして残しておいては。
тэй,хуӈипуǯинун-дии-ни,"айа," ун-дии, "чӥханӥ=а,"ун-дии
その、フギプジンは言う、「良い、」と言う、「放って置け、」と言う、
мэнээвайлаби-ги-ни, ун-дии.таваӈкӥ=ла~тэйэнэ-ми~
「自分で岸にいさせておけ、」と言う。そこから彼らは行って
таваӈкӥ=латэй,пуǯиу-сэлтооко-ха~н,бэктэӈби-чин,
そこからそのプジンたちは上った、しばらくたった、
хэур=гулэкуэпдэгбэли-хэ-ни,тайаǯӥаǯӥмэргэнмэргэн-ду-и
棺桶はガラリと開いた、そこからメルゲンが元の姿になって
агбӥӈго-ха-нӥ=гоанӥ,дэрэг-бинайбууниэ-хэм-бэ-ни хай-хам-ба-нӥ
現れたのだ、顔に人がきれで覆いをしてあったのを
хэм,ачо-ха-нӥ,туй та-раатаваӈкӥ=ла,хай-чӥ,тоо-ха-нӥ,
全部取った。それからそこから上った、
дуйси.ии-хэн,"гээ,тэйэǯи-су=эсуэӈги,тэй
森へ。入った、「さあ、これがおまえたちの夫だ、おまえたちの、
суэмбиэвэтуйпэкчуу-хэнтэйнай,гӥаматала-ханнай-а
おまえたちをこうして盗んだ、その人が結婚式をしていたのを
туйпэкчуу-хэн,"тэй,хуӈипуǯин.гээ эси=лэ тэй=лэ
こうして盗んだ、」フギプジンが言った。さあさてその
мэргэн=гулэчадохай-ха~н,"гээсуээйдудэрэǯи-уу-су,
メルゲンはそこで言った、「さあ、おまえたちはここに残れ(私は)、
хай=даабойаа-ла-нӥболчӥго-й=даа,хай=дааалдан-дола-нӥ
どんな困難に出会っても、何とかその間をすり抜けて
агбӥӈго-й=даа,тоочӥӥ-йа,эйдуби-й-си осӥнӥ,миисуэмбивэ
出て、戻ってくる、ここにいててくれれば、私はおまえたちを
хэмтаосаӈго-ǯаам-бӥ," ун-дии, мэргэн=гулэ.
全部集めに戻って来るだろう、」と言う、そのメルゲンは。
хао=дааэǯииэнэ-э-суэйэǯӥэǯӥ.туй та-раамэргэн=гулэ
「どこへも行くな、ここから。」それからメルゲンは
таваӈкӥ=ла,халӥхаǯом(-ба)(19)ǯапаго-хан-ǯӥ-ӥ,боа-чӥниэ-хэн-ǯи-и
そこから道中必要な物、身につける物を取るとすぐ、外へ出るとすぐに
таваӈкӥ=ла,солӥэнэ-эундэ,маӈбо-асолӥ=э~энэ-псиӈ-ки-ни.
そこから上流へ行く、という大河を上流へ出発した。
хай-до=гдааби-чин,утуӈги-вэбаа-рӥӥ,утуӈги-гу-ибаа-ха-ӥ=ноо,
どこにあったのか、小舟を見つける、小舟を見つけた、
утуӈги-дутээ-рээ~энэ-эундэ,сойра-мӥ. туйэнэ-ми~
小舟に座って行くという、オールで漕いで。そうして行って
энэ-ми,эмǯоок-чи~энэ-хэ-ни,тооро-нӥ=ла,
行って、ある家へ行った、そこには聖樹が、
даайӥ=гдаа,боачааӈдаайла-нӥтоороби-чи-ни,тэй
大きいのが、島のような大きさの(20)聖樹があった、
хай-до-а-нӥ=ла,голоӈко-нӥ=ла~най=мањагӥрмакса-ǯӥ-а-нӥ
その垣根は人の骨ばかりで
голоӈко-ко,най=мањагӥрмакса-нӥ=лабоа-лакукпучуу-ду-э-ни=лэ,
垣根を作ってあった、人の骨が外に、ゴミ捨て場に、
саан(21)саӈгӥча=ла~ би-чи-ни.тэй=лэтулиэ-ду-э-ни=лэ, саа~дайган
物干し棚は人の関節で組んであった。その庭には(髪が)モジャモジャの奴が
ӥлӥсӥ-мӥноанӥбааро(-а-нӥ)ичэǯэ-миӥлӥсӥ-аундэ. ǯӥлӥ-нӥ=ла~
立って彼の方を見て立っているという。頭の
нуктэ-ни=лэтэйэн дайлаа-ǯӥ-а-нӥтэйӈкэнэ,матахадайлаа-ǯӥ-а-нӥ
髪の毛は魚を入れる篭の大きさで伸び放題、白樺のたらいの大きさで
майӈкана,би-чи-ни.хаал(ӥ)=дааэчиэ хай-ра-н(ӥ)=танӥӥ
伸び放題であった。何時も手入れをしたことがない、
тэйнуктэ-ни=лэ,туй,чӥкана-ха-нӥ.
その髪の毛はそうしてもつれてこんがらがっている。
(то)тараамэргэн=гулэӥсӥ-ха-нӥ,мэргэнхаа-раа
それからメルゲンが到着した、メルゲンは接岸してから
тоо-рӥӥ-до-а-нӥ=лакэчилуу~энэ-хэ-ни.туй та-рааэси=лэ
上って行く時にいやいやそうに行った。それから
мэргэнтоо-ха~н,"анда~пуǯин,баачӥгоапо,баачӥгоапо,"
メルゲンは上った、「友たるプジンよ、こんにちは、ごきげんよう、」
ун-дии=йээ,туй та-рааэси=лэ,ии-хэ~н,ǯоок-чӥ-а-нӥ.
と言う。それからさて入った、その家へ。
ии-хэ-ни,эмǯиэкалтаа-ǯӥа-ла-нӥ,най-ко,эмǯиэ
入った、片方の側には人が置いてある、もう片方の
калтаа-ǯӥа-ла-нӥ,хамачаа=дааабаа,найбэгǯи-никӥчойган
側には何がなかろうか、人の足がまっすぐに
би-чин,чадонай-аваа-раагааǯо-ха-нӥ би-чин.сӥа-го-ӥ
立てられていた、そこに人を 殺して持って来てあったのだった。食べ物に
та-хан=танӥӥ,гуǯэлээ.туй та-раатэйнай-а=ла,пуǯин=гулэ
されたのだ、かわいそうに。それからその人をプジンは
иигу-рээтэйнай-атухилэгу-рээбоа-чӥниэ-рээ,хаос(ӥ)
入ってその人を両手で抱えて外へ出て行く、どこへ
ӥрачӥ-ха-нӥ=ос,хао(сӥ)пулси-хэ-ни=ус.туй та-раа~эси=лэ=дээ,
持って行ったのか、どこを回って来たのか。それから
мэргэн=гулэчадо,"анда~пуǯин,"мэргэнсӥа-го-а-нӥ
メルゲンはそこで「友たるプジンよ、」と言う、メルゲンの食事を
пуйуучи-хэ~н,сӥа-ха~н,апсӥӈго-ха~н.ао-рӥӥ=йа~мэргэн=гулэ~
煮た、食べた、横になった。寝る、メルゲンは
апсӥӈго-рааичэǯэ-й-н(и),тээ,хай-нӥ,ноанӥуйэлэ-ни=лэ,эм
横になって見る、そら、彼の上には一つの
кӥргӥанбуучэн би-чин.ноанӥбааро-а-н(ӥ)чэӈгээчэӈгээ
ケルゲアンブーチュン(23)があった。彼の方に向かってブラブラ
чэӈгээчэӈгээта-аундэ.ча-а=латэйкӥргӥан
ブラブラ揺れているという。それを、そのケルゲアン
буучэм-бэ=лэ,хээ-лэ-ни,ачо-раа,мээн-чи-и,хай, ањаала-ха-нӥ.
ブーチュンをぶら下げている紐をはずして、自分に、お守りとしてつけた。
ањаала-ха-нӥ~,туй та-п(ӥ)тэйкӥргӥанбуучэнхай-нӥ,
お守りとしてつけた、そうするとそのケルゲアンブーチュンの
ǯакпа-до-а-нӥби-чи-ни,ǯуэ(р),хай,нучикуу,мэӈгу-мээǯэхэ(24)
そばにあった、二つの、小さい銀製のウジュフが
би-чи-ни.тэйǯуэмэӈгу-мээǯэхэуйс(и)ачо-раа,хай,
あった。その二つの銀製のウジュフを上から取って、
мээнэмоӈгон-дола-ӥгӥдала-м(ӥ)(25)ањаала-ха-нӥ.туй та-раа
自分の首にかけてお守りにした。それから
апсӥӈго-раачӥоӈсакоӈаса-ха-нӥ,таваӈкӥ=лачӥмӥӥтээ-хэ-ни
横になってぐっすりと眠り込んだ、それから起きた、
эсибаараǯӥго-ха-нӥ,эси=лэтаваӈкӥ=ла,сусу-хэ-ни.
着て靴を履いた、そこから出かけた。
йэбэгоро-а,сусу-хэ-ни,хамӥала-нӥкӥак кӥак
かなり遠くまで出かけた、後ろからキャーキャー声がする、
кэчэрэгу-хэ-ни,тэй=лэ,пуǯин=гулэтэй,ǯӥлӥ-н(ӥ)майнкана
振り向いた、あのプジンがあの、頭がボサボサ
тойнканаби-й-н(ӥ)пуǯин=гулэ,хамӥала-нӥӥлӥсӥ-м(ӥ),хээси-э
バサバサであるプジンが、後ろに立っていて、呼んでいる
ундэ,"анда~мэргэн,кӥргӥанбуучэӈǯапа-хан,кӥргӥан
という、「友たるメルゲンよ、ケルゲアンブーチュンを取りましたね、
буучэӈхэсэ-лэ-нипулси-ӈэ-си=тэнии=э,тэйǯуэпиктэ-йэ
ブーチュンの言葉どおりに行動して下さい、その二人の子供を(26)
ǯапа-хам-бӥ,тэйǯуэпиктэ-йэ,мурун-дулэ-ни,пулси-ӈэ-си=тэнии,"
取りましたね、その二人の子供の心のとおりに行動して下さい、」と
ун-дии-ни,"тэйхэсэ-нидэкпэ-рээтэйхэсэ-ни,хай=ла
言う。「その言葉を無視して、その言葉を何も
доолǯӥ-мӥпулси-й-сиосӥнӥ,хай=даахэмлапачон
聞かないで行動したならば、何にでも全て生きるか死ぬかの
ларгӥам-ба=даабаа-ǯаа-чӥ,суӈгучунсупсиэм-бэ=дээбаа-ǯаа-чӥ,"
ひどいめに遭うだろう、たいへんな窮地に陥るだろう、」と
ун-дии.туй та-раатаваӈкӥ=лаэнэ-лу-хэ-ни.туйэнэ-ми~
言う。それからそこから出発した。そうして行って
энэ-ми=лэ,эмбоа-до~салӥа-го-ӥ, хай, тэйӈ-гу-и
行って、ある所でちょっと軽食をとるため、休むために
тээ-хэ-ни.тээ,кӥргӥанбуучэӈ=гулэтуӈгэн-дулэ-нӥ,бай
座った。ケルゲアンブーチュンは懐から、
лэпуэриэагбӥӈ-кӥ-нӥундэ. "эǯэ мэргэ~н,"уӈ-ки-ни,"эвэӈкэ
パッと飛び出して来たという。「主たるメルゲン様」と言った、「ここから
энэ-мӥ=тэнииичэ-ǯээ-чи=мэ," уӈ-ки-ни."наданпуǯин
行って、あなたは見るでしょう、」と言った。「七人のプジンが
элбэси-й-вэ-чи.гээгучэкули,гээулээнпуǯиу-сэл.
水浴びをしているのを。それは美しい、それは良いプジンたちです。
анана~асӥл-го-ӥ=даабаа-ор(ӥ)=гоанӥ~,анана,хэрэ~улээм-бэ
『おやおや妻とするのを見つけるべきだ、おやおやなんて良い
эк-сэл-бэ=мдэ.эǯи=дээмурчи-рэ, эǯи=дээ ун-дэ,эǯи=дээ
女たちだ、』などとは決して思ってはいけませんよ、言ってもいけません、
кӥро=дааэǯи ичэ-рэ,ноан-чӥ-а-чӥэмутуичэ-эси=мэтэмуту
キョロリと見てもいけません、彼らの方はまるで見ていないように、まるで
хай-ва=даа=матхэмэӈгу-ǯиэнэ-ӈэ-си=тэнии,"уӈ-ки-ни. "бур-бури,"
何にもせずに黙って行ってください、死んでしまいますよ、」
ун-дии, "оркӥ(н)," ун-дии, "эǯи туй энэ-рэ." "гээ, айа~-ӥ,
と言う、「悪い、」と言う、「決してそうしないで下さい。」「ああ、よしよし
энэ-ӈи=тэнии."туйэнэ-ми~энэ-ми,ичэ-й-ни=лэ,тиэ,тиэ.
