風間伸次郎(採録・訳注).1993.『ナーナイ語テキスト』(ツングース言語文化論集4,小樽商科大学言語センター)より

1. сагǯи мапа дава-ва ваа-рии

老いた じいさんが サケを 捕る

1992年8月1日、ダエルガ(Даергаにて、Њэсултэ Борисовна Гейкер(ゲイケル)氏(女性、1920年Таргон生まれ)より録音。テープからの聞き取り及び解釈に際してЛидиа Тимофеевна Киле(キレ)氏の協力を得た。


эммапа-ǯӥ~мама-ǯӥбалǯи-ха-чи.туй та-раа~туй
あるじいさんとばあさんが住んでいた。それからそうして
балǯӥ-й-чи=го(анӥ).сагдаӈго-ха~н,маӈга-ǯӥ.сиаго-ар(ӥ)
住んでいたのである。老いた、ひどく。(自分の)食べ物を
ваайча-маар(ӥ)=даамутэ-эси=э~эруунби-й-чи.туй та-раа=танӥӥ
捕りにいくこともできなくて、苦しんでいる。それから
элэдаваӥсӥ-ха(н).мапаичэ-й-н(и)дава-салэгǯи,
もうすぐサケが訪れる頃となった。じいさんは見るのだ、サケはたくさん、
мэӈгээӈ-гу-эриаӈго-ха~н,тооӥ-до.туй тарааваа-рӥӥ=го(ани),
はえなわ仕掛(1)作った、川岸に。それから捕るのだ、
чадо.туйтамапа=танӥӥмэӈгээӈ-гуйаӈго-раа~,тэрэк
そこで。そうしてそのじいさんははえなわを作ってから、きちんと正しく
тээ-хэ-ни=гоан(и).ичэ-й-н(и)даваэгǯи~ǯидэ-й-н(и).тэй
座ったのだ。見る、サケがたくさん来るのを。その
мапа=танииун-дии-н(и)=гоан(и),
じいさんは言うのである。
амӥнаадава~тэр тэӈ тэӈ,эйэ-вээн-уу~тэр тэӈ тэӈ,
オスのサケよ、トゥルトゥントゥン、こっちを行け、トゥルトゥントゥン
энинээдава~тэр тэӈ тэӈ,тайа-ваэн-уу~тэр тэӈ тэӈ
メスのサケよ、トゥルトゥントゥン、あっちを行け、トゥルトゥントゥン
эси=тэнииамӥнаадава=танӥӥњоан-ǯӥабаароанӥэнэ-й,эктэ
するとオスのサケは彼の側の方を行き、メスの
дава=танӥӥбагӥакалтаа-ваэнэ-й,та-аун-дэ,эси=тэнии
サケは向こう岸の側を行き、するという、さて、すると
мапа=та(нӥӥ)ваа-рӥӥ=дааваа-рӥӥ,дааидава-ва=танӥӥ,
じいさんは捕って捕りまくる、大きいサケをば、
хэртэӈ-гу-и~=дээ,качой-го-ӥ~=даа,ота-го-ӥ~=даасогбосӥ-ха-ни,
衣服用にも、男の上着用にも、靴用にも、魚皮を採った。
эгǯи-вэ,ваа-маарӥсогбоси-ха~н.огасам-ба
大きいのを捕って魚皮を採った。サケの干物を
эгǯилоо-ха~н.кӥсоакта-валоо-ха~н.
たくさん吊るした。骨の干物をも吊るした。
эси=тэнииун-дии-н(и),эсичапагэлэ-м(и)айа,эси=тэнии,
今度はこう言う、今度はイクラを取るとよい、と、さて今度は、
энинээдава~тэр тэӈ тэӈ,эйэ-вээн-уу~тэр тэӈ тэӈ,(2)
メスのサケよ、トゥルトゥントゥン、こっちを行け、トゥルトゥントゥン
ами-наадава~тэр тэӈ тэӈ,тайа-ваэн-уу~тэр тэӈ тэӈ
オスのサケよ、トゥルトゥントゥン、あっちを行け、トゥルトゥントゥン
эрдэлэ-эун-дэтэй=лэмапаачаан=гола.чадо=танӥӥаминаа
魔法を使うという、そのじいさんは。その時にはオスの
дава=та(нӥӥ)хэ~мбагӥа-чӥ-ӥ=мањадаого-ха-ни.энинээ
サケは全部向こう岸へばかり渡ってしまった。メスの
дава=та(нӥӥ)хэ~мэйэ-чи=мањаǯи-дэун-дэ.э~си=тэниимапа-ǯи
サケは全部こちらへばかり来るという。さ~てじいさんと
мама=танӥӥваа-рӥӥ=дааваа-рӥӥ-н(ӥ)=гоа(нӥ)чава=танӥӥ,гээ,элэ~
ばあさんは捕って捕りまくるのである、それを、さあ、もう十分
ун-дии-чи-эриваа-ха-чӥ=го(ани).тэй=тэнии,тэтуэ-гу-эри,
と言うまで捕ったのである。それらは、服にするために、
ǯопчича-го-ари,турэксэ-гу-эри,чапа~=танӥӥлоо-рӥӥ,паагдан
手袋用に、脚絆用に、イクラは干す、特製おかゆを
аӈго-го-йта-авэксэӈ-гу-й,тэй=тэниимапа-ǯӥмама-ǯӥтуй
作ったりする、柔らかくして、これらを、じいさんとばあさんとそうして
ǯобо-й=гоанӥ.эгǯиваа-ха~н.туй тараа,элэун-дии-н(и),
働くのだ。たくさん捕った。それからもう十分だ、と言う、
мапа.туйваа-ханэлэ,туй та-раа~туйбалǯи-й-чи.
じいさんは。そう捕った、十分に、それからそうやって暮らした、
хай-маарӥби-й-чи=гоан(и),агданасӥ-маарӥтэйдава-ӈго-арӥ
(どうしていたのだ、)喜んでそのサケを
сӥа-маар(ӥ)очого-ха-чӥ.элээ.
食べて過ごすようになった。それまで。

(1) мэӈгээӈ(はえなわ仕掛)とは次のようなものであるという。
[図]

(2) 以下の2行及び次ページの同様の2行は歌である。なおこの歌のメロディは風間(1911, p.64-65)に出てくる歌とメロディとほとんど同じである。