そうしよう。」そうして行って行って見る、ほらほら、
эмбоа-до=ла~наданпуǯиу-сэл=гулээлбэси-эундэ,хэрэ~
ある所で七人のプジンたちが水浴びをしているという、それは
улээм-бэ.асоǯоам-бахэрээулээм-бэ,пуǯиу-сэл-бэ=гоанӥ.
良いのが。娘、とても良い、プジンたちなのだ。
туй та-раатаваӈкӥ=латуйэнэ-ми~=эбадо-а-нӥ
それからそこからそうして行って向こう岸に
ӥсӥ-ха~н,бадо-а-нӥӥсӥ-ха-нӥ.анана~асӥ-сал-бахэрэ~
着いた、岸に着いた。おやおや、女たちの何と
улээм-бэпуǯиу-сэл-бэмурчи-й-ни,уӈ-ки-ни=нуу,мурчи-хэ-ни=нуу,
良い、プジンたちであることよ、と思った、言ったか思ったかの瞬間に、
мэргэнулээн=дээтургуӈчи-м(и)=дээ,ха~ончокэнэ-хэ-ни.
メルゲンはよく自分がコントロールできなくなって気を失った。
туй та-пӥ=о~сааго-ха-нӥ.сапсӥкӥра-до-а-нӥваатоо-рӥӥ-ла=йа.
そうすると気がついた。岸にいて波に揺られている(27)、
тиэ,ǯакпӥала-нӥ=латэйкӥргӥанбуучэӈ=гулэӥлӥсӥ-м(ӥ)
ほれ、陸の方にはあのケルゲアンブーチュンが立って
пакпарӥ-аундэ."миихай-йа~уӈ-кэ-йэ," ун-дии,"эǯии
怒っているという。「私は何と言いましたか、」と言う、「決して
хай-ва=дааэǯи хӥсаӈго-ра,хай-ва=дааэǯи ун-дэ=эмдэ."
何をも話してはならないと、何も言ってはならないと。」
гээ,айа, айа."хайайа-нӥосӥ-раа,"ун-дии,"миианаа-йа
「ああ、よしよし、」「何がいいもんですか、」と言う、「私がいなかった
осӥнӥтуйбур-мчэ-си=мэ," ун-дии тэй,"найсимбивэваа-мча=маа,"
ならそうして死んでいたんですよ、」と言う、「人はあなたを殺していた」
ун-дии.гээайатуй та-раатаваӈкӥ=ла~туйэнэ-й-ни.туй
と言う。さあよしそれからそこからそうして行く。
та-раагучиэмбоа-до~салӥа-м(ӥ)тэйн-дии-ду-э-ни=лэ,
それからまたある場所で軽食をとって休む時に、
кӥргӥанбуучэӈгучиǯакпа-чӥ-а-нӥӥлӥ-нда-го-ха-нӥ."гээ~
ケルゲアンブーチュンはまた近くにやって来て立つのだ。「さあ、
эǯэнмэргэн," ун-дии. "эвэӈк(и)таос(ӥ)энэ-й-ду-э-си=тэнии,
主たるメルゲン様、」と言う。「ここから向こうへ行く時に
хуйу~нпуǯин элбэси-й=ǯэмэ.элбэси-й=ǯэмэ.гээсиигучи
九人のプジンが水浴びしているでしょう。さああなたはまた
хайлаго-ǯаа-чӥ=абай алакӥ-а асӥ-ва~=ам,ǯооӈ-ǯаа-чӥ=ма.хэрэ~
ああしようとする、すてきだ何ていい女だ、と言おうとするでしょう、(でも)
пуǯиу-сэл-бэ,симбивэ,хээрси-ǯээ=дээ,гэлэ-ǯээ=дээ,ǯакпа-чӥ-ӥ
プジンたちがあなたに声をかけても、呼んでも、近くに来て
гэсээлбэси-гу-эри=дээ,гэлэ-ǯээ=дээ,эǯи=дээичэ-э=дээанаа
一緒に水浴びしましょうと呼ぶだろうとも、決して見てはいけません、
кӥро=даа анааэнэ-ӈэ-си=тэнии,"ун-дии."тэйнадан пуǯиу-сэл
横目で見たりもしないで行ってくださいね、」と言う。「あの七人のプジンの
та-хам-бӥ=мааэǯита-ра," ун-дии. "гээ айа." таваӈкӥ=ла
時のようには決してしてはいけませんよ、」と言う。「ああよし」そこから
туйэнэ-ми~энэ-миичэǯэ-й-н(и)=кэ,тэрэкби-чи-ни,тэй=лэ.
そうして行って行って見る、本当であった、
хэрэ~улээм-бэпуǯиу-сэл-бээлбэси-эундэ~,эуситаосӥ
なんともよいプジンたちが水浴びしているという、あっちこっちで
хахахаха, эуси хаос(ӥ)=даапискээчи-мээр(и)эу(си)
ハハハハ笑って、あっちこっちにも水をはねかしてこっちで
хахахаха,таос(ӥ)хахахаха,та-маар(ӥ),элбэси-э та-хан,
ハハハハ、あっちでハハハハ、笑って、水浴びをするのだった、
ǯээйэнуэли,ǯээсэбǯэӈси-й,туй та-мӥэлээбадо-а-чӥ
とても陽気にとても楽しそうに、そうしてもう岸に
ӥсӥ-й-до-а-нӥ,"анда~мэргэн,буэбааро-по-ваǯи-дуу,эйду
着くという時に、「友たるメルゲンよ、私たちの方へ来て、ここで
бунǯигэсээлбэси-гу-эриандамэргэн,буэбааро-по-вахэйку-вуу."
私たちと一緒に水浴びしましょう、メルゲンよ、私たちの方へ寄って。」
мэргэн=гулэ~,тэнии,анана~асӥа-наа-ва,ананаа,хэрэ~
メルゲンはおやおや女たちだ、おやおやなんて
улээм-бэпуǯиу-сэл-бэ=мтэниимурчи-хэ=нуу,уӈ-ки=нуу, хаончок
よいプジンたちだ、思ったか、言ったかの瞬間に、
энэ-хэ-ни.туй та-пӥ=о~сааго-ха-нӥ.эси=лэ~сааго-хан,
気を失った。そうすると気がついた。気がついた、
сапсӥ кӥра-до(-а-нӥ)ваатоо-рӥӥ-ла=йа~сааго-ха-ни.насал-до-а-нӥ=ла
岸辺で波に揺られているのに気がついた。目には
тасхуӈгулибалǯӥ-ха-нӥби-чин.туй та-рааэси=лэ
なんとウジがわいていたのだった。それから
мэргэн=гулэча-а,тэй,хай-ва,тадосэнэгу-хэ-ни=э
メルゲンはそこで目が覚めた、
тээгу-хэ-ни=ээси=лэ,тэй,хай-нӥ=ла,кӥргӥан
起きた、ケルゲアン
буучэӈ=гулэпакпарӥ-аундэ,"хоон(ӥ) ача-й-нӥ," ун-дии,
ブーチュンは叱るという、「だめじゃあないですか、」と言う、
хамачаа-го-ӥнай,найулээлэ-ǯи-э-ни алоосӥ-хам-ба-нӥ,"гээ,
「何のために人が苦労して説得したんですか、」「ああ、
айа,"ун-дии,"эвэӈк(и)таосӥ энэ-хэ-ни."
わかった、」と言う、「これから言う事をよく聞いて下さい(28)。」
эвэӈки=тэнии~энэ-м(и)=тэниидаайӥдабам(-ба)дабалӥ-ǯаа-чӥ,даайӥ
「ここから行けば大きな峠を越えるでしょう、大きな
йааӈӥ-вахуэлэ-ǯээ-чи=мэ,"ун-дии-ни."гээайа~хуэлэ-й=дээхай,
雪山を越えるでしょう、」と言う。「ああよし、越えるのが何だ、
пулээн пулси-рээбоа боалгӥачӥ-раа та-м(ӥ)балǯӥ-ха-нӥ,хай,
(私は)山を歩き回って土地を狩をして回ったりして暮らして来たのだ、何の
йааӈӥа.йааӈӥа=даайааӈӥсӥ-ка-йа~хурээм-бэ=дээ
雪山か。(私はかつて)雪山だって越えてきたし、山だって
пулси-ка-йа~дуэнтэ-дудунси-кэ-йэ~,пурээм-бэ=дээпулси-кэ-йэ~,"
歩き回ってきたし、タイガも歩き回ってきたし、森も歩き回ってきた。」
ун-дии.гээ,таваӈкӥ=ла~тэй=э,энэ-ми~энэ-ми,хай,
と言う。さあ、そこから彼は行って行って
эмпӥаӈǯӥр=каачӥ би-йхурээм-бэуйситоо-рӥӥ-нӥ=гоанӥ,таваӈкӥ
まるで背中のように平らでツルツルの山を上へ登るのだ、そこから
мэргэн=гулэчаала,бӥо бӥо~би-йэундэ,тэй=лэхурээн=гулэ,
メルゲンはそこを、ツルツルであるという、その山は、
хай-до-а-н(ӥ)=дааǯапа-го-ӥ=даабаа-вадаасӥ,уйси,хай-мӥ,
どこにもつかむ所が見つからない、上へなどどうして
болдор туугу-ури.хамасӥ.хай-до-а-н(ӥ)=даахай-го-ӥ=даа
(登れようか)ズルズル落ちる、後ろへ。どこにもどうする所も
баа-вадаасӥ,эмбоа-до-а-н(ӥ)=даахай, кумурээ=дээабаа,эм
見つからない。一箇所もちょっと出っぱった所さえない。
боа-до-а-н(ӥ)=даахамачаакӥлтоо кӥлтоомӥоо мӥоо,кадар,
一箇所さえも、何ともキラキラツルツル、大理石、
ǯоло,сӥса,туйби-эундэ.гээчава=ла~мэргэн=гулэ
石、大理石、そんな有り様だという。さあそれを、メルゲンは
чаватоо-мӥ=а~хадо модантоо-йча-мӥбаргӥ-ха~н
それを登って何度も登ろうと試みた、
хадомодантоо-йча-м(ӥ)чӥӥла-хан.тэйǯуэарчокаа-ӈго-нӥ=ла~
何度も登ろうとして駄目だった。あの二つの娘(ウジュフ(29))が
ǯакпа-чӥ-а-н(ӥ)ǯиǯу-хэ-чи.тэйэмуǯиӈэ=лэхай,
そばへやって来た。その片方を
паалган-до,хай-до-а-нӥ,ота-нӥпаалгам-ба-нӥ,топӥчӥ-раа
靴底に、靴の靴底をつばを吐いて
модорӥчӥ-раата-каундэтэйэмǯиӈэтээтэйэмǯиӈэ,эмǯиӈэ
塗ってから貼りつけたという、もう片方をほらもう片方の
ота-ва-нӥтопӥчӥ-раамодорӥчӥ-раата-ха-нӥ.таваӈкӥ=ла~хай,
靴につばを吐いたり塗って貼りつけたりした。そこからは
тэйота-ǯӥ=ла,бай каар каар, каар каар каартоо-ло-ха-нӥ,
その靴でペタペタバリッ、ペタペタバリッと登り始めた、
мэргэн=гулэ.хайхамас(ӥ)сусуӈгу-й=дээабаахамачаа-рӥӥ=даа
メルゲンは。何も後ろに下がることもなくどうすることも
эмутухай=дааабаа,камдо-ӈго=каачӥтоо-раундэ.гээтэй
まるで何も問題なく、糊でつけたように登るという。さあその
хурээм-бэтоо-мӥ~тоо-мӥтуй,тоо-ха-нӥ,элээпором-ба-нӥ
山を登って登ってそうして登った、もうすぐ頂上に
ӥсӥ-й.элээпором-ба-нӥӥсӥ-й.гээ,эси=лэ=тэ(нии)кааркаар
着く。もうすぐ頂上に着く。さあペタペタ
та-й-нӥ=дааабана-ха~н.гэээлээ,болдорӥосого-мӥдэруу-хэн.
する糊の力もなくなってきた。さあ、もう、滑りやすくなり始めた。
туй та-мӥ~эси=лэмэргэн=гулэ,эмхай-чӥ-а-нӥ,хай-чӥ
そうしてメルゲンはどこへ、
энэ-хэн-ду-и=лэ,ǯуэрǯолоалдан-дола-нӥ,ǯэсӈаала-й,хай,
届くように、二つの石の間にぴったりと自分の腕を、
гӥдала-ха-нӥ,эмчумчукуэм-би.сӥлаанбаа-ха-нӥ,гээ,
突っ込んだ、一本の指だけを。何とか落ちずにすんだ、さあ、
эси=лэ~ота-ӥǯапа-ха-нӥ,топӥӈ-кӥ-нӥ,хайпалгам-ба-нӥ.
靴を取った、つばを吐いた、靴底に。
палгам(-ба)топӥн-даа,модорӥ-ха-нӥ,эмǯиӈэ,ота-ӥǯапа-раа,
靴底につばを吐いて塗った、片方の靴を取り、
хай,ачо-рааэмǯӥӈэ ота-ӥ, хай-ва,топӥн-даагучи
脱いでからもう片方の靴を、つばを吐いてからまた
модорӥго-ха-нӥ,туй та-рааǯуэтуӈэота-ӥтэтугу-хэ-ни.туй
塗った、それから両方の靴を履いた。
та-раатаваӈкӥ=лабай каар каар каартоола-ха-нӥ.тоо-мӥ~
それからそこからペタペタバリッと登った。登って
тоо-мӥпором-ба-нӥӥсӥ-ха~н.гээтаваӈ(кӥ)поосӥ
登って頂上に着いた。さあそこからは下へ
сусуэӈ-гу-эриосӥого-й=гоанӥ.тэйпором-ба-нӥӥсӥ-очӥа-нӥ,гээ
スキーで滑って行くこととなったのだ。その頂上に着いたら、さあ
кӥргӥанбуучэӈун-дии-ни,"эвэӈк(и)эйпоосӥ
ケルゲアンブーチュンが言うのだ、「ここからこの下へ
сусуэӈ-гу-эр(и)-ду,осӥ-ǯараа,"ун-дии-н(и)."ǯолоби-й=дээ
降りて行く時には、なるだろう、」と言う、「石があるのも皆(あなたの方に)
ачапчӥӥ,кадарби-й=дээсӥӥбааро-а-сӥачапчӥӥ,эмуту
向かって、大理石があるのもあなたの方に向かって、
хай=даа=матби-й-н(и),уйси,ǯэйэ-ку,хэмтуӈгэн-чи-э-си=мања,
上へ、刃のある全部あなたの胸へばかり
ачапчӥӥ,осӥ-ǯараа,"ун-дии"ǯоло,хай=даахэм,
向かって、そんなふうになるだろう、」と言う、「石が何でも全て
кадар,сиибааро-а-сӥачапчӥӥ=мањааэмуту,хай=даа,хай=даа
大理石が、あなたの方へ向けてばかり、まるで何でも、
най,гӥда-анээкту-хэн=мэ,эмутухай-ва=даа,нээ-хэн=мэ,
人が槍を置いたかのように、まるで何でも、置いたかのように、
осӥ-ǯараа,тэйпэгиэлэ-н(и)=тэнииосӥ-го-ǯамаа,"
なるだろう、この下は(そう)なるだろう、」
ун-дии-ни,"багбал-каанǯэйэл-кээн(30).тэйчава
と言う、「尖端と刃と、そのそこを
энэ-гӥла-й-сӥвалӥаха,"ун-дии,"эйтэйǯоло-ва
行かねばならないとは災難だ、」と言う、「それやあれやの石の所を
энэ-гӥла-й-сӥ=даавалӥаха-нӥ=гоанӥ,туй та-м(ӥ)суэмэргэ-нии
行かなければならないのも災難です。そうしてあなたのようなメルゲンも
суэ тургэ-нии тэйээчиэ би-вэ,хоолӥачӥ-маар(ӥ)=даа
あなたのような豪の者も、そのような場所を迂回して
хоолӥачӥ-ка-со=танӥӥ,"ун-дии-н(и)."йаалӥачӥ-маар(ӥ)=даа
迂回してきたことでしょうが、」と言う。「避けて
йаалӥачӥ-ка-со=танӥӥ."гээтаваӈкӥ=ла~мэргэн=гулэтэй
避けてやってきたことでしょうが。」さあそこからメルゲンはその
кӥргӥан буучэм-бэ эчиэ=дээасоо=даахайраа-нӥ,туйэнэ-ми=э~
ケルゲアンブーチュンの言うことを無視して聞かなかった、そうして行って
сокта-ӥтэтугу-хэн-ǯитаваӈкӥ=лапоос(ӥ)-ласусуэӈ-ки-ни,хомачӥ
スキーを履くや、そこから下へ滑って行った、ある
би-йбоа-ва каорӥӥла-ха-нӥ~хомачӥби-й боа-ва
場所ではストックでブレーキをかけた、ある場所では
чӥндамааӈ-кӥ-нӥ~хомачӥби-йбоа-ва,хай-мӥ, каǯӥ-мӥ,
放して滑るにまかせた、ある場所では回転してスラロームで行って
эу-хэ-ни,сусуэӈ-ки-ни,туйэу-рии=э~туй та-мӥэси=лэ,
降りた、滑った、そうして降りる、そうして
кадарби-й=дээноанӥбааро-а-нӥ,ноанӥбааро-а-нӥачапчӥӥ
大理石があるのも彼の方へ、彼の方へ向かって
ǯэйэ-ниачапчӥӥ,ǯолоби-й=дээноан(ӥ)бааро-нӥǯэйэ-ниачапчӥӥ,
刃が向かって、石があるのも彼の方へ刃が向かって、
эмутухай=даа=каачӥ,бӥ-йэундэ,мэргэн=гулэча-ва=ла,эй,
まるで人がそう置いたかのようにあるという。メルゲンはそれを、
хомачӥби-й боа-ла-нӥбай чӥлолӥак даалӥ-ха-нӥ,хомачӥ би-й
ある場所ではきわどく狭い所をすりぬけた、ある
боа-ва-нӥхоолӥ-ха-нӥ,хомачӥби-йбоа-ва-нӥйаалӥ-ха-нӥ,туй
場所は迂回した、ある場所は避けた、そうして
эу-рэундэ~туйэу-мӥ=э~энэ-йдуэ-вэ-ниӥсӥ-й-до-ӥчуу,
下るという、そうして下って行く、ふもとに着こうという時に、最も
хаморой,хай-до-а-нӥ,ǯолохай-до-а-нӥ,качой-н(ӥ)тээӈтэй
最後の石の先っぽに上着の一番その
ээлэкэн-дулэ-нибайдэӈдэӈтааго-ха-нӥ.мэргэн=гулэ~чадо,хай,
端のところがガチッとひっかかった。メルゲンはそこで、
таа-хан-ǯӥ=ла,байлоптоо лоптооачо-ха-нӥ.
引っぱるやいなや、一気にパッと取った。
ачого-м(ӥ)=та(нӥӥ)ачо-мӥтаваӈкӥ,сусуэӈгу-хэ-ни.туйсусуэ-ми~
取れば、取ってそこから滑って行った。そうして滑って
сусуэӈгу-мисусуэӈгу-миэси=тэнии,ноам-ба-нӥачапчӥ=танӥӥ,
滑って行って滑って行って今、彼に向かって、
багбал-каанǯэйэл-кээнтэй=тэнии,хээр хээрби-й-н(и)=гоанӥ~
もりだの刃だのが、切れ味鋭利にあるのだ、
багба=каачӥ, хай=мӥ,ǯэйэ-нидуэ-н(и),ноан(ӥ)бааро-а-н(ӥ)
突き棒のように、刃の先が彼の方へ
ачапчӥӥ,ǯэйэл-кээнби-й=дээǯэйэ-нихэмноанӥбааро-а-нӥ
向かって、刃があるのもその刃は全て彼の方へ
ачапчӥӥ,тэӈхай=даа=каачӥхээрхээрсиручэ-ку,хээрхээр,
向かって、鋭く、やすりをかけたように鋭く、
ǯэйэ-ку,би-эундэ.мэргэн=гулэ~тэйалдам-ба-нӥ=ла
刃がある、という。メルゲンはその間を
сокта-ǯӥ-ӥ=лабай морӥа морӥа,ханǯӥӥханǯӥӥ.хомачӥби-й
スキーで横に肩を振ってよけ上下に屈伸してよけて進んだ。ある
боа-лачӥлокдаалӥ-ха-нӥ,хомачӥ би-йбоа-лауйпэ
場所ではきわどく横によけた。ある場所では上を
энэ-хэ-ни,хомачӥ би-йбоа-лапэгипээнэ-хэ-ни,хомачӥби-й
行った、ある場所では下を行った、ある
боа алдан-дола-нӥбай,энэ-хэ-ни,туйэнэ-ми,туй,эу-ми
場所では(二つの刃の)間を、行った。そうして行って、そうして下りて
эу-ми,элээчуу~дуэ-вэ-ниӥсӥ-й-до-ӥ=ла,байхай-дой,
下りて、もうすぐ最後の端に着こうという時に、
сокта-ӥхамӥакалтаачууми-кээн-ду-э-ниэмǯиэ,чууми-кээн-ду-э-ни
スキーの後ろの部分の、スキーの後ろの端の片方が、スキーの端が
тэй,эмбагбал-каан-добай лаптаа-ха-нӥ.мэргэн=гулэ~
一つの突き棒にグサリと刺さった。メルゲンは
бэгǯи-икэчэригу-кээчибэгǯи-иуйс(и)эури-рээтуњэпун-ǯи-и,
自分の足の方を振り向くやいなや、足を上へ持ち上げてストックで
лопторамчаваачо-раатаваӈкӥ=латэй,пэйс(и)сусуэӈгу-хэ-ни.
一気にそれをはずしてそこから下へ滑って行った。
сусуэн-дии-ду-и=тул,тэй,уй,кӥргӥанбуучэӈ
滑って行く時に、あの、ケルゲアンブーチュンが
ун-дии-н(и)=гоан(ӥ),"гээ,эйэй,энэ-ми=тэнии,эйэй
言うのだ、「さあ、ここを行けば、ここから
вайла=танӥӥ,осого-йа-а," ун-дии,"колӥан чооӈӥ-нӥамоан(31).
川の方では出くわすだろう、」と言う、「ヘビのいる恐ろしい湖、
тэйколӥан чооӈгӥ-нӥамоам-ба,хайааланӥ=даахоон(ӥ)=даада
その恐怖の湖は、どっちに向かっても、どうやって
энэ-м(ӥ)ача-асӥ," ун-дии,"хоолӥ-м(ӥ)=дааача-адаасӥ.чава
行ってもだめだ、」と言う、「迂回するのもできない、そこを
энэ-гила-й-сивалӥаха,"уӈ-ки-ни.таваӈкӥ=ла,сэсуэ-ми,
行かねばならないとは災難だ、」と言った。そこからスキーで行って、
тэрэкби-чи-н(и),колӥанчооӈӥ-нӥамоан,чадо.тэй
本当であった、恐ろしい湖があった、そこには。その
амоам-ба=ла~мэргэн=гулэсэсуэн-дӥӥдоола-нӥ=тол,айсэсуэ-ми,
湖をメルゲンはスキーで行く中で(32)、行けば
ай аносӥ-ха-нӥ,ай сэсуэ-миай йооӈ-кӥ-нӥ,ай сэсуэ-ми ай
一層ストックで強く押し、行けばさらに疾走した、もっと行けば
хатала-ха-нӥ,туй та-мӥ~эси=лэтаваӈкӥ=ла,элээӥсӥ-й-до-ӥ,
もっと速くした、そうしてそこからもうすぐ着くという時に
бай чормолпуйку-хэ-ни,тайаакалтаа-ǯӥа-ла-нӥбай,
ぴょんと飛び跳ねた、向こう岸の側へ、
амоанэмуǯиэкалтааǯэрин-дулэ-нибай ǯукээнэмхай-нӥ
湖の片側の岸の端に何とか(着こうとする時に)
хамӥакалтасокта-нӥхамӥакалта-нӥ,колӥан=голабайта
後ろの部分が、スキーの後ろの部分が、ヘビを
хамӥала-нӥбай лап лап ӥрӥчӥ-й,сэкпэӈ-кичэ-хэ-нибайлоптолӥ-гдаа
後ろにズルズルと引きずっている、咬みつこうとして来るのを、むんずと
энэ-кэундэтаваӈкӥ=ла=даахай,мэргэнхайтаваӈкӥтэй,
ちぎりとったという、そこからメルゲンはそこから
энэ-й=гоанӥ,туйэнэ-ми~энэ-миэмбоа-ла~ӥсӥ-ха-нӥ.
行くのだ、そうして行って行って、ある所に着いた。
гэээйду=кээ,хай-орӥ,тэйм-бури,хайачӥнулээн
ここでこそどうすべき、休むべき、とても良い
тэйм-бур(и)боа.мэргэн=гулэ~чадо=ла,тээчала,
休憩場所である。メルゲンはそこでほれそこに
энэ-хэн-ду-и,эмгиу-кээнваа-ха-нӥ.тэйгиу-кээм-бэ
行った時に、一匹のノロジカを殺した。そのノロジカを
тэлгэчи-рээхай-раатэй,хачохам-баǯапа-каачӥпуйуу-хэ-ни,
解体して鉄の両耳なべを取って煮た。
олбӥачӥ-й-вар(ӥ)=дааǯаарӥнӥ.тэйгиу-вэпуйуу-хэ-ни,
持っていくのだろう。そのシカを煮た
уликсэ-вэ-ни,пуйуу-рээтуйсӥа-рӥӥ=йа~.сӥа-раахай-раа
肉を、煮てそうして食べる、食べたり何したり
та-й-до-а-нӥ,тэй кӥргӥан буучэн ун-дии-ни,"эвэӈк(и)
する時に、あのケルギアンブーチュンが言う、「ここからおまえが
энэ-гилэ-й-сивалӥаха,"ун-дии,"тэйхурмэ,хурмэ-вэнай
行くのは災難だ、」と言う、「あの針、針を人は
нээ-хэ-ни.хурмээӈкулэ=мања,хурмэн-ǯи-и=мањанай
置いた。針やらとげやらばかり針でばかり人は
нээ-хэ-н(и)=тэнии,эйтэйалдам-ба-нӥхайэрдэн-ǯи-ээнэ-гу-й
置いた、あれやこれやの間をいったいどんな方法で行こうと
та-й-сӥ,"ун-дии."гээ айа," таваӈкӥ=ла~энэ-хэ-ни.хай
するのか、」と言う。「まあ、よい、」そこから行った。いったいどんな
най-ла~хай=даа=каачӥби-й,хурмэ,хай=даатавар-ба
人がやったか、どんな種類のもある、針、どんな長さのが
би-й=нуу,поанӥхурмэванӥала-нӥтавар-баби-й,поанӥванӥала-нӥ
あるか、ある針の長さはタワルぐらいあり、あるものの長さは
гохо-ваби-й,поанӥванӥланӥсиру-вэби-й. уйлэпэгилэ
ゴホぐらいあり、あるものの長さはシルぐらいある(33)。上にも下にも
би-й-н(и)=гоанӥ.таваӈкӥ=лаэнэ-ми~энэ-ми,наонǯокаан,
あるのだ。そこから行って行って、若者は、
мэргэн=гулэ,апӥ-ӥтаспаачӥла-ха-нӥ.эмнучикуукээн
メルゲンは後頭部をパチンと叩いた。一匹の小さな
хойпоӈко-каан(34)осӥ-ха-нӥ.туй та-раатэй,хай,хурмэ,най
小さなネズミになった。それからその、針、人の
тавар-баби-й-ниноанӥнуучи-нихайпэгиэ-лэ-нибай
タワルぐらいあるのを彼は小さくなったのはその下を
чӥлолӥгдаа бай чӥлолӥгдаадаалӥ-м(ӥ)энэ-й-н(и)=гоанӥ,
チョロチョロチョロチョロと狭い所から通り抜けて行くのだ、
тавар-ба би-йпэгиэлэ-нигохо-ваби-йпэгӥэлэ-ни,тэй=дээ
タワルほどあるその下を、ゴホほどあるその下をそれも
пэгиэлэ-ни,хай,сиру-вэби-й=дээтэй=дээпэгиэлэ-ни,
その下を、シルほどもあるのもそれもその下を、
энэ-й-ни=гоанӥ,тэй.пэгипээнэ-й-ни.туйэнэ-ми=э
行くのだ、それは。下を行く。そうして行って
дуэ-вэ-ниӥсӥ-й-до-ӥ=ла,хуйгу-кээн-дулэ-нибай лэк байтап
端に着く時に、尾に何かで、急ブレーキがかかって刺さった
энэ-кэундэ.чава=лабайлопто лоптоачого-раа
様子である、という。そいつをパッと取って、
таваӈкӥ,агбӥӈго-ха-нӥтэй,мэргэн-ду-иочого-ха-нӥ.гээ,
そこから抜け出した、それはメルゲンの姿に戻った。さあ、
таваӈкӥ=ла~энэ-ми~энэ-ми,хооњаа=дааэнэ-эси-лэ-и,эм
そこから行って行って、そんなに遠く行かない所に、一軒の
ǯоок-чӥ-ӥ~энэ-хэ-ни.тэй=лэ~ǯоог-дола,най=ладуур дуур
家へ行った。その家では人がドンドコ、
дуур дуур дуур дуур дуур дуур дуур,мэу-рэ-лундэ.
ドンドコドンドコドンドコ、タイコを叩いて祈っているという、
апӥӥ,таспайӈада-ха-нӥ.ǯэвэносӥ-раанайчооӈко-чӥ-а-нӥ
後頭部をパチンと叩いた。スズメバチになって人々の天窓へ
доо-нда-ха-нӥ.чадо=ла~доолǯӥ-й-н(ӥ),ададаададанай-ла
降りたって行った。そこで聞く、おやまあ、人は
самао-салэгǯи-ни. тэйэмǯимэсаманӥлӥ-ха~н,"хай-до=даа
シャーマンたちがたくさんだ。その一人のシャーマンが立った、「どこに
би-й-вэ-ни."тэй, хай-ǯӥаǯӥ,поанӥу-ми~,"тэйпӥанǯӥр=каачӥ
いるのか、(メルゲンは)」と。ある者が言うに、「あのツルツルの
би-йхурээм-бэ=хӥэчиэӥсӥ-ра,ӥсӥ-хан,тоо-йча-мӥ
山にもまだ着いていない、着いたとても、登ろうとして
чӥӥла-раачадоби-йэ,"ун-дии.поанӥун-дии,"тоо-хан,"
駄目で、そこにいる、」と言う。ある者は言う、「登った、」
ун-дии,поанӥун-дии-ни,"хай-дотэй,кадарǯоло,ǯэйэ-ни
と言う、ある者はいう、「どこに、あの大理石の、刃の
уйси=мањаби-йачапчӥ би-й-вэ-ни.тэй,чадолакпӥа-хан,"
上にいる、それに立ち向かっている。そこにはまり込んだ、」
ун-дии~,поанӥун-дии,"багбал-каанǯэйэл-кээнтэйчадо,
と言う、あるサマンは言う、「突き棒の、刃のある、そこに
лакпӥа-хан," ун-дии, тэӈ тэӈ даайӥ-ӈго-чӥтуй та-раа
はまり込んだ、」と言う、彼らの一番偉大なサマンはそれから
олбӥӈкӥ-й-нӥ,ǯивэӈ-ки-ни,ǯивэӈ-ки-ни."таваӈкӥ=кааабаа,"
推量して言い当てた、言い当てた。「そんなはずはない、」
хэм, хэм поанӥ=хӥ,"ǯоог-ǯӥаǯӥ=хӥ эчиэ сусуэ-мээри," бодо-й.
あるサマンなどは「メルゲンはまだ家から一歩も出てない、」などと考える。
тэй,чадомэу-рии-чи~чавапэргэчи-й,мэргэм-бэ.
そこで祈祷し、それを熟考する、メルゲンのことを。
сусу-хэ=нуу,абаа=ноо,ǯоог-ǯӥ=аǯи-дии=нуу,абаа=ноо.
出発したか、していないか、家から来たか、来ていないか、
туй та-раатаваӈкӥ=ла,мэргэн=гулэ,"чӥханӥ=а~уйдаалǯӥ-ко
それからそこからメルゲンは言う、「言わせておけ誰に関係がある
чӥханӥ=а,мэнээпэргэчи-мээри=э~хото-маарӥ=о,хай-доби-э,"
放っておけ、勝手に自分らで考えて、推測して(いろ、私が)どこにいるか」
таваӈкӥ,хай,чооӈкобоакӥа-чӥ-а-нӥхай-го-ха-нӥдэгдэгу-хэ-ни,
そこから、天窓の外へ飛び立った。
мэргэнмэргэн-ду-иочого-ха-нӥ,уйкэ-вэ-чи=лэ,уйкэ-вэ-чи,
メルゲンはメルゲンの姿に戻った、戸を
нихэли-рээ,доо-чӥичэ-эта-рааǯипдасӥго-ха-нӥ."а~ӈ
開けて中を見てからピッタリと閉めた。メルゲンは言う、
амӥ чоонӥ холхам-сӥ=асакпорӥӈи,эйду,иири-нэ-ǯээ-су
「人でなしめ、ろくでなしめ、ここで卵のウジ虫になってしまえ、
хуӈгули-нэ-ǯээ-су."туй та-раатаваӈкӥ=ла~энэ-ми~энэ-ми,
ウジ虫になってしまえ。」それからそこから行って行って、
эмњулбуу~ њулбууби-йнаа-чӥӥсӥ-ха-нӥ.туй та-раа
ある草の低い快適な場所へ着いた。それから
чадо=ла,тэйнаа-дола,њаарњаар,хай-рӥӥ-н(ӥ)=гоанӥ,
そこでその場所でゆっくり
аоӈга-го-ӥбаргӥчӥ-ло-ха-нӥ.
寝る場所の準備をした。
туй та-раамэргэн=гулэчадо=лааоӈга-й=а~.њаарњаар
それからメルゲンはそこで泊まる、ゆっくりと
аоӈга-ха-нӥ.аоӈга-ха-нӥ,ǯӥа-ӥӥнӥ-а,тээ-хэ-ни.тээ-рээ
夜を過ごした。泊まった、その次の日、起きた。起きて
таваӈкӥ=ла~баргӥчӥ-ха-нӥ,хай, хаǯом,хэмхалӥхаǯом-бӥ
それから準備した、身につける物を全て道中の必需品を
ǯапаго-раа,таваӈкӥ=ла~энэ-лу-хэ-ни.туйэнэ-ми~энэ-ми,
取って、そこから出発した。そうして行って行って
эмиргэн-чи~энэ-хэ-ни.хайлараанайиргэ-ни=лэдаайӥ
ある村へ行った。とても、そこの人の村は大きい
би-чи-ни, иргэниргэн-дуйдаайӥ,хотону-михотон-дойдаайӥ,
のだった。その村は普通の村より大きい、街と言えば街よりも大きい、
маӈбоойӈгом-ба-нӥхоолӥ-мӥ,иргэнби-чи-ни.туй та-раа
大河の蛇行地点に沿って(ずっと)村が続いていた。それから
таваӈкӥ=латэйиргэм-бэ=лэ~туйэнэ-ми~энэ-ми,ваайпа
そこからその村をそうして行って行って、岸に沿って
энэ-ми,эǯэн хаам-ба-нӥӥсӥ-ха-нӥ,эǯэнхаанбадо-ва-нӥ
行って、主たる長の所に着いた。主たる長の家の岸辺の所に
ӥсӥ-ха-нӥ,туй та-рааэси=лэтадо=ла,най,оо-рӥӥ-нӥ
着いた。それからそこにある人の乗る
огда-ва-нӥ,ада-нӥ,гӥла-нӥ,хамачаачадомайма,
舟を、船を、大きな船を、いかなるそこの小帆船も
хамачака=даахэмчава=танӥӥ,бойачӥ-м(ӥ),капочӥ-м(ӥ)
どんなのも全てそれらを壊して、潰して、
чадо,таваӥваӈ-кӥ-нӥ.туй та-раа~мора-псӥӈ-кӥ-ни,
そこに火を点火した。それから叫びだした。
"хамача=ӥмда,эу-руу," уӈ-кин, "мапа-арӥ-йа мана-ка=ӥмдаа,
「どんな奴だか、降りて来い、」と言った、「私の祖父達を全滅させた奴よ、
сагдӥл-бӥ-васаоталӥ-ка=ӥмдаа.комом-ба-сӥ,дэрэг-бэ-си,ичэ-гу-й=э."
老人達を全滅させた奴よ、おまえの眉間を、顔を見てやる。」
анана,туйморӥ-й=а~тэйтаваӥвачӥ-м(ӥ)тэй,
そう叫ぶ、メルゲンは火をつけて、
чадотэйнайогда-ва-н(ӥ)бойачӥ-м(ӥ)таваӥвачӥ-й-нӥ.
そこでその人の船を壊して火をつけるのだ。
туй та-мӥ~мапаачаан=гола,эǯэнхаанмапаачаа-нӥ=ла,"элчи=э~
そうしてじいさんは、主たる長のじいさんは、「奴隷よ、
ичэ-ндэ-руу," уӈ-кин,"эдэдэ, най, хай-нӥ, элээмутэ-у-кэ=йэм~
見に行って来い、」と言った、「(敵は皆殺したのだ、)もう来るわけがない、
байта-ӥ мутэ-у-кэ=йэм би-эсигучилупуэ~рагбӥӈ-го-йгээ
罪(仇)はもうありえないと思ったらまたさらにやって来る、ああ、
мутэ-у-кэ=йэ~ммурчи-у-хэннайгучи,гучигучиагбӥӈ-го-й~,"
もうありえないと思っても仇の人はまだまたさらにやって来る、」
ун-дии,"хай-доби-й-ǯиагбӥӈ-го-й-чӥ=ос,элээ хоǯӥ-ка-й=ам
と言う、「どこにいるのがやって来るんだろうか、もう終わっただろう、
мурчӥ-у-хэнэвэӈки=лахай=даасагдаӈго-далабу-дэлэ
思ったのに、これからは何にも老いるまで死ぬまで
хай-нӥ=дааǯи-дэдээси,хайснаймора-й.
誰も来ないだろうと思えば、再び人が来て叫んでいる、
ичэ-ндэ-руу," уӈ-ки-ни,"уй ǯака=мчадо."гогда=о~даайӥ
見に行って来い、」と言った、「誰なんだか、そこに。」背の高い、大きな
даалпонниэ-хэ-ни.чоомӥачӥ-раа~дурбиичи-рээта-мӥ
奴隷の長が(35)出て行った。目を細めてひたいに手をかざしして
ичэǯэ-хэ-ни,туй та-раадуйсикэчэригэ-кээчи,"эǯэн мапа~,"
じっと見た、それから主人の方へ振り向いてすぐに、「御主人様、」
уӈ-ки-ни."эйэвайаала=ка~ичэǯэ-й=эдурбиичи-мидурулǯикээн
と言った。「ここから岸の方を見ますに、手をかざして見て、小鳥ぐらいの
дайлаа-нӥ~би-й=йэ," ун-дии-ни."чоомӥачӥ-ачолчомӥака дайлаа-нӥ,
大きさの者がいます、」と言う。「目を細めて見て、シジュウカラぐらいの
би-й=йэ,"ун-дии."чава=каамии=дээмутэ-ǯээм-би,"ун-дии,
大きさの者がいます、」と言う。「あれなら私でも勝てますよ、」と言う、
чӥханӥкаокааби-руу, ун-дии."гээайаэу-руумиичӥханӥ,
「そうしてろ、じっとしていろ、」と言う。「おお、よし行け、そうしろ、
ларгӥан,сии эу-руучава нӥча-а чӥханӥ."сӥанто-ӥ
オレは面倒だ、おまえが行け、そいつをひねり潰して殺せ。」げんこつを
сӥбарӥмсӥбарӥмсӥбарӥмэу-рэундэ~тэй=лээлчи=лэ.
まくりあげて振り回して下るという、その奴隷は。
эу-хэ-ни,элээӥсӥ-ха-нӥ."гээамулээнмӥӥсӥантола-й=а
下った、もうすぐ着く。「さあ、よく私のげんこつを
халачӥ-роо,"ун-дии,туй та-кап,тэй=кэ хай,элчи=лэ,
待っていろ、」と言う、奴隷がそう言うやいなや、メルゲンは奴隷を
сӥантола-ха-нӥхара-нӥхакпарамэнэ-хэ-ни.энэнээнэнээнэнэ
なぐった、肩関節がブラブラにはずれた。ああ、ああ、あああ、
баӈсала-ха-нӥчоокӥ-нӥчӥлхӥ. гээ,туй та-рааэси=лэ
蹴った、腰関節がヘナヘナになった。それから
тэй=лэмэргэн=гулэтэйэлчи-вэ=лэǯапа-ха-нӥ."гээ,элчи~,"
そのメルゲンはその奴隷をつかんだ。「おい、奴隷よ、」
ун-дии,"эвэӈ(ки) таосӥ,мапабааро-а-нӥӥсӥ-го-ǯаа-чӥ=маа,
と言う、「これから話すことをよく聞け、じいさんの方へ着くだろうが、
ӥсӥго-пӥулээнгусэрэгу-хээри,"ун-дии."тэй,мии ǯи-чим-би,"
着いたら、よく話して伝えろ、」と言う。「私が来たということを、」
туй та-раамоӈгом-ба-нӥмокторам энэ-й-ǯи-э-ни,
それからその首をバラバラになるように、
моркола-ха-нӥ.ǯапаго-ха-нӥ."амӥчоонӥхолхамсӥ~,"ун-дии-ни,
ねじった。抜き取った。「ああほんとに人でなしめ、」と言う、
эй,элчи-вэээвээӈ-ким-бэ-сиэӈэйэ~ахааээвээӈ-ким-бэ-си
「こんな奴隷をよこしやがってああいやだ、奴隷をよこしやがった、
адада=ом."у-ми,наӈгалаго-ха-нӥ.элчи=лэ~таваӈкӥ=латэй,
汚い、」と言って、投げた。奴隷はそこから、その
элчиǯӥлӥ-ни=лэтаваӈк(ӥ)хуǯиэнкупаава-н(ӥ)лукту,
奴隷の頭はそこから家の横の(36)窓を貫いて、
мапаачаан=танӥӥ,хай-до,накантээси-хэ-ни,ǯӥлӥ-н(ӥ)калта
じいさんの、どこに、煙道に座っていたじいさんの頭に傷を負わせ、
таваӈкӥкэчэрэгу-м(и),хай, мамаачаан, хай-ва-нӥ,
そこから方向を変えて、ハーンの妻のばあさんの、
нӥракта-нӥнӥко туэндэгу-хэ-ниби-чин,туй та-мӥмапа
その腰にあたってそっくりかえらせたのだった、そうしてじいさんの
талгӥала-нӥнасал-нӥњойгаан туугу-хэ-ни."эй=дэээлчи=лэ
目の前に奴隷の目が青く(死んだ時の目の色)転がった。「この奴隷め、
хай-ва=даа та-мӥваа-ка=ӥмдаахай-ка=ӥмдаахайӈгола-м(ӥ)туй,
何を言っておいて、殺すと言って何だ、このざまは、どうしてこのざまだ、
эндуэчи-й-си,"ун-дии,"мапа~," уӈ-ки-ни."мии=дэээгǯинай-а
ふざけるな、」と言う、「御主人様、」と言った、「私もたくさんの人を
ичэ-кэ-йэмии=дэээгǯинай-апасалӥ-ка-й,синǯитуй
見てきたが、私もたくさんの人を殺してきたが、あなたとこうして
элээ=дээсээ-вэбаа-даласагдаӈго-далаби-ми,найдолӥм-ба-нӥ
もうこんなに年をとるまで老いるまで生きていて、45才を
сии-дэлэ~би-ми,эйэ мэргэн-ǯи=кээ,уйсаа-рӥӥ-нӥ,"
過ぎるまで生きてきて、このメルゲンに勝てるような人を誰も知らない、」
уӈ-ки-ни,"элээнай,йало най-айаноӈгӥ-ха-сӥ,удэнай-а
と言った、「もうあなたは、こっちの村の人を殺し征服し、あっちの人を
учуӈги-хэ-си,дуэ-ниӥсӥ-ха-нӥби-ǯэрээ=эм."туйу-ми
殺し征服してきたが、それも終わりが来たようだ、」と。そう言って
буй-кин,"адада~чӥпчан,боа-чӥнаӈга-роо-со,"мора-псӥӈ-ка
死んだ、「うわあ、汚い、外へ捨てろ、」と叫び出した
ундэмапаачаан.туй та-рааэси=лэǯӥлӥ=ла,хай,тэй
というじいさんは。それから頭が、その
ǯӥлӥкалтаа-хам-ба-нӥ,хай-ǯӥ,босо-ǯӥкаайла-каачӥниэ-хэ-ни~
頭が裂けた傷を、布で貼って手当して出た、
мапаачаан=голаомола-мӥ=аниэ-хэ-ни.туй та-рааэу-рэундэ,
じいさんは帯をつけて出た。それから下るという、
киркээ-ду-йэ~маӈга-до-йа,тэнии ӥлӥ-й=а эрки-вэ
「50代の頃、頑強な時に、もしくはもっと若く、30ぐらいの自立時に
ӥсӥ-нда-маар(ӥ)айа=гоанӥ," ун-дии-ни."эси=лэмууǯэӈ=кээчи(37)
来ればよいものを、」と言う。「もう今はムージュンのように
мукчурэӈгу-хэм-би,сагдаӈго-хам-бӥ."муӈэњэм-би=дээчаароӈго-ха~н.
腰が曲がっている、老いてしまった。」前髪も白髪になっていた。
элээдаайӥбааро-а-нӥосӥ-хам-бӥ.эу-хэ-ни,туй та(-раа)
もう老いた人となっていた。下った、それから
эу-рии-ни,дэрэгбэчэ(38) ǯапанаалӥ-й=гоанӥ,[наонǯокаан,]мэргэн-ǯи,
下る、一対一の決闘を始めるのだ、メルゲンと、
тэймапа-ǯӥ.эси=лэ~сорӥ-йа,гээ,эси,тэй,сорӥ-а
そのじいさんと。闘う、さあ、彼らは闘う
ундэ,сорӥ-мӥ,сорӥ-мӥ,нэдэннаа,хурээннаа
という、闘って闘って、平らな土地は山がちの土地と
осӥго-ха-нӥ,хурээннаанэдэннааосого-й-ǯӥ-а-нӥ,тээ
なった、山がちな土地は平らな土地となるほどに(激しく闘った)。
эси=лэмэргэн-ǯи=лэсорӥ-маарӥ.туй та-мӥ~уйэ-ǯиэǯи,
メルゲンと闘って。そうして上から、
кӥа~ккӥак та-й,ичэгу-хэ-ни,"анда~мэргэн,"уӈ-ки-ни,
クークーと声がする、見た、「友たるメルゲンよ、」と言った、
уйэлэ-ни=лэ,хай,дуйн(39)гаса.кээндэли-эундэ.хайа~
上には五羽の水鳥。輪を描いて飛ぶという。
тойӈгагасакээндэли-э. "эй,маӈбодэрэг-дээ,онӥ
五羽の水鳥が輪を描いて飛ぶ。「この大河を水源まで遡り、川も
дэрэг-дээ,хай=даахэмдэрэг-дээпулси-хэ-пу.хай=даахэм
遡り、何でも全て遡り、探し回った。どこも全ての
удэ-нипулси-хэ-пуабаа," уӈ-ки-ни."валӥаха.эсигучи,
場所を探し回ったがいなかった、」と言った。「災難だ、また
пэргэ-э-пу," ун-дии-ни."энэ-э-пу," ун-дии-ни.энэ-хээ-л
探してみた、」と言う。「行ってみた、」と言う。行った、
сусу-хээ-л,энэ-хээ-л.туй та-мӥ~туйсорӥ-аундэ,
行った、行った。そうしてそうして闘っているという、
мэргэн=гулэ,хай,нэдэннаа,хурээннааосӥого-раахурээн
メルゲンは平らな土地は山がちな土地となり、山がちな
наанэдэннааосӥого-раатэй=дээсорӥ-аундэ.туй
土地は平らな土地となるほどに彼は闘っているという。そうして
сорӥ-мӥ~сорӥ-й-до-а-нӥуйэ-лэ-ни,кӥа~ккӥакта-й-ва-нӥ
闘って闘う時に上にクークーと声がするのを
ичэгу-хэ-ни."анда~мэргэнэмкуукэм(-бэ)аоӈга-й-до-а-сӥ,сии
見た。「友たるメルゲンよ、一度だけあなたが泊まった時にあなたが
эмукуукэм(-бэ)аоӈга-мӥада-й-до-а-сӥ,эмукуукэн моданичэ-хэн-ду-и
一度だけ寝て結ばれた時に(40)、一回だけ見た時に
би-й-ду-э-си,баа-хам-бӥ,"уӈ-ки-ни,"пиктэ-гу-э-си.уйэлэ=бэки
いらした時に、授かったのです、」と言った、「あなたの子供を。上で、
наа-чӥэǯи нааласӥ-ваан-даауйэлэ=бэкиǯапа-хаарӥ,"ун-дии.
地面へ落とさないように上でつかんで受け取れ、」と言う。
гээ,мэргэн=гулэ,хай, илхим-бипутэрэм энэ-й-ǯи-э-нисӥантола-ха-нӥ.
さあ、メルゲンは自分の歯茎を血が吹き出るように殴った。
тотараа,топӥӈ-кӥ-нӥ"гээ,эпээ,мапаамимбивэчӥн-доо,
それから唾を吐いた、「じいさんよ、私を放せ、
амхайтургэ-ни,хай~ ичэ-э-чимииэлээсээксэ-ǯитопи-ми,
早く、見えないか、私はもう血の混じった唾を吐いた、
хай,мээпипуйэгэду-ндэ-гу-йэ.""гээ,байбӥ-й~пулси-й-суэ~
自分のことを遺言しに行かせてくれ。」「そうか、ただ狩をして歩き回って、
аммээпихай-ва=даахэм,хай=даагаса~бэйуӈмана-м(ӥ)ваа-мӥ
自分のためだけに何でも全て、何でも水鳥でも獣でも捕って
би-гилэ-хэн-ду-эри.хай мээпээриӥрасо-й-со,"ун-дии,"эйду
いれば良かったものを、何でわざわざやって来たんだ、」と言う、「ここに
ǯи-диибу-диита-ǯаа-со=маа," ун-дии-ни, "та-й-со=танӥӥ,"ун-дии-ни.
来て死ぬぐらいならば、」と言う、「そうなるぐらいなら、」と言う。
туй та-рааэси=лэмэргэн=гулэтаваӈкӥ=ла,чӥнда-ха-нӥ,тээ
それからメルゲンをそれから放した、ほうら
таосӥэнэ-хэ-ни,туйэнэ-рээ,чадо,тэйпуǯиннаӈгала-й-ва-нӥ
そっちへ行った、そうして行って、そこで、そのプジンが投げた物を、
тэй,гаса-ǯӥанаӈгала-й-ва-нӥлачаарӥо~туу-рии-вэ-ниуйлэ=бэки
その、水鳥の側から投げられた物を、ピューと落ちて来るのを上でその場で
ǯапа-й=гоанӥ,эм чавалтон би-чин.гээ,эси=лэ,
つかむのだ、卵からかえったばかりのヒヨコのようなもの(41)だった。さあ、今
мэргэн=гулэ~пуйэгдун-дэ,"йало най-а йаноӈгӥ-хам-бӥ,удэ
メルゲンは、遺言する、「こっちの村の人を殺し征服し、あっちの
най-а учуӈги-хэм-би,голо най-а гохонда-хам-бӥ.гэрэ най-а
村の人を殺し征服し、こっちの村の人を殺し征服し、あっちの村の人を
ваакта-хам-бӥ.эси=лэ,би-й~ балǯӥ-й,ээр-ни
殺しまくったようだけれども、今ついに、(おまえにも)年貢の納め時が
ӥсӥ-ха-нӥ=танӥӥ.""хэхэйи~ ам хаосӥ=йа~ сии, мээпи пуйэгдуӈ-гила-й-ду-и
やって来たようだな。」「ヘヘヘ、誰に言ってるんだ、おまえは遺言せねば
гаса~ бэйуӈмана-мӥбалǯӥ-гӥла-хам-бӥ,хаосӥ мимбиэ мии
ならないという時に、鳥や獣を捕っていれば良かったものを、誰に向かって、
ороон-дола-йа сии пуйэгдун-дии-си," ун-дии."гээ,айа буэ
オレの代わりにおまえはそんなことがいえるのか、」と言う。「さあ、よし
туйдэ=гоанӥ~," ун-дии,"отолӥ-васӥ.эси=мээнай=аичэ-у-хэн,
ともかくこうなのだ、」と言う、「オレは知らないよ、ただ今こそ見よ、
эси=мээ най=а хай-го-ха~н, най доола-нӥ осӥо-хан." тотараа
今こそ人々の中にもついにこのように強いのが現れたのだ。」それから
лоӈдаа лоӈдаа лоӈдаагааǯо-аундэ.мапаачаан=голалоӈдаа
目の前でブラブラ振って見せたという。じいさんもブラブラ
лоӈдаа тэй бэгǯи-н(и)уйси осӥ-ха-нӥ."эпээ~ даака эй
そのじいさんの足もそうなった、ブラブラ上へはねた。「どうだ、これは
хай ǯака,эй хавой элчи, хавой гӥактамǯӥ, эй, чадо.
何だろうな、どこかの奴隷が何かして子供が生まれて、それを捨てたのを
хай-ха-чӥ=танӥӥ.""амичэ-руутэйоркӥн,"уӈ-ки-ни, "тамачаа-ва,
拾って来たのさ。」「おいこら、こ、これはひどい、」と言う「そんな物を
баа-пӥ, най хай-до, байгоан-до-ӥбуу-вури=э,"ун-дии,"най-а
見つけたら、敵に与えるべきものだ、」と言う、「人を
холгӥ-мӥваа-рӥӥ бэсиэвэ,"ун-дии,тэй.ун-дии-нимэргэн,
いたぶって殺したりするそんな魂を、」と言う、じいさん。メルゲンは
ун-дии-ни,"эйваа-рӥӥ-ǯӥ-а-нӥбуй-кин=дэээмуту,сииваа-рӥӥ-ǯӥ-а-сӥ
言う、「これが殺すので死ぬのも同じだ、お前が殺すので
буй-кин=дэээмуту,мии=кээ,уй-вэ=кээ,мэнэээлкээ-ду-и
死ぬのも同じだ、私はお前を静かに
ваа-го-йта-ам-бӥ=а,"ун-дэ.ӈаалалоптоо,хаваӈӥ-ла-нӥхакпаа
殺してやろう、」と言う。手をバッと肩からちぎりとって
тата-ха-нӥ.мапаачаанӈаала-ва-нӥхай,ӈаала-нӥ=ла
引き抜いた。じいさんの手を、手は
хаваӈӥ-ла-нӥхакпааэнэ-хэ-ни.тао~таонаӈгала-ха-нӥ,тао~
肩の所から引きちぎられた。遠くかなたへ投げた。遠く
таотуу-ндэ-гу-хэ-ни,ӈаала-нӥ=ла."эпээдаакахоонӥта-й-сӥ,
かなたに落ちて行った、その腕は。「さあさあ、どうする、
гээмиитуйамдоо-рам-бӥ=а," ун-дии,эйээби-йтэйээби-й
さあ、私はこうして繰り返してやるぞ、」とメルゲンは言うのだ、そのような
ǯакаичэ-пи.туй та-раагучитэйэмǯиӈэӈаала-ва-нӥ,
有り様を見ると。それからまたそのもう片方の手を、
наӈгала-ха-нӥ,хай,хаваӈӥ-ла-нӥхакпарамтата-раа
投げた、肩の所からちぎって引き抜いて
наӈгала-ха-нӥ.тэй=йэс туй энэ-хэн.бэгǯи-вэ-ни=йэс
投げた。じいさんの腕もそのとおりになった。足を、
туй,бэгǯи-э-ниэйээтайаабэгǯи-вэхэм,соǯосоǯо
そうして、足をあっちこっちへ足を両方、ねっこから
тадора-ха-нӥ.соǯо соǯоосӥ-ха-нӥ=гоан(ӥ)."гээ,мапаа~=м,"
引っ張った。ねこそぎ抜けたのだ。「さあ、じいさんよ、」
гэээси,моӈгом-ба-нӥ,апӥӥ-чӥ-а-нӥморколаго-ха-нӥ,хамӥа
さあ、首を、後頭部の方へねじった、後ろの
калтаадалама-чӥ-а-нӥ,ǯӥлӥ-нӥ."гээ,мапа~,амӥм-б(ӥ)
方へ、背中の方へ、その頭を。「さあ、じいさんよ、私の父に
аӈго-ха-нӥхэдэуничэгу-кэ-си=нуу,"уӈ-ки-ни."амичэ-руу,"
した苦しみを思い知ったか、」と言った。「おい、」
уӈ-ки-ни."амӥм-ба-сӥваа-рӥӥ=дааби-й,
と言った。「おまえの父を殺した時もそうであったけれども、
мииэй=мээ эчиэнай-аэрулэ-миваа-ра-ӥ,эним-бэ-си
私はこんなふうに人を苦しめて殺したことはない、おまえの母を
ваа-рӥӥ=дааэй=мэээрулэ-миэчиэваа-ра-ӥ,ваа-рӥӥосӥнӥ
殺したのもこんなふうに苦しめて殺しはしなかった、殺すのなら
бортӥӥваа-роо,"уӈ-ки-ни,мэргэн=гулэчадомоӈгом-ба-нӥ
一気に殺せ、」と言った。メルゲンはそこで首を
мокторамхай-го-ха-нӥ,моктолӥ-ха-нӥтуй та-раатэйтава
まっぷたつに割った、それからそれを火の
баароанӥнаӈгала-ха-нӥ,чоӈк чаӈк ǯэгдэ-й=гоанӥ,таваӈкӥ=ла
方へ投げた、湿っけた物を燃やす音がして燃えるのである、それから
тоо-раундэ,тоо-рӥӥ-до-а-нӥ=ламама-нӥ,тэй,элчиǯӥлӥ-нӥ,
上ったという、上る時にばあさんは、あの奴隷の頭が
нӥракта-нӥнӥкорам энэ-хэн-ǯи-ихай-го-хам=дааǯаарӥӥ-нӥ,
(背中にあたって)そっくりかえって倒れたのから、復活したのだろう、
гэтэгухэм-бэ=дээǯаарӥӥ-нӥсэлэ-мэмолǯӥ-ӥхамӥала-ӥ
息を吹き返したのだろう鉄の丸太を背中に
ǯапа-каачӥ,ниэ-рии-ду-э-ни,ниэ-рээ
隠し持ち、出てくる時に、出てきて(メルゲンに言う)、
эниоǯого-й=аǯӥǯу-э эни оǯого-й=аǯӥǯу-э,тэймолǯӥ-й-ǯӥ-ӥ
「キスしよう来い、キスしてあげましょう、来て、」とその丸太で
паачӥла-йчэ-й-вэ-ни,молǯӥӥ-ва-н(ӥ)уйлэ тасǯапа-ха-нӥ,туй
打ちかかろうとするのを、その丸太を、(メルゲンは)上でパッとつかんだ、
та-раадэрэгбэчэтэймамаачаанǯӥлӥ-ǯӥ-а-нӥпакаала-ха-нӥ,
それからそのばあさんの頭をボールにしてクラブで打った、
манботокон-чӥ-а-н(ӥ)туу-ӈдэ-гу-й-ǯи-э-ни,молǯӥӥ-ва-н(ӥ)чадо
大河の真ん中へ落ちて行くように、丸太もそこで
наӈгала-ха-нӥ,таваӈкӥ=ла~ии-хэ-ни,тэйǯоок-чӥии-хэ-ни,
投げ捨てた、それから入った、その家へ入った。
тайа-ǯӥаǯӥагбӥӈго-ха-нӥ, таваӈкӥ.хай,хамасӥэлчиэ-сэл
そこからは誰もいないのでまた出てきた。後ろにまだ奴隷たちや
гӥактамǯӥо-сал=дааби-й-н(и)=гоанӥтээдуйэ-лэ-ни,эмдаайӥ=йа~
使い走りたちもいるはずなのだ、ほれその山側に、一軒の大きな
ǯооби-чин.тэйǯоок-чӥии-хэ-ни.хай-до=ла~хай,
家があった。その家へ入った。
голǯонкӥра-до-а-нӥ=ла~эмпуǯинтээси-эундэ,хэрээ~
かまどの縁に一人のプジンが座っているという、なんとも
улээм-бэпуǯим-бэби-чин.тэниибэйэ-гу-ибаа-рӥӥпуǯин(43)
良いプジンがいた。つい最近体ができあがったばかりのプジンが
би-чин.хай-до=ла,пуксэ-ǯӥа-ла=латэӈтэйхай-до,
いた。右の席の側に、
кэркичэ-ду-э-ни=лэ,ǯӥкӥнǯӥрала-нӥсэктэпэнойа-ла-нӥ=ла,эм
かまどの横に、厚く二枚も三枚も重ねた布団の上に、一人の
пуǯин=голаао-раундэ.эриэх эриэх эриэхэриэх эриэх эриэх
プジンが寝ているという。ハァハァフゥフゥと(重い死にそうな)
эрси-й-ни.туй та-рааэси=лэпуǯин=гулэ,хай,мэргэн=гулэ
息をしている。それからプジンの方へ、メルゲンは
таосӥэнэ-хэ-ни.хай,тэй,холӥан-дола-нӥ
そっちへ行った。眉間に
ачапчӥии-хэ-ни би-чин,лэкээ.туй та-раа хай-нӥ,
向かって、突き刺さっていた、矢が。それから
уу-ни=э,хай, уу-ни,хай-нӥ,ǯабдо-нӥгэсэачаго-ха-нӥ.
矢の末は、(ぐるりと体の外を回って)矢の先端と一緒にくっついていた(44)。
эмутууӈчухээм-бэ муњу-хэн=мэ=дээ.туй та-раа
まるでタイコのわくを作ったように丸く、だ。それから
лэкээ=тэниикаорӥваала-ǯӥ-а-нӥмадаго-ха-нӥби-чин.
矢は犬ぞりを操る棒のような太さにふくれあがっていた。
гээ,туй та-рааэси=лэ,лэкээ-ду-иǯапаго-ха-нӥ,
さあそれからさて(メルゲンは)矢をつかんだ、
лэкээлэкээ-ǯи осӥго-ха-нӥ,бай котарӥгдааӈаала-чӥ-а-нӥ
矢は普通の太さの矢に戻った、トントントンと跳んできて手の中に
хайго-ха-нӥ.гээ,тэйпуǯмн=гулэтээ-гу-хэ-ни,"анда~мэргэн,
収まった。さあ、そのプジンは起き上がった。「友たるメルゲン、
эй,ваа-рӥӥосӥнӥваа-роо,суйи-йосӥнӥсуйи-руу,"
殺すなら殺せ、殺すなら殺せ、」
ун-дии-ни."элээмиисииасӥ-до-а-сӥ,сииасӥ-сӥ
と言う。「もう私はおまえの妻によって、おまえの妻の
хаǯон-до-а-нӥ=матбаа-хам-бӥ," ун-дии,"эйду,йалонай-а
矢によってこそ初めてやられたのだ(45)」と言う、「ここで、こっちの人々を
йаноӈгӥ-мӥ,удэнай-аучуӈги-ми,пулси-й,хайамаа-ǯӥгэсэ,
征服し、あっちの人々を服従させて、歩きまわり、父とともに、
симбиэ=тэниибортӥӥта-ка=йамта-хам-бӥ,хайс эчиэ,
おまえを殺すことをしようとしたのだったが、二度ともほんのちょっと
тасӥара-хан=танӥӥ," туй та-рааэси=лэ,тэй=лэ,пуǯин=гулэ
間違えたために生きて帰してしまった、」と、それから今、プジンが
тэниимээн-чи-икэчэрэгу-й-ду-э-ни,кэчэрэгу-й-ду-э-ни=лэ,уйкэ
まさに自分(メルゲン)の方に振り返る時に、振り返るその時に、戸の所から
чуулии-хэ-н(и)-ǯӥ-ӥдэрэгбэчэпалантокон-чӥ-а-нӥтӥас=ом
まっすぐ入るやいなや床の真ん中へグチャッと
наӈгала-ха-нӥ тэй, хай-ва,эм,хай,хайби-чи-ниомокта
(メルゲンは)床に投げた、何を、何があったか、卵が
би-чин.эмомокта,пакалпакалааби-чи-ни.алха
あった。一個の卵、まっ黒だった。まだらの
омокта.палаантокон-чӥ-а-нӥ.тэйпуǯин=гулэчадотэй
卵。床の真ん中へ。そのプジンはその時その
аӈма-нӥочойган,тэнии хай=даауӈ-кичэ-хэ-ни=тэнииаӈма-ӥ
口をポカンと開ける、何か言いたいかのように口を
очойган энэ-хэ-ниби-чин.туй та-раатэйпуǯин=гулэ,
ポカンと開けていたのだった。それからそのプジンを、
палаантокон-чӥ-а-нӥнаӈгала-ха-нӥ би-чинчӥасӥ
床の真ん中へ投げたのだった、後ろへ
кэчэрэгу-хэ-ни,хайго-ха~нэси=лэтаваӈкӥ=ламэргэн=гулэ,
振り向いた、出ていった(死を確かめてから)、そこからメルゲンは、
ǯуэр-бэ=нууэм-бэ=нууаоӈга-й-ǯӥ-ӥгэсэтаваӈкӥ=ланай,
二晩か、一晩か、泊まるとすぐそこから人の
иргэм-би,дайм-бӥ,хэмтэйиргэм-бэдалӥго-м(ӥ)гааǯо-го-й.
村を、集落を、全てその村を引き連れて連れて行く。
туй та-рааэси=лэхэмтэйдалӥго-й=гоанӥхэйи-йсуӈгурэ
それから全てを率いる、下流に沿って
солӥ-йсуӈгурэдалӥго-м(ӥ),найсусугу-й-н(и)=гоан(ӥ),
上流に沿って率いて、人々は出発するのだ。
анда~пуǯиу-сэлтэй,хай,хурээнпорон-до-а-нӥбалǯӥ-йхуӈи
友のプジンたちは、あの山の頂上に住むフギ
пуǯин,тэйӥлаангӥамата,эктэ-нихэмчадо=мањаби-й,
プジン、あの三人の花嫁、女たちは全てそこにいる、
тэйпуǯинмээн-ǯи-и=мањаолбӥӈ-кин=танӥӥтэйдаайӥсамаан
そのプジンたちを自分と一緒に連れて行った、あの偉大なシャーマンの
пуǯин,тэйамба-арӥ=апуǯин. "андапуǯиу-сэлэйээǯиэǯи,
プジン、あのアムバーンのプジンも。「友たるプジンたちはここから
сусугу-ури,"ун-дии,"гээсусугу-йсусугу-й=дээайа,
出発せよ、」と言う、「よし出発する、出発してもよい、
таваӈкӥ=ла." туйсусугу-хэ~нэси=лэтаваӈкӥ=ла,хай,маӈбо
ここから。」そうして出発した、そこから、(船の後ろは)大河の
паа-рӥӥ-ǯӥ-а-нӥ, маӈбо далан-дӥӥ-ǯӥ-а-нӥ, энэ-й-ни=гоанӥ,
水位が下がり、(船の前は)大河の水が溢れ、して行くのだ(余りに大勢で)
таваӈкӥ=латуйǯиǯу-мээри~ǯиǯу-мээри,хай-чӥ,ӥсӥго-ха-нӥ.
そこからそうして戻って戻って、着いた。
тэй,даайӥ=даабоачаандайлаа-нӥ,тооро-ко.чала~
大きい島、普通より大きく、聖樹がある。そこに
ӥсӥго-ха-нӥ,тэйамба-арӥ=аасӥ-н(ӥ)би-чичадотии=йэс,
着いた、あのアムバーンの妻がいたそこにも
иргэн-ку~чадоби-эундэ."анда~мэргэн,сии
村がある、そこにいるという。「友たるメルゲンよ、あなたが
ǯи-чин-ǯи-э-си=этаваӈкӥ,амбаам-би, ганӥм-би,хай-м(ӥ),
来てから、その時から、私は自分の中の悪魔を、魔物を、
хопоочӥ-мӥ,хопоочӥ-мӥпулси-м(и),хаолӥатэй, баа-хам-бӥ=а,
治療して治療して歩き回り、なんとかしてヒヨコを見つけ、
хай, баого-хам-бӥ," ун-дии тэй,"амӥм-ба-сӥваа-хан,амбаан,
それを殺して回って治した、」と言う、「あなたの父を殺した魔物の、
мапаачаанэргэм-бэ-ни,тэйсимбиэкоорхӥǯӥ-хан,пуǯин
じいさんの魂も、あのあなたを殺し損なったプジンの
эргэм-бэ-ни=дээ."гээтаваӈкӥ=ла~туйǯиǯу-й,хооњаа=даа
魂をも(見つけた)。」 さあそこからそうして戻る、どんなにか
ǯиǯу-й,хурээнпорон-до-а-нӥбалǯӥ-йхуӈипуǯин,
戻る、山の頂上に住むフギプジン、
тэй=йэсиргэӈ-ку,тэйчава=ӥасгааǯо-хан,
彼女にも村がある、それをも連れて行った、
гааǯо-м(ӥ)ǯиǯу-й,таваӈ(кӥ)ǯиǯу-миǯиǯу-ми,тэйӥлаан
率いて戻る、そこから戻って戻って、あの三つの
боа-добаа-хам(-бӥ)иргээ-сэл, хай,гӥаматаиргээ-сэл-бэ-нитэй,
場所で見つけた村々を、花嫁の村々を
тэйчава=йасхэмдалӥго-й-н(ӥ)=гоанӥ,ǯоок-чӥ-ӥǯиǯу-хэ-ни,
それをも全て引き連れて行くのだ、家へ戻った、
ӥсӥго-ха-нӥ,хай=йа~ǯоок-чӥ-ӥэлээчӥманаӥсӥ-го-орӥ,
着いた、自分の家へもう明日には着く、
ǯоог-ба,анана,туй та-мӥ=а=танӥӥǯулиэǯиэ=дээнай,
家に、そうして(着く)直前に、
уй-вэ-чи=кэ=гдээсаа-ра=ка,уй-вэ-чи=кэ=гдээхай-ка,най маӈга-нӥ,
誰であるか分かろうか、誰であるか分かるはずもない、相当の猛者、
най хаха-нӥ,маӈбохэǯиэ-ǯиэǯи-э-ни,солӥǯиǯу-эундэ~
相当の豪の者が大河の下流から上って来る、上流へ戻るという、
ун-дии-нинай, маӈбо паарӥӥ-ǯӥ-а-нӥ.най,хай-нӥ,ǯи-дээ
人々は言う、(彼らのたくさんの船の後ろは)大河も水位を下げて、来る、
ун-дии.гээ,туй та-рааэси=лэǯӥа-ӥаини-э=лэ,
と言う、さあ、それから次の日に、
мэдээǯи-миӥсӥнда-ха-нӥ=гоанӥ,ноан-чӥ-а-чӥ,ǯӥа-ӥаини-э=лэ,
知らせが来て、到着したのだ、という、メルゲンたちへ、次の日に、
хамачаамаӈга-нӥ=ос,хамачаахаха-нӥ=ос,найноам-ба-нӥачапчӥӥ
どんなに猛者か、どんなにか豪の者か、それが彼に向かって
найǯи-дии=йэундэ.ǯӥа-йаини=лэ~сусугу-хэн-ǯи-и,чуу~
それが来る、という。次の日、出発したらすぐに、一番
боӈго-доби-й,огда-до-ӥ, ӥлӥсӥ-м(ӥ)энэ-й-н(и)=гоанӥ,коойол
先頭にある船に(メルゲンは)立って行くのだ、マストの
даачан-до-а-нӥ.ӥлӥсӥ-мӥ~энэ-ми,ǯоог(-би)бадо-ва-нӥэлээ
根の所に。立って、行って、自分の家の岸にもう
ӥсӥго-й-до-ӥ,ǯоог-биӥсӥго-й-до-ӥ,хэǯиэ-ǯиэǯи=эснай
着かんとする時に、自分の家に着く時に、下流から人が
ǯи-дии-н(и),койолдаачан-до-а-нӥ=ла~ноанӥбалǯӥ-ха-нӥасӥ-нӥ
来る、そのマストの根元の所には、彼が暮らしていた彼の妻が
ǯиǯу-эундэ,ӥлӥсӥ-м(ӥ)ǯиǯу-эундэ,хэрэ~хай=даатуй
戻って来る、という、立って戻って来るという、おお、
та-рааэси=лэ,хаако-ха-чӥтээ,асӥ-молӥатаасоӈго-маар(ӥ)
それから今、着岸した、妻と共に泣いて
баого-ха-чӥ,"анда~мэргэн,миисимбиэхуэдэ-хэм-би=э,"ун-дии,
出会った、「友たるメルゲンよ、私はあなたを失った、」と言う、
эй,хэур-чинээ-хэм-би=э,хэурчуӈнууабаахаоэнэ-хэ-си=ус,
「棺桶に置いたのが、棺桶が姿形もなくて、どこへ行ったのか、
хэурхаоэнэ-гу-йбаа-рахэйэнэ-хэ-симурчи-м(и)хэй
棺桶がどこへ行ったかを見つけに、下流へ行ったのだと考えて下流へ
энэ-хэм-би," ун-дии"маӈбо эй,намоагбӥӈго-й-чӥ-а-нӥэнэ-рээ
行きました、」と言う、「大河を、海が出てくる所まで行って
таваӈкӥ,най-амалǯарӥ-мӥтуйгэлэгу-ми,тайа-ǯӥаǯӥ,
そこから、海をさがしてそうしてさがしてそこから、
маӈбодаа-ǯӥаǯӥ-а-нӥсолӥ солого-й=э~,"ун-дии."эвэӈки=тэнии,
大河を河口から上流へ戻った、」と言う。「これから、
солӥгэлэндэгугу-й тахам-бӥ=а," ун-дии,"эйǯоог-доэйду,
上流に探しに行こうとしていたのです、」と言う、「家もここに、
иргэм-бээйдунаӈгала-раа=даа."гээчӥонбаачӥалӥго-ха~н,эси
村をもここに捨てて、です。」さあばったり会った、
асӥ-молӥабалǯӥ-хан,асӥ,тассоӈгочӥ-мӥбаого-ха-нӥ=гоанӥ,мэргэн.
妻と出会った、妻はひどく泣いて出会ったのだ、メルゲンは。
туй та-рааэси=тэнии,иргэм-би=тэниихэйсуӈгурээсолӥ
それから今、村を下流に沿って、上流に
суӈгурээтээ-вээӈ-кӥ-нӥ,дуйэмода-нӥ=осдуэнтэмодан-дола-нӥ
沿って、定住させた。森の側の端か、森の際まで、
вайамодан=танӥӥмуэ чактан-дола-нӥ,хэй-исолӥ-ӥ
川側の端は、濡れた所の始まる所まで、下流へ、上流へ、
ойӈгом-ба, маӈбоойӈгом-ба-нӥ,улээ-вэ-нихоолӥ-м(ӥ)
川の蛇行している地点を、大河の蛇行地点を、ずうっと迂回して
ванӥлапчӥӥ мања=гоанӥ,хай камаа-ва-нӥиргэм-бэ-ни най=мања
縦の長さもとてつもない、とてもひどく(大きい)村、(そこには)人ばかり、
най=даа,эси=лэ~мэргэн=гулэтаваӈкӥ=латэйиргэн
人ばかり、メルゲンはそれからその村を
хэй-исуӈгурээсолӥ-ӥсуӈгурээтээ-вээӈ-кин-ǯи=лэхамачаасогдата-ва
下流に沿って上流に沿って定住させるや、どんな魚だって
ваа-нда-хан=даа,чокорчоаналхаадаа,тӥастӥасгааǯо-й~
捕りに行ったならば、大きな船大きな船にいっぱい満載して持って来る、
бэйум-бэваа-нда-хан=даа,хамачааморӥнпара-нӥхамачаа=даахэм
獣を狩りに行ったならば、いかなる馬のそりにもどんな獣でも全て
хай-ǯӥ-а-нӥ,найэлчиэ-сэлгӥактамǯӥо-сал,найӥрӥчӥ-маар(ӥ)
いっぱいにして、人が、奴隷たち、使い走りたちが、人が運ぶのに
хай-рӥӥ-ǯӥ-а-чӥ мухэн-дии-ǯи-э-чи ваа-рӥӥ,мэргэн=гулэ тэй, най,
(あまりに多すぎてとても)持ってくることができないほど獲る、メルゲンは、
ихоннай-нӥсӥаго-а-нӥ,туйбайаачӥ-маарӥ элгиэчи-мээритуй
村の人々の食べ物として、そうして富んで 裕福に何不自由なくそうして
бай=дааби-й=гоанӥ,элэ-ни.
その後も暮らしているのだ、終わり。

(1) эриӈкуとは夜半に上って来る星であるという。

(2) ちなみにこの語に関連したВакааǯӥаということばは「なんて素晴らしい。」 とか「ありがとう。」の意で使われるという。

(3) スキーが快調に滑る時の音はњэпуурと言うという。

(4) даа(ダー)は長さの単位で、両手を広げた長さ。

(5) 体のたくさんの箇所を怪我したので体がバラバラにならないように縛ったの だという。маатоは革で作った長いヒモで、狩りの時に腰に下げて持っていくと いう。Оненко(1980) には маату「投げ縄」とある。

(6) 風や嵐で物が鳴り、また飛ばされぶつかって出す音を示す擬音語であるという。

(7) отонとは図のような容器であるという。犬や豚に餌をやるこの形の容器も、 砂金のある川で砂金を選別するために使うこの形の容器も、やはりотонというの だという。

(8) 風間(1981 p.127) 参照。

(9)калтаала-「死んだ人を外に置く」という意の動詞。上には白樺の樹皮などを かぶせて覆うという。

(10) 胆嚢はまん丸な形をしていることから「丸々と太って油のある」という意で あるという。

(11) 真っ暗闇なので、どこにクマが倒れているかが見えないのだという。

(12) クマがプジンの夢の中で語るのだという。

(13) 従属節における斜格(対格)主語とみなすべきものであろうか。インフォー マントによればここはсииと言っても、すなわち主格を用いてもかまわないし、 意味も同じであるという。

(14) 羽根のように動くことだという。

(15) ロシア語でопячь言ったものをなおした。

(16) ниэ-муси-уриは直訳すれば「出たい、出るべき」となるが、これは「小用を たしたい」の意の婉曲な表現であるという。ちなみに大の場合にはхамӥа-ǯӥаǯӥ ниэ-муси-ури「後ろから 出るべき」と言うという。

 

(17)二人程度の場合тоо-рааまたはтоо-паарӥというが、たくさんの場合には( ここでは三人だが)тоо-каапаарӥと言うという。例えばсӥа-каапаарӥ энэ-хе-чи 「彼ら大勢は 食べてから 出て行った」などと言うという。なお-каамаарӥとい う形はなく、用いられないという。

(18)ээпаӈгоана(もしくはэгээ、паӈгоана)は同じぐらいの年齢の知らない女 の人どうしの挨拶であるという。ただいこれは相手が複数の女の場合で、単数の 場合はээпаӈгоо、単数の男の場合はаапаӈгоо、複数の男の場合はаапаӈгоанаも しくはагаа паӈгоанаであるという。男が女へ、はやはりаапаӈгоо、女が男 へ、はээпаӈгооである。年上であることがはっきりしている場合にはагаа эгээ が用いられ、年下には、単数であれば性別に関係なくаапаӈго、複数であれば、 нэкупаӈгоо用いられるという。知らない老人に対してはやはり性別を問わず、 эпээ даакаが使われる。ただし知っている人にはちゃんとэпээ даамаもし くはэпээ даања言うべきものである、という。

(19) халӥ хаǯон「道中必要なもの」とは、弓矢、槍、火器、食器などで、пӥна (特製リュックサック)に詰めて荷造りするという。

(20) 比喩的な言い方で、そこに偉大なシャーマンがいることを示す決まり文句で あるという。

(21) саанとは下図のような2段、3段のものをсаанと言うのだという。

(22) урэктэми(ヤマネコヤナギ)などで作る。大きな洗面器よりさらに大きいぐ らいの大きさだという。

(23) кӥргӥан буучэнは10~15cmぐらいの大きさだという。

(24) эǯэхэ(ウジュフ)、写真参照。

(25) моӈгон-дола-ӥ гӥдала-は、直訳すると「首から さす」となるが「頭を (輪に) さす」→「首に かける」という発想からこの意になるようである。

(26) эǯэхэ(ウジュフ)のこと。二体のウジュフはこのアムバーン(魔物)のプ ジンが産んだ子供だという。このように神像は人間が産むものであるという。上 記の写真の二体のウジュフはН. П. Бельды氏の母親が、普通の人間の子供を産むの と同じように産んだものであるという。

(27) 半分水の中、半分岸の陸の上にすなわち波打ち際に倒れていたのだという。

(28) 直訳すると「こっちからあっちへ行った」となるが、訳文の意の決まり文句 であるという。

(29) ウジュフは普通二体一組であるという。ここでは二体とも女だが、男と男、 男と女の場合もあるという。

(30) багбаは冬の釣りの時に氷に穴を開けるための棒。багбал-каанは、こうし た突き棒の尖った先端。写真参照。

(31) колӥан чооӈӥ-нӥ амоанは直訳すれば「ヘビが暑い時に口を開けてハア ハアする様子の湖」となるという。全体で「きわめて危険な湖」の意であるとい う。колӥанはヘビといっても特殊なヘビで、人や獣を喰うような大ヘビであると いう。

(32) スキーで湖の上を滑って行くのであるという。

(33) тавар(タワル)、гохо(ゴホ)、сипу(シル)とは、手指を使ってはかる 長さで、そえぞれ以下のようであるという。[図]

(34) хойпоӈко-каанとは小型のネズミで、動物の角に入り込んでその中身を喰い 角を壊してしまうようなネズミであるという。

(35) 奴隷一般を指す名称としてはлаоǯӥнという語があるという。лаоǯӥнの下位分 類された名称としてはэлчи、гӥактамǯӥ、кэкчэн、даа(даайӥ)、даалпонある という。элчиは木を切ったり、畑仕事などの力仕事をしたりする男の奴隷である という。ахааとも言うが意味は同じだという。гӥактамǯӥは伝令、使い走りであ り、кэкчэнは掃除や食事の用意をする女の奴隷であるという。даа、даалпон はэлчиの中でも老いた者で、элчиの長であり、中国人がなることが多いのだとい う。

(36) хуǯиэнку пааваは家の横のかまどより奥の方にある窓であるという。風 間(1991 p.123) も参照されたい。

(37) мууǯэӈ とは下図のような物であるという。[図]

(38) このдэрэгбэчэという語は、喧嘩や、つかむ、殴る、殺すなどの動詞の前に 来てそれらの語の意を激しく強める働きをする、という。例えば、ネコを追い払 う時には、次のように言うという。 "дэрэгбэчэ(дэрэгбэчэпчи), сии хаӈгӥсӥ эн-уу(эну-руу)." 「おまえ、あっちへ 行け。」

(39) тойӈга「五羽」の言い間違い。

(40) 抱き合うの意。

(41) 第三話のǯоло「石」でも、仇の魂としてこれと全く同じような「形をなして いない卵からかえったばかりのヒヨコのような物」が登場することに注意された い。Н. П. Бельды氏よれば、どのニグマでも仇の魂はもっぱらこのヒヨコである のだという。

(42) 最初に語った時にはхай-「何する」という動詞であいまいに表現していたが 疑問点をただしていた際に語り手自身がここはхоан-「性行為をする」とすべき である、と語った。

(43) 年齢としては、15~18才ぐらいであるという。

(44) 額から突き刺さった矢は尻のあたりから突き抜けて、背中の方をぐるりと回 って頭の方に戻り、その矢の先端が矢の末端とくっついている、という状態であ るという。これはメルゲンの妻とその矢の持つ魔力によるのだという。

(45) 物語の始めの部分で闇夜にメルゲンの妻のプジンが矢を放って射たクマは、 実はこの仇の魔王の娘のプジンが化けたものであったことがわかる。 эǯэхэ багба